영어학습사전 Home
   

한말

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


monomial 〔moun´oumi∂l〕 단항식(의), 한말로 된(명칭)

throw the wet blanket: 흥을 깨다(to dampen enthusiasm for, to discourage interest in)
→ 따뜻한 몸에 젖은 담요를 댔을 때 섬칫함에 비유하여 소설가 John Galt가 1830년에 한말.
ex) My parents threw a wet blanket on my plans to have a party while they were gone.

While 에 관하여...
1. While I got you on the phone, do me a say... (∼ 하는 김에)
2. What did you do while everybody else made big money ? (∼동안)
3. She is rather homely while her sister is very pretty.(∼반면에)
* homely - ugly를 듣기 좋게 한말.
4. While I did my best, I couldn`t solve the problem.(∼에도 불구하고 although)

This guy is buming out my toys
-->얘가 내장난감을 함부로 다루고 있어
아기 Michy가 한말인데 여기서 bum out은 함부로 다루다

Want to share?
뭘 생각하고 있죠?
I was just thinking about what old man, Binion,
베니 비니온이 스티브 윈에게
told Steve Wynn when he hit town
그가 이곳을 변화시킬 때 한말을 생각하고 있었어
"Always give a gambler an excuse to gamble, and he'll thank you for it."
"도박꾼들에게 도박할 변명거리를 줘라 그러면 그들이 고마워할 거다"
Was your guy a gambler?
죽은 사람이 도박꾼이었나요?
And a bunch of cash receipts in his pockets.
그의 주머니에서 현금 영수증 다발과
Markers all over town.
여기저기의 도박장 기록지들이 있더군
Once you get to that place there's no getting out.
한 번 빠지면 다시 빠져 나올 수 없지

So what do we do?
그럼 어떻게 하지?
Public school is out unless we move to a new district.
다른 동네로 이사가지 않는 한 공립학교도 갈 수 없고
We're not moving.
이사는 안가
Maybe it's time that we look into homeschooling.
홈스쿨에 대해서 생각해보자
I know you did not just say that.
진심으로 한말 아니겠지
Honey, it's it's got its advantages.
여보, 홈스쿨도 장점이 있어
You know, kids in home school do better in their later years.
집에서 공부한 애들이 나중에 더 잘된다고
They won't make it to their later years if I have to spend all day with them.
내가 하루종일 그 애들을 돌봐야 커서 잘 된다는 거잖아
Honey, sometimes you just -- you got to make the sacrifice.
여보, 가끔은 그냥 희생을 할 필요도 있어
It's probably the best thing for the kids.
애들을 위해서 그게 최선일지도 몰라
Why don't we just put them back in me and cook them until they're civilized?
왜, 그냥 뱃속에 다시 집어넣어서 사람이 될 때까지 요리나 하지그래?
You'd be cool with that?
그러고 싶어?

You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning?
미리 말도 안해주고 정식 만찬을 차리길 기대했단 말야?
I don't know. Bree Van De Kamp does this kind of thing all the time.
글쎄, 반드캠프 부인은 늘 그렇게 잘 하던데
What did you say?
지금 뭐라고 했어?
Wow, I'm sorry. I didn't mean it like that.
미안해, 그런 뜻으로 한말 아니야
That's -- you know what? Forget it. I'll call, and I'll cancel.
그게..말이지? 됐어 전화해서 취소할게
Just don't worry about it.
신경쓰지 마
No, no, let's --let's do it.
아냐, 아냐. 하자
Really?
정말?
Yeah. It's good for your career. I'll pull it off.
그래, 당신 일을 위한 거 잖아 내가 준비할게
Yes. Honey, thank you so much.
여보, 정말 정말 고마워

Weren't you the one that told me that your audience are your only friends?
시청자만이 너의 친구라고 안그랬었나?
I said that after a couple of shots of some kind of varnish remover
내가 그런 말을 했을때는 인생이 엿같을때
at a particularly low point in my life.
술 좀 쳐먹고 한말이야
- That was two weeks ago. - It was a very low point.
- 2주 전 이야기야 - 아주 엿 같았지
- I think it was lower than three weeks ago. - Will.
- 그때가 최악이었지 - 윌

We went back to his dorm room,
그 자식 기숙사방으로 갔는데
- we started making out a little. - Uh-huh.
- 서로 애무를 하다가 - 응
And then there was a crazy banging on the door.
갑자기 누가 문을 두드리잖아
It was his ex-girlfriend and she was shouting,
전 여자친구가 찾아와서 소리를 고래고래 지르는데
"I know you've got some slut in there!"
"거기 어떤 걸레랑 있는거 다 알아"
- I think she meant me. - Yeah.
- 날 보고 한말이지 - 알아
And Glenn said, "Get under the bed."
근데 글렌이 침대 밑으로 숨으라잖아
- Not the closet? - No room in the closet. It's a dorm.
- 장농 같은거 없어? - 장농이 어딨어, 기숙사라니까
So I got under the bed and he let his ex-girlfriend in,
침대 밑으로 기어들어가니까 그녀가 들어오더라구
and the two of them patched things up.
그리고 둘이 화해를 하더라구
- With you under the bed. - Yeah.
- 넌 침대 밑에 있는데? - 응
When you say they patched things up...
화해를 했다는 그 말이...
- Yeah. - you're saying...
- 응 - 네 말은...
Oh, my God. They did it, Jim! Okay?
둘이 했다고, 짐. 알았어?
They settled their differences.
둘이 잘 해결하더군
And it didn't take very long, because as it turns out,
얼마 안걸렸어, 사실은
- Glenn doesn't take very long. - Compared to who?
- 글렌이 금방 끝내더라구 - 누구랑 비교해서?

I've got the image of Mackenzie with that-- with her ex-boy--
난 매킨지랑 그 전남자친구 생각만 하면 말이지
It won't come out.
그 생각을 없앨수가 없어
I need the team from Inception to come and remove the image from--
그걸 없애려면 아마 영화 인셉션 팀을 불러야 할거야
Look, I'm not doing it on purpose.
있잖아, 나 일부러 그러는 거 아니야
I'm not rubbing her face in anything.
일부러 면전에 대고 그러는거 아니라구
I'm simply not considering her feelings at all.
그냥 그녀 감정에 전혀 관심이 없었던 것 뿐이야
Yeah, I just heard myself say that.
그래, 나도 내가 한말 잘 들었어

+---------------------+
| 몇시에출근 합니까 ? |
+---------------------+
저자가 미국에 온 지 얼마 되지 않았을 때 어느 미국회사에
근무하는 친구한테 아침에 전화를 걸었더니 미국인이 전화를 받
아 He has not punched in yet.(히 해즈 낫 판취드 인 옛)이라고
말했다.
Punched in 이란 말을 그때 처음 들었던 나는 그 미국인들의
말을 알아듣지 못하고 I beg your pardon ? (아이 베규어 파아든
)즉 『뭐라고 하셨지요 ?』라고 되물었다. 그러자 그는 이번엔 H
e has not reported for work yet.(히 해즈 낫 리포오티드 포워
크 옛)이라고 고쳐 말했다.
그제서야 나는 punch on이 report for work와 같이 「출근하
다」는 뜻이고, 그 미국인 맨 처음 한말은 「그는 아직 출근하지
않았다」는 뜻임을 알게 되었다.
punch in은 time clock(타임 클록-출근 기록계)에 카드를 찍
고 출근하다는 말이다. 그러므로 타임 클록이 없는 직장에 출근
하므로, 그런 경우는 report for work라고 하는 것이 좋을 것이
다. 『당신은 몇시에 출근합니까 ?』라고 묻는 말을 영어로 해
보면 What time do you report for work ?(왓 타임 두 유 리포오
트 포 워억)또는 What time do you punch in ?(왓 타임 두유 판
취 인)이 된다.
What time do you start your day ?(왓 타임 두유 스타앗 유
어 데이)는 『몇시에 일과를 시작합니까 ?』란 말인데, 역시 『
몇시에 출근합니까 ?』란 뜻으로 쓸 수 있는 말이다.
반대로 「퇴근한다」는 것은 punch out(판취 아웃)또는 go
home(고오 호옴)이라 하면 된다. call it a day(코올 이 더 데이
)도 「하루 일을 끝낸다」는 뜻으로 쓰이는 말이다.
Let's call it a day.(렛츠 코올 이 더 데이)는 「이 것을 하
루라고 부르자」는 직역이니까 「이것으로 오늘 일과를 끝내자」
는 뜻이다.
-
A: What time do you punch in ?
B: I don't punch in. I report for work at 9 am. what time do
you start your day ?
A: I begin my day at 8:30 am.
-
A: 몇시에 (타임 클록을 찍고)출근합니까 ?
B: 나는 타임 클록을 찍고 출근하지는 않습니가. 오전 9시에 출
근 하지요. 당신은 몇 시에 근무를 시작 합니까 ?
A: 나는 오전 8시 30분에 근무를 시작합니다.
-
American: What time do you punch out ?
Korean: I beg your pardon ?
American: I said, What time do you go home ?
Korean: Oh, I go home at 5:30
-
미국인: 몇 시에 '판취 아웃'합니까 ?
한국인: 뭐라구요 ?
미국인: 몇시에 퇴근하시냐고 물었습니다.
한국인: 아, 5시 반에 퇴근합니다.
-
Boss: What time is it ?
Employee: It's five to five, sir.
Boss: Already ? let's call it a day. then.
-
사장: 지금 몇 시지 ?
사원: 5시 5분 전입니다.
사장: 벌써 ? 그럼 오늘 이만 끝내자구.

왜 우울한 얼굴을 하고 있지?
-
미국회사에 근무하는 L양이 하루는 출근하자마자 상사한테
꾸지람을 듣고 우울한 얼굴을 하고 앉아있는데, 뒤늦게
출근한 옆자리 미국인 동료가 Why the long face?라고 했다.
L양은 더욱 화가 났다. 왜냐하면 그녀는 얼굴이 좀길어서
평소 컴플렉스를 가지고 있었기 때문이다.
그러나 미국인이 한말은 "너 왜 얼굴이 기냐?"는 뜻이 아니라
"왜 그렇게 우울한 표정이냐?는 뜻이었다.
기분이 나쁘면 입이 밑으로 쳐져 얼굴이 평소보다 좀길어보이기
때문에 이런 표현이 나온 것이다.
그러니까 미국인의 말뜻은 Why are you in a gloomy mood?였다.
같은 뜻으로 쓰이는 다른 말은 Why so blue?
Why the knitted brow?(찡그린 이마) 또는 Why in a funk?
또는 Why so depressed?등 많다.
-
A:Why the long face,John?
B:I got a ticket on my way to work.
A:What for?
B:Speeding.
A:Don't take it too hard. Traffic tickets are a fact of life,
you know.
-
A:존, 왜 그렇게 우울한 표정이지?
B:출근 길에 교통 위반 딱지를 받았어.
B:뭣 때문에?
A:과속.
B:너무 상심하지마. 교통 위반 딱지 받는 건 살다보면 흔히
겪는 일 아닌가..


검색결과는 12 건이고 총 219 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)