영어학습사전 Home
   

한국사람

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


너 같은 애 때문에 우리 한국사람들이 욕을 먹는거야.
You are giving us koreans a bad name.

(1) 추석에는 이와 같이 여러 가지 의미가 있기 때문에 흔히 외국인들은 추석을 어떻게 부르면 좋을지 망설이게 된다. 추석은 추수에 감사하고 가족들이 서로 모여 음식을 나누기는 하지만 추수감사절과 똑같은 명절은 아니다. 추석을 '가을 달맞이 축제'라고 부르는 것도 알맞지 않다. 이 날 한국사람들에게는 조상을 추앙하는 일이 더욱 중요하기 때문이다. 어쩌면 오늘날 추석에 관한 가장 중요한 것은 추석이야말로 가장 한국적인 존재라는 사실이다. 진정한 주체성을 발견하고 그를 확인하려는 데 한국인의 관심이 고조되고 있는 오늘날 한국의 문화에 깊이 뿌리박고 있는 추석은 그 의의가 자못 크다 하겠다.
→ 어떻게 부르면 좋을지 망설이다: have a hard time deciding what to call the occasion
→ …라고 부르는 것도 알맞지 않다: nor is it properly called~
→ 한국의 문화에 깊이 뿌리박고 있는 추석: Chusok deeply rooted in the culture of Korea; Chusok with a special importance; have a remarkable significance
(ANS) Because there are so many levels of meaning to Chusok, foreigners often have a hard time deciding what to call the occasion. It is not the same as Thanksgiving celebrations, though it includes the thanks for the harvest and the family gathering and eating. Nor is Chusok properly called an autumn moon festival, for the more important meaning to Koreans is to be found in the veneration of the family ancestors. Probably the most important thing about Chusok today is its very Koreanness. At a time when the people of this country are deeply concerned to discover and affirm their true national identity, events with a long history in the culture of Korea a special importance.

You're all wet 넌 완전히 틀렸어.
* 미국사람과 한국사람이 무슨 문제를 놓고 논쟁을 벌이다가
한국 사람이 화장실에 가느라고 자리를 비웠는데 한국사람
바지의 지퍼를 올리면서 화장실에서 나오자 미국인이
You're all wet.이라고 말했다. 그러자 한국사람이 고개를 숙여
자기 바짓가랑이를 내려다 보았는데 미국사람이 한 말을
'당신 모두 젖었다'고 해석했기 때문에 자기가 소변을 보다가
실수를 해서 바지춤이 젖은 줄 알았던 것이다. 그러나 미국사람이
한 말은 You're dead wrong 즉 '당신 생각이 완전히 틀렸어'란
뜻이었다. wrong앞에 dead란 단어를 더 갖다 붙여 dead wrong이라고
하면 '크게 틀렸다'는 말이 된다. 정말 안타까운 일이 미국 사람들이
틀렸다는 말을 항상 wrong으로만 하면 좋은데 all wet이니
way off base니 하는 말도 쓰니 정말 영어를 배우는 외국인들은
골치가 아프다. not hold water란 말도 있는데 '물을 잡고 있지
않다'는 말이 되지만 사실은 '말이 안 된다' 또는 '틀렸다'는 뜻이다.

How often do Korean people go to public baths?
한국사람들은 얼마나 자주 목욕탕에 가나요?

Why do Koreans like going to the sauna so much?
한국사람들은 왜 그렇게 사우나에 가는 걸 좋아합니까?

When Korean people meet someone on business, do they shake hands first, or do they bow first?
한국사람들은 사업차 누구를 만나면 악수를 먼저 합니까, 아니면 고개 숙여 인사를 먼저 합니까?

Once, in the past, there was a Korean person who was rescued after he had drifted on the back of a turtle for several days.
예전에 어떤 한국사람이 거북이 등 위에서 며칠을 표류하다가 구조된 적이 있었어요.

Nowadays Koreans are more likely to live in hi-rise condominium complexes than in houses and do their shopping in huge discount stores or shopping centers instead of at traditional markets.
근래 한국사람들은 주택보다는 고층 아파트 단지에서 더 많이 살며, 전통시장 대신에 대형 할인점이나 쇼핑센터에서 쇼핑한다.
An increasing number of Koreans now sleep on beds, communicate through computers, cook on microwave ovens, watch video movies at home on wide-screen TV sets.
점점 더 많은 한국인들이 이제 침대에서 자고, 컴퓨터를 통해 대화하고, 전자레인지로 음식을 하며 집에서 넓은 화면의 TV로 비디오 영화를 본다.

그만큼 한국사람들의 금융문맹과 노후준비 상태가 심각하다고 생각하기 때문이다.
This is because the Koreans' financial literacy and retirement preparations are serious.

제 목 : [생활영어]"음치"
날 짜 : 98년 01월 16일
한국사람들처럼 노래부르기를 좋아하는 민족은 없을 것이다. 단결을 잘하
고 남과 공존하는 것을 익혀온 탓일 것이다. 그렇기 때문에 이웃이나 친구들
중에 누가 노래를 잘하고 누가 음치인지는 손바닥을 보듯이 뚜렷이 안다.
'can't carry a tune'이나 'tone-deaf'는 「음치이다」라는 의미를 가진다.
A:Let's go to Noraebang.
B:Oh,Let's not. As for me,I can't carry a tune.
A:Don't be so modest.
B:I really mean it. That's why I sing songs only when I'm alone.
A:Really?
B:Yeah,the other day ofter I sang a lullaby for my baby,he smiled at
me and took his pacifier out of his mouth and poked it into mine.
A:노래방에 갑시다.
B:오,가지 맙시다. 저는요 음치입니다.
A:겸손의 말씀을 하시는군요.
B:진담입니다. 그래서 저는 혼자 있을 때만 노래를 한답니다.
A:그래요?
B:예,요전날 제 갓난아이 앞에서 자장가를 불렀더니 그 아이가 저를 보면
서 미소를 짓더니,제 입에 있던 고무 젖꼭지를 빼더니,저의 입에다 찔러넣더
라고요.
<어구풀이>as for me:저의 얘기를 한다면
tune:음조
modest:겸손한
lullaby:자장가
pacifier:고무 젖꼭지(cf. peace)
poke:찔러넣다


검색결과는 10 건이고 총 63 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)