영어학습사전 Home
   

플라워

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


[위키] 브랜던 플라워 Brandon Flowers

The firm rated Amazon.com and Garden.com as the ``Best on the Web,'' and
awarded high marks to eToys, Nordstrom Inc (NYSE:JWN - news) and Sparks.
The worst sites included those of Best Buy Co. Inc. and Cosmetics
Counter, according to the survey.
이번 조사 결과 아마존(Amazon.com)과 가든(Garden.com)이 최우수업체로
나타났다. 이토이즈(eToys)와 노드스트롬(Nordstrom), 스파크(Sparks)가
비교적 우수한 등급을 받았다. 최악의 사이트로는 베스트 바이(Best Buy),
코즈메틱스 카운터(Cosmetics Counter) 등이 꼽혔다.
-
``The average shoppers aren't techies, and they won't tolerate an
inferior customer experience,'' said Nancy Kramer, CEO of Resource.
``E-retailers need to understand that negative customer experiences will
cause consumers to shift their loyalty to other companies.''
낸시 크래머(Nancy Kramer) 리소스사 사장은 ``쇼핑객은 보통 까다롭기 짝이 없고
불쾌한 서비스를 참지 않는다''며 ``전자상거래 업체들은 고객이 불편하면
다른 사이트로 찾아가게 된다는 사실을 명심해야 한다''고 역설했다.
-
Among the ``bright spots'' in the survey:
다음은 리소스사가 선정한 사이트들이다.
서비스 양호 사이트
+ Nordstrom personally answered two e-mails within two hours -- on a
Saturday, no less.
-- 노드스트롬은 12일 접수된 2개의 전자우편 주문에 2시간 내에 답변을 보내왔음.
+ Lands' End Inc (NYSE:LE - news). has a service that lets customers
order free swatches so they can see and feel fabrics.
-- 랜드 앤드는 고객이 원단을 보고 만져볼 수 있도록 견본조각을 주문하는
서비스를 제공하고 있음.
+ PC Flowers sent a coupon for 10 percent off on the next order.
-- 피시 플라워는 다음 주문시 10%의 할인이 가능한 쿠폰을 제공하고 있음.
But on the downside, the survey noted:
서비스 불량 사이트:
+ ``Ask Bobbi'' on Bobbi Brown's site features a disclaimer stating they
may never respond.
-- 보비 브라운 사이트의 ``보비에게 물어봐''섹션에는 응답이 불가능할
수도 있다는 공지사항이 게시되어 있음.
+ Macy's does not lock in secure areas, causing concern over the safety
of credit card numbers.
-- 메시백화점 사이트는 안전관리가 제대로 되어있지 않아
신용카드번호의 누설우려가 있음.
+ To check out at Brooks Brothers, undercover shoppers had to go through
the process four times. ``Error: cannot process order'' came up the
first three times.
-- 브룩스 브라더스 사이트에서 대금을 지불하려면 ``에러: 주문을
처리할 수 없음''이라는 메시지가 3번이나 나온 뒤 4번째에야 처리가 가능함.

Ostrofsky owns Multimedia Publishing Corp., which published
telecommunications magazines and ran trade shows. He sold those
businesses recently to Primedia for $35 million and said he planned to
use that money to start Web companies. He was planning a
business-oriented Internet site using business.com but also was willing
to sell the name and shopped it around.
사상 최고 가격에 도메인이름을 판 오스트로프스키씨는 통신 잡지를 발간하고
무역전시회를 기획하는 멀티미디어 퍼블리싱을 소유하고 있다가 최근 3천5백
만달러에 팔았다. 그는 이 돈을 웹 회사의 창업지원자금으로 쓸 예정이다.
"You've got to know when to hold them and when to fold them," he said,
adding that he believed Winebaum would do a better job developing a Web
site than he would. He and Winebaum said there were several bidders for
the domain, though they would not name them. Ostrofsky, 38, said he owns
more than 100 domain names, most obtained for just $70.
오스트로프스키씨는 자신은 100개 이상의 도메인 이름을 소유하고 있으며
대부분이 70 달러에 사들인 것이라고 말했다. 그는 "언제까지 가지고 있다가
언제 팔아버릴 지를 알아야 한다"며 이번에 판 도메인 이름의 원매자는 그동안
여럿있었다고 말했다.
When he paid the $150,000 for business.com, he said, "I had more than my
fair share of people telling me I was out of my mind."
그는 자신이 business.com을 15만 달러에 샀을 때 대부분 사람들이 미쳤다고
말했었다고 털어놓았다.
Ostrofsky said he had previously sold the name eflowers.com to Flowers
Direct for $25,000 plus 50 cents from every transaction made on the site.
그는 이전에 이플라워즈닷컴(eflowers.com)이라는 도메인 이름을 온라인 꽃배
달업체 플라워즈 다이렉트(Flowers Direct)에 현금 2만5천 달러와 매 거래당
50 센트를 받는 조건으로 판 적이 있다.
As part of the deal, Ostrofsky's wife will get flowers once a month for
the rest of her life.
그는 그 때 조건의 하나로 자신의 부인이 평생동안 매달 한번씩 꽃을 배
달받도록 했다고 자랑했다.


검색결과는 3 건이고 총 76 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)