영어학습사전 Home
   

출하

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


fishhouse 〔f´i∫h`aus〕 어업 조합 집어장, 어시장, 생선 포장 작업장, 생선 가공 출하

freight 화물수송, 수상화물수송, 운송화물, 적하, 운임, 화물을싣다, 출하하다

packing business 통조림 제조업, 식품 포장 출하

packing house 〔pl´ant〕 식품 가공 공장, 출하

sender 〔s´end∂r〕 보내는 사라ㅁ, 발송인, 발신인, 제출자, 출하주, (전신, 전화, 라디오 등의)송신기, 송화기

shipping 배에 싣기, 선적, 실어 보내기, 출하, 수송, 선박, 선박 톤수, 선적, 해운업

soapbox 비누 출하용 나무 상자; (비누 출하용 나무 상자를 탁자로 사용한데서) 가두 연설

As a result,we have no choice but to ask you to accept a 10%
increase in our prices starting from April shipment.
결과적으로 4월 출하분부터 10%의 가격인상을 부탁드릴 수밖에
없게 되었습니다.

Please provide us with a revised sales forecast as soon as
possible so that the required production and shipping
adjustments can be made in a timely manner.
적절한 시기에 생산과 출하에 필요한 조정을 할 수 있도록 판매
계획 수정안을 가능한 빠른 시일내에 제출해주시기 바랍니다.

* 상품을 권유하다
It will go with just about anything.
그것은 어느 것에도 아주 잘 어울릴 것입니다.
(*) go with: 조화되다, 어울리다
Perhaps you'd like this.
아마도 이것이 마음에 드실 겁니다.
These are very nice.
이것들은 아주 좋은 것입니다.
We guarantee its quality.
그 제품의 품질을 보증합니다.
Is this what you had in mind?
이것이 사고 싶었던 것입니까?
That suits you very well.
그것은 아주 잘 어울리십니다.
(*) suit well(=fit): 잘 맞다, 적합하다
That looks very well on you.
그것은 아주 잘 어울리는 것 같습니다.
(*) look well (=seem good): 잘 어울리는 것 같다
This one is more durable than that one.
이것이 저 물건보다 내구성이 강합니다.
(*) durable: 내구성이 있는, 질긴
That's the most popular brand.
그것은 가장 인기 있는 상품입니다.
Lacquer ware makes a good souvenir.
칠기 제품은 좋은 기념품이랍니다.
This is good for the price.
이것은 가격이 적당합니다.
This is very reasonable.
이것은 가격이 적당합니다.
It's a good buy.
이것은 가격이 적당합니다.
These are on sale.
이것들은 염가 판매 중인 물건들입니다.
This is a laptop computer which has just come onto the market.
이것은 막 시장으로 출하된 랩탑 컴퓨터입니다.
You don't seem to be very interested in this model, so let me introduce another one.
이 모델은 별로 맘에 드시지 않는 것 같은데 다른 물건들은 보여 드리겠습니다.

* 공장을 안내하다.
You're very welcome here. Mr. Baker, this is our VTR production factory.
여기 오신 것을 환영합니다. 미스터 베이커, 여기가 VTR 생산 공장입니다.
Here we're assembling all the key parts of the mechanical, electrical and electronic systems of the videotape recorder.
여기에서 비디오에 대한 기계, 전기, 전자 장치 등 모든 주요 부품들이 조립되고 있습니다.
This plant can turn out 1,200 units a month.
이 공장에서 매달 1,200대를 생산할 수 있습니다.
(*) turn out(=produce): 생산하다
This factory ships 500 units of VTR (or VCR) per month.
이 공장은 매월 500대의 VTR(VCR)을 출하하고 있습니다.

* 기한의 변경에 대하여.
The manufacturer requests us to delay the shipment a few months.
제조업자는 출하 시기를 몇 달쯤 지연시켜 줄 것을 우리에게 요구하고 있습니다.
The problem is that the manufacturers have to make some changes in their production line.
문제는 제조업자들이 생산 라인을 약간 변경해야 한다는 데에 있습니다.

* 지연에 대한 불만.
I came here to have talks with you in detail on the issue of the non-arrival of the goods in our first order.
저는 우리가 최초에 발주한 물품들이 아직 도착하지 않은 점에 대해 상세하게 이야기하기 위해 이곳에 왔습니다.
I was asked by our management to appeal to you to speed up the shipment.
저는 저희 경영진으로부터 선적을 촉진시켜 달라고 귀사에 호소할 것을 요청받았습니다.
We haven't received them up to now.
우리는 이제까지 그 물품들을 인수하지 못했습니다.
The item was supposed to arrive in Korea by the end of March.
그 제품은 3월 말경 한국에 도착하기로 되어 있었습니다.
The shipment is more than two months behind schedule.
선적은 예정보다 2개월 이상 지연됩니다.
Your shipment arrived one month behind the deadline despite our repeated request for prompt shipment.
우리들의 반복된 선적 재촉 요청에도 불구하고 선적 화물은 1개월이나 늦게 도착되었습니다.
I want to know what you intend to do to cope with the situation.
저는 당신이 현재의 상황에 대처하기 위해 무엇을 하려고 하는지 알고 싶습니다.
I want to know the reason why such a delay has happened.
저는 그렇게 지연된 이유를 알고 싶습니다.
Can you kindly tell me the true situation and the reason why you were unable to ship the item in time?
기한 내에 물품을 출하시킬 수 없었던 실제 상황과 이유를 말씀해 주시겠습니까?
We're at a loss as to how to answer our customers.
고객들에게 어떻게 대답을 해야 할지 난감합니다.
If we can't get them by September tenth, we'll have to cancel the order.
9월 10일까지 도착되지 않는다면, 주문을 취소하겠습니다.

* 결함에 대한 불만.
Sorry, but I have to tell you that a number of television sets shipped by you were found to be damaged through our inspection upon arrival.
미안합니다만, 귀사에서 선적한 몇 대의 텔레비전이 손상을 입은 것을 도착 후 검사를 통해 발견했다는 것을 알려 드립니다.
I regret to inform you that we found a number of auto parts you shipped last month to be unserviceable.
유감이지만, 지난 달 귀사에서 선적한 자동차 부품 중에서 얼마간이 쓸 수 없는 것으로 판명되었기에 통고합니다.
(*) auto(=automobil): 자동차
Our customers have complained about this.
이 일에 대해 우리의 고객들이 불평을 해 오고 있습니다.
They're complaining about your failure in shipping.
그들은 귀사가 선적을 잘못한 것에 대해 불평하고 있습니다.
Customers said that they're defective and qualitatively far below the standard of the specifications.
고객들은 그것들이 결함이 있으며 질적으로 특정 기준에 훨씬 미치지 못한다고 말하고 있습니다.
(*) qualitatively far below: 질적으로 --에 훨씬 떨어지는
The quality has really gone down lately.
최근에 품질이 급격히 저하되었습니다.
It's not necessary for us to make payment for the damaged goods under the terms of the contract.
계약 조건에 따르면 손상된 물품 대금은 지불할 필요가 없습니다.
(*) under the terms of the contract: 계약 조건하에서
You're requested to make reimbursement to cover our damages.
귀사는 우리 회사의 손해를 변상해 주시기 바랍니다.
(*) reimbursement: 변상, 배상 v. reimburse
Are you ready to reimburse us for our damages?
귀사는 우리의 손해를 변상해 줄 용의가 있습니까?
Or will you ship us replacements for the defective parts without delay?
아니면 결함이 있는 물품들에 대한 교체물을 즉시 출하하시겠습니까?

* 책임을 인정하다.
I admit that the damage to the goods was caused by our inadequate packing process.
우리의 포장 과정이 잘못되어 물품에 손상이 있었음을 인정합니다.
At any rate, it is our fault that we failed to make the shipment as we promised you in the contract.
하여튼, 계약서에 귀사와 약정한 대로 출하하지 못한 것은 우리 회사의 잘못입니다.
It is absolutely our fault that we delivered you the parts of a different model.
다른 모델의 부품을 귀사에 송달한 것은 전적으로 우리의 잘못입니다.
I have only myself to blame for the accident.
그 사고는 제 불찰입니다.
It os our fault that we shipped to you a wrong item.
다른 제품을 귀사에 출하시킨 것은 우리의 잘못입니다.

* 해명하다.
Our personnel was negligent in conducting pre-shipment checks, thus inviting the trouble.
우리 직원들이 출하 전에 제품 검사에 태만했기 때문에 이러한 문제를 초래했습니다.
The main reason for our failure in the shipment was a delay in changes in the production line at the manufacturer.
출하에 실패한 주된 이유는 제조업자 측에서 생산 라인을 변경하는 일이 지체되었기 때문입니다.
Despite our repeated request for speeding up the changes, the manufacturer was unable to comply with it.
여러 번 변경을 서두를 것을 요청했음에도 불구하고, 제조업자들이 따라 주지 못했습니다.
I'm sorry. But the problem has been taken care of. The next shipment will be right on time.
죄송합니다. 그러나 그 문제는 처리됐습니다. 다음 출하는 예정대로 이행하겠습니다.
We've got everything straightened out now.
이제 모든 것을 해결했습니다.
(*) straighten out: 해결되다
I've ordered our shipping department to make an overall review on both packing and shipping procedures.
포장과 출하 과정에 대한 전면적인 재검사를 실시할 것을 수송부에 지시했습니다.

As a result, we have no choice but to ask you to accept a 8% increase in our prices starting from May shipment.
결과적으로, 5월 출하분부터 8%의 가격인상을 부탁 드릴 수 밖에 없습니다.

You will remember that the goods would be shipped by October 7.
10월 7일까지 출하한다는 것은 주지의 사실입니다.

발신인의 이름과 주소를 이 자리에 쓰십시오.
The sender's name and address should be here.
= Print your name here.
sender 발송인, 출하자, 송신기
Print your name 이란 '정확하게, 또박또박하게 활자체로 이름을 써라'는 말입니다.

Everything is carefully inspected before it leaves the factory.
모든 제품은 공장에서 출하되기 전에 세심하게 검사를 받거든요.

Unfortunately, we are unable to accept your order at $5,800.00
c.i.f. Stockholm. This is due to the recently announced increases in
freight and insurance charges which affect shipments to your market.
유감스럽게도, 스톡홀름 CIF가격 5,800달러로는 주문을 받을 수가 없습니다.
그쪽 시장으로의 출하에 영향을 미치는 운송 및 보험료가 최근에 인상되었기
때문입니다.
be unable to accept [받아들일 수 없다]
be no longer able to도 흔히 사용되는 표현이며, 모두 부드러운 어조의 거
절.
can not은 어조가 강하고 단호한 느낌.
at $ ~ [~달러에] 전치사는 at을 사용.
This is due to~ [~ 때문이다] 이유를 설명.
recently announced increases in~ [최근 발표된 ~의 인상] announce는 [정식
으로 결정됐다]는 권위를 나타냄.
which affect[(그쪽과의 거래에)영향을 주는]

결과적으로, 4월 출하분부터 10%의 가격인상을 부탁드릴 수밖에 없게 되었습니다.
As a result, we have no choice but to ask you to accept a 10% increase
in our prices starting from April shipment.

Kindly study this matter and amend our freight rates accordingly. We
would like the new freight rates applied for all 19… models due to be
shipped in June/July, 19….
아무쪼록 이 내용을 검토하신 후 운임을 조정해 주시기 바랍니다. 새로운 운
임은 19 - -년 6, 7월에 출하예정인 19 - -년 모든 모델에 적용해 주셨으면
합니다.
Kindly study~ and amend…[검토하시고 조정해 주십시오]

In line with your request we are reducing our F.O.B. prices to you 5%
retroactive to June shipment. This is the mximum that we can do for
you at this time. Even this 5% reduction represents a considerable
sacrifice in our profits, a sacrifice which we expect you to match.
귀사의 요청에 따라, 6월 출하분까지 소급해서 FOB가격의 5%를 인하하겠습니
다. 이것이 현 시점에서 저희가 취할 수 있는 최대한의 선입니다. 비록 5%에
불과하지만 이 인하로 인해 당사의 수익의 상당부분을 희생해야 하므로, 같은
정도의 희생은 귀사도 부담해 주시기 바랍니다.
retroactive to~ [~까지 소급해서]
This is the maximum [이것이 상한선이다]
a considerable sacrifice…to match 손실은 서로 공평하게 부담하자는 의미

Consequently, we are willing to accept your request to defer your May
shipment until June to give you time to evaluate the impact of higher
prices on demand. We do worry though that this may leave you with an
inadequate inventory should demand hold steady despite price
increases.
따라서 5월분 출하를 6월까지 연기하여 가격인상이 수요에 미치는 영향을 확
인할 시간을 갖고 싶다는 귀사의 요청을 수락합니다.
그러나 그럴 경우 가격인상에도 불구하고 수요에 변화가 없으면, 재고부족이
야기되지 않을까 우려됩니다.
be willing to accept [기꺼이 응하겠다]
evaluated the impact of~ [~의 영향에 대해 검토하다]
we do worry though [그러나 염려스럽다] though는 어조를 부드럽게 한다.

We suggest you reconsider you request to defer May shipment in this
light. Please inform us either way by return telex.
이런 점을 고려하셔서, 5월분 출하연기 요구를 재고해 주시기 바랍니다.
텔렉스로 가부를 연락해 주십시오.

Your reqirements regarding speicfications, supply volume and delivery
pose no problems on our side. In these espects we are ready to proceed
at any time.
귀사가 요청하신 것 중 명세서, 공급량 및 출하에 대해서는 저희측에서도 아
무런 문제가 없습니다. 이 점에 대해서는 언제라도 진행시킬 용의가 있습니다.
Your requirements regarding~ [~에 관한 요구]
pose no problem on our side [우리로서도 전혀 문제될 것이 없다]
ready to~ at any time [언제라도 ~할 용의가 있다]

구체적으로 말씀드리면, 재고가 통상수준으로 될 때까지 5월의 출하로부터 시
작해서 매월발주의 출하를 1개월간 늦추어 주시기 바랍니다.
Specifically, we ask that you delay shipment of all monthly orders one
month beginning with May shipment until inventory levels drop to
ordinary levels.

구체적으로 말씀드리면, 어느 정도 재고가 줄어들 때까지 모든 출하를 보류해
주실 것을 요청합니다.
Specifically, we ask that all shipment be suspended until inventories
subside to manageable levels.

We are fully aware of economic conditions in Singapore and understand
the difficulties you are facing. To make the necessary adjustments in
subsequent production and shipping arrangements here we need a revised
sales forecast for the remainder of this year as soon as possible.
싱가폴 경제가 어떠한 상태에 있는지는 저희도 잘 알고 있으며, 귀사가 직면
하고 있는 어려움도 충분히 이해하고 있습니다. 앞으로의 생산, 출하에 필요
한 조처를 취하기 위해 금년의 판매계획 수정안을 가능한 한 빨리 받아보았으
면 합니다.

적절한 시기에 생산과 출하에 필요한 조정을 할 수 있도록 판매 계획 수정
안을 가능한 한 빠른 시일 내에 제출해 주시기 바랍니다.
Please provide us with a revised sales forecast as soon as possible so
that the required production and shipping adjustments can be made in a
timely manner.

Two weeks ago a member of my staff, Mr. In-chul Suh, called and spoke
with a Mr.. Roger Delp about the possibility of distributing one of
your titles, THE HAUNTED MANSION by Jan Hartman, here in Korea. At the
time we requested the prices you would ask for 2000, 3000, and 5000
copies of the English edition, as well as the earliest date they could
be ready for shipment.
2주 전 저희 사원인 서인철씨가 전화를 드려 Roger Delp라는 분에게 Jan
Hartman저 [유령의 집]을 한국에서 판매하고 싶다는 뜻을 전했습니다. 그때 영
어판 2,000, 3,000, 5,000부에 대한 각각의 희망가격과 가장 빠른 출하 예정일
에 대해 문의를 드렸습니다.
a member of my staff [당사의 사원]
a Mr. Roger Delp [Roger Delp라는 분]
about the possibility of~ [~의 가능성에 대해]
titles [책]이라는 의미의 업계용어.
At the time [그때]
the prices you would ask [귀사의 희망가격] charge(청구하다)가 아니라 ask
(요청, 부탁하다)를 사용해 교섭의 가능성을 시사한다.
~as well as [~도 또한]
the earliest date [가장 빠른 날짜] 정확한 날짜를 알려줄 것을 요구하고 있
다.
be ready for shipment [출하준비가 되다] 제품의 입수기일을 가능한 한 정확
히 알기 위한 것. for shipment를 붙여 어떠한 단계의 준비인지 명시하고 있다.
잘 알지 못하며, 전화통화를 할 정도의 사람일 경우에는 이름 앞에 [~라는 분]
이란 뜻의 a를 붙인다.

Extensive analysis and serious consultation on the basis of the
information brought back by the job mission have led us to the
following conclusions:
파견단이 가지고 온 정보를 상세히 분석하고 신중한 협의를 거듭한 끝에
다음과 같은 결론에 도달하게 되었습니다.
extensive analysis and serious consultation [상세한 분석과 신중한 협의]
lead us to the following conclusions : [다음과 같은 결론에 도달하다]
-
1) The clutch material of the 300B model should be changed back to
the same material used until June of last year.
1) 300B형 클러치 재료는 6월 이전에 사용되던 재료와 같은 것으로 교환할 것.
2) the clutch material of te 800C model from the December production
should be changed back to the material used in the 800B model.
2) 12월부터 생산된 800C형 클러치 재료는 800B형에 사용된 것과 동일한 재
료로 교환할 것.
3) Inventory of the 300B model awaiting shipment should be shipped
with a device to keep the clutch from sticking in transit.
3) 미출하된 300B형 재고품은 수송중 고착되지 않도록 조처를 취한 다음 출
하할 것.
4) Inventory of the 800C model awaiting shipment should be held and
shipped after replacement of the clutch.
4) 미출하된 800C형 재고품은 클러치의 교환이 완료될 때까지 출하를 연기할 것.

3. Four units in our May shipment, in which all units should have
been discounted ₩150,000 each, were mistakenly listed at the
undiscounted price on the documents presented to the bank. Therefore,
we would like to offset the ₩600,000 total by discounting four June
production units to make up for those not discounted in May. The
details are as follows:
3. 5월 출하분 전 세트에 대해 각 150,000원의 가격할인을 적용해야 했는데,
착오로 은행에 제출한 서류에는 4세트의 가격이 할인 전의 가격으로 기재되었
습니다. 따라서 6월분 중 4세트에 대해 총액 600,000원의 가격할인을 실시하여
할인되지 않았던 5월분과 상쇄하는 것이 어떨까 합니다.
자세한 내용은 다음과 같습니다.
mistakenly [잘못해서]
the documents presented to the bank [은행에 제출한 서류]
Therefore [따라서]
we would like to offset [상쇄하고 싶다]offset은 비스니스 용어로 pay back
의 완곡한 표현.
make up for∼[∼를 보상하다]
The details are as follows:[자세한 것은 아래와 같다]

[百d] 운송장 [ 運送狀, way bill, 출하안내서 ]

GBR(Global Billing Report):세계 반도체 출하량 수치. 지금까지의 반도체
수급 상황은 'BB율(Book to Bill Ratio)'로 표시했다. 주문량을 출하량으로
나눈 수치인 BB율이 1.0이상이면 공급에 비해 수요가 많다는 의미로 가격
상승을 예고한다.

As the global market for renewable energy expands, however, it is European and Japanese companies - not American ones - that are winning most of the new business.
그러나 재생에너지의 세계적 시장이 확장됨에 따라, 대부분의 새로운 사업을 얻어내는 것은 바로 - 미국 회사가 아닌 - 유럽과 일본회사들이다.
As recently as 1996, manufacturers in the U.S. accounted for more than 40% of the world's photovoltaic shipments.
최근 1996년에 미국의 제조업자들은 세계 광기전성 제품 출하의 40% 이상을 차지했다.
But two years ago, Japan emerged as the world's leading manufacturer of these solar devices.
그러나 2년 전 일본은 이들 태양열 제품의 주도적 제조 국가로 나타났다.
The 214 giant wind turbines going to King Mountain in Texas at an estimated cost of $250 million come from Bonus, based in Brande, Denmark.
2억 5천 달러의 추산 비용으로 Texas에 있는 King Mountain으로 가는 214개의 거대 풍력 터빈은 덴마크의 Brande에 근거를 둔 Bonus에서 나온다.
Danish firms are supplying 60% of the wind turbines being installed in the fast-growing U.S. market, which this year alone will nearly double the total installed base of wind power.
덴마크 회사들은 빠르게 성장하는 미국 시장에 설치되고 있는 풍력 터빈의 60%를 공급하고 있는데, 올해만 해도 미국 시장은 기존에 설치된 전체 풍력 기지의 거의 두 배가 될 것이다.

Your shipment hasn't arrived.
출하된 제품이 도착하지 않았습니다.
Shipment는 반드시 선박에 의한 출하에 한하지 않고, 철도나
자동차에 의한 운송에도 사용하는 단어입니다. 「운송 회사」는
cargo company, freight company, transportation company 등으로
말합니다. We have done everything we can. 은 「할 수 있는
데까지 했다」의 의미로 We did our best라고도 말할 수 있습니다.
Merchandise는 제품 products를 총칭적으로 「상품」이라고
표현하는 말입니다. in perfect (good, excellent) condition의
반대는 in poor (bad) condition입니다.
Dialogue
CLAIM FOR NON-ARRIVAL OF PRODUCTS
Mr. West: This is to tell you that your shipment hasn't
arrived yet. I think you got our FAX.
Mr. Lee: Yes, we are sorry for the delay. We have looked into
the cause and found that the cargo company somehow misplaced
your order.
Mr. West: If the order does not arrive by the end of this
month, we may have to cancel it.
Mr. Lee: Just a minute, Mr. West. We have done everything we
can to reschedule the shipment, so we are pretty sure you'll
get our products by the end of this month.
Mr. West: Are the products all right?
Mr. Lee: Yes, the merchandise will arrive in perfect
condition.
Mr. West: O.K. I understand.
아직 도착하지 않은 제품에 대한 요구(클레임)
웨스트: 보내셨다는 제품이 아직도 도착하지 않았습니다. Fax를
받으셨을 줄로 압니다만…
이철수: 예, 늦어져서 정말 죄송합니다. 원인을 알아 보았더니
운송회사 쪽에서 귀사의 주문품을 잘못 선적시킨 것 같습니다.
웨스트: 이달 말까지 도착하지 않으면, 주문을 취하하겠습니다.
이철수: 잠깐만요, 저희가 최선을 다해서 다시 제품 발송을
했습니다. 따라서 이번 ?말까지는 반드시 도착할 것입니다.
웨스트: 제품의 상태는 괜찮을까요?
이철수: 예, 완전한 상태로 도착할 것입니다.
웨스트: 잘 알겠습니다.
알아둘 일
클레임은 거래에 수반되는 어두운 면입니다. 예기치 못한 때에
예기치도 못한 원인으로 일이 발생하는 것으로, 그 대처 방법에
따라서 상대방에게 전혀 다른 인상을 줄 수 있습니다. 구미의
회사와 계약을 맺고 있다면 단순히 사과하는 것에 그쳐서는
안됩니다. 즉시 원인을 규명해서 그 대처 방안을 세우고, 그것을
지체 없이 상대에게 전해서 안심시켜야 합니다. 만일 제품의
일부가 어떤 손상을 입었을 경우에는 We'll ship the replacement
for the damaged products immediately. 라고 대답합니다.

We want to be paid by letter of credit.
LC로 지불해 주셨으면 합니다.
-
terms of payment의 terms는 condition과 같은 「조건」입니다.
이 두 단어를 terms and condition이라고 병렬해서 강조하는
경우도 있습니다. 「현금으로 지불한다」는 ay in cash이지만,
「수표로 (신용장으로) 지불한다」일 때에는 pay by cheque
(letter of credit) 처럼 by로 됩니다. Is there a possibility
~?는 Is it possible ~?과 같 ?「~의 가능성이 있는가」이며 그
대답으로는 There is a good (strong) possibility ~, There is
remote (slim) possibility ~., There is no possibility ~ 로
가능성이 강한 쪽에서 약한 쪽으로라는 여러가지 표현이
있습니다.
Dialogue
TERMS OF PAYMENT (1)
Mr. West: I have a question regarding a contract item, and
that's about the terms of payment.
Mr. Lee: What is it? Please go ahead.
Mr. West: I presume payment can be made in cash if we want
to.
Mr. Lee: Yes, of course you can.
Mr. West: In that case, ie?
Mr. Lee: No. I'm afraid not. We'd like to be paid by letter
of credit, if possible.
Mr. West: All right. I understand. There are no more points
that I want clarified.
지불 조건 (1)
웨스트: 계약 조항의 지불 조건에 관해서 질문이 있습니다.
이철수: 무엇입니까? 말씀해 보세요.
웨스트: 현금으로 지불해도 괜찮습니까?
이철수: 물론입니다.
웨스트: 그럴 경우 가격을 더 할인해 주실 수 있습니까?
이철수: 아니요. 그것은 불가능합니다. 그리고 가능하다면
LC방식으로 지불해 주시기 바랍니다.
웨스트: 그렇습니까? 알겠습니다. 분명히 해둘 것은 이것이
전부입니다.
알아둘 일
지불에는 현금과 수표 등의 지불 수단과 기간의 문제, 일시불인지
할부인지, 몇 회에 걸쳐서 지불하는 것인지 등의 문제를 결정해야
합니다. 일반적으로 국제적 거래에서는 「신용장」 letter of
credit, LC의 개설이 행해지고 있습니다. 즉, 구매자 측의 거래
은행이 지불에 대한 책임을 진다는 취지의 서류를 작성하여
이것을 매도자 측에 교부하고, 그것을 수취한 매도자 측은 지불
보증을 받은 셈이 되기 때문에 안심하고 제품을 출하할 수
있습니다.

반도체업계에서는 코로나19의 영향으로 제품 수요가 위축되면서 올해 1분기 메모리 반도체 출하량이 기존 예상치를 밑돌 것으로 보고 있다.
The semiconductor industry predicts that the amounts of the shipments of memory semiconductors in the 1st quarter of this year will fall short of existing expectations as demand for products has shrunk due to the influence of COVID 19.

스톤파트너스는 올해 3분기 플렉시블 OLED 모듈 출하 비중이 55.2%까지 늘어 모바일용 OLED 시장 과반을 차지할 것으로 전망했다.
Stone Partners predicted that the shipment portion of flexible OLED modules will increase to 55.2% in the third quarter of this year, accounting for the majority of the mobile OLED market.

글로벌 반도체 시장조사업체 IC인사이츠는 전날 보고서를 내고 올해 반도체 출하량이 수량 기준으로 전년 대비 7% 증가한 1조363억개에 달할 것이라고 내다봤다.
Global semiconductor market research firm IC Insights released a report the previous day and predicted that the semiconductor shipments will reach 1.363 trillion units this year, up 7% from a year earlier.

어업인들은 이에 더하여 수산물 가격 급락, 출하물량 적체 등으로 어려움이 가중되고 있는 상황이다.
In addition, fishermen are suffering from a sharp drop in fisheries prices and heavy shipments.

제2금융권에서 농·어업인 등의 비중이 큰 점을 고려해 '조합 출하실적'도 신고소득 자료로 추가됐다.
Considering the large portion of farmers and fishermen in the second financial sector, "union shipment performance" was also added as reported income data.

정부에 따르면 오늘 낮 12시 기준 1500만장 중에 당장 315만장이 출하 중에 있는 상태다.
According to the government, 3.15 million out of 15 million are currently being shipped as of noon today.

무 생산자물가가 30.7% 뛰었는데 장마로 무 파종 시기가 늦어지면서 출하량이 줄어든 영향이다.
Producer prices of radish rose 30.7%, which is due to a decrease in shipments because the sowing time was delayed due to the rainy season.

지난해 애플과 화웨이는 비슷한 규모의 스마트폰 물량을 출하했지만 영업익 비중은 무려 74%포인트 차이가 났다.
Last year, Apple and Huawei shipped smartphones of a similar size, but their operating profit was a whopping 74% point difference.

식약처는 이날 1151만3000개의 공적 물량 마스크를 확보했고 이 중 50%에 해당하는 약 576만 개를 출하했다고 밝혔다.
The Ministry of Food and Drug Safety announced that it had secured 11.513 million masks in public quantities and shipped about 5.76 million, equivalent to 50% of them.

DVDs might also enhance computer applications. The discs store seven
times more data than existing CDs, and new disc drives will read that
information faster. PC moving pictures will be sharper than ever.
Compaq, Apple and other PC makers will build DVD-ROM drives into
some of their computers. "We're definitely looking at DVD as an
alternative to the CD-ROMs that are being shipped today,"
says a product manager for Apple.
DVD는 또한 컴퓨터 응용을 한 단계 높일 수도 있다. 디스크는
기존 CD에 비해 7배나 많은 자료를 저장하고 새로운 디스크 드라이브는
그 정보를 훨씬 더 빨리 읽을 것이다. PC의 움직이는 화면은 그 어느 때보다
더 선명할 것이다. Compaq, Apple 및 여타의 PC 업체들은 그들의 컴퓨터에
DVD-ROM 드라이브를 내장할 것이다. "우리는 분명 DVD를 요즈음 출하되고
있는 CD-ROM의 대체품으로 보고 있습니다."라고 Apple의 제품 담당부장은
말한다.
* enhance 향상하다, 높이다 application 응용
build into ~ ~에 짜넣다, 내장시키다 alternative 대안, 대체물
ship 선적하다, 출하하다

Agriculture Secretary Ann Veneman says inspectors have linked more than a dozen cases of E. coli nationwide to ground beef coming from ConAgra's plant in Colorado.
조사관들이 콜로라도의 콘애그라 식품공장에서 출하된 분쇄 쇠고기와 전국적으로 발생한 10여건의 이콜라이 박테리아 사이에 관련이 있다는 사실을 밝혀냈다고 앤 베네만 농무부장관은 말합니다.
Agriculture Secretary 농무부장관, inspector 조사관, link A to B A를 B에 연관[관련]짓다, a dozen of 12개의 10여개의, nationwide 전국적인, ground beef 분쇄된[갈린] 소고기, coming from ~에서 나온, ~에서 출하

The beef is being recalled, but the USDA's Elsa Murano says it's unclear how much is still out there.
쇠고기는 리콜이 되고 있지만 정확히 얼마만큼이나 출하되었는지는 불분명하다고 USDA의 엘자 뮤라노씨는 얘기합니다.


검색결과는 51 건이고 총 444 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)