영어학습사전 Home
   

축약

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


contraction 〔k∂ntr´æk∫∂n〕 단축, 수축, 위축, 축소, 제한, 축약, 생략산, 단축, 단축형, (빚을)짐, (병에)걸림, (버릇이)듦, (교제를)맺음, ~al

>> Q>'근사하다'라는 말을 'It's very G'라고 하던데...
A1>It's very Great.
It's very Good.
Great,Good의 축약형(abbreviation)입니다.
A2>T.G.I.F ( 금요일날 하는 인사 )
Thank God It's Friday.
A3>He is G.L ( 그 사람 상당히 잘 생겼어! )
He is Good Looking!
A4>A.S.A.P ( 에이셉 )
As Soon As Possible

Each molecule of DNA, which looks like a twisted rope of a ladder, is made up of four chemicals generally abbreviated A, T, G and C.
사다리 모양의 꼬인 줄과 같은 DNA 분자는 일반적으로 A, T, G와 C로 축약이 되는 4가지 화학물질로 이루어져 있다.
When a cell divides, the entire sequence of its DNA must be duplicated into two faithful copies of the original; one copy goes to each of the "daughter" cells created by the division.
세포가 분열할 때, DNA의 전체 변화는 원래 DNA와 똑같은 2개의 사본을 만들어내게 된다; 그 중의 하나는 분열에 의해 만들어진 각각의 낭세포로 가게 된다.
Occasionally, errors occur in this copying mechanism, creating mutations in the DNA sequence.
이런 복사 구조 속에서 DNA 배열에 변이를 만들어 내면서 문제점들이 종종 발생하게 된다.
Such changes can occur in most cells in the body―liver, skin, muscle, etc.―without being transmitted to the offspring when the organism reproduces.
이와 같은 변이는 간, 피부, 근육과 같은 대부분의 세포에서 발생할 수 있는데 이는 생물이 번식하게 될 때 자손들에게 전이가 되지 않는다.
However, when mutations occur in the egg or sperm, or more generally in germline cells, they can be passed on to future generations.
하지만 변이가 알, 정자, 또는 일반적으로 생식세포와 같은 것에서 발생하게 되면, 이는 미래의 후손 세대들에게 전이가 될 수 있다.
Mutations are in general harmful to an organism;
일반적으로 변이는 생물에 해로운 것이다.
but beneficial mutations that do occur rarely can form the basis for evolutionary adaptations that improve the fitness of an organism to its environment.
하지만 거의 발생하지 않은 이로운 변이는 생물이 환경에 대한 적합성을 향상시키려는 진화론적인 적응을 위한 토대를 형성할 수 있다.

The person who wrote this is left-handed.
이걸 쓴 사람은 왼손잡이입니다
And we know that because...
어떻게 아시는 건지…
The "t"-bar in "catch" is left-tending.
"catch"에서 "t"의 가로획이 왼쪽으로 기울어져 있기 때문이죠
And uneducated...
그리고 교육 정도가 낮군요
The contraction in "Iv'e" is misplaced.
"Iv'e"의 축약 표시가 잘못 되었어요
Then we have the large, arched hood in the letter "y,"
"y"가 큰 아치 모양을 하고 있군요
and the arches in the bottom of the "l's".
"l"의 밑부분이 아치 모양이고요
This indicates criminal tendency.
이건 범죄 성향을 나타낸답니다
Which is supported by the heavy pastiosity
"heavy pastiosity"로도 알 수 있는데
which suggests low impulse control.
충동을 억제하는 능력이 낮다는 걸 나타내죠
Heavy pastiosity?
"Heavy pastiosity"라니요?
The pressure. How firmly you put pen to paper.
종이에 글씨 쓸 때 얼마나 꽉 눌러 쓰느냐를 말하는 겁니다
Or marker to metal.
금속에 뭔가 표기할 때에도 적용되죠

15. 열쇠를 끼워넣으려는 데 잘 안맞네.
15. I'm trying to stick the key in, but it won't go.
GO가 딱 들어맞다는 뜻으로 사용되는 예입니다. 왜 이런 뜻이
생길까요? GO IN의 축약형이기 때문입니다. 어딘가로 들어간다면
(GO IN, GO INTO, GO ON 등) 들어맞는 겁니다. 위의 예문에서는
IN이 생략된 형태지요. 그러다보니 GO에 특별히 "딱
들어맞다"라는 뜻이 있는 것처럼 여겨지게 된 것입니다. 사실은
전치사가 생략된 형태인데도 말입니다. Native 머리속에는 이
생략된 전치사가 살아있습니다. 그래서 GO만 들어도 "딱
들어맞다"라는 그림이 그려질 수 있는 겁니다.
He tried to push it through the hold but it wouldn't go.
구멍에 집어넣으려고 노력했지만 들어가질 않았다.
위 문장에서도 GO다음에는 "THROUGH"또는 "IN"이 생략된
형태입니다.

illustration
광고, 도서, TV 등에 이용되는 삽화, 도해, 설명도 등 회화적인 것의 총칭.
일러스트라고 축약하는 것도 있다.

contraction of tensor 텐서의 축약

speak of devil :
Talk of the devil 이라고도 하는데 원래는
Talk of the devil and he is bound to appear를 축약한 형태이지요.
해석을 하자면 '악마 이야기를 하면 악마가 나타난다' 라는 뜻이지요.
우리 속담에 '호랑이도 제 말하면 온다더니..' 와 같은 의미로 쓰이지요.

Tom : This is not business to him.
(이 일은 그에겐 사업이 아니오.)
This is very personal.
(이건 매우 개인적인 일이오.)
Hawkins: I tell you that everybody pays and we get back seven out
of ten.
(제가 말씀드리고자 하는 것은 모든 사람들이 돈을 지불하며
10명중 7명은 돌아온다는 겁니다.)
Tom : We give him what he wants, he will kill Sean.
(우리가 그에게 원하는 것을 줘 버리면, 그는 숀을 죽일 거요.)
* 문장 앞에 if가 생략되었다.
Hawkins: We're gonna.... Tom, YOU GOTTA PLAY THE ODDS, man.
(우리는 탐, 확률이 높은 쪽으로 행동해야 합니다.)
* gotta : got to의 축약
* odds : 내기에서 이길 확률, 가능성이 높은 쪽.
Now, I BEEN DOING THIS FOR EIGHTEEN YEARS.
(보세요, 저는 이 일을 18년 동안이나 해 왔습니다.)
* I have been doing this ~에서 have가 생략된 문장.
And if I were a betting man, I would bet on the people
who pay, every time out of the gate.
(그리고 만약 제가 내기를 한다면, 저는 모든 경우에 돈을
지불하는 쪽에 걸겠어요.)
* every time out of the gate : '매번 돈을 걸 때마다' 의
의미
Tom : Did you bet on the ones where you got back a corpse?
(당신은 시체가 돌아온 경우에도 돈을 걸었었소?)

☞ 지미의 집. 유괴의 주범인 지미는 동료들을 배신하고 숀을 구해 일
약 영웅이 된다. 항공편을 예약한 지미는 뉴스를 보면서 총을 챙기고
한편 공원에서는 탐과 숀, 케이트가 즐거운 시간을 보내고 있다.
Female Anchor: And the search for other suspects is by no means over.
(또 다른 혐의자를 찾는 수사는 결코 끝난 것이 아닙니다.)
Many investigators believe that, indeed, THE MASTERMINDS
OF THE MULLEN KIDNAPPING MAY STILL BE AT LARGE.
(많은 수사관들은, 실제로 뮬렌 유괴 사건의 주모자들
이 아직 잡히지 않은 것으로 믿고 있습니다.)
(탐의 가족이 놀고 있는 공원.)
Tom : Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
(워, 워, 워, 워, 워.)
(숀과 축구를 하면서) Will he make it?
(그가 해낼 수 있을까?)
* he는 숀을 가리킴.
Kate : You cold, honey?
(춥니, 아가야?)
Sean : Yeah, my hands.
(예, 손이요.)
Kate : Do you wanna go home?
(집에 가고 싶어?)
* wanna는 want to의 축약형.
Tom : I didn't bring my gloves.
(내 장갑을 안 가져왔네.)
Sean : No, no, no.
(아니, 아뇨, 아뇨.)
Tom : Sure? Hey, you're squinting a little.
(확실해? 헤이, 너 약간 실눈을 뜨고 있구나.)
IS THE SUN STILL BOTHERING YOU? Put these on.
(햇볕이 아직 거슬리니? 이걸 써 봐.)

타입과 오퍼레이션 축약을 이용한 SELinux 정책템플릿 기술언어
Policy Template Description Language for SELinux using Contraction of Types and Operations

WHERE IT'S AT - Names for a common symbol
-
The @ symbol has been a central part of the Internet and its forerunners ever
since it was chosen to be a separator in e-mail addresses by Ray Tomlinson in
1972.
@ 기호는 1972년 Ray Tomlinson이 이메일 주소의 분리자로 선택하고나서 인터넷과
인터넷 선봉자들의 중심부분이 되어 왔다.
From puzzled comments which surface from time to time in various newsgroups,
it appears the biggest problem for many Net users is deciding what to call it.
그것을 어떻게 불러야 하는가 하는 문제가 다양한 뉴스그룹에 때때로 올라오는
당황스러운 의견들로 시작해서 많은 인터넷사용자들의 가장 큰 문제로 떠올랐다.
This is perhaps unsurprising, as outside the narrow limits of bookkeeping,
invoicing and related areas few people use it regularly.
이것은 부기, 송장작성 및 관련분야에서 극히 일부의 사람들만 @를 계속 사용해오던
것이었기 때문에 놀랄만한 일은 아니다.
Even fewer ever have to find a name for it, so it is just noted mentally
as something like "that letter a with the curly line round it".
@의 이름을 사용해야 하는 경우는 적었기 때문에 그냥 "a에 꼬부랑꼬리가 붙어
있는 글자" 따위로 대충 불러지기도 했다.
-
It use in business actually goes back to late medieval times.
그것이 비즈니스에서 실제로 쓰여지기 시작한 것은 중세말로 거슬러 올라간다.
It was originally a contraction for the Latin word ad, meaning
"to, toward, at" and was used in accounts or invoices to introduce the price
of something ("3 yds of lace for my lady @ 1/4d a yard").
@는 원래 "-로, -쪽으로, -에"를 의미하는 라틴어 ad의 축약형이었고
어떤 물건의 가격을 표시하기 위해 회계나 송장에 쓰여졌었다.
In cursive writing, the upright stroke of the 'd' curved over to the left
and extended around the 'a'; eventually the lower part fused with the 'a'
to form one symbol.
필기체에서는 d의 수직획은 왼쪽으로 굽어져서 a를 감싸는데까지 나간다.
결국은 아랫부분은 한 자로 만들어지기 위해 a에 흡수되었다.
Even after Latin ceased to be commonly understood, the symbol remained in use
with the equivalent English sense of at.
라틴어가 일반적으로 통용되던 시절이 끝나고도 그 기호는 영어의 at와 동등한
의미로 남아서 사용되었다.
-
Because business employed it, it was put on typewriter keyboards from
about 1880 onwards, though it is very noticeable that the designers of
several of the early machines didn't think it important enough to include
it (neither the Sholes keyboard of 1873 nor the early Caligraph one had it,
giving preference to the ampersand instead), and was carried over to the
standard computer character sets of EBCDIC and ASCII in the sixties.
비즈니스에서 @가 채용되었기 때문에 1880년경부터 타자기 자판에 추가되었다.
하지만 초기 타자기를 디자인하는 사람들은 중요하게 생각하지 않았다는 것도
주목할 일이다.(1873년의 숄즈 자판과 초기 캘리그래프모델은 @자판 대신에
&를 두었었다.) 이것이 1960년대의 EBCDIC과 ASCII 문자세트에 반영되었다.
From there, it has spread out across the networked world, perforce even
into language groups such as Arabic, Tamil or Japanese which do not use
the Roman alphabet.
이후 네트웍이 발달하면서 그것은 전세계에 전파되어 로마자를 쓰지 않는
아라비아어, 타밀어, 일본어 등의 언어군에도 적용되었다.
-
A discussion on the LINGUIST discussion list about names for @ in various
languages produced an enormous response, from which most of the facts which
follow are drawn.
언어학자들의 토론거리로 @를 여러가지 언어에서 어떻게 부를 것인가가 등장하면서
많은 반응을 일으켰고 많은 사건이 일어났다.
Some have just transliterated the English name 'at' or 'commercial at'
into the local language.
어떤 사람들은 영어이름 at나 commercial at를 그나라말로 번역하기도 했다.
What is interesting is that nearly all the languages cited have developed
colloquial names for it which have food or animal references.
재미있는 것은 대부분의 언어에서 구어체 이름으로 음식이나 동물을 의미하는
단어가 붙여졌다는 것이다.
-
In German, it is frequently called Klammeraffe, 'spider monkey' (you can
imagine the monkey's tail), though this word also has a figurative sense
very similar to that of the English 'leech' ("He grips like a leech").
독일에서는 Klammeraffe라고 부르는 경우가 많은데 이것은 거미원숭이라는
의미를 갖고 있다. 독자는 원숭이의 꼬리를 연상할 수 있을 것이다. 이 이름은
영어의 leech(거머리)(그는 거머리같이 잡았다)가 모양을 묘사하는 것과 비슷한
점이 있다.
Danish has grisehale, 'pig's tail' (as does Norwegian), but more commonly
calls it snabel a, 'a (with an) elephant's trunk', as does Swedish,
where it is the name recommended by the Swedish Language Board.
덴마크말에서 @를 지칭하는 것으로 돼지꼬리라는 의미의 grisehale(노르웨이어로도
마찬가지이다)이 쓰이기도 하지만 일반적으로는 snabel a(코끼리 코가 달린 a)라고
부르는 경우가 더 많다. snabel a는 스웨덴의 스웨덴어위원회에서 추천된 스웨덴말
이기도 하다.
Dutch has apestaart or apestaartje, '(little) monkey's tail' (the 'je' is
a diminutive); this turns up in Friesian as apesturtsje and in Swedish
and Finnish in the form apinanhanta.
네덜란드말에서는 (작은)원숭이꼬리라는 의미의 apestaart 또는 apestaartje가
있다.(je는 약한 느낌을 주는 접미사) 이 말이 프리즐랜드어로는 apesturtsje가
되고 스웨덴어와 핀란드어로는 apinanhanta가 되었다.
Finnish also has kiss"anh"anta, 'cat's tail' and, most wonderfully, miukumauku,
'the miaow sign'.
핀란드어로는 고양이꼬리의 의미로 kissanhanta라는 말을 쓰기도 하고 가장 특이한
이름으로 고양이울음소리인 miukumauku라는 단어를 쓰기도 한다.
In Hungarian it is kukac, 'worm; maggot', in Russian 'little dog',
in Serbian majmun, 'monkey', with a similar term in Bulgarian.
헝가리말로는 kukac(벌레, 구더기), 러시아어로는 작은 개, 세르비아어로는
majmun(원숭이, 불가리아어도 비슷하다)이 쓰인다.
Both Spanish and Portuguese have arroba, which derives from a unit of weight.
스페인어와 포르투갈어에서는 중량단위에서 온 arroba가 있다.
In Thai, the name transliterates as 'the wiggling worm-like character'.
태국에서는 꼬물거리는 벌레 모양의 글자로 직역되는 이름을 쓴다.
Czechs often call it zavin'ac which is a rolled-up herring or rollmop;
the most-used Hebrew term is strudel, from the famous Viennese rolled-up
apple sweet.
체코에서는 동그랗게 만 청어, 청어요리의 의미인 zavinac으로 부르는 경우가 흔하고
히브리어로는 비인의 유명한 요리인 말린 애플스위트에서 온 strudel이 많이 쓰인다.
Another common Swedish name is kanelbulle, 'cinnamon bun', which is rolled up
in a similar way.
스웨덴에서 자주 쓰이는 이름으로 비슷한게 말린 '감빵'의 의미인 kanelbulle가 있다.
-
The most curious usage, because it seems to have spread furthest from its
origins, whatever they are, is snail.
말의 기원에서 멀리 떨어져 있어 보이면서도 널리 퍼져있어 신기하게 보이는
용법으로 달팽이가 있다.
The French have called it escargot for a long time (though more formal
terms are arobase or a commercial), but the term is also common in Italian
(chiocciola), and has recently appeared in Hebrew(shablul),
Korean (dalphaengi) and Esperanto (heliko).
프랑스에서는 오랫동안 escargot로 불러왔고(arobase나 a commercial이 좀더
정식 표현이긴 하지만) 이탈리아어로 chiocciola, 최근의 히브리어에 shablul,
한국어의 달팽이(골뱅이가 더많이 쓰임:역자 주), 에스페란토어의 heliko 등이
똑같이 달팽이라는 의미를 갖고 있다.
-
In English the name of the sign seems to be most commonly given as at or,
more fully, commercial at, which is the official name given to it in the
international standard character sets.
영어로는 at, 완전하게는 commercial at가 가장 보편적으로 통용되고 있고
이것이 국제표준 문자세트에서의 공식명칭이다.
Other names include whirlpool (from its use in the joke computer language
INTERCAL) and fetch (from FORTH), but these are much less common.
다른 이름으로 whirlpool(소용돌이모양)(컴퓨터 은어로 사용된데서 유래한),
fetch(forth에서 유래한)가 있으나 훨씬 덜 사용된다.
A couple of the international names have come over into English:
snail is fairly frequently used; more surprisingly, so is snabel from Danish.
두개의 국제적인 이름이 영어로 넘어오고 있는데 snail이 꽤 자주 사용되고
놀랍게도 덴마크말인 snabel도 자주 사용되는 경향이다.
-
Even so, as far as English is concerned at is likely to remain the standard
name for the symbol.
그래도 영어로는 아무래도 at가 @에 대한 이름의 표준으로 남아 있다.
But there is evidence that the sign itself is moving out from its Internet
heartland to printed publications.
그러나 @ 기호 자체가 인터넷 중심부에서 인쇄매체로 넘어가고 있는 징후로 해석될
증거가 있다.
Recently the British newspaper, the Guardian, began to advertise
a bookselling service by post, whose title (not e-mail address)
is "Books@The Guardian". Do I detect a trend?
최근 영국 신문 Guardian에서는 서적 우편판매서비스를 광고하기 시작했는데
그 서비스의 이름은 "Books@The Guardian"(이메일 주소가 아니다)이었다.
필자가 경향을 제대로 탐지했는 지 모르겠다.
-
At least we shall have no problem finding a name for the symbol.
적어도 @ 기호에 대한 이름을 찾는데는 문제가 없을 것이다.

예고편(Trailer)
앞으로 공개될 신작 영화에 대한 주요 장면을 대략 90초 내외로 압축하여, 관객들의 호기심
을 유발시키는 광고 전략의 하나가 예고편이다.
애초 이 트레일러라는 말은 동시상영(Double Feature)으로 공개되는 영화중 첫 번째로 상영
되는 것을 지칭하는 용어에서 도입되었다.
근래 들어서 영화 산업의 발달로 인해 이 예고편의 형식도 다양하게 분화됐는데 현재 할리
우드에서 자주 통용되는 '트레일러'라는 용어를 살펴보면 다음과 같다.
- 티저 트레일러(Teaser Trailer)
: 극장에서 개봉되는 예고편. 대개 반년 전부터 상영, 관객들의 입소문을 유발시킨다.
- 피기백(Piggyback), 어태치먼트 (Attachment)
: A라는 영화의 예고편은 통상적으로 전혀 다른 B영화가 상영될 앞부분에 트는 것이 상례.
그러나 A라는 신작영화 앞에 붙이는 당사자 예고편 A가 어태치먼트이다.
- 그린 밴드(Green Band)
: 일반 드라마나 홈코미디물의 예고편을 지칭하는 말.
- 레드 밴드(Red Band)
: 성인용 영화의 예고편.
- 스페셜 슈트(Special Shoot)
: 극장에서는 공개가 되지 않는 예고편만을 위해 특별 제작된 장면.
- 커트 다운(Cut Down)
: 극장용 예고 필름을 30초 내외로 다시 축약시켜 TV용으로 방영하는 예고편.


검색결과는 13 건이고 총 302 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)