영어학습사전 Home
   

저희

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


crossruff 〔kr´o:sr´∧f〕 저희 편낄 서로 번갈아 으뜸패를 내어 겨루는 휘스트의 일종

I'm afraid we can't. twelve dollars fifty cents is our rock bottom price.
유감스럽지만 그렇게 할 수 없군요 십이불 오십센트가 저희의 가능한 최저가격입니다.

I'll pick up the tab.
제가 계산하지요.
<-- 여기서 tab은 요금 계산서를 말한다.
This is my treat.
제가 내는 겁니다.
This is on the house.
이건 저희가 서비스하는 겁니다.
<--- 식당에서.

The $1,000 difference was caused by a misunderstanding at our end.
1,000달러의 차액은 저희측의 착오로 인한 것이었습니다.

Your inquiry regarding a $1,000 outstanding balance for
legal services rendered in June,1993,was immediately checked
against our records.
1993년 6월분 법률서비스료 1,000달라 미지불에 관한 귀사의
문의에 대해 즉시 저희측의 장부와 대조, 검토해보았습니다.

From your telex of June 6,it appears there is a
misunderstanding of our intention.
6월 6일자 귀하의 텔렉스에 의하면, 저희측의 의도에 대해 약간
오해가 있는 듯합니다.

Please review them and indicate your concurrence by counter
signing both copies and returning one to us for our records.
검토후 2부 모두에 동의를 나타내는 서명을 하셔서, 1부는 저희
측 보관용으로 반송해 주십시요.

If your policy does not permit such an accommodation without
contract coverage,we will reluctantly have to reconsider our
plans.
계약이 성립되지 않은 상태에서 이러한 조처가 귀사의 방침상
불가능하다면, 유감이지만 저희로서는 계획을 재고할 수밖에
없습니다.

We would be happy to take care of any expenses involved.
관련된 비용은 저희가 기꺼이 부담하겠습니다.

Please be assured your efforts to insure customer satisfaction
are highly regarded here.
고객에게 만족을 주기 위한 귀사의 노력을 저희도 높이 평가
하고 있다는 것을 알아주십시요.

Consequently, we are not prepared to accept the machine if
returned and will have no alternative but to insist on
payment of the contracted amount.
따라서 귀사가 기계를 반송시킨다 해도 저희는 받아들이지 않을
것이므로 별 도리없이 계약한 금액을 지불해 주셔야겠습니다.

The difference was due to a clerical oversight on this side.
그 차액은 저희측의 사무착오로 인한 것이었습니다.

Your inquiry regarding an $8,5000 outstanding balance for
our subscription to your report due in April, 1993, was
immediately checked against our records.
1993년 4월 지불분 귀보고서 구독료 8,500달러가 미지불되었다는
문의에 대해 즉시 저희 측 기록과 대조, 조사해 보았습니다.

In closing we would like to ask you to reconsider your
situation and to give us another chance to prove ourselves.
끝으로 관대한 입장에서 저희들에게 다시한번 성의를 증명할
기회를 주시기를 당부합니다.

In closing we would like to ask for your patience and
understanding as we work to rectify your problem.
끝으로, 저희도 문제해결에 노력을 하고 있으므로 귀사의 인내와
이해를 부탁드립니다.

Enclosed is the financial statement for our company which
is completed to the best of our ability.
저희 회사의 자산보고서를 동봉합니다.이것들은 저희들이 작성할
수 있는 범위내에서 최대한 노력한 것입니다.

Additionally,your company has been put on our mailing list,
and you will routinely receive new material as it becomes
available.
또한 저희 자료발송자 명단에 귀사가 등록되어 있으므로,앞으로
최신자료가 준비되는 대로 정기적으로 받아보실 수 있을 겁니다.

Failure to honor our request promptly, made in accordance
with Article 7 of our contract, could result in legal
proceedings.
계약서 제7항에 의거한 저희의 요청에 신속히 대처해 주시지
않을 경우 법적조치를 취할 수도 있습니다.

We were discouraged to find that Benz`s freight charges are
considerably lower than ours.
벤츠의 운임이 저희 운임보다 훨씬 싸다는 것을 알고 낙심했습
니다.

Please use this report to advise us of problems as soon as
they occur or to transmit any suggestions you may have on
improving forklift quality and service.
문제가 발생하거나 지게차 품질과 서비스를 향상시킬 어떤
방안이 있으면 즉시 이 보고서식을 통해 저희에게 알려주시기
바랍니다.

In the interim,as you know, we have tried unsuccessfully to
make the very expensive piece of equipment operational.
아시다시피, 그동안 저희는 이 고가의 기계를 사용 가능토록
하기위해 여러가지로 애를 썼지만 헛수고였습니다.

If you have not received payment yet, please notify us
so that we may have the transaction traced.
아직 송금금액이 도착하지 않았다면 저희가 확인해 볼 수 있도록
연락해주십시요.

We would be happy to cover shipping expenses.
운송비용은 저희가 부담하겠습니다,

Unfortunately, reports from our field technician do not
support your claim.
유감스럽게도 저희 현장 기술자들은 귀사의 주장에 동의하지
않습니다.

The purpose of this report is to make it easier for your
service department to keep us informed of product problems
and customers complaints.
이 보고서의 목적은 귀사의 서비스부서에서 제품에 관한 문제와
고객의 불평을 저희측에 알리는 데 있어서의 수고를 덜고자 하기
위함입니다.

This form is designed to keep our production and design
people on top of your situation and will work to reduce
reaction time.
이 보고용지는 저희측 제조,설계부문의 직원이 그쪽의 상황을
항상 파악하기 위한 것으로서 처리시간을 단축시켜줄 것입니다.

Considering that this is a special and very rare case, we
agree that it should be regardedas an exception.
이건이 특수하고 매우 드문 경우임을 고려해볼 때 저희 역시
예외로 간주해야 된다는 것에 동의합니다.

If it is the model you have kept in your mind, please cable
use your information so that we earmark it for it.
이것이 생각하고 계신 물품과 동일한 것이라면 저희들이 귀사를
위하여 물품을 남겨 놓을 수 있도록 전보로 알려 주십시요

However, we are also cognizant of the F.O.B. prices of other
makers here.
그러나 저희도 이곳의 다른 제조업체의 FOB가격을 알고 있습니다.

Please clear such exceptional cases with us before committing
yourself to payment.
이러한 예외적인 경우에 관해서는 지불하기전에 저희에게 자세히
설명해주시기 바랍니다.

We also maintain a similar file here and would appreciate it
if you would reciprocate by making similar arrangements at
your side.
저희 역시 같은 자료를 모으고 있으므로,귀사에 비치되어 있는
자료 또한 저희에게 보내주시면 감사하겠습니다.

We can well understand your string desire to finalize the
agreement at the earliest possible date.
가능한 한 빠른 시일내에 계약을 성립시키고자 하는 귀하의 강한
바램을 저희도 잘 알고 있습니다.

Our records indicated that the $1,000 had, in fact, not been
paid due to an oversight on our part.
그 결과 저희측의 실수로 인해 아직 1,000달러가 지불되지 않았
음이 판명되었습니다.

We agree that continuing the current F.O.B.price would
insure maximum market penetration.
현재 F.O.B가격을 유지하는 것이 최대한의 시장확대를 보증한다
는 것에 저희도 동의합니다.

Mr.Ik-soo Chun has retired from the board of directoes to
become the president of Micro Computer Company, one of our
affiliates.
전익수 전임사장은 이사회를 사퇴하셔서 저희 계열회사인
Micro Computer회사에 사장으로 취임하셨습니다.

We would also be willing to discuss a volume discount if
your order volume is doubled.
주문량을 2배로 해주시면, 저희도 기꺼이 수량할인에 관한 상담
해드리겠습니다.

Consequently, we hope you will be able to reduce your bill
this time in consideration of our difficult circumstances.
따라서 저희측의 어려운 상황을 고려하셔서 이번에는 청구금액
인하해 주시기 바랍니다.

Your letter of December 8 to Mr.Koo,our Vice Chairman,has
been directed to our department for action.
폐사의 구부회장앞으로 보낸 12월 8일자 귀하의 서신에 대한
조치를 저희 부서가 맡게 되었습니다.

According to our records,our invoice #A-100 for $700.00
issued on March 5, 1993 is still outstanding.
폐사의 기록에 의하면 1993년 3월 5일에 저희가 발행한 액면 700
달러의 청구서 No.A-100이 미결제되어 있습니다

In crosschecking our records, it was found that the 10%
discount we usually receive was not applied to the amount
billed abd paid against your invoice No.A-100 of May 5.
폐사의 기록을 조사해본 바 5월 5일자 귀사 발행한 청구서
No.A-100에 대하여 지불한 금액에 대해 저희가 통상 받아온 10%
할인이 적용되지 않았음을 발견했습니다.

Two weeks ago a member of my staff,Mr.In-chul Suh,called and
spoke with James about the possiblity of distributing one of
your titles, THE HAUNTED MANSION by Jan Haltman, here in
Korea.
2주전 저희 사원인 서인철씨가 전화를 드려 James라는 분에게
Jan Hartman저 [유령의 집]을 한국에서 판매하고 싶다는 뜻을
전했습니다.

As you indicated,we did find areas in which we can help each
other and are now studying ways to formalize this.
지적하신 대로, 저희들은 서로 협력할 수 있는 분야가 있다는 것
을 발견하고, 현재 이를 공식적으로 진행시킬 방법을 모색중입니다.

Enclosed are two signed copies of the official minutes of
our meeting held at our head office on January 14.
1월14일 저희 본사에서 개최된 회의의 공식 의사록 2부에 서명
을 하여 동봉합니다.

Which Mr. Kim are you referring to? We have three Mr. Kims in the office.
어느 미스터 김을 말씀하시는 건가요? 저희 사무실에는 김씨가 세 분 있어요.

"If you need anything, please call us."
"필요하신 게 있으시면, 저희를 불러 주세요."

It is my pleasure to welcome you to our hotel.
여러분을 저희 호텔에 모시게 되어서 반갑습니다.

I want to invite you to my home some time.
나중에 저희 집으로 초대하고 싶은데요.

You'll have to come and see us soon.
조만간에 오셔서 저희를 또 봐야 해요.

* 사과할 때
Sorry.
미안합니다.
I'm very (or so) sorry.
정말 죄송합니다.
Sorry, are you all right?
미안해요, 괜찮으세요?
Forgive me for being late.
늦어서 죄송합니다.
I'm sorry. I'm late.
죄송해요, 늦었군요.
I'm sorry to have kept you waiting.
기다리게 해서 죄송해요.
I'm sorry to have troubled you.
당신을 괴롭혀 드려 미안합니다.
I'm afraid we may have bothered you last night.
어젯밤에 우리가 당신을 성가시게 해 드린 것 같군요.
Sorry. We made a lot of noise last night.
죄송해요. 어젯밤에 우리가 너무 시끄럽게 해 드렸지요.
We're very sorry for being unable to inform you of a sudden change in the time of the meeting.
회의 시간이 갑작스럽게 변경된 것을 알려드리지 못해 죄송합니다.
It was our fault.
그것은 저희들의 실수였습니다.
It was very careless of mine.
저의 부주의였습니다.
We apologize to you for our mistake.
저희의 실수를 사과드립니다.
I have to apologize to you, in the first place.
무엇보다도 먼저, 당신에게 사과드립니다.
I didn't mean that. If I offended you, I apologize.
전혀 그런 의도가 아니었어요. 만약 당신을 괴롭혀드렸다면, 사과드립니다.
Please excuse my appearance.
이렇게 나타난 것을 용서하십시요.

* 급여의 설명
How is your salesmen's compensation plan set up?
세일즈맨의 급여 체계는 어떻게 되어 있습니까?
(*) compensation: 보수, 급여, 보상, 보충
Our payday is the 30th of every month.
월급날은 매달 30일입니다.
Your salary will be automatically paid into your bank account.
당신의 급료는 당신의 은행 구좌에 자동적으로 입금됩니다.
You can get your pay sheet at the accounting department.
경리과에서 봉급 명세서를 받을 수 있습니다.
(*) pay sheet: 급료 지불 명부 (=payroll)
Your pay sheet is available from the accounting department.
경리과에서 봉급 명세서를 받을 수 있습니다.
Do you have your own account at any Korean bank?
한국의 어느 은행에나 당신의 구좌를 갖고 계신가요?
If not, will you please open an account at our designated bank?
만약 없으시다면, 저희가 지정해 드리는 은행에 새 구좌를
설하시겠습니까?
(*) open an account at a bank: 은행에 구좌를 개설하다, 거래를 트다

* 동료와 교제
Mr. Baker, do you drink?
베이커 씨, 술 마실 줄 아세요?
Won't you come with me for a drink this evening?
오늘 저녁에 저와 한잔하시겠습니까?
Would you like to go for a drink with us evening?
오늘 저녁에 저희들과 함께 한잔하러 가시겠습니까?
Let's have a drink this evening.
오늘 저녁 한잔합시다.
I know a good bar.
제가 좋은 술집을 알고 있습니다.
I have a favorite bar in Myung dong.
명동에 제가 좋아하는 술집이 있습니다.
Wouldn't you like to go to just one more place for a nightcap?
나이트캡 (자기 전에 마시는 술)을 위해 꼭 한 군데만 더 가시지 않겠습니까?
How about one for the road?
작별술로 딱 한잔 더 하러 가는 것이 어떻습니까?

* 마중하다.
I'm Mr. Kang of the K Company and I'm here to meet Mr. James Brown of the T Company. Are you Mr. Brown by any chance?
K사의 미스터 강인데요. T사의 미스터 제임스 브라운을 만나러 왔습니다. 혹시 미스터 브라운 아니신가요?
Glad to meet you, Mr. Brown. I've been expecting you. Welcome to our company.
만나서 반갑습니다, 미스터 브라운. 당신을 기다리고 있었습니다. 저희 회사에 오신 것을 환영합니다.

* 용건을 말하다
Our major concern and interest is whether you are interested in buying videotape recorders from our company along with the camera.
저희들의 주요한 관심사는 당신이 저희 회사에서 비디오와 함께 카메라를 구입하는 데에 관심을 갖고 계신가 하는 것입니다.
As we told you before we're willing to sell another large quantity of the item.
전에 말씀드렸듯이, 우리는 그 물품을 추가로 대량 판매하고 싶습니다.
If possible, I'd like to include some promise by your company for an additional purchase.
가능하다면, 당신 회사로부터 추가 매입에 대한 확약을 받고 싶습니다.
So, that's our position.
그러므로, 이상이 저희들의 입장입니다.

* 요청에 응하다
Good.
좋습니다.
Certainly, yes.
물론이죠, 네.
I'll do my best (or utmost).
최선을 다해 보죠.
We'll do our best to meet your demands.
요구에 부응하도록 최선을 다하겠습니다.
I'll give it my best shot.
그 일에 최선을 다하겠습니다.
I'll do what I can.
할 수 있는 거라면 해보겠습니다.
I'll get right on it.
곧 그 일을 착수하겠습니다.
I certainly will refer your request to our management.
당신의 요구 사항을 우리 경영진에게 꼭 전하겠습니다.
I know very will about the purpose of your visit to us.
당신이 저희를 방문하신 목적을 잘 알겠습니다.
I'll do my utmost in recommending some good business people for the position.
최선을 다해 그 직무에 맞는 적합한 사업가를 몇 명 추천해 보겠습니다.
All the up-to-data catalogues, documents and some data are prepared here for your convenience.
당신의 편리를 위해 최근의 카탈로그와 서류, 데이터 등을 모두 여기에 준비해 놓았습니다.
They may be available from our business department.
그것들은 영업부에서 얻을 수 있습니다.
Sure, Glad to send you all possible information on our products.
네, 기꺼이 본사 제품에 대한 모든 가능한 정보들을 보내 드리겠습니다.
The price list is not readily available.
가격 명세서는 즉시 입수할 수 없습니다.
Please take note that the specifications of the products are subject to change without notice.
생산품에 대한 명세서는 예고없이 바뀐다는 것을 유념하십시오.
(*) take note that: that이하를 주의(주목)하다

* 문제점을 묻다.
May I ask one thing?
한 가지를 물어도 될까요?
I have a question on this.
이 점에 대해 질문이 있습니다.
Are you planning to operate the scheduled plant as a joint venture?
예정하고 있는 공장을 합작 사업으로 운영하실 계획입니까?
(*) joint venture: 합작 사업
How about operating the plant as a joint business between your company and our company?
귀사와 저희 회사가 합작 사업으로 공장을 운영해 보는 것은 어떻습니까?

* 비용을 확인하다.
We want to know your idea about the price issue before we make a final decision.
최종 결정을 하기 전에 가격 문제에 대한 당신의 의견을 듣고 싶습니다.
How much do we have to pay in the first year when the equipment arrives and the operation starts?
설비가 도착해서 공장이 가동되는 첫 해에는 저희가 얼마나 자금 부담을 해야 합니까?
Are you asking a total of seven million dollars in a seven-year installment term with carrying charges of 3 percent per annum?
총 7백만 달러를 연리 3p로 7년 분할하여 상환하기를 원하시는 겁니까?
(*) per annum: 1년에 대해

* 질문에 대답하다.
Well, that's a good question, but to be honest we haven't decided as yet on the matter.
글쎄요, 좋은 질문입니다만, 솔직히 말씀드려서 아직 그 문제에 대해서는 결정하지 못했습니다.
We have already confirmed the point you mentioned now.
지금 언급하신 문제를 이미 확인해 보았습니다.
Yes, I've received an answer to the effect that our company will order another 1,000 pieces of the item.
네, 저희 회사에서 그 물품을 1,000개 추가 주문하겠다는 취지의 답을 받았습니다.
(*) effect: 취지, 요지

* 검토에 시간이 걸리다.
I need a few more days to confirm the opinion of our management.
경영진으로부터 확인을 받으려면 며칠이 걸립니다.
I need some more time to think about the price.
가격을 검토하려면 좀더 시간이 필요합니다.
I have to make a few checks with the manufacturer before finally deciding on the shipping schedule.
선적 일정을 최종적으로 결정하기 전에 제조업자들과 몇 가지 문제를 확인해야 합니다.
It will take another week or so before the management reaches a conclusion.
경영진이 결론을 내리는 데는 다시 일주일 정도가 걸립니다.
Decision on the matter has been suspended by our manager.
그 문제에 대한 결정은 저희 부장님이 보류하여 왔습니다.

* 거래를 거절하다.
Sorry, but we can't meet your expectations.
미안하지만, 귀사의 기대를 충족시킬 수가 없습니다.
To my regret, we have to reject your proposal for new business.
유감스럽게도, 새 사업에 대한 귀사의 제안을 거절해야겠습니다.
Sorry, but I have to decline your offer because we've already signed a contract with the T Company on the purchase of the same item.
미안하지만, T사에서 같은 제품을 구매하기로 이미 계약을 맺었기 때문에 귀사의 제안을 거절할 수 밖에 없습니다.
Unfortunately, we have regular suppliers.
불행하게도, 단골 납품 업자들이 있습니다.
I'm very sorry to tell you that we've found a new supplier because you turned down our proposal to cut the price.
말씀드리기에 대단히 죄송하지만 가격을 인하시켜 달라는 우리의 제안을 귀사가 거절했기 때문에 우리는 새 업자를 찾았습니다.
Unfortunately, we've already contracted a different supplier.
불행하게도, 저희는 다른 업자와 이미 계약을 맺었습니다.
Because of the rejection by the management, it became impossible to deal with your company.
경영진의 반대로 인하여, 귀사와 계약을 맺지 못하게 되었습니다.

* 지연에 대한 불만.
I came here to have talks with you in detail on the issue of the non-arrival of the goods in our first order.
저는 우리가 최초에 발주한 물품들이 아직 도착하지 않은 점에 대해 상세하게 이야기하기 위해 이곳에 왔습니다.
I was asked by our management to appeal to you to speed up the shipment.
저는 저희 경영진으로부터 선적을 촉진시켜 달라고 귀사에 호소할 것을 요청받았습니다.
We haven't received them up to now.
우리는 이제까지 그 물품들을 인수하지 못했습니다.
The item was supposed to arrive in Korea by the end of March.
그 제품은 3월 말경 한국에 도착하기로 되어 있었습니다.
The shipment is more than two months behind schedule.
선적은 예정보다 2개월 이상 지연됩니다.
Your shipment arrived one month behind the deadline despite our repeated request for prompt shipment.
우리들의 반복된 선적 재촉 요청에도 불구하고 선적 화물은 1개월이나 늦게 도착되었습니다.
I want to know what you intend to do to cope with the situation.
저는 당신이 현재의 상황에 대처하기 위해 무엇을 하려고 하는지 알고 싶습니다.
I want to know the reason why such a delay has happened.
저는 그렇게 지연된 이유를 알고 싶습니다.
Can you kindly tell me the true situation and the reason why you were unable to ship the item in time?
기한 내에 물품을 출하시킬 수 없었던 실제 상황과 이유를 말씀해 주시겠습니까?
We're at a loss as to how to answer our customers.
고객들에게 어떻게 대답을 해야 할지 난감합니다.
If we can't get them by September tenth, we'll have to cancel the order.
9월 10일까지 도착되지 않는다면, 주문을 취소하겠습니다.

* 책임을 부정하다.
This is your fault, not ours.
이것은 귀사의 잘못이지, 저희의 잘못은 아닙니다.
I think that is your problem.
그것은 귀사의 문제라고 생각합니다.

We are a party of six. ( 저희 일행은 6명입니다. )

May we camp here? ( 저희 여기서 야영해도 됩니까? )

Can we spend the night here? ( 저희 여기서 밤을 보낼 수 있을까요? )

As arranged, we have instructed our bank to surrender [hand over] he documents against payment [acceptance] of our draft.
합의한 대로, 당사는 저희 은행에게 당사 환어음을 지불[인수]하는 대신에 서류를 넘겨 주라고 지시 했습니다.

If your prices are competitive [If the quality of the goods comes up to our expectations/If the samples meet with our customers' approval], we can probably let you have regular orders.
만약 귀사의 가격이 경쟁력이 있다면 [만약 제품의 질이 저희 기대에 미친다면/만약 견본을 저희 고객이 만족한다면] 귀사에 꾸준한 주문을 할 수 있을 것입니다.

Mr. Smith has retired from the board of directors to become the president of Jason Co., one of our affiliates.
Smith 사장은 이사회를 사퇴하여 저희 계열 회사인 Jason Co.의 사장으로 취임하셨습니다.

Please send us half of the amount by return, and sign the enclosed acceptance for the remainder.
이 편지를 받는 즉시 금액의 반을 저희에게 보내주십시오. 그리고 동봉한 잔액에 대한 인수 필 환어음(acceptance)에 서명해 주십시오.

We hope you will be satisfied with the arrangements we have made, and apologize for the inconvenience caused.
당사가 마련한 조정안(arrangements)에 대해 귀사가 만족하시기를 바라며 저희가 끼친 불편에 대해 사과를 드립니다.

We hope that you will be able to join us at this conference, and give us the benefit of your presence.
당사는 귀하가 이 회의에 참석하기를 바라고 있으며 귀하의 경험으로 저희에게 도움이 되기를 바랍니다.

We regret that we cannot handle your goods on our own account, but would be willing to take them on a consignment basis.
당사는 귀사의 물품을 저희 계정으로 처리할 수 없어서 유감입니다만, 적하품 기준(consignment basis)으로 그 물품을 기꺼이 받아들이겠습니다.

We shall, of course, bear the cost of samples and postage.
물론 저희가 견본 대금과 우표 대금을 부담하겠습니다.

Welcome to Wilmington. To Help you to get to know your city better, we are sending you a map showing the principal thoroughfares and the location of our bank.
Wilmington으로 오신 것을 환영합니다. 이 도시를 좀 더 잘 알도록 도와드리기 위해 저희는 이 도시의 주요 도로와 저희 은행의 위치를 표시한 지도를 보내드립니다.

You suggested to coming our offices at 15:30 on Tuesday, May 8.
귀하는 5월 8일 화요일 오후 3시 30분에 저희 사무실을 방문하신다고 하셨습니다.

Your claim has been passed on to our insurance company, who will get in touch with you soon.
귀사의 클레임은 저희 보험회사로 넘겨졌으므로, 거기에서 귀사에게 곧 연락을 취할 것입니다.

I regret to report a fire in one of the bedrooms at this address.
이 주소에 있는 저희 집의 침실 중 하나에서 화재가 일어났다는 것을 보고하게 되어 유감입니다.

I was pleased to hear our hotel was recommended by ... after his visit in ....
그분이 ...에 방문하신 후 저희 호텔을 추천하셨다는 것을 듣고 기뻤습니다.

If you will make out your claim on the enclosed form we will attend to it immediately.
동봉한 서식으로 청구서를 작성해 주신다면 저희는 즉각적으로 그것에 주의를 기울이겠습니다.

It was most kind of you to give me the benefit of your experience.
귀하의 경험으로 저희에게 도움을 주셔서 대단히 감사합니다.

Mr. Brown has applied to us for the above post [position] of manager. We should be grateful if you would give us your opinion of his character and abilities.
Brown씨가 저희 회사의 상기의 이사직에 지원했습니다. 귀하께서 그의 성격과 능력에 대해 의견을 주시면 감사하겠습니다.

Please accept our apologize once again.
다시 한 번 저희 사과를 받아주시기 바랍니다.

Please accept our sincere apologies for this delay and the trouble it has caused you.
이번 지연과 그것이 귀사에 끼친 불편에 대한 저희의 심심한 사과를 받아주시기 바랍니다.

Please draw on us for the amount due and attach the shipping documents to your draft.
미불 액수에 대해서 저희에게 환어음을 발행하시고 귀사의 환어음에 선적 서류를 첨부해 주십시오.

Please let us know if you would like to have samples or a demonstration.
견본이나 실물 선전이 필요하시다면 저희에게 알려 주십시오.

Please send us the necessary proposal form.
필요한 신청서를 저희에게 보내주십시오.

Thank you for your quotation of April 9 and for the samples you sent me.
귀사의 4월 9일자의 견적서와 저희에게 보내주신 견본에 대해 감사 드립니다.

Thank you so much for the assistance [for the information] you were able to give us.
귀하가 저희에게 주신 도움[정보]에 대해 크게 감사 드립니다.

We greatly appreciate your comments about our airline and hope that you will continue to enjoy flying with us.
저희 항공사에 대한 충고에 대해 대단히 감사 드리며 저희 항공사를 계속 애용해 주시기 바랍니다.

We have received your letter of ... and would be glad to offer you a sole agency for the sale of our products in ....
당사는 ...일자의 귀사 편지를 받았으며, 귀사에 저희 ...상품의 판매를 위한 독점 대리점권을 제공하게 되어 기쁩니다.

We should like to express our sincere thanks for your valuable advice [for all the help] you have given us.
귀하가 저희에게 주신 소중한 충고[그 모든 도움]에 대해서 우리의 진정 어린 감사를 드립니다.

We thank you for giving us this trial order and promise that we will give it our careful attention.
당사는 저희에게 시험 주문을 해주신 데 대해 감사 드리며, 당사가 이 주문에 특별한 주의를 기울일 것을 약속합니다.

Would you kindly pay the freight and warehousing charges and debit them to our account.
운임과 창고 보관료를 지불하시고, 그리고 저희 계정의 차변에 기장하십시오.

EC21 사이트에서 한국 기계류 수입에 관심이 있다는 바잉오퍼를 접하고
Having found your buying offer on EC21.com that you are interested in importing Korean machinery,
당사와 당사의 제품을 소개하고 싶어 연락드립니다.
I am writing this to introduce our company and products.
저희는 1995년 이래로 국내 기계류 및 부품시장을 선도해온 우수한 업체이며,
We have been one of the exceptional manufacturers leading the local machinery & parts market since 1995.
회사에 대한 보다 상세한 정보와 저희 제품을 총 망라한 e-카탈로그를 첨부합니다.
I am attaching an e-catalog which includes more detailed information about our company and the whole product line.

귀사의 3월 19일자 서신에서 요청하신 대로, 저희의 모든 수출용 제품에 대한
최신 e-카탈로그와 가격표를 첨부하오며 귀사의 관심을 끄는 상품이 많기를 바랍니다.
As requested in your letter of March 19, we are attaching our most recent e-catalog and
price list of all our products for export. We hope you find many items that draw your interest.

정식 거래가 성사되기 전에는 견본 비용을 받는 것이 당사의 원칙입니다.
귀사와의 비즈니스를 고려하여 배송 비용은 저희가 부담하겠습니다.
Our company policy is that a buyer should pay for samples expense before formal transaction is made.
In consideration of our business, we will pay for shipping cost.

여러 결제방법으로 인한 혼란을 막기 위해,
모든 결제는 당사의 지정된 은행계좌를 통한 T/T 선지급을 기본으로 합니다.
첨부된 저희의 은행과 계좌정보에 따라 11월 25일까지 대금 지급을 부탁드립니다.
In order to prevent confusion due to different terms of payment,
basically, every payment should be T/T in advance to the company's designated bank account.
Please make a payment by November 25, in accordance with the attached information
about our bank and account details.

저희 보다 더 싸게 드리는 곳은 없습니다.
Nobody can BEAT our price.
☞ beat - to defeat, do better than

Valet parking only,sur
주차는 저희가 해 드리겠습니다.

Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
애통하는 자는 복이 있나니 저희가 위로를 받을 것임이요.

May I ask why you're closing your account with us today,sir?
왜 오늘 저희 은행에서 구좌을 폐쇄하는지 여쭤봐도 될까요?

A: Hello ?
B: Repair service. May I help you ?
A: Yes. My phone is out of order.
B: What seems to be the problem ?
A: I don't get a dial tone.
B: All right. What's your number ?
A: 382-7613.
B: Okay, we'll take care of that. Try again in a few minutes.
A: Thank you.
B: You are welcome.
-
A: 여보세요 ?
B: 수리국입니다. 뭘 도와 드릴까요 ?
A: 네. 우뫙 전화가 고장났어요.
B: 어떻게 고장이 났죠 ?
A: 전화 신호가 떨어지질 않아요.
B: 알았습니다. 몇번이죠 ?
A: 382-7613입니다.
B: 고쳐드리겠습니다. 몇분후에 다시 걸어 보십시요.
A: 감사합니다.
B: 천만에요.
-
전화가 잡음이 많이 날 결우 전화회사 수리국에 신고하는 것
을 대화로 엮어 보자. radio나 TV또는 전화의 「잡음」을 static
(스태틱)이라고 한다.
-
A: Repair sevice. May I help you ?
B: Yes. My phone has lost of static.
A: How old is your phone ?
B: About 10 years old.
A: The wiring in your phone may have gotten rusty then.
Could you bring your phone to our office ? We'll clean
it for you.
B: Sure. Where is your office ?
A: We are located at 5786 Main Street.
B: How late are you open ?
A: Four o'clock.
B: All right, I'll take it this afternoon.
-
A: 수리국입니다. 뭘 도와드릴까요 ?
B: 네. 우리 전화에 잡음이 많습니다.
A: 몇년이나 된 전화기인가요 ?
B: 한 10년 됩니다.
A: 그러면 전화기의 배선에 녹이 슬었는지도 모르겠습니다. 우리
사무실로 가지고 오실수 있습니까 ? 저희가 깨끗이 해드리겠
습니다.
B: 그러죠. 사무실이 어디 있습니까 ?
A: 5786 메인 스트리트에 있습니다.
B: 몇시까지 문 열지요 ?
A: 4시 입니다.
B: 알겠습니다. 오늘 오후에 가지고 가겠습니다.
※『우리 전화에 잡음이 많다』는 말을 My phone is staticky.(
마이 포온 이즈 스태디키)라고 하는데, staticky는 사전에도 없
는 일종의 slang으로 「잡음이 많은」의 뜻으로 미국인들이 흔히
쓰는 말이다.

ex) Won't you come with us this evening ?
오늘 밤 저희와 함께 가지 않으시렵니까 ?

은행에서 근무하기 때문에 가끔 외국인 고객을 만나게 되는데 다음 표
현을 영어로 뭐라고 하는지 궁금합니다.
첫번째, 저희 은행에 통장이 있습니까?
(!)Do you have an account with us?
두번째, 통장을 하나 만들고 싶습니다.
(!)I would like to open an account.
<=>I would like to close an account.
세번째, 입출력이 가능하다.
(!)I can deposit as easily as I can withdraw.
네번째, 내 통장에서 돈을 좀 찾고 싶습니다.
(!)I would like to withdraw some money from my account.
다섯째, 내 통장에 입금을 좀 하고 싶습니다.
(!)I would like to deposit some money into my account.

Q: 은행에서 쓰는 용어..........?
A: Do you have an account with us ?
저희 은행에 통장이 있습니까 ?
I'd like open an account.
통장을 만들고 싶습니다.
I'd like close the account.
통장을 해약하고 싶습니다.
I can deposit as easily as I can withdraw.
입출금이 가능합니다.
I'd like withdraw some money from my account.
돈을 좀 찾고 싶습니다.
I'd like to deposit some money into my account.
돈을 입금하러 왔습니다.

【2】 내가 내게 해 주세요.
Be my guest.
"I'll treat you to dinner."도 자주 사용되지만, 「나의 손님이
돼 주세요」하는 이 표현도 흔히 들을 수 있다.
Example=================
지난번에는 당신이 냈으니까 오늘은 내가 내게 해 주세요.
You paid last time. Today please be my guest.
복권에 당첨이 됐으니까 오늘은 내가 내겠어요.
I won a lottery, so please be my guest today.
==================
내가 내겠다.
It's my treat.
회사의 교제비로 떨겠네.
This is on the company.
이것은 저희 가게가 내는 것입니다.
This is on the house.
오늘 저녁엔 내가 맥주를 내겠네.
Let me buy you beer tonight.

Well, we're gonna leave you alone here.
그럼, 저희 먼저 가보겠습니다.

We're gonna get you home safe.
저희가 집까지 안전하게 모셔다 드리겠습니다.

3. 저희 은행에 예금이 되어 있습니까?
Do you have an account with us?

* We went straight to the 제주도.
저희는 곧장 제주도로 갔어요

1. Our corporation will cover Mr. Kim's registraion fee.
저희 회사에서 김선생의 참가비를 지불할 겁니다.
* The Kane Newspaper Syndicate will cover the boy's
registration fee.
케인 신문사에서 그 아이의 참가비를 지불하겠소.

One behalf of all my family,
I want to wish you all the very best of luck.
저희 가족을 대표해서 여러분 모두에게 행운을 기원합니다.

2. On behalf of all my family, I want to wish you
all the very best of luck.
저희 가족을 대표해서 여러분 모두에게 행운을 기원합니다.

저희 물건을 좀 보여드릴까요?
⇒ May I show you our line?

We'll just take a check.
저희는 그냥 계산만 하고 가겠어요.

We'll just take a check.
저희는 그냥 계산만 하고 가겠어요.

We are all out of cantaloupe.
저희는 메론이 다 떨어졌어요.

We're history.
저희는 헤어졌어요.
= We're through.
= We're finished.
= It's over between us.

두 분은 어떻게 만나셨어요?
How did you two meet?
= How did you meet?
= How did you meet each other?
= How did you happen to meet?
(** happen to: 우연히 ~하다)
친구가 저희를 소개시켜 주었어요
A friend introduce us.
저희는 소개팅을 통해서 만나게 되었어요
We met on a blind date. (** blind date: 소개팅, 미팅)
저희는 파티에서 만나게 되었어요
We met at a party.

We're only one game away
저희는 한 게임만 남아 있습니다.

We expect great things from you.
저희는 당신이 훌륭한 일들을 할 것을 기대해요.

저희는 보험료의 반만 상환해 드릴 수 있습니다.
We can only reimburse you half the premiun.
= We can't give back more than half the premium.
① reimburse : ⓥ (빚따위를) 갚다, 상환하다, ~에게 변상하다
② premium : ⓝ 할증금, 상여(bonus), 보험료, 수수료, 수업료(fee)

A : May I help you sir?
B : I bought this jacket last week.
and I was wondering, CAN I GET A REFUND?
A : I'm sorry sir, this door has a no refund policy.
B : But this zipper isn't working properly.
A : Then we'll gladly give you an exchange.
A : 손님,뭘 도와드릴까요?
B : 제가 지난주에 지 자켓을 샀는데요,
저, 궁금한게 있습니다. 환불을 받을 수 있습니까?
A : 죄송합니다, 손님,
저희 가게에서는 원칙적으로 환불을 하지 않습니다.
B : 하지만 지퍼가 제대로 움직이질 않습니다.
A : 그렇다면 저희가 기꺼이 손님에게 교환을 해 드리죠.

A: Will there be anything else?
(더 필요한 거 있으십니까?)
B: No, that'll be all.
(아니오, 그거면 다 됐습니다.)
A: CASH OR CHARGE?
(현금으로 계산하실 건가요, 카드로 계산하실 건가요?)
B: Do you take American Express?
(아메리칸 익스프레스 카드를 받습니까?)
A: I'm sorry. We only take Visa or Mastercard.
(죄송합니다. 저희는 비자카드와 마스터카드만 받습니다.)
B: Oh,then I'll pay cash.
(아, 그렇다면 현금으로 계산하죠.)

Would you endorse it on the back please?
수표 뒷면에 서명좀 해주시겠습니까?
Do you have an account with us?
저희 은행에 예금이 되어있습니까?

저희는 국내선의 경우에는 예약 확인을 하지 않습니다, 손님.
We don't ask for reconfirmation on our domestic flight, sir.

If you are interested in computers, just come and join us.
컴퓨터에 관심이 있으면 와서 저희 동아리에 가입하세요.

Grandma, all the guys are doing it.
할머니, 다른 애들은 다 그렇게 하고 있어요.
It looks great!
얼마나 멋지다구요!
It's the fashion.
유행이란 말이에요.
I'm the only guy in my class who hasn't done it.
귀를 뚫지 않은 애는 저희 반에서 저밖에 없어요.

Mr. Brown, if you don't mind, I'd like you to take a look at some of the sameples in our showroom.
브라운씨, 괜찮으시다면, 저희 진열실에 있는 견본 몇 점을 잠깐 구경시켜 드리고 싶은데요.

That's how we all drink it.
저희들 모두가 다 그렇게 해서 마시거든요.

Mr. Kim, we're in the market for a good supplier or PVC.
김 선생님, 저희는 PVC제품에 대한 훌륭한 공급업체를 찾고 있습니다.

We sell primarily automotive parts.
저희는 주로 자동차 부품을 판매합니다.

We sell primarily automotive parts.
저희는 주로 자동차 부품을 판매합니다.

Well, then, you're just the man we want to see.
저, 그렇다면 선생님이야말로 바로 저희가 찾는 분입니다.

Our employees al work with a sense of ownership.
저희 직원들은 전부 자기가 주인이라는 생각으로 일하고 있으니까요.

I wish ours did.
저희 직원들도 그랬으면 좋겠군요.

Well, our employees have a union, too, but it's not very strong.
글쎄요, 저희 회사에도 노조가 있긴 해도 그렇게 막강하지는 않습니다.

It's one of our subsidiary companies.
그 회사는 저희 자회사 중의 하나입니다.

If not, we're sunk.
그렇지 않으면, 저희는 끝장입니다.

We like to think of ourselves as a company that has never failed in is a superior product.
저희는 우수한 품질의 제품만을 만들어 내는데 대하여 자랑스럽게 생각합니다.

What we're interested in is a technical tie-up with your firm so that we can market your product here in Korea.
저희는 귀사와의 기술제휴를 통하여 귀사 제품을 이곳 한국에서 판매하고 싶습니다.

First let me tell you a bit about our company's background.
우선 제가 저희 회사의 약력에 대해서 간단히 말씀드리지요.

Mr. Brown, this is our showroom over here.
브라운씨, 여기가 저희 회사의 진열실입니다.

That's our very latest model.
그것은 저희 회사의 최신 모델입니다.

We'll be happy to assist you in any way that we can.
저희가 할 수 있는 일이면 기꺼이 도와드리겠습니다.

Yes, everything we export is included.
예, 저희가 수출하는 품목은 모두 포함되어 있습니다.

Oh, gosh! We've got a whole list of things to choose from.
오, 이런, 저희는 선택하실 수 있는 품목의 종류가 매우 많습니다.

Mr. Brown, I'd like to show you our latest PC model.
브라운씨, 저희 회사의 신형 PC 모델을 보여드리겠습니다.

We've just put out a new model that I know will really go over big.
저희가 이제 막 생산해 낸 새로운 모델이 있는데 크게 히트할 겁니다.

Mr. Brown, you really ought to see our new model A-21.
브라운씨, 저희 새 모델 A-21을 꼭 한번 보십시오.

Leave it to us. We do the impossible.
저희에게 맡기세요. 저희는 불가능한 것도 해냅니다.

It's not only myself I'm speaking for.
제 경우만 말씀 드리는 게 아닙니다.
I've got to keep our customers in mind as well.
저희 고객들의 기호도 유념해야 하니까요.

Mr. Brown, while you're here, I want you to have a look at the new special brand we're planning to put out next year.
브라운씨, 저희 회사에 오신 김에 저희가 내년에 생산할 계획으로있는 새로운 특수품목을 구경하시면 어떻겠습니까?

That may be true, but we're playing it safe and sticking to the old one for now.
그럴지도 모르겠습니다만 저희는 안전한 것이 좋으니까 당분간 종전 것을 계속 쓰겠습니다.

We'll go all out in getting as many off the production line just as soon as we can.
저희는 가능한 한 빨리 그만한 수량의 제품을 생산할 수 있도록 전력을 다하겠습니다.

That just happens to be our company's latest model.
그게 바로 저희가 최근에 생산해 낸 모델입니다.

Mr. Brown, our factory puts out the finest quality transistors at the lowest price anywhere.
브라운씨, 저희 공장은 최저의 가격으로 최고급 품질의 트랜지스터를 생산하고 있습니다.

We can't be beat.
어떤 제품도 저희 것을 능가하진 못하지요.

I'll take some back with me to show our distributors.
몇 개 가지고 들어가서 저희 판매대리점에 보여줘야겠군요.

Our offer holds good until the end of the month.
저희 제안은 이달 말까지 유효합니다.

We'll place an order for 4,000 units if you throw in the accessories free of charge.
귀사측에서 부품을 덤으로 넣어주시면 저희는 4,000개를 주문하겠습니다.

Our offer holds good until the end of the month. Take it or leave it.
저희의 제안은 이달 말까지 유효하니까 받아들이시든지 거절하시든지 하십시오.

Mr. Brown, let me introduce you to a new special offer we've got going.
브라운씨, 저희 회사가 지금 내놓고 있는 새로운 특별 오파 하나를 소개해 드리지요.

Well, please step right this way and I'll show you what we have.
저, 이쪽으로 오세요, 저희 제품을 보여드리겠습니다.

It's just what we had in mind.
바로 저희가 염두에 두고 있던 것이지요.

Mr. Brown, we're willing to offer this item to you at a drastically reduced rate if you'll place an order for more than 1,000 units.
브라운씨, 만약 귀사가 1,000대 이상을 주문한다면, 저희는 이 품목에 대해 과감한 가격인하를 해드릴 용의가 있습니다.

That's may be true, but we stand a chance of getting stuck with them if it doesn't
그럴지도 모르지만, 만약 가격이 오르지 않는다면 저희는 그 물건들 때문에 난처한 입장에 처할 수도 있잖아요.

We pride ourselves on quality, that's our best selling point.
저희는 품질을 자랑합니다. 그것이 저희가 판매할 때 강조하는 점이지요.

Mr. Brown, do you think you can give me a definite answer on our offer before I leave?
브라운씨, 제가 떠나기 전에 저희 회사가 한 오파에 대해 확실한 답변을 해주실 수 있겠습니까?

But we don't want to sacrifice quality for quantity.
하지만 저희는 더 많이 팔 수 있다 해도 그것을 위해 질을 희생시키고 싶진 않습니다.

Well, When it comes to such a large order, I think you should meet with the manager of our department.
저, 그렇게 큰 주문이라면 저희 부장님을 만나보시는 것이 좋겠습니다.

Mr. Kim, the cables you sent us were not the right size.
김 선생님, 귀사가 보낸 케이블은 저희가 원하던 규격이 아니었습니다.

Are you leaving the patterns to us?
패턴결정은 저희에게 일임해 주시는 겁니까?

Mr. Kim, we'll be needing these new models by October 1st at the latest.
김 선생님, 저희는 늦어도 10월 1일까지는 이 새 모델들이 필요할 것 같습니다.

Are you leaving the patterns to us?
도안은 저희에게 일임해 주시는 겁니까?

Yes, but please forward a copy of them for our approval before you start production.
예, 그러나 생산에 착수하기 전에 사본 한 부를 보내서 저희측의 승인을 받아주십시오.

We'll cover the cost.
비용은 저희가 지불하겠습니다.

That's the least I can do.
그 정도는 최소한 저희가 해드려야지요.

I'll show you various swatches displayed in our sample room.
저희 견본실에 진열된 다양한 견본들을 보여드리겠습니다.

When it comes to quality, there's no comparison.
품질면에서 볼 때, 저희 것과는 비교가 안 됩니다.

It's our very lowest price.
그것은 저희들의 최저가격이죠.

Our prices are the lowest in the entire industry.
저희측 가격은 업계전체에서 가장 저렴한 가격입니다.

But our prices are already down to rock bottom, as things to today.
그러나 요즘 추세로 봐서는 저희 회사 가격은 이미 최저가격입니다.

But to do that, we'd also have to reduce the quality, and that's something we don't want to do.
하지만 그렇게 하자면 질을 낮추는 수밖에 없는데, 저희들은 그러고 싶지 않거든요.

Mr. Kim, the boss has asked me to talk to you about our getting some kind of a discount on nodel No.124.
김 선생님, 저희 사장님께서 제게 김 선생님과 잘 얘기해서 124번 모델 제품의 가격을 할인해 보라고 하셨습니다.

Oh, surely you can make an exception in our case…old, steady customers like us.
저희같은 단골 고객들에게는 예외적인 조치도 해주실 수 있을 텐데요.

Those are positively our rock bottom quotations.
그 가격들은 정말 저희의 최저견적입니다.

But their product can't compare with ours when it comes to quality.
하지만 품질을 놓고 볼 때, 그들의 생산품은 저희들 것과 비교가 안 됩니다.

This is our final concession.
이것은 저희 회사의 최후 양보입니다.

Mr. Kim, my apologies. I thought that price you quote me in Seoul would be Okay, but the boss doesn't buy it.
김 선생님, 사과 드립니다. 서울에서 선생님이 저한테 내신 견적가격이 그만하면 됐다고 생각했습니다만, 저희 사장님께서 받아들이시질 않는군요.

We've got a talking teddy bear that's a smash hit with kids all over.
저희에게 말하는 곰인형이 있는데 어린이들 사이에서 세계적으로 대단한 인기를 얻고 있습니다.

Ten dollars and fifty cents is our best price.
10불 50센트가 저희의 최저가격입니다.

Mr. Brown, our model can't be compared with others.
브라운씨, 저희 모델은 타사 모델과 비교가 안 됩니다.

Compared with other products, ours is easier to operate.
타사 제품과 비교해서 저희 제품은 작동이 쉽습니다.

Our product is head and shoulders above any others.
저희 제품은 어느 회사 제품보다 월등히 우수합니다.

Mr. Brown, as I already explained to you, we're offering you the very minimum.
브라운씨, 제가 이미 설명해 드렸듯이, 저희는 귀사에게 최저가로 오파하고 있습니다.

We can't come down any more than we have.
저희가 깎아드린 것보다 더 깎아드릴 수는 없습니다.

What leads you to think that we can reduce our figures any further?
어째서 저희가 더 깎아줄 수 있을 거라고 생각하세요?

Yes, but when it come to quality, our product is head and shoulders above any others, you know that. There's no comparison.
그렇지요, 하지만 품질에 관한 한 저희 제품은 타사 제품에 비해 월등히 우수합니다. 그 점을 아시잖아요. 비교가 안 됩니다.

I bet it can't compare with ours.
그것은 저희 제품과는 비교가 안 될 겁니다.

If you're willing to make it 10%, we're willing to place an order for over $20,000 net.
10%를 할인해 주신다면, 저희는 기꺼이 2만불 이상의 주문을 하겠습니다.

Our company has a strict policy regauding D/A transaction.
저희 회사는 D/A 거래에 관해서는 좀 까다롭습니다.

The firm must have had more than a five-year favorable transaction period with us.
저희와 D/A 거래를 할 수 있는 회사는 과거 저희와 5년 이상의 양호한 거래를 해온 회사여야 합니다.

Your firm has only been doing business with us for two years.
귀사는 저희 회사와 거래한 지 2년밖에 되지 않았습니다.

Yes, that's how we've been handling all our contracts recently.
그렇습니다. 저희는 모든 계약에 대해서 최근까지 바로 그런 식으로 거래해 왔습니다.

All right, let me talk it over with my staff.
좋습니다. 저희 간부들과 상의해 보겠습니다.

The models we have in our present stock don't come with accessories, but I could talk to the factory manager about it and see what I can do.
현재 저희가 가지고 있는 모델들에는 부품이 딸려가지 않지만, 공장장에게 얘기해서 조치를 강구해 보겠습니다.

Mr. Brown, let me show you this new model we put out a month ago.
브라운씨. 한달 전에 저희 회사에서 생산해 낸 이 새 모델을 보여 드릴게요.

We guarantee delivery within a month and a half of receipt of an L/C.
저희는 신용장 접수일로부터 한달 반 이내에 인도해 드릴 수가 있습니다.

That's pushing it, but we'll try our best.
너무 무리하게 재촉하시는군요. 하지만 저희들이 최선을 다하겠습니다.

No, it's all been settled, so we're back on schedule again.
아닙니다. 모두 해결되었습니다. 그래서 저희들은 다시 예정대로 해나가고 있습니다.

If it arrives later than that, we'll be too late for the X-mas season.
만약 물건이 그보다 늦게 도착한다면 저희는 크리스마스 시즌을 놓치게 됩니다.

Mr. Kim, what happened to my shipment of shirts?
김 선생님, 저희 셔츠 선적이 어떻게 된 거지요?

Mr. Kim, you know thing have been moving awfully slowly with that order we placed on model A-27.
김 선생님, 저희가 주문한 모델 A-27의 진행이 매우 늦고 있거든요.

Well, we placed that order months ago and we still haven't received even a single shipment.
저, 저희가 몇 개월 전에 주문을 했는데, 아직까지 단 한 차례의 선적품도 받지 못했습니다.

You know we've got a shipping schedule that we've got to meet, too.
저희도 맞춰주어야 할 발송 스케줄이 있으니까요.

Well, I think you still have three L/Cs we opened that still have some balance left on them.
글쎄요, 저희가 개설한 3개의 L/C를 귀사가 갖고 있을 텐데 거기에 아직 잔액이 좀 남아있을 겁니다.

Please refer to our purchase order sheet.
저희 주문서를 참조해 주십시오.

Please refer to our purchase order sheet.
저희의 주문서를 참조해 주십시오.

Mr. Brown, in your telex No.123 dated November 24th, you said that you had already opened an L/C covering order No.1212, but we still haven't received any notification.
브라운씨, 11월 24일자 귀사 텔렉스 123을 보면 귀사께서 주문번호 1212에 관한 L/C를 이미 개설했다고 되어 있는데, 저희는 아직 아무런 통지도 못 받았습니다.

If that's the case, we made a mistake when we applied for the L/C.
그렇다면 저희가 신용장 개설신청을 할 때 실수를 한 모양입니다.

I'm afraid we don't have much time left. Could I have your answer sooner?
저희는 시간이 많지 않습니다. 좀더 빨리 답변해 주실 수 없을까요?

You know, I'll have to talk to my boss.
아시다시피, 저희 사장님한테 여쭤봐야 하거든요.

Ordinarily, we make our contracts for a period of one year with an option to extend for an additional year upon verbal agreement of both parties.
저희는 보통 양측의 구두계약에 따라 추가로 1년을 연장하는 것을 옵션으로 하여 1년 기간의 계약을 합니다.

Yes, all the problems have been ironed out, as far as we can see.
예, 저희가 보기에도 모든 문제점들이 조정된 것 같습니다.

Mr. Kim, we've looked over the agreement, but we have some questions.
김 선생님, 저희가 계약서를 검토해 봤습니다만, 몇 가지 의문점이 있더군요.

It does, but our question is in regard to renewal.
맞습니다. 하지만 저희가 알고싶은 건 갱신에 관한 것입니다.

Yes, we have no objection to renewing the contract for another year upon consent of both parties.
예, 저희도 쌍방의 합의에 의해 계약을 1년 더 연장하는 것에 동의합니다.

Well, look, could you possibly put us in touch with another firm or individual wishing to represent us?
저, 혹시 저희 회사를 대행해 줄 수 있는 다른 회사 또는 개인이라도 좋으니까 소개해 주실 수 있습니까?

Mr. Kim, I've been looking over your proposal.
김 선생님, 저희는 귀사의 제안을 검토해 봤습니다.

Mr. Kim, we're banking on that new model for the Christmas season.
김 선생님, 저희는 크리스마스 시즌을 대비하여 그 새 모델에 기대를 걸고 있습니다.

I'm sorry I have to decline your order because our factory is already fully occupied with other orders at the moment.
죄송하지만 귀사의 주문을 받아들일 수가 없습니다. 현재 저희 공장이 이미 다른 주문들로 너무 바빠 조금도 여유가 없어서요.

How long a wait will it be till you can process my order?
얼마나 기다리면 저희 주문을 진행시켜 주실 수 있겠습니까?

Oh, we stopped production on that one year ago.
오, 저희는 1년 전에 그 제품의 생산을 중단했습니다.

Mr. Kim, this is not the model we require.
김 선생님, 이것은 저희가 요구하는 모델이 아닙니다.

That labor unrest we had a while ago really set us back a lot.
얼마전 저희 회사에 노사분규가 발생하여 정말 많은 차질이 있었습니다.

Mr. Kim, we're really in a bind over those M-A models.
김 선생님, 저희는 M-A 모델 때문에 매우 난처한 입장에 있습니다.

If we don't get that first shipment by September 1st, we're really sunk.
저희가 9월 1일까지 1차 선적분을 받지 못하면 저희는 완전히 망하게 됩니다.

Yeah, I know, but that doesn't help us any with our customers.
예, 저도 압니다. 하지만 그런 사정을 저희 고객들에게 얘기해 봤자 전혀 도움이 안 됩니다.

Well, we do undertake sub-contract work.
그럼요, 저희도 하도급 일을 받습니다.

As you know, if we've got to pay our employees more, we have no other choice but to do that.
아시다시피, 고용인들의 임금을 인상해야 한다면 저희에게는 그 방법 말고 다른 도리가 없으니까요.

We're in the midst of a strike right now.
저희 회사는 지금 파업 중입니다.

We're in the midst of a strike right now.
저희 공장이 지금 파업 중이라서요.

I'd like you to meet Mr. Son, manager of the plant.
브라운씨께 저희 회사의 손 공장장님을 소개해 드리고 싶습니다.

We haven't been able to computerize ourselves very much. However, because of Korea's high population density, we can use a lot of labor at relatively low costs.
저희 공장은 아직 완전자동화가 안 됐지만, 저희 나라의 높은 인구밀도 덕택으로 노동력을 꽤 싸게 얻을 수 있거든요.

Please come along and see our research and development office.
이리 오셔서 저희 회사 연구개발실을 구경하시죠.

Our branch office manager will see to it.
저희 지사장이 그 문제를 해결해 드릴 겁니다.

The order we placed with you was for 600 cartons of size B undershirts, right?
저희가 낸 주문이 B 사이즈 내의 600 카톤이었죠?

We'll bear the extra packing charge.
추가로 드는 포장비는 저희 회사가 부담하겠습니다.

I want to be sure that they all arrive safe and sound.
저희는 물건이 완전한 상태로 안전하게 도착할 수 있도록 확실히 해두고 싶습니다.

We'll bear the extra packing charge, if there is any.
추가포장을 하는 데 비용이 든다면 그 비용도 저희가 부담하겠습니다.

We'll make sure that they are packed extra-safe at our own expense.
안전을 위해 특별포장을 꼭 해드리겠습니다. 비용도 저희가 부담하구요.

Mr. Kim, we need those items we ordered as soon as possible.
김 선생님, 저희가 주문한 그 품목들을 가능한 한 빨리 받았으면 하는데요.

That's right, but we usually ship via Pusan.
그렇습니다. 하지만 저희는 주로 부산항을 통해 선적을 하지요.

How come there is still a backlog of 2,000 doz.on our order No.1234?
저희 주문 1234의 잔량 2,000 다스가 왜 아직 선적이 안 되고 있습니까?
(저희 주문번호 1234의 주문잔고가 아직 2,000타나 남아있으니 어떻게 된 겁니까?)

Oh, that won't work on this end.
그렇게 해서는 저희측이 곤란합니다.

Did you say we shipped short?
저희가 부족하게 선적을 했다고요?

My boss is hopping mad.
저희 사장님이 지금 노발대발하고 계십니다.

Mr. Brown, I heard you haven't received our last shipment as yet. What's holding it up?
브라운씨, 저희가 지난번에 선적한 물품을 아직 못 받으셨다면서요? 지체되고 있는 이유가 뭡니까?

I'll have my President sign first and send it on to you.
저희 회사 사장님의 서명을 먼저 받은 다음 보내드리겠습니다.

Credit our account with $15.70 for the overcharge.
과다청구액에 대해서는 저희들 계정의 대변에 기입해 주십시오.

Our invoice department is now making out the correct invoice for you.
저희 송장담당부서에서 지금 정확한 금액의 송장을 작성하고 있는 중입니다.

Mr. Brown, did you receive that last shipment we sent on time?
브라운씨, 저희가 정확히 납기를 지켜 보내드린 지난번 선적화물을 받으셨습니까?

Well, when we got them they were all covered with rust.
글쎄요, 저희가 받았을 때는 온통 녹투성이가 되어 있었습니다.

Well then, just return them. We'll pay the freight.
저, 그러면 반송해 주십시오. 운임은 저희가 부담하겠습니다.

Mr. Brown, I assure you that we followed the specification to the letter.
브라운씨, 확실히 말씀드리지만 저희는 작업명세서를 정확히 따랐습니다.

Mr. Brown, believe me, we put in a lot of time and effort on this thing.
브라운씨, 정말이지 저희는 이 제품에 많은 시간과 노력을 쏟았습니다.

Mr. Kim, we were very pleased with the sample you sent us.
김 선생님, 저희에게 보내주신 견본이 아주 마음에 들었습니다.

Well, look then, when you go back, would you send us the nearest thing you have to the sample?
음, 그러면요, 돌아가시면 견본과 가장 비슷한 것으로 저희에게 보내주시겠어요?

Oh, gee, we've got a backlog of orders. That kind of puts me on the spot.
이런, 저희에겐 아직 주문만 받아놓고 물건을 공급해 주지 못한 것이 많은데, 그렇게 되면 제가 무척 난처해집니다.

We can supply you with another model that's practically the same thing.
저희가 다른 모델을 공급해 드리지요. 실제로는 꼭 같은 것입니다.

Just leave everything to us.
모든 걸 저희에게 맡기세요.

Mr. Kim, there isn't a shadow of a doubt when it comes to the justification of our claim.
김 선생님, 저희가 청구한 손해배상은 정당성에 관한 한 의문의 여지가 추호도 없습니다.

You leave us no choice, then. We'll have to void the contract.
선택의 여지를 주시지 않는군요. 저희는 그 계약을 취소하는 수밖에 없겠습니다.

Well, I've looked into it thoroughly, but I can't find any fault on our part.
저, 철저히 조사해 보았지만, 저희측의 하자는 전혀 발견하지 못했습니다.

But, I'm sorry, we just can't assume full responsibility for it this time.
그러나 이번만큼은 그것에 대해 저희가 책임을 다 질 수는 없습니다.

Well, due to the delay, we missed the season and, therefore, my customers wouldn't accept the goods at the contracted amount, but demanded a discount.
저, 지연됨으로 인해 우린 시즌을 놓쳤으며, 그 결과 저희 고객들이 계약 단가로는 물건을 인수하려 들지 않고 할인을 요구했습니다.

Anyhow, how do you expect me to make any profit at a 15% commission?
어쨌든 커미션을 15%씩이나 드리고 저희는 어떻게 이윤을 남기란 말씀입니까?

Mr. Kim, we are interested in acting as your agent in the US, but first we'd like to know your commission rate.
김 선생님, 저희가 미국에서 귀사의 대리점 역할을 하는 것에 관심이 있는데, 커미션은 얼마나 되는지 알고 싶습니다.

Well, that's a bit low. Ordinarily we get 15%.
저, 그건 약간 적은데요. 관례적으로 저희는 15%를 받거든요.

We're fully covered.
저희가 충분하게 부보했으니까요.

My head office has asked me if you could deliver a month earlier.
저희 본사에서 한달 더 일찍 선적해 줄 수 있는지를 물어왔습니다.

We're fully covered by insurance for all loss or damage.
저희는 어떤 분실이나 파손에 대해서도 완전하게 보상받을 수 있도록 보험에 들어 있습니다.

We've ordered 5,000 units on a consignment basis.
위탁판매용으로 저희가 5,000개를 주문했지요?

Yes, and we've promised to deliver within six weeks after we sign the contract.
예, 저희측에서는 계약서 서명일부터 6주 이내에 인도하겠다고 약속드렸습니다.

Welcome to our showroom!
저희 전시실을 찾아주신 것을 환영합니다!

The amount due (to) us is $675.00.
저희에게 지불하셔야 할 금액이 675불입니다.

Mr. Kim, you owe us a rebate on those last items you shipped, you know.
김 선생님, 귀사에서 보낸 지난번 그 제품들에 대해 저희가 환불받을 게 있잖아요.

Have we paid you yet for the samples you airfreighted us?
귀사에서 항공편으로 저희에게 보내주신 견본에 관한 대금을 저희가 지불했던가요?

Well, we'd like to get our accounts straightened out before the end of the year, if possible.
저희들이 가능한 한 금년 안으로 대차관계를 정산하고 싶습니다.

We bid the lowest, I'm sure. So I think our chances are good.


자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 290 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)