영어학습사전 Home
   

일본

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


agglutinative language 교착어(한국어, 일본어 같이 조사, 어미등이 붙어서 활용되는 언어)

economic animal 경제 동물(경제 대국으로서의 일본을 야유하는 호칭)

Japanbashing 〔dз∂p´ænb`æ∫iŋ〕 일본을 때려주기, 대일 제재(미일 무역 마찰 등에서)

Japanese encephalitis 일본뇌염

Japanese 일본의, 일본사람, 일본말의

Japanesque 〔dз`æp∂n´esk〕 일본풍의

Japanism 〔dзp´ænizm〕 일본풍, 일본사람의 특질, 일본어 어법, 일본 연구(심취)

Japanophile 〔dз∂p´æn∂f`ail〕 일본(사람)을 좋아하는 사람, 친일가

Japan 〔dз∂p´æn〕 일본

Japonic 〔dз∂p´anik〕 일본의, 일본 특유의

kimono 〔kim´oun∂〕 일본 옷, 여성용 느슨한 화장옷

Nip 〔nip〕 일본

Sinojapanese 〔s`ainoudз`æp∂n´i:z〕 중국과 일본간의:the~War 청일 전쟁

yen 〔jen〕 엔, 일본의 화계 단위

general election (미국에서의) 본선거; (영국, 일본 등의) 총선거

Nikkei stock index 니케이 평균 주가 지수 *동경 증권 거래소 일부 상장의 대표적인 225종목을 일본 경제 신문사가 계산, 발표하는데, 이것을 기준으로 한 선물, 옵션 거래가 행해진다.

Sino-Japanese 중국과 일본간의, 중일의

We want to visit Japan next year. (우리는 내년에 일본을 방문하고 싶어요.)

배를 타고 일본을 갈 것이다.
I'm going to Japan by ship.

...subject to receipt of the agreed upon guarantees from you
and the Japan government.
귀사와 일본정부로부터 합의조항의 보증이 취득이 되는 조건으로
...

Though there is presently no distributor for our produce in
ypur country, we have enclosed a list of F.O.B.prices for
the Japan market.
현재로서는 귀국에 폐사제품의 판매처가 없지만 일본시장의
F.O.B.가격표를 동봉했습니다.

I'd like to send a letter to Japan.
편지 한 통을 일본으로 부치고 싶습니다.

He has some little acquaintance with the Japanese language. 그는 일본어를 조금 안다.

the Japanese diet of rice, vegetables and fish 쌀과 야채와 생선으로 이루어지는 일본 음식

* 해외 투자에 대하여(일본의 경우)
Some Americans regard increasing Japanese investment in the United States as an economic invasion.
어떤 미국인들은 미국에서 점차 증가하고 있는 일본인의 투자를 경제 침략이라 보고 있습니다.
What do you thing of Japanese investment abroad?
당신은 일본의 해외 투자에 대해 어떻게 생각하십니까?
In fact, Japanese investment abroad is heavily geared to the purchase of real estate.
실제, 일본의 해외 투자는 부동산의 매수에 너무 치우친다고 생각합니다.
(*) gear to: --에 맞추다, --을 --에 돌리다
(*) real estate: 부동산 --personal estate: 동산
I'm afraid this might cause anti-Japanese sentiment among the nations of the world.
이것으로 세계 각국의 사람들에게 반일 감정을 부추기지 않을 수 없다고 생각합니다.
We feel strongly that it's necessary to take into consideration the national sentiment of each country for our overseas investment.
우리는 해외 투자에서 각국의 민족 감정을 고려하는 것이 필요함을 절실히 느끼고 있습니다.

When Columbus discovered the New World he was not surprised to find
it inhabited; he thought he had landed in India or Japan.
콜럼부스가 신세계(아메리카 대륙)을 발견했을 때 그는 그곳에 사람이 살고
있는 것을 보고 놀라지 않았다. 그는 자기가 인도나 일본에 도착한 것으로
생각했었다.

In traditional Japanese ink drawings, the artist tries to paint
a state of mind rather than an exact copy of some object.
전통적인 일본 잉크 회화에서, 화가는 어떤 물체의 정확한 모습 그대로를
그리기보다는 오히려 마음의 상태를 그리려고 노력한다.

(8) 일본의 이중외교는, 비록 일본 국민의 이익을 증진시키고 있지만, 이웃 나라의 안전을 위협해서는 안되며 국제 평화를 교란해서도 안 된다.
→ 이중외교: double-faced diplomacy; double-coated diplomacy; fence-sitting diplomacy
→ 이익을 증진시키다: promote [enhance; increase] profits to~/ cf. 이익을 가져오다: bring profits to; yield a profit
→ 이웃 나라의 안전을 위협하다: threaten the security of one's neighboring countries; be a threat to the safety of~
→ 국제 평화를 교란하다: disturb international peace
→ ~해서는 안되며, ~해서도 안된다: should neither~, nor~; should not either~ or
(ANS) The double-faced diplomacy of Japan, even though it helps promote Japanese interests, should neither threaten the security of neighboring countries nor disturb international peace./ However helpful it may be to the promotion of the interests of its people, the double-coated diplomacy of Japan should not be allowed either to become a threat to the safety of its neighboring nations or to disturb international peace.

(1) 일본의 이중외교는 비록 일본 국민의 이익을 증진시키는 것이라 할지라도 이웃 나라의 안전을 위협해서는 안되며 국제 평화를 교란해서는 안 된다.
→ 이중외교: double-faced diplomacy; double-coated diplomacy; fence-sitting diplomacy
→ 이익을 증진시키다: promote [enhance; increase] profits to ~
→ 이익을 가져오다: bring profits to; yield a profit
→ 이웃 나라의 안전을 위협하다: threaten the security of neighboring countries 또는 be a threat to the safety
→ ~해서는 안되며, ~해서도 안 된다: should neither ~, nor ~; should not either ~ or ~
(ANS 1) The double-faced diplomacy of Japan, even though it helps promote Japanese interests, should neither threaten the security of neighboring countries nor disturb international peace.
(ANS 2) However helpful it may be to the promotion of the interests of its people, the double-coated diplomacy of Japan should not be allowed either to become a threat to the safety of neighboring nations or to disrupt international peace.

Japan's First Approved *Sex-Change Operation Postponed
일본에서 처음 승인된 성전환 수술 연기

Seoul Lukewarm Over Tokyo's Bid for Free Trade Agreement
* lukewarm : not eager, indifference : 미온적, 소극적
일본의 자유무역협정에 대해 한국의 반응 미온적

Japan Unmoved by Whale Kill Critics
고래 학살 비난에도 동요않는 일본

한국이 제2의 일본이 될거라고들 한다.
They say that korea is going to be another Japan.

한국은 일본과는 판이하게 달라
Korea is so different from Japan.

오늘 한국 대 일본의 축구 경기가 있다.
Today, we have the soccer game Korea versus Japan.
we have the soccer game between Korea and Japan.

우리는 대 일본 경기를 지는 것을 참을 수 없다.
We can't endure losing the game to Japan.

The Japanese act stuck-up. 일본인들의 행동은 거만하다.
* stuck-up / snooty / haughty / snobbish / arrogant 건방지다. 거만하다.
cf) stock-up on(물건등을) 미리 많이 사 둔다.
How are things stocking up(going) for you these days ?

Is the money good? 벌이 괜찮습니까?
* 위의 말이나 Do you make good money?라 하면 돈벌이가
괜찮냐는 뜻이다. 우리는 돈을 번다라고 하는데 미국사람들은
make money라 한다. 그리고 만약 한 달에 3,000달러를 번다면
세금이나 경비를 제한 gross income(총수입)인지 아니면
세금을 공제하고 난 net income(순수입)인지 알 수 없다.
따라서 before taxes라 하면 세금 공제전이란 뜻이고
after taxes라 하면 세금 공제후 란 의미이다.
그리고 '월급쟁이'를 salaried worker라 하는데 일본
영어인 salary man도 통용되고 있으나 좋은 영어는 아니므로
salaried worker를 쓰는 것이 좋다. '봉급'은 salary 또는
wage라 한다. 공제할 것을 빼고 집에 들고 가는 봉급을
take-home pay라 한다.

A lot, if the son happens to be Kim Hi-ro. Kim is a Korean
national living in Japan, serving his 28th year of life
imprisonment at the Kumamoto Prison in Japan for the slaying of
two Yakuza members in Shimizu, Shizuoka Prefecture.
그 아들이란 사내가 '김희로'라면 뭔가 심상찮은 일들이 일어날것임
을 알 수 있다. 김씨는 시쭈오카현 시미주에서 야쿠자 두명을 살해한
죄로 무기징역을 확정받고 28년째 일본의 구마모토 형무소에서 복역하
고 있는 재일교포.

In February 1968, Kim, then, was drinking in a bar when two
Japanese Yakuza members derogatorily addressed him as a ``Korean
pig.'' Kim forcibly took on the two, stabbing them to death.
68년 2월, 술집에서 술을 마시고 있는 김희로에게 두명의 일본 야쿠
자가 나타나 "조센진, 더러운 돼지새끼"라고 욕을 했고,그는 충동적으
로 그들 둘을 살해했다.

The double-murder charges made Kim a convict with the Japanese
authorities, but in the eyes of the Korean community in Japan and
in Korea as well, he was hailed as a patriot, a hero who stood up
for his country against the injustices of a ``brutal'' Japan.
야쿠자 둘을 살해한 죄로 김희로는 일본당국으로부터 유죄판결을 받
았다. 그러나 그는 '야만적인' 일본사회의 한국민 차별에 조국을 대표
해 항거한 영웅으로서, 일본 교포사회에서는 물론 한국내에서도 애국
자로 추앙되었다.

But there are concerned people who are working to save him from
being a martyr, and give him a chance to reunite with his ailing
mother who is a terminally ill patient at the Sijuokaken Gakagawa
Resting Home in Japan.
그러나 그가 순교자가 되는 것을 경계하는 한편으로, 일본의 시즈오
카현 가카가와 양로원에서 중병을 앓고 있는 노모와의 상봉을 주선하
고 있는 일단의 사람들이 있다.

Lee sent a petition letter on Aug. 10 to the Japanese Minister
of Justice, Ritsuko Nagao, asking for Kim's release.
이변호사는 지난 8월 10일 리츄코 나가오 일본 법무성 장관에게 김
희로씨의 석방을 호소하는 탄원서를 제출했다.

Aside from case studies, there is a clause in the Japanese law
that stipulates when a convict is suffering from a grave illness
or when a convict's parents are unable to support themselves due
to illness, those serving life imprisonment will be released,Lee
said.
이변호사는 또 "판례는 접어두고라도, '죄수가 중병을 앓고 있거나
혹은 그 부모가 병으로 인해 생활을 꾸려갈 능력을 상실했을 때 무기
징역수는 석방될 수 있다'는 명문 조항이 일본법에 엄연히 존재한다"
고 말했다.

``Kim has been justifiably sentenced for his crimes, and he has
served a lengthy part of his term. What we are raising objection
to is whether the Japanese legal authorities have been just in
carrying out the sentence,'' Lee said.
"김희로씨는 지은죄에 응분한 형을 언도받았고, 상당 기간을 복역했
다.우리가 여기서 이의를 제기코자 하는 점은 일본 사법부의 형 집행
이 공정성을 갖고 있느냐 하는 것이다"라고 이변호사는 주장했다.

Because of the clout Kim carries as a national hero in the eyes
of many Koreans and the Korean community in Japan, Lee predicted
the Japanese authorities will probably be uncooperative. Perhaps
adding fuel to the fire is Kim himself, who refuses to be treated
by a Japanese doctor.
한국민과 재일교포 대다수가 추앙하고 있는 '국민적 영웅'으로서의
김씨의 영향력 때문에, 일본당국은 김씨 석방에 비협조적으로 나올 가
능성이 클 것으로 이변호사는 내다보고 있다. 더욱이 김희로씨는 일본
인 의사에게서 신병치료를 받는 것을 거부하고있어,김씨 스스로가 일
본의 이런 감정을 더욱 부채질하고 있다.

``We plan to file a petition with the U.N. Human Rights
Commission. We must look at this case with Kim, not as a Korean
convict who slayed two Japanese men and not as a national hero.We
must view it as a case of a person, an individual, who has more
than paid his dues with the Japanese authorities and someone who
is suffering from cancer, and a son whose ailing mother
desperately wants to reunite with him before her time comes and
his,'' Lee said.
이변호사는 앞으로 유엔인권위원회에 탄원서를 제출할 계획이라고 밝
히고, "우리는 김씨의 경우에 있어, 두명의 일본인을 살해한 범죄자
혹은 국민적 영웅이란 시각으로 봐서는 안될 것이며, 일본당국에 그
가 물어야 할 것 보다 과도한 죄값을 치르고 있는 한 인간 혹은 한 개
인으로서, 또한 암으로 시달리는 어떤 한 사람, 눈감기 전에 마지막
으로 상봉하기를 갈구하는 중병 노모를 둔 한 아들로서 대해야 할 것"
이라고 말했다.

Samsung plans to put the product on the domestic market by the
end of this year and began shipments to the U.S. and Japanese
markets in 1997 and 1998, respectively.
삼성은 인터넷 TV를 올해말 국내에 출시하고, 97년 미국, 98년 일본
을 대상으로 수출도 할 예정이다.

The latest dispute stems from the alleged decision of Japan's
Liberal Democratic Party (LDP) to establish Tokyo's sovereignty
over the islets as part of its party platform.
이번 논란은 일본 자민당이 '독도 영유권'을 선거공약으로 채택함에
따라 불거져 나온 것이다.

The LDP move comes on the heels of heightening tension between
Japan on the one side and China and Taiwan on the other regarding
sovereignty claims over the Diaoyu (called the Senkakus) islands
in the East China Sea.
자민당의 이같은 결정은 동중국해(東中國海)에 위치한 '조어도(센카
쿠)'를 둘러싸고 일본과 중국 대만 사이에 벌어진 영유권 분쟁으로 이
들 국가간에 긴장이 고조되고 있는 상황에서 터져나온 것이다.

Japanese news reports said that the LDP has decided to include
Japan's sovereignty claims over the Tokdo islets, Diaoyu islets
and the ``northern territory'' bordering Russia in its party
platform.
일본 언론의 보도에 따르면 자민당은 독도, 센카쿠제도 그리고 러시
아 접경의 '북방영토'를 일본땅으로 규정하는 내용을 당 공약에 포함
시키기로 했다는 것이다.

Both the South Korean government and the nation's political
parties reacted immediately to the sensitive issue of Japan's
sovereignty claim over the Tokdo islets, which are now guarded by
a contingent of South Korean maritime police.
정부와 여야는 민감한 사안인 일본의 독도 영유권 주장에 대해 즉각
적으로 반응했다. 현재 독도는 한국 해경(海警) 파견수비대가 경계하
고 있다.

South Korea and Japan's longstanding dispute over Tokto
stems from their competing claims to the rocky islets,
which are located roughly mid-way between the two countries.
위 문장에서 주어는 dispute이고 동사가 stems이죠.
stems from ~라고 하면 ~에서 유래하다, 생기다는 의미죠.
그래서 위의 경우 '한국과 일본 사이의 오랜 독도 분쟁은 두 나라사이
중간쯤 위치한 바위 섬에 대한 소유권(claim) 경쟁에서 유래한다'는 것이죠.
stem은 원래 줄기라는 의미죠.
stem from이라고 하면 ~로부터 줄기가 나오는 것이므로
'~에서 유래하다'는 의미가 되죠.

공테잎 blank tape
Can I have a 120 minutes blank tape?
120분짜리 공테잎 있나요?
-
Fill in the blanks.
빈칸을 채우시오.
-
to draw a blank는 빈 것을 뽑았다니까
꽝을 뽑은 것을 말합니다.
I drew a blank.
나는 꽝을 뽑았지.
-
blank는 텅빈 것 즉 0 이므로 스포츠에서
점수를 하나도 내 주지 않고 이긴 경우 blank를 씁니다.
Korea blanks Japan 4:0
한국이 일본을 4:0으로 이기다
-
blank는 빈 것이니까 더 나아가서 멍하다는 의미도 됩니다.
He's blank.
그는 멍청해요.

The top news story of the 20th century was America's atomic bombing
of Hiroshima and Nagasaki, according to a survey of prominent U.S.
journalists and scholars released Wednesday.
수요일에 발표된 저명한 미국 언론인들과 학자들에 대한 한 조사에 따르면,
20세기의 탑뉴스는 히로시마의 나가사키에 원폭을 투하한 것이다.
The 1945 bombings, which killed thousands and let to the end of
World War II, topped 99 other stories of the century.
수천명을 죽게 하고 제 2차 세계대전을 종식시킨 1945년의 원폭투하는
20세기 99개의 다른 뉴스를 앞질렀다.
The No. 2 choice was an achievement of science, peaceful and wondrous:
U.S. astronaut Neil Armstrong's walk on the moon in 1969.
2위는 평화적이고 경이로운 과학의 업적인, 미국 우주비행사
닐 암스트롱의 1969년 달 착륙이 차지했다.
Third place went to Japan's bombing of Pearl Harbor.
Participants were each asked to select the 25 most important news events,
and their lists were combined to produce a final ranking of 100.
3위는 일본의 진주만 폭격이었다. 참가자들은 각각 25개씩 가장 중요한
뉴스를 고르도록 요청받았으며, 그 목록을 모아서 100개의 등위를 정했다.

water는 물이죠. 그래서 waters라고 하면 물의 복수니까 바다를 의미합니다.
The waters between Korea and Japan is called the Sea of Japan.
한국과 일본 사이에 있는 바다가 일본해라고 세계지도(atlas)에 나와 있는 거 아세요?
-
water는 물이니까 동사로 당연히 물주다.
Please water the plant while I am gone.
내가 없는 동안 식물에 물 좀 줘.
-
water는 물이니까 물처럼 된 침도 water라고 합니다.
to bring the water to one's mouth는 '군침을 흘리게 하다'는 의미입니다.
It makes my mouth water.
My mouth is watering.
군침이 도는군.

The chaebol are likened to an octopus which with its tentacles
reaches out and grabs profits wherever they may be. Their Japanese
counterparts, the zaibatsu, also played a key role in achieving the
fabulous economic development of that nation. Unlike Japan's large
business groups, however, the Korean chaebol are owned and managed
by their founders' families.
재벌은 이윤을 챙길 수 있는 곳이라면 어디에나 촉수를 뻗치는 문어에 비
유되고 있다. 일본의 재벌 역시 전설적인 일본 경제 성장을 달성하는데 핵
심적 역할을 담당해 왔다. 그러나, 일본의 재벌과는 달리 한국의 재벌은 창
업자의 가족에 의해 소유와 경영이 장악되고 있다.
tentacle : 촉수, 촉각
grab : 붙잡다, 꽉 쥐다
fabulous : 황당한, 전설적인

Traditionally, the Republic's diplomacy had centered around the
United States, Japan and West Europe. Starting in the 1980s, Seoul
expanded its diplomacy into Southeast Asia and Africa in competition
with North Korea. In the late 1980s, the government launched its
``nordpolitik,'' seeking rapprochement with China, the former Soviet
Union and other East Bloc nations.
전통적으로, 한국의 외교는 미국, 일본, 그리고 서구를 중심으로 이루어졌
었다. 1980년대에 들어와서 정부는 북한과 경쟁적으로 동남아와 아프리카로
외교망을 넓혀 나갔었다. 1980년대 말에, 정부는, 중국, 구소련, 그리고 동
유럽 국가들과 외교 관계를 모색하는 "북방 정책"을 시작하였었다.
traditionally : 전통적으로
competition : 경쟁, 다툼, 겨루기
nordpolitik : 북방 정책
rapprochement : 화해, 친선, 국교 회복

However, Korean labor productivity was merely $20,274 last year. This
was 48 percent of the United States', 47 percent of Singapore's and 76
percent of Taiwan's. In addition, marginal productivity of capital
remains 60-70 percent of the levels seen in Japan and Taiwan.
그러나, 한국의 노동생산성은 작년도에 겨우 20,274불이었다. 이것은 미국
의 48%, 싱가폴의 47%, 대만의 76%에 불과하다. 거기에 자본의 한계 생산
성은 일본이나 대만의 60-70%에 머물고 있다.
marginal : 가장자리의, 한계의, 약간의

Fifty-one years have elapsed since Korea was freed from the
Japanese yoke. But the nation remains under the bondage of division
with feuding, enmity, hatred, confrontation and bitter antagonism
still existing between South and North Korea. The two Koreas should
exert renewed efforts to open an era of coexistence by promoting
peace on the peninsula and bilateral cooperation.
한국이 일본의 속박으로부터 해방된지 51년이 경과하였다. 그러나 이 나라
는 남북한 사이에 불화, 반목, 증오, 대립과 적대 감정에서 벗어나지 못한
채 아직도 분단의 질곡에서 벗어나지 못하고 있다. 남북한은 한반도에서 평
화를 증진함으로써 공존과 상호 협력의 시대를 열어 갈 수 있도록 가일층
노력해야 할 것이다.
elapse : 경과하다; 경과
yoke : 질곡, 멍에; 멍에를 얹다, 결합하다, 짝이 되다
bondage : 농노, 속박, 감금
feud : 반목하다, 다투다; 불화, 반목, 숙원
enmity : 증오, 적의, 불화, 반목
confrontation : 마주 대함, 대립
antagonism : 적대, 대립, 반대, 반항
coexistence : 공존, 공생, 병립

Japan put Korea under its colonial rule and committed atrocities
against its people. Liberated from the 35 years of Japanese occupation,
however, Koreans fought a fratricidal war at the forefront of the Cold
War. While the nation still struggles to relieve itself from the deep
agony of national division, Japan enjoys the status of an economic
superpower.
일본은 한국을 식민지로 삼고 한국민들에게 만행을 저질렀었다. 35년간의
일본의 점령으로부터 해방되자, 한국인들은 냉전의 와중에서 동족상잔의 전
쟁을 겪었다. 한국민들이 민족 분단의 깊은 고통에서 벗어나려고 몸부림치
고 있는 동안, 일본은 경제적으로 초강대국의 지위에 올랐다.
atrocity : 흉악, 잔인, (pl)잔악 행위, 만행
fratricidal : 형제자매를 죽이는, 동포끼리 서로 죽이는, 동족상잔의
forefront :최전선, 전방, (여론의)중심
struggle : 버둥거리다, 애쓰다, 분투 노력하다, 분쟁, 다툼
agony : 괴로움, 성가심, 고뇌, 고통

The key to the successful four-way conference is the resumption of
inter-Korean dialogue. Pyongyang, however, has been seeking a way out
of its plight through negotiations with Washington and Japan alone, to
the exclusion of Seoul. But the United States and Japan will not give
massive assistance to the North if it flies in the face of economic
logic.
4자회담의 성공 여부는 남북한 대화의 재개에 달려 있다. 그러나, 북한은
한국을 외면하면서, 미국과 일본의 협상을 통해서만 곤궁을 타결하려 들고
있다. 그러나 미국과 일본은 경제 논리에 저촉될 경우에는 북한에 대규모
지원을 주지 않을 것이다.
resumption : 재개, 회복, 되찾음, 요약
plight : 곤경, 궁지, 어려운 입장, 서약, 맹세; 서약하다, 약혼하다
exclusion : 제외, 면제, 해제
fly in the face of : ...에 대항하다, ..에세 정면으로 대들다
logic : 논리, 논법, 조리, 설득력, 논리학

Under these circumstances, the country has become a major importer
of foreign cigarettes, including those from America and Japan, and the
market share of foreign tobacco has now reached 10 percent.
이러한 환경에서, 한국은, 미국과 일본을 포함한 외국산 담배의 주요 수입
국이 되고 있으며 외국산 담배의 시장 점유율은 이제 10%에 도달하였다.

The mutiny was staged in the high seas and the mutineers are
believed to have dumped the bodies overboard. The ship was found
adrift last Saturday off the coast of Japan and was towed into Tokyo
Bay by the Japanese maritime authorities. This terrible incident has
awakened us to the urgent need for appropriate measures to
safeguard the lives of seamen from the dangers posed by mutinies.
선상반란은 공해상에서 발생했으며 반란자들은 시체를 바다에 수장한 것
으로 믿어진다. 어선은 지난 토요일 일본 근해에서 표류중 발견되었으며 일
본 해양당국에 의해 동경만으로 예인되었다. 이런 참사소식을 접하면서, 우
리는 무엇보다 먼저 선상반란의 위험에 노출된 선원의 생명을 지켜 줄 수
있는 적절한 대책부터 시급히 세워야 할 필요를 느낀다.
mutineer : 폭도, 항명자; 폭동을 일으키다
adrift : 표류하는, 헤매어, 빈둥거리는
terrible : 무서운, 끔찍한, 무시무시한
urgent : 다급한, 긴급한, 시급한
appropriate : 적절한, 적합한, 고유한; 충당하다, 횡령하다, 계상하다,

The Korean maritime police have requested the Japanese authorities to
transfer the boat and the surviving crew into their hands for
investigation. But the Korean law enforcement authorities should also
participate in the initial investigation conducted in Japan in view of the
fact that most of the victims of the mutiny were South Koreans and the
fishing boat was virtually being operated by a Korean firm.
한국 해양경찰은 이를 조사하기 위해 일본당국자에게 어선과 생존선원을
인도해 줄 것을 요구하였다. 그러나 한국의 관계사법당국자들 역시, 대부분
의 희생자가 한국인이며 그 어선 또한 실질적으로 한국회사에서 운영하고
있음 을 감안하여, 일본에서 실시한 초동수사에 참가해야 한다.
investigation : 수사, 조사
law enforcement authority : 법집행 당국, 사법당국

Therefore, justice must be done in this case, in accordance with
domestic and international law. Korean Maritime Police authorities
boarded the ship which was taken to the open sea by the Japanese
Maritime Safety Agency and were towing it to Pusan yesterday.
따라서, 이 사건에 대한 재판과 처벌은 국내법과 국제법에 따라 이루어져
야 한다. 한국 해양경찰 당국자들이 일본 해상보안청에 의해 공해상으로 인
도된 그 배에 탑승하여 그 배를 어제부터 부산으로 예인중에 있다.
Korean Maritime Police : 한국 해양경찰
Japanese Maritime Safety Agency : 일본 해상보안청

Cuba recently allowed its athletes to play in Japan, and a five million-dollar
PGA championship was born.
아마야구의 최강국 쿠바도 야구선수들의 일본진출을 허용한다고 하고
5백만불이 걸린 PGA 대회도 생겼다.

무슨 근거로 나포하는가
Why Seize Korean Vessels?
중국과 일본이 아직 경계 합의를 보지 못한 일종의 '중간바다' 에서 조업하던
한국어선 2척을 일본이 나포한 것은 독선적 논리에 빠진 비우호적 행위다.
Japan's recent seizure of Korean fishing vessels in the area where neither Japan
nor China has agreed upon their dominion is hostile conduct completely lacking
in a clear legal foundation.
법적으로도 근거가 미약하고 한국어선에 대한 중국의 호혜적 조치에 비해서도
속좁은 행동이다.
China is not protesting that Koreans are working in the joint fishing zone, but
Japan has taken it upon itself to act as the zones' policeman.

일본은 그런 강경조치로 배타적 경제수역 (EEZ) 을 철저히 보호한다는 것을 자국
어민에게 과시하려는 것 같으나 이런 고려에만 빠진다면 이는 우호적
국제관계라는 큰 틀은 보지 않는 것이다.
Japan may want to assert its determination and rights in the exclusive fishing
zone, but it is abusing international friendship and diplomacy in the process.

문제가 된 바다는 중국과 일본이 어업협정을 협상하면서 양국의 잠정조치수역
(일종의 공동어로구역) 으로 설정한 곳이다.
이곳에서 제3국 어선이 어떻게 조업하느냐는 복잡한 문제다.
그런데 중.일어업협정은 아직 발효가 되지 않고 있으니 다른 논리로 이를 살펴야
한다. 협정발효 전이니 이곳은 현재로는 유엔 해양법상의 새로운 질서가
채 마련되지 않은 '충돌지역' 이다.
The troubled area is Japan and China's joint fishing zone. It is admittedly hard
to justify how a third country, Korea, can fish there. But because the
Japan-China fishery pact has not yet been ratified the area is an open area.

일본은 댜오위다오 (釣魚島.일본명 센카쿠열도) 를 기점으로 경제수역의 경계를
주장하면서 한국어선이 머무른 곳이 자기네 바다라는 논리를 펴고 있다.
그러나 잘 알려진 대로 댜오위다오는 중국과 일본간에 영유권분쟁이 진행되는
곳이다.
때문에 이를 어느 나라 소속이라고 판단하지 않는다면 다음의 기준은
오키나와섬이 되고 이럴 경우 한국어선이 머무르던 곳은 일본보다 중국쪽의
바다였다.
그러므로 한국이 제3국의 지위로 조업할 경우 상대해야 할 대상은 오히려
중국이라 할 것이다.
Japan insists that its exclusive economic zone(EEZ) begins at Diao Yu Island
(Senkaku Island in Japanese), so Korea cannot engage in fishing there. It has
little reason to back its claim, though.
The area is well known as the place where China and Japan are asserting
respectively as their own territory. Technically, the area where one seized
Korean fishing boat was working belonged to China. Therefore, China rather
than Japan is the country that Korea should answer to.

According to the new fishery agreements between Korea and Japan, starting
from February 19, Korean boats are allowed to fish within certain limits and
catch sizes in Japan's exclusive economic zone.
한.일어업협정에 따라 19일부터는 한국어선이 일정 규모 (통보한 범위내) 로
일본측 경제수역에서 조업하는 것이 보장되는 데도 며칠 앞서 나포라는 자극적
조치를 취한 것이다.
This was partly due to stronger ties between Korea and Japan made through
President Kim Dae Jung's visit to Japan last year.
The most important principle in relations between neighboring nations is each
other's approval and understanding.
지난해 한.일 양국은 김대중 (金大中) 대통령의 방일 (訪日) 외교로 21세기를 향한
동반자의 약속을 다진 바 있다.
동반의 중요한 축은 관용과 이해다.
It is definitely unneighborly to arrest another country's fishing boat without
consideration or a comprehensive grasp of maritime law.
포괄적인 고려 없이 상대국 어선을 나포하는 것은 근린 (近隣) 국가의 취할 바가
아니다.

Freeze ! : 얼다 / 꼼짝마 ! ( 권총을 들이대고...)
: 미국에서의 실화랍니다. 한 일본인(핫또리)이
자기 집을 잘못 찾아가 초인종을 눌렀는데
아무 소식이 없어서 집 주변을 돌아보려는 순간
뒤에서 인기척이 났답니다. 노인 한분이 freeze!
(꼼짝마!)하고 소리친 겄이 일 이본 청년은
Please! 로 잘못 알아들어 뒤돌아보자 노인은
총으로 땅땅 쏘아 일본 청년이 사망한 사건이
1992년에 있었다고 합니다.

≫ +α의 유래 -① 일본 야구경기에서 처음 사용-9회말 경기를 하지않고
경기를 끝냈을 경우 전광판에 승리팀 점수 뒤에 +Χ로
표시를 했었는데(여기서 Χ는 변수) 관중이 이를 +α로
잘못봐서 그 이후부터 +α(정해진것 보다 약간 많은 미
정량의 분량) 로 쓰였다고 하는군요.
② 그리스어의 알파벳 처음자가 α이고 끝자가 Ω(오메가)
인데 시작과 끝을 의미한다고.....
수학자 데카르트가 처음 사용 하였습니다.
≫ P자 밑에 x -" 폴리 cross 또는 폴리 christ"→ " 성스러운 십자가 ,
성스러운 예수님"이란 의미.
- proto cross 또는 proto christ→ proto(기원)는 새롭고
성스러운 것의 시작을 의미합니다.
- 로마 교황청에서 정한 12가지 십자가 모양中 한가지에
불과합니다.

》 " DRUG "
① marijuana : 대마초 - 인도 대마의 잎이나 열매로 만들어진 담배처럼
피우는 것이 보편화 되어 있으나 마시거나 빵
속에 넣어 구워 먹기도 합니다.
② cocain : 코카인 - 남미 안데스산맥의 인디언들이 감기나 피로회복
에 복용하는 코카나무의 주성분.
값이 싸서 청소년들이 구입을 많이 합니다.
③ hiroppon : 우리에겐 "히로뽕"으로 알려져 있죠. 원래는 "퓔로폰"입
니다. 무색 무취의 결정성 분말로 물이나 알콜에 잘 녹고
일본에서 흥분제 상표이름인 "퓔로폰"에서 유래 되었죠.
④ heroin : 양귀비(楊貴妃)에서 추출한 가루 입니다.
양귀의 수액을 말린것을 "아편"이라고 하며 그 중간 파생
물은 "모르핀"이라 합니다.
양귀비에서 추출되는 감기약 성분으로 흔히 이용되는
"코데인(codeine:아편의 알칼로이드의 일종인 마약)" 이라
는 것도 있습니다.

⊙ This is my first trip to japan.
( 저는 이번이 일본에 처음 온거에요.)

》 편의점에 CVS가 의미하는 것은 ?
→ ( Convenience (food) Store )의 약자 입니다.
* "쌔븐일래븐"은 원래 7시에 열어서 저녁 11시에 문을 닫는다고
하여서 지어진 것이었으나 요즘은 24시간 편의점이 된 것입니다.
* 미국계열 : 쌔븐일래븐, 에이엠 피엠, 엘지25, 써커케익
일본계열 : 페밀리 마트, 미니스톱, 론손스
한 국 : 바이 더 웨이
→ 편의점의 3대 특징
①시간 ②거리 ③상품 내용면에서 편리하다는 점입니다.
( 24시간 내내 영업을 하며 5분내에 위치하고 다양한 상품을
구비해 놓고 있다는 특징이겠죠. )

> 미국은 두대의 자동차를 소유하고 있는 가정집이 많습니다.
보통 단거리(쇼핑용)는 local car를 이용하고 있으며 소형차에는
일본 자동차가 대 인기라고 합니다. 요즘은 우리나라 자동차도 인
기가 좋답니다. 반대로 장거리(나라가 크니까)를 여행시에는 미국
,독일,스웨덴 자동차가 인기 있다고 합니다.
이 자동차에는 cruise control 이라는 장치가 있어서 이것에 속도
를 setting해 놓으면 accelerator를 밟지 않아도 자동적으로 같은
속도를 유지하면서 달리게 된다고 합니다. 우리나라에도 대형 고
급차에는 이런 장치가 있는데 우리나라에서 이런 장치가 필요할까
요 ? 부산까지 달려봐야 6시간, 미국은 20 - 30시간을 계속
달려도 평야가 계속 되는곳도 있다니까 필요하겠지만 말입니다.

⊙ Lean production
절약형 생산. 일본 자동차 메이커들이 창안해 낸 것으로 인력, 원자재, 공정
, 디자인 재고등을 절감하고 품질 관리를 강화해서 양질의 제품을 저가로 생산하
는 방식. 컨베이어 벨트를 이용하여 대량생산하는 Fordism에 반대되는 개념

OK라는 말을 좀 귀엽게 변형한 말이 Okey-doke(y)입니다. 일본말은 아닙니
다. 많이 쓰는 말이고요. 아이들이나 여성들이 말을 귀엽게 하기 위해서
OK라는 말 대신에 Okey-doke(y)라고 합니다.

Each flag was made from Chinese, Korean and Japanese human hair.
각 국기는 중국인, 한국인 그리고 일본인들의 머리카락으로 만들어졌다.

Another prize winner was Toya Shigeo from Japan.
다른 수상자는 일본의 Toya Shigeo였다.

During the Japanese occupation of Korea, Koreans were not allowed to practice martial arts because the Japanese wanted to erase Korea's cultural identity.
일제 식민지 시대에 한국인들은 무술 연습이 허락되지 않았다. 왜냐하면, 일본인들은 한국의 문화적 주체성을 없애고 싶어했기 때문이다.

The U.S. dollar's importance as a currency reserve currency is declining
준비통화로서의 미 달러화의 중요성이 줄어들고 있는 가운데
and instead of that you will see the Japanese yen and the euro getting increasingly used as a currency reserve currency.
대신 일본 엔화와 유로화가 준비통화로 사용되는 경우가 점점 늘어날 것입니다.
Those predicting doom and gloom for the dollar point to the reelection of President George W. Bush.
미 달러화에 대해 어두운 전망을 내놓고 있는 전문가들은 그 원인으로 조지 W. 부시 대통령의 재선을 꼽고 있습니다.
* doom and gloom 어두운 장래의 예상, 불황 예상
* point to ...을 지적하다, ...의 증거가 되다

The pungent dish is an acquired taste but it's getting a following worldwide.
매운 음식은 맛을 들이지 않으면 먹기 어려운 법이지만, 김치 애호가들이 전 세계적으로 늘고 있습니다.
It's good, it's different, it's healthy and it has very strong and spicy smell.
맛있고, 색다르며, 몸에도 좋을 뿐더러 매우 강하고 알싸한 향취가 있어요.
South Korea exports some 28,000 tons of the stuff each year, mainly to Japan.
한국은 매년 2만8천 톤 가량의 김치를 수출하는데, 주요 수출국은 바로 일본입니다.
- acquired taste 차차 좋아지는[맛을 알게 되는] 기호품; 후천적 기호[취미] cf. acquired 후천성의, 습성적인
- following 지지자, 숭배자, 추종자

Chen too is using martial arts in his new film, Muji, The Promise set for release next year.
첸 감독 또한 내년 개봉 예정인 그의 신작 '무극(無極)'에서 무술을 등장시키고 있습니다.
And he's hired Peter Pau, the cinematographer from Crouching Tiger, Hidden Dragon.
그는 '와호장룡'의 촬영 감독인 피터 파우를 고용했습니다.
* Muji, The Promise <무극>: 첸 카이거 감독이 현재 제작중인 영화. 한, 중, 미 합작 프로젝트 영화로 한국의 장동건, 중국의 장백지, 일본의 사나다 히로유키가 주연을 맡는다. 3천만 달러의 제작비가 투입된 판타지 대작으로 장동건은 이 영화에서 빛보다 빠른 발과 황소보다 센 힘을 가진 전설적인 노예 '쿤룬' 역을 연기한다. 촬영을 마친 <무극>은 미국, 캐나다, 홍콩, 프랑스 등지에서 편집, 믹싱, CG 작업 등 8개월에 걸친 후반 작업을 거쳐 2005년 전세계 개봉될 예정이다.
* set for release 출시 예정인 cf. set for ...할 준비가 된
* cinematographer 영화 촬영 기사

An industry that made a splash with Pacman
'팩맨'으로 큰 붐을 일으켰던 비디오 게임 산업은
is now going mobile with Nintendo releasing a new handheld game player with Sony next to follow.
닌텐도 사가 새로운 휴대용 게임기를 출시하고 소니 사도 이를 뒤쫓으면서, 이제 모바일 시대로 접어들고 있습니다.
And it's gearing up for the hot new video game frontier: the cell phone.
그리고 비디오 게임업계는 새로운 개척분야인 휴대폰에도 진출할 태세를 갖추고 있는 중입니다.
* make a splash ((구어)) 세상을 깜짝 놀라게 하다, 평판이 자자해지다
* Pacman 팩맨: 1980년에 남코 사가 출시한 고전 아케이드 게임의 이름
* go mobile 모바일화하다
* Nintendo 닌텐도 사: 일본의 전통적인 게임업체로서 세계 휴대용 게임기 시장에서 점유율 95%를 차지하고 있다. 2004년 11월 닌텐도는 10대 중심이던 기존의 휴대용 게임기와 달리 20대 이상 연령층까지 겨냥한 휴대형 게임기 듀얼 스크린(DS) 신형의 시판을 시작했다.
* handheld (컴퓨터 따위가) 손안에 드는 크기의; (카메라 따위) 손에 들고 찍는[사용하는]
* Sony 소니 사: 2001년 출시한 3D 비디오게임인 플레이스테이션2(PS2)로 세계 게임 시장의 65% 이상을 점유하고 있는 일본의 게임업체로서 2004년 연말에 무게가 기존 PS2의 절반밖에 안 되는 PS2의 소형 버전 콘솔인 차세대 휴대형 게임기 '플레이스테이션 포터블(PSP)'을 미국과 일본 시장에서 새롭게 선보였다.
* gear up for ...할 준비를 갖추다

Authorities say Heiji and Lille must have broken out of their pen during the recent Typhoon Tokage and gotten lost.
관계 당국은 최근 태풍 '도카게(도마뱀)'가 일본을 강타했을 때, '헤이지'와 '릴라'가 우리를 빠져 나왔다가 길을 잃은 게 분명하다고 밝혔습니다.

Death Toll From S. Asia Tsunamis More Than 11,000
남아시아 지진 해일 사망자 수, 만 명 넘어서
* death toll 사망자 수
* tsunami 지진 해일, 쓰나미(津波): 해일 피해가 잦은 일본에서 유래한 말로, 일본어로 해안(津)을 뜻하는 쓰(tsu)와 파도(波)를 뜻하는 나미(nami)가 합쳐진 말이다.

After setting up a joint venture to enter the Japanese market in July,
지난 7월, 합작회사를 설립하여 일본 시장에 진출한 후에
Lee just paid $95 million and bought the U.S. portal Lycos.
이 대표는 최근 9천500만 달러에 미국 인터넷 포털 업체 라이코스를 인수했습니다.

A Lap Pillow Puts You to Sleep
잠들게 해주는 무릎베개
From Japan, the answer to the question, what to give the man who has everything.
모든 것을 가진 남성에게 무엇을 주는 게 좋은가에 대한 질문의 답은 일본에서 찾아야 할 것 같습니다.
A lap to lay his weary head on.
지친 머리를 눕힐 수 있는 곳은 무릎이라고 합니다.
Not a wife or a girlfriend or even a complete body.
아내나 여자친구나 심지어 몸 전체도 아니고 말입니다.
Just a pillow in the shape of a woman's lap.
엄밀히 말해 이것은 여성의 무릎 모양을 한 베개입니다.
The lap pillow was designed by a Tokyo entrepreneur
이 무릎베개를 고안한 한 일본 사업가는
who said he based it on a friend not on my wife
자신의 아내말고 친구의 무릎을 본떠 만들었다고 말했습니다.
because we wanted it to resemble a slim woman.
날씬한 여성을 닮은 베개를 원했기 때문입니다.
Well, the lap pillow will come in handy for him
이 무릎베개는 (잠자는 데) 상당한 도움이 될 것입니다.
since he'll no doubt be sleeping on the couch from now on.
분명히 오늘부터 그는 소파에서 잠을 잘 것이기 때문입니다.
* lap pillow 무릎베개: 독신 남성들을 위해 일본에서 개발한 여성의 무릎 모양을 한 베개
* put A to sleep A를 잠들게 하다
* what to give 무엇을 줘야할지: what to give는 'what you should give'의 줄임말이다.
* lay A on B A를 B에 놓다, 두다
* come in handy (언젠가) ...에 도움이 되다, 유리[편리]하다

Meantime, Japan has issued a brief tsunami warning after an earthquake struck off its eastern coast.
한편 일본은 동쪽 해안 인근 해상에서 지진이 발생한 직후 긴급 쓰나미 경보를 발령했습니다.
There were no reports of damage or injuries.
이번 지진으로 인한 재산 및 인명 피해는 보고된 바 없습니다.
* meantime 한편(meanwhile)

The annexation of Korea by Japan in 1910 and the harsh rule of Japanese militarists were unbearable to the Korean people.
1910년 일본이 한국을 합병해서 일본 군국주의자들이 저질렀던 학정은 한국인들에게 견디기 어려운 것이었다.

Hulda Crooks first began hiking in her 40s to overcome health problems.
She made her first climb at age 66, when she successfully climbed Mount Whitney, the highest peak in the lower United States.
It was surprising news to many people.
And even more surprisingly, when she was 91 years old, she went to climb Mount Fuji, which is Japan's highest mountain.
Hulda climbed slowly to avoid falling.
It took her three days to reach the top.
Hulda Crooks는 건강문제를 극복하기 위해서 40대에 처음으로 하이킹을 시작했다.
그녀는 66세에 처음으로 등산을 했는데, 그 때 그녀는 성공적으로 미국 남부에서 가장 높은 봉우리인 Whitney산에 올랐다.
그것은 많은 사람들에게 놀라운 소식이었다.
그리고 훨씬 더 놀랍게도 그녀가 91살이었을 때, 그녀는 일본에서 가장 높은 산인 후지산에 올라갔다.
Hulda는 쓰러지지 않기 위해서 천천히 올라갔다.
그녀가 정상에 올라가는 데는 3일 걸렸다.

Chopsticks are handy eating tools that have been around for a very long time.
The Chinese invented them over 2500 years ago.
Chopsticks are still used widely today, even though many people in Japan and China are using knives and forks
because they want to learn more about Western ways of eating.
While interest in using knives and forks is growing throughout Asia,
more and more Americans are learning to use chopsticks.
They use them mainly when they eat in Asian restaurants.
Waiters in most Japanese, Korean and Chinese restaurants in America will give you chopsticks if you ask for them.
젓가락은 매우 오랫동안 있어온 편리한 식사 도구이다.
중국 사람들은 2500여년 전 그것들을 발명했다.
비록 일본과 중국의 많은 사람들이 서구적인 식사 방법에 대해 보다 많은 것을 배우기 원하기 때문에
나이프와 포크들을 사용하고 있지만 젓가락들은 오늘날 여전히 널리 이용되고 있다.
아시아에서 나이프와 포크를 이용하는 데 흥미가 커져가는 반면에,
점점 더 많은 미국 사람들이 젓가락 사용법을 배우고 있다.
그들은 주로 아시아 식당에서 식사할 때 그것들을 사용한다.
미국에서 대부분의 일본, 한국, 중국 식당에서, 당신이 요청한다면, 웨이터들은 젓가락을 가져다 줄 것이다.

Hayao Miyazaki, a famous Japanese director, was born in Tokyo on January 5, 1941.
As a boy, he liked to read and draw cartoons.
After graduating from university, he joined the Toei Animation Company in 1963.
There he worked on many animated movies, like the famous Puss in Boots.
In 1984, he made Nausicaa of the Valley of Wind, which was based on a comic book he wrote.
Since this movie was so successful, he was able to start his own animation company.
Hayao Miyazaki는 유명한 일본인 감독으로 1941년 1월 5일 동경에서 태어났다.
어렸을 때, 그는 만화를 읽고 그리는 것을 좋아했다.
대학을 졸업한 뒤, 1963년에 그는 Toei 애니메이션 회사에 입사했다.
그곳에서 Puss in Boots와 같은 유명한 만화영화 제작에 참여하였다.
1984년에, 그는 Nausicaa of the Valley of Wind라는 만화 영화를 만들었는데, 이것은 그가 쓴 만화책에 기초하고 있다.
이 영화가 아주 성공했기 때문에, 그는 자신의 애니메이션 회사를 설립할 수 있었다.

Susie remembers the day when she was on the stage as a professional singer for the first time.
It was long after she had been discovered at a singing contest.
Despite her late debut, Susie is now popular among many Asians.
Thanks to the success of her debut album, My love, released two years ago, and recent television roles in Japan, she no longer feels unsure of her abilities.
She says, “I would give myself only 20 points for singing when I first started out. Now, after practicing in the recording studio every day, I give myself 90 points.”
Susie는 전문적인 가수로서 처음으로 무대에 섰던 그 날을 기억하고 있다.
그것은 그녀가 노래경연대회에서 알려지고 난지 훨씬 후의 일이었다.
그녀의 늦은 데뷔에도 불구하고, Susie는 이제 많은 아시아인들 사이에서 인기를 얻고 있다.
2년 전에 발매된 그녀의 데뷔 앨범인 ‘My love'의 성공과, 최근 일본의 TV에서 활동한 덕택으로 그녀는 자신의 능력에 대해 더 이상 자신 없다는 생각을 하지 않게 되었다.
“나는 노래 부르기 위해 처음 무대에 나가기 시작했을 때에는 나에게 단지 20점 밖에 줄 수 없었지만, 이제 매일 녹음실에서 연습한 후에는 나에게 90점을 줄 수 있어요.”라고 말하고 있다.


There could be no doubt that these long-suffering people were really going to challenge the cruel Empire of Japan.
Although success seemed impossible, I felt honored to be enlisted in the great adventure.
Arriving at Pagoda Park at about 2 p.m., I took up a good position on the opposite side of the street, ready for action.
A steady stream of students was flowing into the park, passing directly in front of the four or five Japanese police.
They had no idea of the purpose of the student gathering.
Suddenly there was a tremendous noise as the suppressed emotions of ten years were released in a deafening shout of “Manse.”
I took snapshots as fast as possible, but as the students were running right at the camera, I knew that the pictures would be disappointing.
오랫동안 고통을 겪고 있던 사람들이 잔인한 일본 제국에 정말 맞서려고 하고 있다는 데는 의심의 여지가 없었다.
성공은 불가능할 것 같았지만 이 거대한 모험에 가담하게 되어 영광스러움을 느꼈다.
오후 2시경 파고다공원에 도착하여 거리 맞은편에 좋은 자리를 잡고 행동할 준비를 갖추었다.
끊임없는 학생들의 물결이 파출소에서 근무를 서고 있는 4-5명의 일본 경찰관 앞을 바로 지나 공원으로 밀려들어오고 있었다.
그들이 학생들의 집회 목적을 알지 못하고 있다는 것은 분명했다.
갑자기 10년간 억눌렸던 감정이 “만세”라는 귀가 먹을 듯한 외침소리로 분출되며 굉장한 소리가 났다.
나는 가능한 한 빨리 스냅사진을 찍었으나 학생들이 카메라로 바로 달려오는 바람에 그 사진이 잘 나오지 않을 것이라는 것을 알았다.

However, the language sounds strange to me.
They mix Chinese characters, Japanese characters, numbers, and symbols in a strange way,
and I can’t figure out what they are trying to say.
It is a scary thing.
Beyond distorting and abbreviating words, it completely destroys the existing language.
Some people say I shouldn’t take it so seriously.
They think it’s funny and it’s just a trend among young people online.
At any age, the young generation has always wanted to create its own world, separate from the older generations.
하지만, 그 언어는 내게 이상하게 들린다.
그들은 중국 문자와, 일본 문자, 숫자, 그리고 기호들을 이상한 방식으로 섞어 사용하며,
그래서 그들이 말하고자 하는 것을 나는 이해할 수 없다.
그것은 무서운 일이다.
낱말을 왜곡시키고 생략하는 것을 넘어, 그것은 현재의 언어를 완전히 파괴하는 일이다.
일부 사람들은 내가 그것을 너무 심각하게 생각하지 말아야 한다고 말한다.
그들은 그것이 재미있으며 컴퓨터를 사용하는 젊은이들 사이에서 단지 하나의 유행에 불과하다고 생각한다.
젊은 세대들은 연령에 관계없이 항상, 보다 나이든 세대들과는 다른 그들 나름의 세상을 창조하려고 해 왔다.

Like animals, people also use different languages.
Each culture has its own words and symbols that are used by people within that culture to communicate with others in the same culture.
For example, a person living in Japan will use the Japanese language to communicate with other Japanese.
Unlike animals though, some cultures use more than one language.
People within these cultures are said to be either bilingual or multilingual.
One such place is Canada.
It is very likely that a person living in Canada may speak both French and English.
Likewise, a person living in Switzerland may speak Italian, German and French.
동물처럼 사람도 서로 다른 언어를 사용한다.
각각의 문화는 고유의 말과 상징이 있다.
그것들은 동일 문화권내에서 의사소통을 하기 위해 쓰이는 것이다.
예를 들면, 일본에 사는 사람은 다른 사람과 의사소통하기 위해 일본어를 사용한다.
그렇지만 동물과는 달리, 어떤 문화에서는 한 가지 언어 이상을 사용한다.
이러한 문화권에 있는 사람들을 2중 언어 사용자 혹은 다중언어 사용자라고 한다.
캐나다가 그런 나라중 하나이다.
캐나다에 사는 사람은 프랑스어와 영어 둘 다를 사용할 가능성이 높다.
이와 같이, 스위스에 사는 사람이 이탈리아어, 독일어, 그리고 프랑스어를 할 수도 있다.

The rate for heart disease among men in China is one-sixteenth the rate in the U.S.
The rate for colon cancer is only about two-fifths of the U.S. rate.
Scientists believe that the poor diet of North American is killing them.
The average citizen consumes too much meat, sugar and salt and not enough vegetables, grains, and fiber.
And these unhealthy eating habits are prime suspects in several serious diseases: heart disease, stroke, diabetes, and some cancers.
Some call these diseases “diseases of wealth.”
As countries become richer, people begin to eat more meat.
Heart disease and certain kinds of cancer increase.
This is happening in Japan and in the wealthier parts of China.
중국에서 심장병 발병률은 미국의 16분의 1입니다.
결장암 발병률은 미국의 5분의 2밖에 안됩니다.
과학자들은 북미의 나쁜 식사법이 그들을 죽이고 있다고 믿고 있습니다.
일반 시민들은 고기, 설탕, 소금을 너무 많이 섭취하고, 야채, 곡식, 섬유질을 충분히 섭취하지 않습니다.
그리고 이러한 나쁜 식습관은 심장병, 뇌출혈, 당뇨병, 암과 같은 몇몇 심각한 질병들을 유발하는 것으로 의심받고 있습니다.
어떤 사람들은 이러한 질병들을 “부자병”이라고 부릅니다.
국가가 부유해질수록 사람들은 더 많은 고기를 먹습니다.
심장병이나 몇몇 종류의 암이 늘어납니다.
이러한 현상은 일본에서나 중국의 부유한 지역에서 일어나고 있습니다.
* colon cancer : 결장암

For the past half-century, those lucky enough to have been born in a rich country have had every prospect of growing richer.
On average, incomes in Britain, America and Japan have easily doubled over that time.
On top of this come the benefits of longer lives of better quality, thanks to advances in medicine
and to a plethora of consumer goods making living easier and more enjoyable.
You might even expect folks to be a great deal happier today than in the 1950s.
You would be wrong, according to many surveys taken in rich countries.
These tend to show that, once a country has lifted itself out of poverty,
further rises in income seem not to create a meaningful rise in the proportion of people who consider themselves as happy.
지난 반 세기동안 부유한 국가에서 태어난 운 좋은 사람들은 모두 더 부유해 질 거라는 기대를 가지고 있었다.
평균적으로 영국, 미국, 일본에서의 수입은 그 시기동안 쉽게 배가되었다.
가장 중요한 것으로 수명 연장과 삶의 질 향상을 들 수 있는데, 의학의 발달과
생활을 더 좋고 윤택하게 해 주는 소비재 상품의 과잉공급 덕택이다.
여러분은 심지어 1950년대 사람들보다 요즘 사람들이 훨씬 더 행복할 것이라는 예상을 할지도 모른다.
그러나 부유한 국가에서 실시된 많은 설문조사에 따르면 그 생각은 잘못이다.
이는 일단 어떤 나라가 빈곤에서 벗어나면 수입 증가에 따른 행복감의 비율이 그다지 증가하지 않았음을 보여주고 있다.
* plethora : 과잉공급

Earlier centuries showed that mobility was important in warfare.
For example, the Japanese yielded to the Americans upon seeing their steam-driven warships.
The Russians lost the Crimean War partly because they lacked the railroads to move men and equipment to the front.
In World War I, trucks transported troops and materials fast, and diesel-powered ships carried equipment swiftly over the seas.
Attacks against these forms of transportation, therefore, became important.
For example, the Arabs cut the railroad in Arabia and defeated the Ottoman Turks.
앞선 세기는 전쟁에서 기동성이 중요하다는 것을 보여주었다.
예를 들면, 일본인들은 미국의 증기기관으로 움직이는 군함을 보자마자 굴복했다.
러시아인들은, 부분적으로는 인력과 장비를 전선으로 이동시킬 철도가 없었기 때문에 크림전쟁에서 패배했다.
1차 대전 중에 트럭은 군대와 물자를 빠르게 수송했으며, 디젤 동력의 배는 바다를 건너 장비를 신속히 날랐다.
그러므로 이러한 형태의 수송에 대한 공격이 중요해졌다.
예를 들면, 아랍인들은 아라비아에 있는 철도를 끊어서 오스만 투르크인들을 패배시켰다.

In 1876, Japanese government ordered each province to send its own map in order to make a modern map of Japan.
Shimane inquired whether it should include Ulleungdo and Dokdo in the East Sea.
Japan's Department of the Interior conducted an investigation for five months and confirmed that Ulleungdo and Dokdo belonged to Joseon.
However, considering the importance of the matter, the Department of the Interior decided to leave the final decision to the Prime Minister.
Reviewing its consultation, he reconfirmed that those islands belonged to Joseon and then sent an official order that the province delete the two islands from its map.
These historical facts further prove that Dokdo belongs to Korea.
1876년, 현대판 일본 지도를 제작하기 위해, 일본 정부는 각 현에 자기 지방의 지도를 그려서 보내라는 지시를 내렸다.
시마네 현은, 동해에 있는 울릉도와 독도를 포함할 것인지의 여부를 문의하였다.
일본 내무성은 다섯 달 동안의 조사를 수행하여, 울릉도와 독도가 조선의 영토임을 확인해 주었다.
하지만 사안의 중요성을 감안하여, 내무성은 최종 결정을 총리에게 맡기기로 결정하였다.
그는, 내무성의 자문을 재검토하여, 이 섬들이 조선의 것임을 재확인하고, 그 두 섬을 현 지도에서 빼라는 공식 명령서를 보냈다.
이런 역사적 사실은 독도가 한국의 섬임을 더욱 확실히 증명하고 있다.

Some Japanese corporations are using the results of this research to make the workplace more productive and pleasant.
일부 일본 기업인들은 작업장이 보다 생산적이고 쾌적하게 만들기 위해 이러한 연구의 결과를 사용하고 있다.

Before every performance Yoko Morishita asks someone in the wings to give her a quick critique.
매 공연 전에 Yoko Morishita는 무대의 양 옆쪽에 앉아 있는 누군가에게 간단한 비평을 해 줄 것을 부탁한다.
In this way her efforts to improve extend into her actual performance.
이런 방법으로 발전을 위한 그녀의 노력은 실제 공연에까지 확장된다.
It was dedication of this order that made her in 1985, the first Japanese to win what is considered the highest honor a dancer can receive ―the Laurence Olivier Prize.
1985년 그녀는 일본인으로서는 처음으로 댄서가 받을 수 있는 최고 영예의 상인 Laurence Oliver상을 수상하게 된 것은 바로 이러한 헌신적 노력의 결과다.

Tokyo's inflation rate for 1982 is expected to wind up at just above 3
percent, the lowest level in 23 years, and the national inflation rate may
follow suit, the Japanese government said Tuesday.
1982년의 도꾜의 물가상승률은 약 3%를 약간 넘어서 끝나리라
예상되는데, 이것은 23년간 가장 낮은 수준이다. 그리고 일본 전국의
물가상승률도 어쩌면 이 예를 따를 것 같다고, 일본 정부가 화요일에
발표했다.
* follow suit : to follow the example set 마련된 예를 따르다

Though the Europeans and Japanese are reluctant to revalue their moneys, the
conuntries with strong currencies may have to make a joint upward movement of
5% to 10% within a year or two.
비록 유럽과 일본은 화폐를 재평가하기를 꺼러하지만, 강력한 통화를 가진 국가들은
1년 또는 2년 이내에 함께 5% 내지 10% 인상하지 않을 수 없을지도 모른다.

That is not enough for Lee, however. By 1990 he wants his country to have
reached the level of Japan today, to become a nation of high-technology
manufacturing and computerized services in industries such as banking
and communications.
그러나 이 관유씨에게는 그것이 충분하지 않다. 1990년대에 이르러 그는
자기 나라가 일본의 수준에 도달하고, 고도기술로 상품을 제조하고 금융 및
통신과 같은 산업에서 컴퓨터화된 용역을 제공하는 나라가 되기를 바라고 있다.

*characteristic 특징; 특성 special mark or quality:
중국인과 일본인을 구별짓는 특징이 무엇인가?
What are the characteristics that distinguish the Chinese from the Japanese?

When William Faulkner visited Japan, he spoke to an assembly of several
thousand students. Few understood what he was saying but all were deeply
respectful.
Faulkner told one amusing story for 15 minutes, at the end of which time
the interpreter thought it wise to repeat the story in Japanese.
This he managed to accomplish in less than 20 words―yet the audience
burst into laughter.
"How could you tell my story in so few words?" asked Faulkner.
"I didn't tell it at all," admitted the interpreter.
"I simply said, `Mr. Faulkner has just told a very funny story.
Please kindly laugh.'"
윌리엄 포크너가 일본을 방문했을 때, 그는 수천 명의 학생들이 모인 자리에서
이야기를 했다. 그가 말하는 것을 이해하는 사람은 거의 없었지만 모두가
매우 존경하는 표정이었다.
포크너는 15분 동안 재미있는 이야기를 했는데 그때 통역은 일본말로
번역해야겠다고 생각했다. 그는 20단어 이하로 말했는데 청중은 폭소를 터뜨렸다.
"어떻게 그렇게 적은 말로 내 이야기를 전했습니까?" 포크너가 물었다.
"전혀 그 이야기를 하지 않았습니다." 통역은 솔직하게 말했다.
"다만 '포크너씨가 방금 재미난 이야기를 했습니다. 웃어주시기 바랍니다.'라고
말했습니다."

[그리스신화] 【카론(Charon)】 지옥세계의 강을 건네주는 사공. 일본식으로 말
하면 지옥의 입구에 있는 三途川의 사공이라고 할 수 있다. 카론은 긴
수염을 늘어뜨리고 더러운 옷을 입은 초라한 노인의 모습을 하고 있다.
이 지옥세계의 강(STYX)을 건네주는 요금이 1오로보스였으므로 옛날
그리스에서는 죽은 자의 입에 1오로보스의 동화(銅貨)를 입에 물리는
관습이 있었다. 카론은 수수한 존재이지만 그리스 신화에는 의외로 자주
등장한다. 지상에 나오기 전에 아내의 모습을 본 오르페우스(Orfeus)가
아내를 다시 보려고 했을 때 이것을 거절한 것이 카론이었다. 또한 푸
시케(Psyche)가 아프로디테의 명령을 받아 지옥세계의 페르세포네(지옥
세계의 왕 하데스의 왕후)가 있는 곳에 화장품을 받으러 갔을 때에도
카론은 등장한다.

A:Does Mr.Kim speak English fluently?
김씨는 영어를 유창하게 하세요?
B:Yes, he does.
예, 정확하게 하십니다.
A:Where did he learn English?
어디서 영어를 배웠지요?
B:He studied English at E.C.A.
그는 ECA에서 배웠지요.
A:Does he speak another language, too?
그는 또 다른말도 합니까?
B:Yes, he speaks Japanese as well as English.
예, 영어는 물론 일본어도 잘합니다.
**
How many languages can you speak?
몇가지 언어를 말할 수 있습니까?

한국은 21세기에 일본을 앞지를 것이다.
Korea will get ahead of Japan in the 21th century.

예를 들어 일본은 2개 국어를 사용한다.
Japan, for example has two languages.

그는 내년에 일본으로 떠날 예정이다.
He is leaving for Japan next year.

이순신 장군은 일본 함대를 여러 번 격파하였다.
Admiral Yi defeated the Japanese fleets time and time again.

제게 전할 말씀이 있으면 제가 휴일에는 일본에 있을테니까 그리로 하세요.
I'll be in Japan over the holidays, if you need to talk to me.
오케이, 사무실에 전화번호와 팩스번호를 남겨두세요.
O.K. Just leave your phone and fax numbers with the office.

내가 어제 전하한 분은 일본에서 왔습니다.
The Man I phoned yesterday is from Japan.

When we think of money, we usually think of currency, or coins and
bills. In the modern world, almost every country uses coins and paper
money to exchange for other objects of value. The sizes and shapes of
coins are different in various countries, and the size and color of
paper money also vary. In India, for example, some coins have square
sides. In Japan, coins have holes in the center. In the United States,
all paper money is the same size and the same color ; only the printing
on the bills is different.
우리가 돈에 대해 생각할 때, 대개 현금, 즉 동전이나 지폐를 생각한다.
현대 세계에서 거의 모든 나라가 다른 가치있는 물건과 교환하기 위해,
동전이나 지폐를 사용한다. 동전의 크기와 모양이 여러 나라에서 다르고,
지폐의 크기와 색깔도 또한 다르다. 예를 들어, 인도에서는 어떤 동전은
사각형이다. 일본에서는 동전 가운데 구멍이 있다. 미국에서는 모든 지폐의
크기와 색깔이 동일하며 단지 지폐의 인쇄만 다르다.

[위키] 상대 일본 Old Japanese

[위키] 역대 일본 천황 List of Emperors of Japan

[위키] 중고 일본 Early Middle Japanese

[위키] 원나라의 일본 원정 Mongol invasions of Japan

[위키] 올림픽 일본 선수단 Japan at the Olympics

[위키] 연합군 점령하의 일본 Occupation of Japan

[위키] 중국 잔류 일본 Japanese orphans in China

[위키] 맥아더: 일본 침몰에 관한 불편한 해석 Emperor (film)

[百] 카이저슬라우테른 일본정원 Japanese Garden

[百] 가축의 일본뇌염 (家畜─日本腦炎) Japanese encephalitis of domestic animals

[百] 드레스덴 일본식 궁전 Japanese Palace

[百d] 쿠로시오 해류 [ 黑潮海流, Kuroshio current, 일본해류 ]

[百d] 니혼케이자이 신문 [ 日本經濟新聞, Nihonkeizai shimbun, 일본경제신문 ]

[百d] 니혼쇼키 [ 日本書紀, Nihon shoki, 일본서기 ]

다마곳치(tamagotchi): 일본에서 선풍적인 인기를 끌었던 전자
애완동물키우기게임 = 다마고치

스톡옵션(stock option)(주식매수 청구권):회사의 설립과 경영 기술혁신 등에
기여했거나 기여할 능력을 갖춘 임직원에게 자사주식을 싸게 살 수 있는
권리를 주는 제도. 마이크로소프트, 인텔, IBM등 대부분의 정보통신기업들이
이 제도를 시행하고 있다. 국내에서는 1997년4월부터 증권거래법 개정에
따라 이 제도를 도입할 예정이다. 특히 벤처기업을 중심으로 확산될 것으로
보인다. 이는 이런 조건으로 회사밖에서 우수한 인재를 스카우트할 수 있어
고용제도의 유연성 유지에도 도움이 된다. 그동안 법으로 금지되었던
이재도가 최근 일본에서 연내에 허용하기로 방침을 정했다는 보도도 있다.

양키본드(Yankee Bond):미국이 아닌 정부나 공공기관 또는 일반기업체가
미국자본시장에서 달러화로 발행하는 채권. 일본이외의 국가정부나
공공기관 또는 일반기업체가 일본시장에서 엔화로 발행하는 채권을
사무라이 본드라고 부르는 것도 마찬가지다.
미국자본시장은 규모도 크지만 매우 안정돼 있어 금리조건을 유리하게 할
수 있다. 우리나라의 경우 서울시 등이 양키본드를 발행한적은 있으나
일반기업이 양키본드를 발행한 것은 최근 SK텔레콤의 2억3천만달러가
처음이다.
양키본드는 발행절차 자체가 까다롭고 엄격한 신용평가를 거쳐
일정수준이상의 등급을 받아야하기 때문에 양키본드를 발행했다는 한가지
사실만으로도 해당기관 또는 기업체의 공신력이 인정됐다고 볼수 있는 부수
효과가 있다.

G-7(Group of Seven):국제 경제의 현안 사항을 논의하기 위해 선진국 7대
국가의 수반이 참석하는 공식적인 회의 (미국 일본 독일 프랑스 영국
이탈리아 캐나다).

IQNet(The International Certification Network):국제품질 및
기업경영시스템인증에 대한 세계최대인증네트워크.본부는 제네바. 한 국가당
하나의 인증 기관가입을 원칙으로 현재 각국의 대표적이고 비영리 선두
인증기관만을 그 회원으로 가입시키고 있다. 회원수는 영국 프랑스 일본
23개국 23개 기관. 한국에서는 한국표준협회 품질인증센터(KSA-QA)가
가입했다.

== 컴퓨터와 인터넷에 관련된 회화 ==
2. 인터넷
인터넷에 접속되어 있어요?
Are you connected to the Internet?
어떻게 하면 접속을 할 수 있죠?
How can I get on line?
인터넷 서비스 제공회사에 알아보셔야 해요.
You need to contact an Internet service provider.
당신 컴퓨터로 자료가 내려 오려면 시간이 오래 걸린다고 들었어요.
I've heard that it takes a long time for data to download to your computer.
고속 모뎀을 사용하지 않으면 그래요.
It does unless you have a high speed modem.
난 그냥 인터넷을 훑어보고 있는 중이야.
Just surfing the Net.
인터넷 이용자의 수가 엄청나게 증가하고 있죠. 그렇지 않은가요?
The number if Internet users is really growing, isn't it?
내 여동생은 인터넷에서 쳇 사이트에 연결하기를 아주 좋아해.
My sister loves to connect to chat sites on the Internet.
우리 형은 추리소설을 써서 그걸 인터넷에 올리죠.
My brother writes a mystery story and posts it on the Internet.
많은 사업체들이 웹 사이트를 설치하고 있어요.
A lot of businesses are setting up web sites.
내 친구들 중 몇몇은 자신들의 웹 페이지를 가지고 있어요.
Some friends of mine have their own web page.
며칠전 내 친구가 일본에서 나한테 전자우편을 보냈어.
My friend sent me an e-mail from Japan the other day.

We are now familiar with the notion that the real strength of a nation lies in its industrial power.
지금의 우리는 국가의 진정한 힘은 산업력에 있다는 개념에 익숙해져 있다.
The German and Japanese adventures in 1930s and 1940s were built on this premise.
1930년대와 1940년대에 독일과 일본의 모험들은 이런 전제 위에 형성되었다.
Although the failure of these experiments is not conclusive evidence of the falsity of the premise,
이들의 모험의 실패는 산업력 우선이라는 전제가 허위라고 하는 것에 대한 결정적인 증거가 되지는 않지만,
for perhaps Germany and Japan simply misjudged their power, their failure may suggest to us, as indeed all history suggests,
아마 독일과 일본은 단지 그들의 힘을 잘못 판단했기 때문에, 모든 역사가 제시해주는 것처럼 그들의 실패 역시 우리들에게 제시해주는 바가 있다.
that something more than power is needed if a nation is to become and continue to be successful in any meaning of the word.
만일 한 나라가 성공하고 이 성공을 지속시키려면, 힘 이상의 어떤 것이 필요하다는 것이다.
The indispensable ingredient is wisdom.
없어서는 안 될 것이 바로 지혜다.

Yet along with this high repute, sustained over two millennia, lawyers have also been aiming the most hated and distrusted elements in society.
그러나 이러한 높은 명성에도 불구하고 어떤 사회에서는 2000년이 넘도록 법률가들은 가장 증오 받고 불신 받는 요소 중의 하나이기도 했다.
In a few cases this has been the consequence of a general hostility to the whole idea of law, China being the most important example.
몇 가지의 경우 법이념 전체에 대한 일반적인 적대감의 결과이기도 했는데, 특히 중국이 가장 중요한 예가 될 수 있을 것이다.
Confucian teaching (6th century BC) opposed the use of civil law as a major means of social control, and this influence remained powerful there and in Japan until the 20th century.
기원전 6세기 경의 공자(유가)의 가르침은 사회를 통제하는 데 주요한 수단으로 법을 사용하는 것에 반대하였다, 그리고 이 영향은 중국과 일본에 20세기까지 강력하게 남아 있었다.

In Japan, schools focus on teaching students about real-life economics, such as the structure of the Japanese economy.
일본에서는, 학교들이 일본 경제의 구조와 같은 실제 경제에 대해 가르치는데 중점을 둔다.

A low birth rate signifies a higher level of education and the growing presence of women in the work force.
저출산은 여성의 교육 수준이 높아지고 사회 진출이 확대되면서 이미 예고됐었다.
Added to that are a greater hesitancy toward marriage by women, a growing tendency toward staying single and the world's third-highest divorce rate.
결혼 연령이 계속 올라가거나 아예 결혼을 기피하는 세태, 세계 3위의 이혼율이 상징하는 가족 해체 현상도 저출산에 영향을 줬다.
Thus, the government will do well to start resolving realistic and immediate issues at hand, such as sharing the burdens of child rearing and establishing mid- to long-term social policies to prop up the birth rate.
결국 출산 장려대책은 육아 문제에 대한 사회적 책임 분담 등 현실적인 문제 해결에서 출발해 중장기적인 사회정책 시스템 구축까지 체계적으로 추진돼야 한다.
The governments of Japan, Singapore and Taiwan have child-birth incentive policies from which Korea could learn much.
이미 출산 장려책을 펼치고 있는 일본이나 싱가포르·대만 등의 사례를 참고할 필요도 있다.

Korea has been lauded as a successful model in coping with the financial crisis, but to people in countries such as Nepal, Bangladesh and Pakistan, it has exported the image of a "horrible country."
한국은 경제위기를 훌륭하게 대처한 것으로 칭찬을 받고 있지만, 네팔, 방글라데시, 파키스탄과 같은 나라 사람들에게는 한국이 “끔찍한 나라”라는 이미지를 심어주고 있다.
A Japanese writer said, "Koreans who had suffered have now become a people who oppress others."
일본 작가가 “한 때 고통을 받았었던 한국인들이 지금 다른 사람들을 억압하고 있다.”고 말했다.
Her book continues, "Korea is a country where foreigners find it difficult to live.
There are no residence rights and it is the only country in the world where a Chinatown failed.
Koreans are well aware of issues concerning green cards in the US and fingerprinting in Japan,
but completely ignorant about what foreigners go through in Korea."
그리고 다음과 같이 그녀의 책에 언급하였다.
“한국은 외국인이 살기에 어려운 나라이다.
거주권도 없고, 세계에서 차이나타운이 성공하지 못한 유일한 나라이다.
한국인들은 미국의 green card(외국인에게 농업 노동을 인정하는 허가증)와 일본에서의 지문날인과 관련된 문제들을 잘 알고 있다.
하지만 한국에서 외국인들이 어떤 일을 경험하고 있는지는 완전히 모른다.”

As the global market for renewable energy expands, however, it is European and Japanese companies - not American ones - that are winning most of the new business.
그러나 재생에너지의 세계적 시장이 확장됨에 따라, 대부분의 새로운 사업을 얻어내는 것은 바로 - 미국 회사가 아닌 - 유럽과 일본회사들이다.
As recently as 1996, manufacturers in the U.S. accounted for more than 40% of the world's photovoltaic shipments.
최근 1996년에 미국의 제조업자들은 세계 광기전성 제품 출하의 40% 이상을 차지했다.
But two years ago, Japan emerged as the world's leading manufacturer of these solar devices.
그러나 2년 전 일본은 이들 태양열 제품의 주도적 제조 국가로 나타났다.
The 214 giant wind turbines going to King Mountain in Texas at an estimated cost of $250 million come from Bonus, based in Brande, Denmark.
2억 5천 달러의 추산 비용으로 Texas에 있는 King Mountain으로 가는 214개의 거대 풍력 터빈은 덴마크의 Brande에 근거를 둔 Bonus에서 나온다.
Danish firms are supplying 60% of the wind turbines being installed in the fast-growing U.S. market, which this year alone will nearly double the total installed base of wind power.
덴마크 회사들은 빠르게 성장하는 미국 시장에 설치되고 있는 풍력 터빈의 60%를 공급하고 있는데, 올해만 해도 미국 시장은 기존에 설치된 전체 풍력 기지의 거의 두 배가 될 것이다.

But with the spring melt here in Japan
하지만 일본에서는 봄에 얼음이 녹을 즈음이면
monsters stir in their dens.
괴물이 둥지에서 기어 나옵니다
Giant salamanders, world's largest amphibian,


자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 147 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)