영어학습사전 Home
   

의하여

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


acculturate 〔∂k´∧t∫∂r`eit〕 문화 이입에 의하여 변용 시키다(하다), 문화를 이입하다

adenosine 〔∂d´en∂s`i:n〕 아데노신, 리보핵산의 효소분해에 의하여 얻어짐

apocopate 〔∂p´ak∂p`eit〕 어미음 소실에 의하여 간단히 하다

auditorily 〔´o:d∂to:r∂li〕 청각(청력)에 의하여

big bang theory 우주가 폭발에 의하여 생성하고 팽창, 수축을 되풀이한다는 설

canonical 정전으로 인정받은, 교회법에 의거한, 규범적인, 성직복, ~.ly 교회법에 의하여

circumstantiate 〔s`∂:rk∂mst´æn∫i`eit〕 상세히 설명하다(말하다), (정황증거에 의하여)실증하다, circumstantiation n.

clonal 〔kl´ounl〕 클론의 clonally 클론에 의하여

clone 〔kloun〕 , clon 영양계, 클론(영양 생식에 의하여 모체로 부터 분리 증식한 식물군), 클론(그 개체 또는 세포), (복사한 것처럼)똑같은 사람(것), 코피(인간), (아무 생각 없이)기계적으로 행동하는 사람, (단일개체 등에서)클론을 만들다, 복제하다

covenanted 〔k´∧v∂n∂ntid〕 계약한, 계약상의 의무가 있는, 하느님과의 계약에 의하여 얻은

crack 〔kræk〕 (총이)탕하고 소리나다, (목이)쉬다, 변성하다, 지껄이다(chat), (정신적.육체적으로)약해지다, 못쓰게 되다, 굴복하다, 녹초가 되다, 금가게하다, 지끈 깨다, 부수다, (금고 등을)부수다, (집등에)강도질하러 침입하다, 날카로운 소리가 나게하다, (채찍을)철썩 소리나게 하다, 꽝 치다, 찰싹 때리다, (술병 등을)따서 마시다, (농담 등을)하다, (목을)쉬게하다, (신용 등을)떨어뜨리다, 잃게하다, 미치게하다, (가압 증류에 의하여 중유 등을)분해하여 휘발유 등을 뽑아내다, 분류하다, (난 문제 등을)해결하다, (암호등을)풀다, 알리다, 설명하다

cryotron 〔kr´ai∂tr`an〕 크라이오트론(자장에 의하여 제어 할 수 있는 초전도성 소자, 컴퓨터의 연산회로용)

custom-design 〔k´∧st∂mdiz´ain〕 주문에 의하여 설계하다

dynastic 〔dain´æstik〕 왕조의, 왕가의, 왕조에 관하여, 왕통에 의하여

enclosure 〔enkl´ouз∂r〕 울, 담, 울타리, 울안, 구내, (15, 18세기에 대지주가 교환 분합에 의하여 한 곳에 모은)종획지

episcopally 〔ip´isk∂p∂li〕 주교(감독)로서, 주교에 의하여

hereby 〔h`i∂r´bai〕 이에 의하여, 이로 말미암아

herewith 〔h`i∂rw´ið〕 이와 함께, 이에 의하여, 여기에(동봉하여), 이 기회에

heritably 〔h´erit∂b∂li〕 상속(권)에 의하여

heterogamous 〔h`et∂r´ag∂m∂s〕 이형 배우자에 의하여 생식하는, 세대 교번의, (2종의)이성화를 갖는

illatively 추론에 의하여

institutive 〔´inst∂tj´u:tiv,-tj´u:-〕 제정(설립)에 관한, 관습(법등)에 의하여 확립된, 관습적인

instrumental leatning (심, 교육)도구적 학습(법)(어떤 행위의 결과로 받는 상벌에 의하여 경험적으로 학습하는)

ipso facto 〔´ipsouf´æktou〕 그 사실에 의하여, 사실상

isogamous 〔´ais´ag∂m∂s,-s´og-〕 (생)동형 배우자에 의하여 생식하는

Lazarus 〔l´æz∂r∂s〕 나사로(한사람은 이적에 의하여 죽음에 부활한 예수의 친구, 한사람은 승천한 거지)

Niobe 〔n´aioub´i:〕 니오베(자랑스럽던 14명의 아이들이 피살되고 Zeus 신에 의하여 돌로 변한 여자)자식을 잃고 비탄속에 지내는 여자, (식)나리의 일종

notarially 공증인에 의하여

organically 〔o∂rg´ænik∂li〕 유기적으로, 유기비료를 써서, 기관에 의하여, 조직적으로, 근본적으로

peptone 〔p´eptoun〕 펩톤, 단백질이 펩신에 의하여 가수 분해된 것

per 〔p∂:r〕 ...에 의하여, ...에 대해

preempt 〔pri´empt〕 선매권에 의하여(공유지를) 획득하다, 선취하다

prescribe 〔priskr´aib〕 명하다, 처방하다, (요법을)지시하다, 시효로써 무효로 하다, 명령하다, 처방을 쓰다, 시효에 의하여

propraetorially 소유주로서, 소유권에 의하여

radiogenic 〔r`eidioudз´enik〕 방사능(붕괴)에 의하여 만들어진, 방사능을 내는, 라디오 방송에 알맞는(가수)

reflectingly 〔rifl´ektiŋli〕 반성하여, 숙고하여, 반사에 의하여, 반사적으로, 비난하여

repressor protein 억제 단백(제어 유전자에 의하여 만들어지는 단백)

require 〔rikw´ai∂r〕 (권리로서, 권력에 의하여)요구하다, 명하다, 명령하다, 요청하다, 필요로하다, ...할(하여질)필요가 있다, 을 요하다, 요구하다, 필요하다

rocket sled 로켓 썰매(로켓엔진에 의하여 한 가닥의 레일 위를 달리는 실험용 썰매)

secundum 〔sek´und∂m〕 ~에 의하여(따라서)(according to)

showing 〔∫´ouiŋ〕 전시, 진열, 꾸밈, 전람(전시회), 외관, 모양새, 새가 좋다, on your own ~ 당신 자신의 변명에 의하여

skysweeper 〔sk´aisw´i:p∂r〕 로봇 고사포(레이더에 의하여 자동적으로 조준)

smart bomb 스마트 폭탄(레이저 광선에 의하여 목표에 명중하는)

stake 〔steik〕 내기, 내기에 건 돈, (경마 따위의)상금, 내개 경마, (내기돈을 건 것 같은)이해 관계, 걸다, 재정적으로 원조하다, (수익 계약에 의하여 탐광자에게)의식을 공급하다

Stakhanovite 〔st∂k´a:n∂v`ait〕 스타하노프법에 의하여 상금을 받은(노동자)

standardize 〔st´ænd∂rd`aiz〕 표준에 맞추다, 규격화 하다, 표중에 의하여 시험하다

suction 빨아들이게 하는, 흡인력에 의하여 움직이는

syndicate 〔s´indikit〕 신디케이트를 만들다(에 의하여 관리하다), 신문잡지 연맹을 통하여 발표하다(을 조직하다)

tagged atom 〔t´ægd-〕 표지(가붙은) 원자(방사성 원자핵을 가진 원자, 특유한 방사능에 의하여 식별할 수 있음)

through 〔θru:〕 ...을 통하여, ...을 지나서, 처음부터 끝까지, ...동안, 도처에, ...때문에, ...에 의하여, ...을 끝내고

verify 〔v´er∂f`ai〕 입증(증명)하다, 확인하다, (사실, 행위 따위가 예언, 약속 따위를)실증하다, (선서, 증거에 의하여)입증하다, (컴퓨터)...의 천공 검사를하다

verminous 〔v´∂:rm∂n∂s〕 벌레(벼룩, 이, 빈대 (등))가 꾄(끓는), (병이)해충에 의하여 생긴, 기생충에 의한, (사람이)유해ㅘ, 비열한, 해독을 끼치는

versicolor 〔v´∂:rsik`∧l∂r〕 (광선에 의하여)색이 변하는, 갖가지 색의, 무지개색의, 잡색의

Vidifont 〔v´id∂f`ant〕 비디폰트(키보도 조작에 의하여 문자나 숫자를 TV화면에 나타내는 전자 장치, 상표명)

virtue 〔v´∂:rt∫u:〕 도덕적 우수성, 선량, 미덕, 고결, 정조, 미점, 장점, 가치, 효력, 효능, by (in) ~ of ...의 힘으로, ...에 의하여 make a ~ of NECESSITY

water 물, 분비액, 화장수, 광천수, 바다, 호수, 강, 근해, (보석의)광택도, (피륙의)물결 무늬, 자산의 과대 평가 등에 의하여 불어난 자본(주식)

whereby 〔hwε∂rb´ai〕 어떻게, 그에 의하여

via ..에 의하여, 경유하여, ...을 거쳐

per ~마다, ~에 의하여

whereby 무엇에 의하여, 어찌하여

by means of; (=with the help of, by dint of) ~에 의하여
Thoughts are expressed by means of words.

in terms of; (=by means of, if converted in, from the standpoint of)
~에 의하여, ~으로 환산하면, ~의 견지에서
He expressed his idea in terms of action.
If computed in terms of tonnage, it will aggregate 100 tons.
He sees everything in terms of money.

in virtue of; (=by means of, because of) ~의 힘으로, ~에 의하여
They won the day, but only in virtue of hard fighting.

by dint of (=by means of) : ∼에 의하여
By dint of great effort he succeeded at last.
(대단한 노력으로 그는 마침내 성공했다.)

by means of (=with the help of, by dint of) : ∼에 의하여
We climbed up the cliff by means of a rope. (우리는 밧줄로 그 절벽을 올라갔다.)

in terms of (=by means of, from the standpoint of) : ∼에 의하여, ∼의 견지에서
He expressed his idea in terms of action.
(그는 행동에 의해 자신의 생각을 표현했다.)

in virtue of (=by means of, because of) : ∼의 힘으로, ∼에 의하여
The Spaniards, in virtue of the first discovery, claimed all America as their own.
(스페인인들은 최초의 발견을 이유로, 전 아메리카 대륙을 그들 소유라고 주장했다.)

This is the maximum concession we can afford. Should you not
agree to accept our proposal, we would like to settle by
arbitration.
이것은 당사가 할 수 있는 최대의 양보입니다. 귀사가 당사의
제의를 수락하는데 동의하지 않으시면 중재에 의하여 해결하고자
합니다.

The amount of each draft drawn under this credit and the date of negotiation must be endorsed on the reverse hereof by the negotiating bank.
본 신용장에 의거하여 발행된 어음의 금액 및 매입일은 매입 은행에 의하여 반드시 본 신용장 이면에 배서 되어야 합니다.

We are pleased to inform you that your instructions on packing and marking have been completely made by our shipping agent in Seoul.
서울에 있는 당사 선적 대리점에 의하여 포장과 하인을 완전히 마쳤음을 통지합니다.

(3) 민주주의의 국가에서는 해결하여야 할 여러 가지 문제와 개선되어야 할 일들이 끊임없이 생깁니다. 그러나 공개토론을 통해서 해결될 수 없을 만큼 큰 문제는 없습니다. 공개토론에서는 한 문제를 여러모로 의논할 수도 있고, 신중하게 고찰할 수 있으며, 여러 번 거듭해서 검토할 수도 있습니다. 그런 다음에 다수결에 의하여 최종적인 결정에 도달할 수가 있습니다.
→ 민주주의 국가에서는: in a democracy
→ 끊임없이 생긴다: There arise[will]…at all times.
→ 공개토론을 통해서 해결될 수 없을 만큼 (큰 문제): so great that it cannot be solved through open discussion
→ 한 문제를 여러모로 의논할 수 있다: all sides of a problem을 주어로 삼은 수동문으로 풀어 쓸 수 있다.
→ weigh에는 숙고하다는 뜻이 있다.
→ 그들과 같이 행동을 하는 것이 좋은지 혼자 남아 있는 것이 좋은지 한번 곰곰이 생각해 보아라. Why don't you weigh the advantages of joining them against those of staying along?
ANS) In a democracy, there will be problems to be solved and changes to be made at all times. But there is no problem so great that it cannot be solved through open discussion all sides of a problem can be talked over, weighed carefully, and studied again and again. Then a final decision is reached by a vote of the majority.

(1) 성서의 첫 부분을 읽어보면 이 세상이 신에 의하여 창조되었다는 이야기가 나온다. 다아윈 이전의 서구인들은 대부분 이 세상과 이 세상에 사는 모든 동물들이 성서에 쓰여 있는 것과 똑같이 일주일만에 창조되었다고 믿고 있었다. 용기 있는 사람이 아니고는 이와 같은 오래된 생각에 이의를 제기한다는 것은 어려운 일이다.
→ 「성서의 첫 부분을 읽어보면…가 나온다」는 The first part of the Bible을 주어로 tells를 동사로 a story of how~를 목적어로 삼으면 자연스런 영어문장을 꾸밀 수 있다.
→ 다아윈 이전의 서구인들은 대부분: Before the time of Darwin, most people in the Western world
→ 성서에 쓰여 있는 것과 똑같이: exactly as was written in the Bible
→ 이와 같은 오래된 생각에 이의를 제기하다: question such ancient ideas
→ 「용기 있는 사람이 아니고는…에 이의를 제기하는 것은 어려운 일이다 」는 다음과 같은 구문으로 영어다운 표현이 가능하다. ex) It requires a daring thinks to …
(ANS) The first part of the Bible tells a story of how the world was created by God. Before the time of Darwin most people in the Western world believed that the world and all its creatures had been created in a period of one week, exactly as written in the Bible. It required a daring thinker to question such ancient ideas.

Though all auto deaths have increased by 32% in the past ten
years, single-car fatalities that result from collisions with
fixed objexts - the most likely form of autocide - have jumped
56%.
(어구) autocide란 단어는 automobile과 suicide 두 단어의
contamination에 의하여 생겨난 단어로 '자동차 자살', '자동차에 의한
자살' 등을 의미한다.
(번역) 자동차 사고에 의한 모든 사망자수는 지난 10년간에 32%가 증
가하였지만 한 대의 자동차가 단독으로 고정물체에 충돌하여 발생한 사
망자수 - 이는 가장 확률 높은 자동차자살 형태임 - 는 무려 56%난 껑
충 증가하였다.

"Did you like Gyeongbokgung? It was built by Yi Seonggye in 1395."
"경복궁은 좋았니? 경복궁은 1395년에 이성계에 의하여 세워졌지."

There are very few world problems that can be understood in terms of a simple dichotomy of right and wrong.
옳고 그름의 단순한 양분법에 의하여 이해될 수 있는 세계 문제는 별로 없다.

We must be particularly cautious when we infer that a person is guilty on the basis of circumstantial evidence.
우리가 상황 증거에 의하여 어떤 사람을 유죄라고 추론할 때는 특히 신중해야 한다.

At the beginning of this decade, one-third of the doctors graduating from medical schools were women.
Now the figure is around 40 percent.
Women doctors will soon be in the majority in some specialties, and they are rapidly getting into traditionally male positions.
This shifting balance in what has been considered a male profession is changing medicine in a number of ways.
One can already see changes in medical education as the number of women professors in medical schools increases.
이번 10년의 초기에, 의대를 졸업한 의사들의 3분의 1이 여성들이었다.
지금 그 수치는 약 40퍼센트 정도이다.
여의사들은 곧 전문의의 대다수가 될 것이다.
그리고 그들은 전통적인 남성의 자리에 급속하게 파고들고 있다.
남성의 직업으로 간주되어 왔던 것에서의 이러한 변화된 균형은 의학을 여러 방식으로 변화시키고 있다.
우리는 의과 대학에서 여교수들의 숫자가 증가되는 것에 의하여, 의학 교육에서의 변화들을 이미 볼 수 있다.

All the forms of popular culture have one thing in common―the message that to be fashionable we must buy things.
Every time something goes out of fashion and something new comes in, it is time to get out the credit card and check book.
When we choose clothes, music, and entertainment, we think we are expressing our individuality.
In reality, we are following the fashions which are forced upon us by the small group of people who control the media and manufacturing companies.
So, being fashionable means spending money.
대중문화의 모든 형태들은 한 가지, 즉, 유행을 따르기 위해서는 물건을 사야 한다는 메시지를 공통으로 가지고 있다.
어떤 것이 구식이 되고 새로운 것이 나올 때마다, 신용카드나 수표책을 꺼내는 시기가 된다.
옷, 음악 그리고 오락을 선택할 때마다 우리는 우리의 개성을 표현하고 있다고 생각한다.
그러나 실제로는, 언론 매체나 제조 회사들을 지배하는 소수 집단의 사람들에 의하여 강요된 유행을 따르는 것이다.
그래서 유행을 따른다는 것은 돈을 쓰게 된다는 것을 의미한다.

귀하의 일정에 의하여 NW 007편으로 오후 5시 45분에 뉴욕에 도착하는 것으로
되어있는데 귀하께서 금방 알아볼 수 있도록 오펜하임씨가 LEMCO기를 가지고
갈것입니다.
Your schedule indicates you will be flying on NW007 scheduled to
arrive at 5:45 P.M. New York. To insure quick identification, Mr.
Oppenheim will be carrying a small LEMCO flag.
Your schedule indicates[일정에는]confirm 이라는 말을 쓰지 않고 확인하고
있는 점이 세련된 인상을 준다.
To insure quick identification[금방 알아볼 수 있도록]

by dint of -에 의하여

exofficio 직권에 의하여

thereby 그것에 의하여

by dint of -에 의하여

With equal passion I have sought knowledge.
똑같은 열정으로 나는 지식을 추구해 왔다.
I have wished to understand the hearts of men.
인간의 마음을 이해하길 원해왔다.
I have wished to know why the stars shine.
별이 빛나는 이유를 알고 싶었다.
And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.
그리고 나는 그것에 의하여 수가 세상의 흐름을 지배하는 피타고라스의 힘을 이해하려고 애써왔다.
A little of this, but not much, I have achieved.
많지는 않지만 이것 중 약간을 달성했다.

The infant must learn the power and uses of language he must gain it by conscious effort and by discipline.
유아는 언어가 지닌 힘을 알고 그 이용법을 배우지 않으면 안되는데, 그러기 위해서는 의식적인 노력과 연습이 필요하다.
Sound by sound, word by word, the child acquires this wondrous vehicle for making his wants known, for expressing his feelings and thoughts, for understanding what others wish him to know or do.
어린이는 음성과 단어를 하나하나 습득해서, 언어라고 하는 이 훌륭한 표현 수단을 몸에 익히고, 그것에 의하여 자기가 원하는 바를 다른 사람에게 알려 주어 감정과 생각을 나타내고, 타인이 자기에게 무엇을 알려주는가 무엇을 원하는가를 이해할 수 있다.
And constantly expanding and improving his command of language as he becomes an adult, he develops the capacity for thought and communication on the most abstract and sophisticated planes.
그리하여 성인이 됨에 따라 언어 능력을 끊임없이 신장함으로써, 가장 추상적으로 고급 수준에서 사물을 생각하고 그것을 전달할 수 있게 된다.
Language, as a social convention, this becomes one of the prime characteristics of man rising above a simple animal existence.
이렇게 해서 언어는 사회적 관습으로서 단순한 동물적인 존재를 넘어서 진보하는 인간에게 가장 중요한 특질의 하나가 되는 것이다.

Recently, one particular drug, Fialuridine, killed a number of people in a clinical trial after it had been tried on different kinds of animals and was reported by researchers to be "safe".
최근에 Fialuridine 라는 어떤 약이 다른 종류의 동물들에게 시험적으로 투여된 후 연구원들에 의하여 “안전”하다고 보고된 이후 치료적인 시도에서 많은 사람들을 죽게 했다.

Most Asian governments have begun anti-smoking campaigns,
대부분의 아시아국가들의 정부들은 금연 캠페인을 시작했다.
but they can't match the huge amount of money which is spent on advertising by the big foreign tobacco companies.
그러나 대규모의 외국담배회사에 의하여 광고에 투입된 엄청난 액수의 돈에 필적할 수가 없다.
As a result, most Asian smokers don't really have a clear idea of what they're doing to themselves by smoking.
결과적으로 대부분의 아시아 흡연가들은 흡연으로 그들이 그들 자신의 몸에 하고있는 것이 무엇인지에 관해 사실상 분명하게 알지 못한다.

It permitted access to public western lands on increasingly easy terms,
culminating in the Homestead Act of 1862, by which title to land could
be claimed on the basis of residence alone. Finally, it set up a system
of tariffs that was basically protectionist in effect, although
maneuvering for position by various regional interests produced frequent
changes in tariff rates throughout the nineteenth century.
연방정부는 점점 더 쉬운 조건으로 일반인의 서부지역 진입을 허용했는데,
1862년에 the Homestead Act 라는 법에서 그 절정에 달했다. 이 법에 의하여
토지의 소유권은 거주를 근거로 해서만 주장될 수 있었다. 마지막으로
연방정부는, 사실상 근본적으로 보호주의라고 할 수 있는 관세제도를
만들었다, 비록 여러 지역적 이해관계에 의해서 좋은 위상을 얻기 위한
조정이 흔히 19세기 전체에 걸쳐서 관세율에 있어서의 흔한 변경을
가져왔지만...

The tides are a response of the waters of the ocean to the pull of the
Moon and the more distant Sun. In theory, there is a gravitational
attraction between the water and even the outermost star of the
universe. In reality, however, the pull of remote stars is so slight as
to be obliterated by the control of the Moon and, to a lesser extent,
the Sun.
조수는 달과 더 멀리 있는 태양의 인력에 대한 바닷물의 반응이다.
이론적으로는 그 물과 우주의 가장 바깥쪽에 있는 별 사이에도 중력이 있다.
그러나 실제로는 먼 별들의 중력이 아주 작아서 달의 콘트롤에 의하여,
그리고 더 작은 정도까지는 태양의 콘트롤에 의하여 제거된다.

Galaxies are the major building blocks of the universe. A galaxy is a
giant family of many millions of stars, and it is held together by its
own gravitational field. Most of the material universe is organized into
galaxies of stars, together with gas and dust.
은하계는 우주의 주요 구성단위이다. 하나의 은하계는 수백만의 별들로
구성된 하나의 거대한 가족이다. 그리고 그것은 자신의 중력장에 의하여 함께
묶여있다. 물질세계의 대부분은 가스, 먼지 등과 함께 별들의 은하계들로
조직되어있다.

HS2707500000
그 밖의 방향족(芳香族) 탄화수소의 혼합물[아이ㆍ에스ㆍ오(ISO) 3405방법(에이ㆍ에스ㆍ티ㆍ엠 디(ASTM D)86과 동등)에 의하여 섭씨 250도에서 전 용량의 100분의 65 이상(손실분을 포함한다)이 증류되는 것으로 한정한다]
Other aromatic hydrocarbon mixtures of which 65 % or more by volume (including losses) distils at 250 °C by the ISO 3405 method (equivalent to the ASTM D 86 method)

HS6402991000
샌들이나 이와 유사한 신발로서 주조에 의하여 단일체로 제조된 것
Sandals or similar footwear, produced in one piece by moulding

HS84861040
각종 재료의 가공공작기계(레이저나 그 밖의 광선ㆍ광자빔ㆍ전기화학ㆍ전자빔ㆍ이온빔ㆍ플라즈마아크 방식에 의하여 재료의 일부를 제거하여 가공하는 것으로 한정한다)
Machine-tools for working any material by removal of material, by laser or other light or photon beam, electro-chemical, electron beam, ionic-beam or plasma arc processes

HS8486208
각종 재료의 가공공작기계(레이저나 그 밖의 광선ㆍ광자빔ㆍ전기화학ㆍ전자빔ㆍ이온빔ㆍ플라즈마아크 방식에 의하여 재료의 일부를 제거하여 가공하는 것으로 한정한다)
Machine-tools for working any material by removal of material, by laser or other light or photon beam, electro-chemical, electron beam, ionic-beam or plasma arc processes

심뇌혈관질환은 다른 만성질환들과 마찬가지로 유전적 요인과 환경적 요인 등의 상호 복합적인 작용에 의하여 발병 여부가 결정되는 것으로 알려져 있다.
Cardiovascular disease, like other chronic diseases, is known to be determined by a combination of genetic and environmental factors.

건성가스 (Dry gas)
(1) 탈수공정에 의하여 수분이 제거된 천연가스
(2) 상온, 상압하에서 상업적으로 회수 가능한 액성 탄화수소물이 전혀 없거나
소량을 포함한 천연가스
주 : (2)의 경우 특성사양은 75m3의 천연가스에 1리터 이하의 응축액(Condensate)을
포함한 천연가스임.

바이오매스 (Biomass)
바이오매스란 원래 "생물량" 이라는 생태학적 용어였으나 현재는 에너지화 할 수
있는 생물체량이란 의미로 사용되고 있음. 녹색식물은 태양에너지를 받아 물과
탄산가스를 이용하여 전분, 당 또는 섬유소를 합성하고 이를 식물에 저장함.
동물은 식물을 먹고 자라며 동식물은 미생물에 의하여 종국적으로 탄산가스와
물 등의 무기물로 분해되어 하나의 순환과정을 형성한다. 이러한 생태계의
순환과정 중에 관련된 모든 "유기체"를 일컬어 바이오매스라 하며 이중에서
가장 많은 것은 식물자원임. 이러한 바이오매스로부터 여러 가지 형태의 에너지를
얻을 수 있으며 이 에너지는 "재생성(renewability)"을 가지고 있다고 말함.
그 재생속도는 생물체마다 각기 다르며, 또한 계절 또는 하루를 주기로 하는
태양광의 조사량, 기후 그리고 날씨조건 등에 따라서 다르다. 각 식물의
성장주기에 따라서도 다르며, 생물체의 재배조건에 따라서도 크게 달라짐.
그러나 통계학적으로는 재생 속도는 평균 1년을 주기로 한다고 보면 됨.

태양전지 (Solar photovoltaic cell)
광기전력효과(photovoltaic effect)를 응용함으로써 태양에너지를 직접
전기에너지로 변환할 수 있는 소자. 광기전력효과에서와 같이 태양광에 의해서
발생된 전하운반자(Carrier)는 내부전기장에 의하여 외부회로를 통하여 흐르게 됨
주 : 실제로 전지로 구성된 집합체는 모듈(module)에 부착되고 모듈은 다시
판이나 배열(arrays) 형태 (직렬, 병렬 또는 직.병렬 혼합형)로 제작됨.
현재 태양전지의 응용은 전지의 특성을 최대 활용할 수 있는 조건을 갖고
있는 분야에 국한되어 있다. 즉 적은 전력을 필요로 하는 외딴지역에,
예를들어 태양펌프, 광학신호, 통신, 밧데리충전, 인공위성전원, 전기분해,
화학전지 또는 밧데리의 대체용 (시계, 계산기, 장난감...등)으로 활용되고 있음.
태양전지의 적용을 확대해서 생각해 보면 대규모 광발전소를 들 수 있으나
모듈값이 내려가야만 가능하다는 판단임.

◆ teach, instruct, educate, train, school
teach 가르치다 라는 뜻의 일반적인 말(학습자에 대하여 다소 개인적인 주의를 기울임을 암시).
teach a dog to beg 개에게 재롱을 가르치다.
teach a person manners [a lesson] 남을 혼내주다.
instruct 보통 특정한 과목을 체계적으로 가르치다(teach보다 격식을 차리는 말).
The doctor instructed me to diet. 의사가 식이요법을 하도록 지시했다
educate (특히, 고등 정도의 학교에서) 정식으로 교육법에 의하여 교육하다.
educate the mind of a child: 아이의 마음을 교육시키다
It costs quite a lot to educate a child. 어린이의 교육에는 많은 돈이 든다.
train 특정의 능력. 기술을 발달시키고 또는 특정의 직업에 맞게 조직적으로 훈련하다.
train a horse for a race 말을 경마용으로 훈련하다
train a person to some trade [business] 남에게 직업 훈련을 시키다.
school 힘든 일을 견디어내는 훈련을 강조 (이 뜻으로는 격식을 차리는 용법).
school oneself to patience 인내력을 기르다/ school oneself in adversity 역경에 처하여 자신을 훈련하다
school one's temper 화를 참다

◆ Innate(선천적인)에 관해서
1. innate 어떤 사람. 사물의 성질. 조직의 일부로서 고유한.
The proposals suggested yesterday was an innate ideas.
(어제 제시된 제안은 본능적 관점을 가진 것이었다.)
2. inborn innate보다 구어적인 말
His suggestion was really inborn idea, so we decided to choose his idea.
(그의 제안은 천부적인 생각이었기에 우리는 그의 제안을 따르기로 결정했다.)
3. inbred 어렸을 때부터의 훈육. 훈련 따위로 몸에 밴.
The training of a bulldog is by inbred.
(불독의 훈련은 어렸을 때부터 몸에 밴 것이다)
4. congenital 특히, 출생전의 환경에 의하여 출생과 함께 갖추어진 (격식을 차리는 말).
Mary is congenital deformity.
(메리는 선천적 장애인 이다.)
5. hereditary (병. 본능. 신앙 따위) 부모. 조상으로부터 유전적으로 이어받은.
His hereditary illness comes from his mother.
(그는 그의 엄마로부터 받은 유전적 병을 갖고 있다.)
6. inherited =hereditary(특히, 재산. 작위. 특질 따위에 말함)
She inherited 100,000 dollars from her parents.
(그녀는 유산으로 $100,000을 그녀의 부모님으로부터 받았다.)

adrenergic (아드레날린성) 에피네피린 또는 그와 유사한 작용을 가진 물질에 의하여 활성화
되거나 그러한 물질을 분비하는 것. 이 용어는 신경 충동이 통과할 때, 그 신경 말단에서 노
르에피네피린을 유리하는 신경섬유, 즉 교감신경섬유에 대하여 사용되고 있다.

angina pectoris (협심증) 경련성의 흉부통으로서 질식하거나 죽음에 쫓기는 듯한 감정을 수
반한다. 대부분은 심근의 산소결핍에 의하여 일어나며 힘을 주거나 흥분하면 촉진된다.

anthrax (탄저) 감염된 목초지의 초식동물이나 감염된 시체와 관련된 육식동물에 의하여
양의 Bacillus anthracis 포자의 섭취가 원인이 되어 일어나는 인축 공통 감염성, 점염성 질
환. 감염된 동물이나 그것의 배설물 혹은 오염된 동물의 산물에 의한 접촉에 의하여 인간에
게 전염된다. 탄저는 초기 감염경로에 따라 피부감염성, 위장관성, 흡입성으로 분류된다.
charbon, milzbrand, splenic fever로도 불린다.

antibiotic (항생제, 항생물질) 미생물에 의하여 산생되며, 다른 미생물의 발육을 억제하거나
죽이는 능력을 가진 화학물질. 숙주에 무해한 항생물질은 사람, 동물, 식물의 세균감염증 치
료의 화학요법제로 사용한다.

antipsychotic (항전신병약, 정신병 치료제, 항정신병의) 정신병 치료에 유효한 것. 항정신병
약물(neuroleptic drugs 및 major tranquilizers 라고도 부른다)은 화학적으로는 다양하여,
phenothiazines, thioxanthenes, butyrophenones, dibenzoxazepines, dibenzodiazepines,
diphenylbutylpiperidines 등이 여기에 속한다. 약리학적으로는 다음과 같은 정신병의 치료에
사용하는 비슷한 계열의 약물이다. 즉 정신분열증, 파라노이드, 분열정동형 정신병 및 기타
정신적 장애 등의 치료에 사용한다. 항정신병 약물은 도파민성, 히스타민성, 콜린성, 알파 아
드레날린성, 세로토닌성 수용체와 결합한다. 이들 약물의 주요 효과는 여러 부위에서 도파민
성 전달을 차단함으로써 나타날 것이라고 생각되고 있다. 즉, 항정신병 작용은 mesolimbic
및 mesocortical 부위에서, 추체외로 부작용은 기저핵 부위에서, 항구토 효과는 연수의 화학
수용체 발동대 부위에서 도파민 수용체 차단에 의한다고 한다. 기타 각종 부작용(혈압하강,
시력장애, 입안건조증, 코출혈, 변비 등)은 자율신경성 수용체의 차단에 의하여 일어난다.

antiserum (항혈청) 1종 또는 2종 이상의 항체를 함유한 혈청. 체내에 항원의 주사 또는 항
원을 함유한 미생물의 감염에 의하여 면역된 동물에서 얻어진다.

aphasia (실어증) 말, 글, 지시하는 등의 표현력, 또는 언어의 이해력이 상실된 상태. 뇌중추
의 상해나 질환에 의하여 발생한다.

aphthosis (아프타 (증)) 아프타에 의하여 나타나는 모든 증상.

apomorphine (아포몰핀, C17H17NO2) 몰핀에서 1분자의 물에 제거시킴으로써 유도되는 결
정성 알칼로이드. 정맥주사에 의하여 즉시 구토를 일으키는 약물이다.

bile acid (담즙 산) 1. 콜레스테롤로부터 합성되며 사람에서는 네 가지 종류가 있다. 이 중
choleic acid와 chenodeoxychloic acid는 간에서 만들어지므로 principlal bile acid 라고 하며
deoxychloic acid와 lithchloic acid는 장내 세균에 의하여 만들어진다 하여 secondary bile
acid라고 한다. 2. 친수성과 소수성을 동시에 지닌 양친매성 분자로서, 서로 응집하여 미세
지방적을 형성한다. 3. 십이지장으로 분비된 후 90-95%는 소장에서 흡수되고 이는 문정맥
을 거쳐 간으로 가서 재 사용된다. 4. 지방의 소화 및 흡수를 돕는다.

biotransformation (생체내 변화, 변환) 생체내에서 효소의 작용 등에 의하여 생기는 화합물
(약물 등)의 일련의 화학적 변화.

burn (화상) 고열 접촉에 의하여 생기는 피부 및 점막의 장애. 깊이에 의하여 4단계로 분류.
표피 열상, 진피 천층 열상, 진피 심층 열상, 피하 열상으로 분류.

cellulitis (봉와염, 봉와직염) 근막이나 세포 조직강, 특히 피하 조직을 따라 퍼져나가는 미만
성의 염증 과정. 현저한 화농 현상 없이 근막면을 따라서, 조직 공간을 통해 퍼져나가는 확
산적 염증 과정. 심부피하조직이나 가끔 근육의 급성 광범성, 확산성, 수종성, 화농성의 염증
으로 농양형성을 동반하기도 한다. 여러 종류의 박테리아에 의하여 수술 또는 외상부의, 화
상, 기타 피부병소에 감염되어 초래되며, 주로 A군 streptococci 및 Staphylococcus aureus
가 가장 흔한 원인균이다. 이것은 면역기능이 저하된 사람이나 단독 환자에게도 발생된다.
이 질환은 조직 사이로 확산되어 박테리아가 생성하는 많은 양의 하이알루로니데이스가 다
당기질을 분해하고, 섬유소 용해소는 섬유소 장벽을 용해시키고, 레시티네이스는 세포막을
파괴함으로써 결과적으로 조직면을 서로 분할시킨다. 임상증상으로는 경계가 불분명한 수종,
온열감 및 동통 등이 나타난다.

congenital hemolytic anemia (선천성 용혈성 빈혈) 후천성 용혈성 빈혈에 대응하여, 적혈구
의 선천적인 대사 이상에 의해 일어나는 용혈성 빈혈의 총칭이다. 그 원인은 ① 적혈구막
이상에 의한 것 (유전성 구상 적혈구증, 타원 적혈구증 등) ② 헴 또는 헤모글로빈의 이상에
의한 것(겸상 적혈구증, 지중해 빈혈, 불안정 헤모글로빈증 등) ③ 적혈구 해당계 효소 이상
(피르빈산키나제 결손증 등) ④ 적혈구 산화환원계의 이상 ⑤ 적혈구 프린-피리미진대사이
상으로 대별되어 용혈의 중증도, 치료법 등은 질환에 의하여 달라진다.

contamination (오염) 상처에 균이 들어가거나 하천의 하수 유입 등과 같은 접촉 또는 흡입
의하여 더럽혀지거나 질을 저하시키는 것.

defibrillation (제세동, 섬유분리) 전기 쇽에 의하여 심방 또는 심실의 세동이 정지되는 것.
따라서 심장세포를 탈분극 시키고, 정상 배출 주기로 되게 한다.

derivative (유래물, 파생물) 직접적으로, 변화에 의해서, 약간의 대체 등에 의하여 다른 물질
에서 파생되어 나온 화학 물질.

dextran (덱스트란) 포도당으로 구성된 수용성 다당류로서 Leuconostoc mesenteroides의 작
용에 의하여 자당으로부터 만들어진다. 혈장증량제로 사용된다. 덱스트란 제제는 그 평균분
자량을 1000으로 나눈 수치에 응하여 dextran 40, dextran 45라고 한다.

dialysis (투석) 반투막을 통과한 확산의 속도의 차에 의하여 용액중의 결정질과 교질을 분
리하는 방법. 결정질은 곧 통과하지만 교질은 대단히 느리든가, 전혀 통과하지 못한다.
haemodialysis를 보시오.

dopamine (도파민) 하이드록시 타이라민으로서 도파의 탈탄산에 의하여 체내에서 생산된다.
노르에피네프린의 합성 중간산물. 중추신경계에서 신경전달 물질로서 작용한다.

echocardiography (초음파심장진단술) 초음파 심장동태 진단법, 초음파 심장 조영술. 초음파
의 반향에 의하여 심근벽, 내부 구조, 주변 조직의 위치나 운동을 기록하는 방법.

effect (효과, 작용) 어떤 활동에 의하여 생긴 결과.

embolism (색전증, 혈전) 혈류에 의하여 어떤 장소로부터 운반된 혈병 또는 이물에 의하여
혈관이 돌연 폐쇄되는 것.

enzyme (효소) 세포에서 생성된 일종의 단백질로서 촉매작용에 의하여 기질의 화학반응을
매우 촉진시키며, 자체는 반응으로 파괴되거나 변환되지 않는다. 효소는 Nomenclature
Committee of the International Union of Biochemistry에 따라 분류된다. 각 효소는
Enzyme Commission (EC) number로 표기된다. 효소는 그 작용에 따라서 산화 환원 효소,
전이 효소, 가수분해 효소, 절단 효소, 이성화 효소 및 연결 효소 등 여섯 군으로 대별된다.

eruption (맹출) 1. 맹출, 출현 또는 보이게 되는 것. 예컨데 치아의 발생. 2. 특히 발진처럼,
질병에 의하여 피부에 생기는 눈에 보이는 병변으로, 발적이나 융기가 특징적이다.
exanthema을 보시오.

fibrin (섬유소) 정상의 혈액이 응고할 때 트롬빈의 단백분해 작용에 의하여 섬유소원으로부
터 형성되는 불용성 단백질. 파이브린은 혈액 응고의 필수 성분을 형성한다.

habit (습관) 빈번한 반복에 의하여 형성된 고정적 내지는 일정한 행동.

hemodialysis (혈액 투석) 반투막을 통과, 확산하는 정도가 물질에 따라 다른 것을 이용하
여, 예컨데 혈액투석기에 의하여 혈액중의 어떤 물질을 제거하는 것.

hemochromatosis (혈색소증, 혈색증) 철대사 이상에 의하여 철이 조직, 특히 간장 및 췌장
에 침착하는 질환.

hydrocarbons (탄화수소) 탄소와 수소만으로 된 유기화합물의 일종. 원자의 배열과 화학적
인 성상에 의하여 지환식, 지방족, 방향족 탄화수소로 분류된다.

hydroxyproline (하이드록시프롤린) 아미노산의 하나. 단백 특히 콜라젠의 소화 또는 가수분
해에 의하여 생긴다.

lichen sclerosis et atrophicus (경화 위축성 편평 태선) 만성 위축성의 피부 질환으로, 부정
형의 편 평한 구진이 각전과 함요에 의하여 다형성을 나타내는 것이 특징이다. 남자는 음경
에 발생하는 폐색성 건조성 귀두염과 여자의 외음부에 발병하는 외음 위축 증의 가장 흔한
원인이 된다.

Mediterranean (지중해) 유럽, 아시아, 아프리카의 3대륙에 둘러싸여 서쪽은 지브롤터 해협
으로 대서양에 통하는 해역. 대서양의 부속해로 보스포러스 해협 이북은 흑해라고 함. 동쪽
은 수에즈 운하에 의하여 홍해, 인도양에 통함.

passive range of motion (수동적 운동 범위) 다른 사람이나 기계 또는 외부의 힘에 의하여
교합, 관련 관절낭, 인대, 근육으로 전달된 운동.

quenching 1. 급랭, 소광. 열과 빛과 같은 물리적 성질을 소거, 제거 혹은 소멸시키는 것. 예
컨대 더운 금속을 물과 기름에 담그는 것에 의하여 급속히 냉각시키는 것. 2. 칭. 베타선
액체 신틸레이션 계수관에서 진짜 에너지 스펙트럼이 저에너지쪽으로 기우는 것. 이것은 계
수용액중의 여러 불순물과 착색제를 포함한 간섭물질에 의하여 일어난다.

receptor (수용기, 수용체) 1. 세포질내 또는 세포 표면에 존재하는 분자 구조로서 (1) 특이
물질과 선택적으로 결합하며 (2) 결합에 의하여 특이한 생리적 작용을 나타낸다. 그 예로는
펩타이드 호르몬, 신경전달물질, 항원, 보체, 면역글로불린에 대한 세포 표면 수용체와 스테
로이드 호르몬에 대한 세포질내 수용체 등이 있다. 2.각종 자극에 반응하는 감각 신경 말단.

regurgitation (역류) 소화되지 않은 식물의 반추와 같은 역류나 심장으로의 혈액의 역류 또
는 심장판막의 불완전 폐쇄에 의하여 심장 판막구를 통하여 일어나는 혈액의 역류.

resonance (공명) 진동을 동내에 전달하는 것. 특히 타진에 의하여 발생하는 음의 전달에 의
한 음의 연장, 증강된다. 공명의 감소는 탁음이라 한다. 공명으니 소실은 비반향음이라고 불
린다. 공동속에 소리의 진동이 전해짐으로써 생기는 소리의 연장과 증강.

resonator (공진기) 음을 강화하는 기계. 전기학에서는, 일정 파장의 진동이 다른 회로에 있
어서 동일 파장의 진동에 의하여 만들어지는 전기 회로를 말한다.

response (반응) 자극에 의하여 일어나는 작용이나 움직임.

retinitis (망막염) 오래된 안과의 문헌에서는 시야의 감퇴, 시계의 축소, 부종, 망막에의 삼
출, 때때 로 망막의 출현에 의하여 규정되어 있다.

retinoblastoma (망막 모세포종) 망막아세포에서 유래되는 종양 세포로 구성된 악성 선천성
유전성 아세포종으로 5세 이하의 어린이의 한 쪽 혹은 양쪽 눈에서 나타난다. 보통 처음에
선명한 백색 혹은 황색의 동공 반사에 의하여 진단된다.

rickets (구루병) 비타민 D의 결핍이 원인으로 정상적인 뼈 형성이 장애되는 것으로, 특히
젖먹이, 유아에서 자주 볼 수 있다. 근육운동에 의하여 뼈의 굴곡이 생기며, 골단, 골연골부
에 결절상의 종창을 볼 수 있으며, 천궁의 폐쇄가 늦어 근육통, 두부 발한 등을 특징적으로
볼 수 있다. 부갑상선 기능이 정상이면, 특수한 식물 섭취와 비타민 D 투여 및 일광욕에 의
하여 치유된다.

rosette (로제트, 국좌) 장미꽃 비슷한 구조 또는 구성으로 파종상 홍반 루푸스의 검사에서
볼 수 있는 것과 같이, 소구상의 용해한 핵 물질의 주위에 배열한 다형 핵 백혈구의 덩어리.
유사분열의 초기 염색체에 의하여 형성된 상.

salmonella (살모넬라) 장내균과의 그람 음성. 보통 혐기성 세균의 1속으로서 아포를 형성하
지 않는 간균이며 보통 주모성 편모에 의한 운동성을 갖는다. 구연산 염을 유일한 탄소원으
로 이용하며 일반적으로 포도당을 발효시키거나 자당 이나 유당은 발효시키지 못한다. 이
균속은 O, Vi 및 H 항원을 기초로 하는 균종 혹은 혈청형으로 분류한다. 균체 항원은 혈
청형 분류의 기초가 되며 A에서 E군까지의 균체 항원 및 Vi 항원에 대한 혼합 다가 항혈
청을 이용한 응집반응에 의하여 사람 및 하등동물에서 분리된 균주의 95%에서 혈청형을 검
출할 수 있다. 살모넬라의 H 항원은 이상성을 나타내어 특이 항원성을 가진 위상 1 혹은
비특이 항원성을 가진 위상 2로 표시한다. O, H 및 Vi 항원성의 분류에 따라 1500 이상의
혈청형이 확인되어 있다. O 항원의 종류는 숫자로 표시하며 위상 1의 H 항원은 소문자의
알파벳으로, 위상 2의 H 항원은 숫자로 표시한다. 임상 검사실에서는 흔히 3균종, 즉 S.
typhi, S. choleraesuis 및 S. enteritidis를 혈청학적 및 생화학적 반응을 기초로 분류하여 이
중의 하나로 보고한다. 앞의 두 균종을 제외한 모든 혈청형은 S. enteritidis에 속한다. 균종
명으로 잘 알려진 많은 균주들은 따라서 S. enteritidis의 혈청형으로 표시된다. 분류학적 목
적으로는 살모넬라가 생화학적 특성을 기초로 하여 5 아속으로 분류되며 항원성을 기초로
하여 균종으로 구분된다. 아속과 선택된 대표적인 혈청학적 변이주는 다음과 같다. 아속 I
(대부분의 혈청형을 포함) : S. choleraesuis, S. hirschfeldii, S. typhi, S. paratyphi-A, S.
chottmuelleri, S. typhimurium, S. enteritidis 및 S. gallinarum. 아속 II : S. salamae. 아속
III : S. ariyonae. 아속 IV : S. houtenae. 아속 V : S. bongor. 이 살모넬라속은 장열 (장티
푸스 및 파라티푸스), 패혈증, 위장염을 일으키는 병원성 균종을 포함하고 있다. 가장 흔한
임상증상은 식중독이다. 살모넬라균종은 하등동물에 널리 분포되어 있으며 빈번하게 질병을
일으킨다.

subjective (주관의, 주관적인) pertaining to or perceived only by the affected individual,
not perceptible to the senses of another person.
영향을 받은 개인에게만 관계되거나 그 사람만에 의하여 인식되고 다른 사람의 감각으로 인식할 수 없는

target (대상, 표적, 목표물) 1. 어떤 것이 향하는 목적물 또는 장소. 예컨대 엑스선 관에 있
어서, 전자가 충돌되어 엑스선을 발하는 금속 또는 판과 같은 것. 2. 어떤 특수물질[호르몬,
약물 등]에 의하여 선택적으로 작용되는 세포 혹은 기관을 가리킨다.

vestibuloplasty (전정성형술) 구내전정부의 잇몸-점막 관계를 외과적으로 수정하는 방법으
로서, 치아 주변 치료에 의하여 전정구를 깊게 하든지, 소대와 근육의 접점을 이동시키든지,
부착 치은대를 넓게 하든지 하는 방법이 포함된다.

vitamin C (비타민 C) 아스콜빈산. 항괴혈증 작용을 한다. 열에 약하고 강력한 환원 작용이
있어, 여러 효소의 작용 발현에 있어 적당한 산화환원 상태의 유지에 도움이 되며, 수소운반
체로서 작용하고 있다. 산화는 빛, 알칼리, 철, 구리에 의하여 촉진된다. 스테로이드 생합성
때의 수산화에도 아스코르빈산이 관여한다.

In May, 1997, IA published the final revisions of the AD regulations
to reflect the changes made by the URAA. The CVD regulations are
currently being revised. IA's AD and CVD determinations are reviewable
by two federal courts of special jurisdiction, the U.S. Court of
International Trade and the Court of Appeals for the Federal Circuit.
수입행정실은 URAA에 의해 변경된 부문을 반영하기 위해 AD규정을 97
년 5월 최종 수정하였다. CVD규정은 현재 개정작업중이다. 수입행정실의
AD 및 CVD판정은 미국 국제무역법원 (Court of International Trade)과 연방
항고법원(Court of Appeals for the Federal Circuit)등 특별한 처리권한을
지닌 2개의 연방법원에 의하여 재검토될 수 있다.

Further Manufacturing Adjustment
-
In calculating a constructed export price, the Department normally deducts from the price of the
merchandise sold in the United States the cost of any further manufacture or assembly performed
in the United States by, or for, the exporter or an affiliate. However, if the value of the further
processing is likely to exceed substantially the value of the subject merchandise in its imported
condition, the Department may use an alternative basis for the constructed export price. If
possible, the Department would use the price of subject merchandise sold to an unaffiliated
customer by the producer, exporter, or affiliated seller. If there is an insufficient quantity of such
sales, the Department may rely on any other reasonable basis. (Sections 772(d)(2) and 772(e) of
the Act, and Section 351.404 of the regulations.)
-
추가 제조원가 조정(Further Manufacturing Adjustment)
-
구성수출가격(CEP)을 산정할 때, 상무부는 보통 미국에서 판매된 상품
가격에서 수출자나 관계회사에 의하여(또는 그들을 대신하여) 미국에서
추가로 가공된 비용이나 조립비용을 공제한다. 그러나 상품에 대한 추가
가공비용이 수입상태의 조사대상물품의 가치를 실질적으로 초과한다면
상무부는 구성수출가격 산정을 위하여 다른 기준을 사용할 수 있다.
가능하다면, 상무부는 해당 상품의 생산자, 수출자 혹은 특수관계있는
판매자가 특수관계가 없는 고객에게 판매한 가격을 사용할 것이다. 만약
판매량이 불충분하다면 상무부는 다른 합리적인 기준을 적용할 수 있다.

Normal Value
-
Normal value is the term applied to the adjusted price of the foreign like product in the home or
third-country (comparison) market, or to the constructed value of the subject merchandise. The
Department compares the normal value to the export price or constructed export price to
determine the margin of dumping, if any.
-
The Department initially seeks to calculate normal values based on price. If there are adequate
sales in the home market (see Viability), the Department calculates normal value based on the
price at which the foreign like product is first sold (generally, to unaffiliated parties) in that
market. In the absence at a usable home market, and if there are adequate sales in a third-country
market, the Department calculates normal value based on the price at which the foreign like
product is first sold (generally, to unaffiliated parties) in the third-country market. If there are no
appropriate home or third-country market sales, the Department determines normal value by
calculating the constructed value.
-
To ensure that a fair comparison with the export price or constructed export price is made, the
Department makes adjustments to the price used to calculate the normal value. The Department
adds U.S. packing charges and deducts any of the following expenses included in the comparison
market price: packing charges, transportation costs, and any internal tax that was rebated or not
collected on the subject merchandise. The Department may make additional adjustments to
account for differences in the conditions under which sales are made in the United States and the
comparison market. Thus, the Department may increase or decrease the normal value to account
for differences in quantities, physical characteristics of the merchandise, levels of trade, and other
circumstances of sale. (Section 773(a) of the Act.)
-
Normal value for nonmarket economy cases is determined by factors of production analysis.
(See Factors of Production.)
-
정상가격(Normal Value)
-
정상가격은 수출국내 혹은 제3국(비교대상)시장의 외국동종물품의
조정된 가격에 적용되거나 조사대상물품의 구성가격에 적용되는 용어
이다. 상무부는 정상가격을 수출가격 또는 구성수출가격과 비교하여
덤핑률을 결정하게 된다.
-
상무부는 처음에는 가격에 기초한 정상가격을 찾게 된다. 만약 적절한
판매가 국내시장에서 이루어지면("활력성"에 대한 용어설명 참조) 상무부
는 외국의 동종물품이 국내시장에서 처음으로 판매된 가격(통상 독립된
거래처에 판매한 것을 의미)을 기초로 하여 정상가격을 계산하게 된다.
만약 국내시장가격을 사용할 수 없고 제3국 수출가격 자료가 적절한
경우에는 상무부는 외국의 동종물품이 제3국에 처음으로 판매되는 가격
(통상 독립된 거래처에 판매한 것을 의미)을 기초로 정상가격을 산정하
게 된다. 만약 국내시장판매가격과 제3국 수출가격이 적절치 아니한 경우
에는 상무부는 구성가격을 계산하여 정상가격을 산정하게 된다.
-
수출가격 또는 구성수출가격과의 공정한 비교를 위해서 상무부는 정상
가격을 산정하기 위해서 사용한 가격에 조정을 하게 된다. 상무부는 비교
시장가격에 미국 포장비를 가산하고 동 가격에 포함되어 있는 요소(포장
비, 운송비 그리고 조사대상물품에 대해서 환급되거나 징수되지 않은
내국세)를 공제하게 된다. 상무부는 그 다음 단계로, 미국판매 및 비교
시장판매에 있어서 판매조건의 차이가 있는 경우 추가적인 조정을 하게
된다. 따라서, 상무부는 수량의 차이, 물리적 특성의 차이, 거래단계의
차이 또는 기타 판매환경의 차이를 반영하기 위하여 정상가격을 증가
또는 감소시킬 수 있다.
-
비시장경제에 대한 정상가격은 생산요소분석에 의하여 결정된다.("생산
요소"에 대한 용어설명 참조)

As you analyze the prices or costs used to support an allegation of sales at less than fair
value, particular attention should be paid to the support documentation for the alleged
prices or costs and any adjustments claimed as the petition must be "reasonably supported
by the facts alleged," H.R. Rep. No 317, 96th Congress, 1st Sess. 51 (1979) (HRR).
공정가격이하 판매를 주장하기 위하여 사용된 가격이나 원가를 분석할
때에는 제시된 가격이나 원가에 대한 근거서류에 특별한 관심을 기울여
야 하며, 신청서의 어떠한 조정도 H.R.Rep.No317, 96th Congress, 1st
Sess. 51(1979)(HRR)상의 "주장된 사실에 의하여 정당하게 뒷받침" 되어
야 한다.

Be careful to ensure that all factual information is certified by an appropriate company
official and the company's counsel.
사실에 입각한 자료는 해당회사 직원이나 회사고문변호사에 의하여 증명되어야 한다.

Every effort is made to have the same analyst review the draft and subsequently filed
petition. However, when a different reviewer is involved, the new analyst should always
coordinate with the analyst who handled the draft in order to determine whether problem
areas have been corrected. If the analyst finds additional problems with the petition, these
should not be discussed with the petitioner until they have been reviewed internally and a
meeting has been held with the OD. This meeting should take place no later than seven
days after the petition is filed.
신청서 초안과 본 신청서의 검토는 동일한 분석관에 의하여 이루어 질
수 있도록 최선을 다해야 한다. 그러나 다른 검토자가 불가피한 경우
새로운 분석관은 당초 초안에서의 문제점이 제대로 해결되었는지 등을
결정하기 위하여 초안담당자와 항상 협조·조정해야 한다. 만약 신청서
의 추가적인 문제점이 발견되면 내부적으로 검토하고, 국장과의 협의가
있기 전까지는 신청인과 이와 관련하여 협의해서는 안된다. 이러한 협의
는 신청후 7일이 경과하기 전에 이루어져야 한다.

If the ITC determines that some domestic like products are not
being injured by corresponding imports within the scope of the investigation, the
investigation terminates on those imported products. This is the case at both the
preliminary and final stages of the ITC's investigation. An example of a case where the
ITC found narrower like-products categories than our class or kind of merchandise is
found in Antidumping Duty Order: Certain Compact Ductile Iron Waterworks Fittings
and Glands from the People's Republic of China, 58 FR 47117 (September 9, 1993).
만약 국제무역위원회가 국내동종물품이 조사범위 내의 물품의 수입에 의하여
피해를 보지 않았다고 판정하면 그러한 수입품에 대한 조사는 종료된다.
이것은 국제무역위원회의 예비 및 최종판정에 공히 적용된다. 국제무역
위원회가 상무부의 물품 등급이나 종류보다 동종물품의 범위를 더 좁게
판정한 사례는 반덤핑 명령 중국산 Compact Ductile Iron Waterwork
Fittings and Glands, 58 FR 47117 (93. 9. 9.)에서 찾아볼 수 있다.

3. Documents which are not classified under any other classification are public.
3. 어떤 다른 분류에 의하여 별도로 분류되지 않은 문서는 공개문서이다.

CERTIFICATION REGARDING LIMITED DISCLOSURE OF BUSINESS
PROPRIETARY INFORMATION IN THE ANTIDUMPING/COUNTERVAILING
DUTY INVESTIGATION:
____________________________________
____________________________________
-
(Case Name/Case Number/Segment of Proceeding)
-
Regarding the attached Agreement dated _________, I hereby certify that I have abided
by the terms of the agreement.
-
_________________________
Signature
-
_________________________
(Name - Print/Type)
-
_________________________
(Agency/Business Address)
-
_________________________
(Telephone Number)
-
_________________________
(Date)
-
반덤핑/상계관세 조사과정에서 영업비밀정보의 제한된 공개에 관한 증명서
-
-------------------------------
-
-------------------------------
(사건이름/사건번호/조사단계)
-
일자의 첨부된 협정과 관련하여, 나는 협정의 조건을 준수
하여 왔음을 이 (문서)에 의하여 증명한다.
-
----------------------
(서 명)
-
----------------------
(이름-기재 / 타이프)
-
----------------------
(기관명 / 회사주소)
-
----------------------
(전화번호)
-
----------------------
(일자)

제품확산(product diffusion)
조기 구매자들이 후기 구매자들의 구매행동에 영향을 미치는 등 구매자들 수의
증가에 의하여 제품이 수용되는 과정.

중간상 상표(private brand : PB)
재판매업자에 의하여 개발되어 사용되는 상표.

활성탄의 후처리에 의하여 제조된 전기이중층 커패시터용 전극재의 전기 화학적 특성
Electrochemical Performance of Activated Carbon Electrode Materials with Post Treatment for EDLC

지진(earthquake)은 발생원인 또는 형태를 기준으로
구조지진( tectonic earthquakes)
화산지진( volcanic earthquakes)
함몰지진( implosions or collapse earthquakes)
으로 분류한다.
이들을 자연지진(natural earthquakes)이라 하는데 대부분의 지진은
구조지진으로서 지구외부의 대규모 변형을 일으키는 힘의 원동력인
구조력(tectonic force)에 의하여 축적된 탄성에너지가 일시에 방출되는
현상에 기인하는 것이다.
화산지진은 화산지역에서 화산폭발이 원인이 되어 발생하는 지진이며,
함몰지진은 지각 내부 어딘가에 연약한 지반이나 공동(空洞)이 내려
앉으면서 발생하는 지진이다.
제한된 공간과 시간내에서 상대적으로 규모가 가장 큰 지진을
본진(本震:principal earthquakes)이라 하고 그 앞의 지진은
전진(前震:foreshocks), 그 뒤에 지진은 여진(餘震:aftershocks)이라
한다. 본진이라 할 만한 지진이 없을 경우에는 무리지진(群發地震:
earthquake swarms) 혹은 지진군(地震群)이라 한다.
한편, 땅속에서 화약을 폭발시키거나 지하핵실험 등으로 지진과 유사한
현상이 일어 나는데 이를 인공지진(man-made earthquakes)이라 한다.
인공지진은 아니지만 인간의 행위가 원인이 되는 지진으로서, 깊은 우물에
대량의 물을 주입하거나 높은 댐을 만들어 저수하면 그 부분에 지진이
일어나는 경우가 있는데 이것을 유발지진(induced earthquakes)이라 한다.

제7조 (번역문의 첨부) ①외국법원 기타 공무소에 대하여 사법공조를 촉탁하는
경우에는 그 외국의 공용어로 된 촉탁서 기타 관계서류의 번역문을 첨부하여야
한다. 다만, 그 외국의 공용어를 알 수 없는 경우에는 영어로 된 번역문을
첨부할 수 있다.
Article 7 (Appending of Translation)
(1) In a case where a judicial cooperation is entrusted to a court or a
public office of a foreign country, the translation of the written
entrustment and other related documents in the official language of the
foreign country shall be appended: Provided, That if such official language
of the foreign country is not known, it may be allowed to append a
translation in English.
②당사자는 수소법원에 제출하여야 할 외국으로의 촉탁관계서류에 번역문을
첨부하여야 한다.
(2) The party shall append a translation to the entrustment-related
documents to a foreign country, which are to be submitted to the court
which has accepted the lawsuit.
③송달받을 자가 외국인으로서 제5조제2항제2호의 규정에 의하여 그 외국의
승인에 따라 그 외국에 주재하는 대한민국의 대사·공사 또는 영사를 실시기관으로
하여송달을 촉탁하는 경우에 그 송달할 서류에 관하여는 제1항 및 제2항의
규정을준용한다.
(3) In a case where a person to whom the related documents are to be
served, is a foreigner, and he entrusts the ambassador, minister or consul
of the Republic of Korea in the foreign country, that he is deemed as an
implementing agency, with a service thereof with the approval of the
foreign country under 2 of Article 5 (2) 2, the provisions of paragraphs
(1) and (2) shall apply mutatis mutandis to such documents to be served.
④제1항 및 제3항의 규정에 의하여 번역문을 첨부함에 따른
번역비용은소송비용으로 한다.
(4) The expenses for translation incurred under paragraphs (1) and (3)
shall be part of the costs of the lawsuit.

제14조 (이송) 제13조의 규정에 의하여 사법공조촉탁서를 송부받은 법원은
수탁사항이 그 관할에 속하지 아니할 경우 결정으로 관할법원에 이송하고, 그
사실을법원행정처장에게 통지하여야 한다.
Article 14 (Transfer)
If the entrusted matters do not fall under its jurisdiction, the court
which has received the written entrustment of judicial cooperation under
Article 13, shall transfer it to the competent court, and notify the fact
to the Director of the Court Administration Office.

제16조 (결과의 회신) ①외국으로부터의 촉탁이 송달촉탁의 경우에는
수탁법원의장이 송달결과에 관한 증명서를, 증거조사촉탁의 경우에는 수탁판사가
증인신문조서기타 증거조사의 결과를 기재한 조서 또는 증거조사가 불능하게 된
사유를 기재한서면을 각각 외국법원에 송부하여야 한다. 다만, 외국법원이
특정방식에 의한 회신을 요청하는 경우 그 방식이 대한민국의 법률에 저촉되지
아니하는 때에는 그 방식에의한다.
Article 16 (Reply on Result)
(1) If an entrustment made by a foreign country is one pertaining to
service, the head of the court which has accepted the entrustment, shall
send to the foreign court a certificate on the result of the service, and
if it concerns an entrustment pertaining to an examination on evidence, the
judge who has accepted the entrustment shall send to the foreign court, a
protocol specifying the inquiry of witness or the result of other
examinations on evidence, or a certificate specifying the reason why the
examination on evidence was impossible, respectively: Provided, That in a
case where the foreign court requests a reply made in a specified way, if
the way is not contrary to any law of the Republic of Korea, it shall be
made in such a way.
②제6조의 규정은 제1항의 규정에 의하여 서류를 송부하는 경우에 이를
준용한다.
(2) The provisions of Article 6 shall apply mutatis mutandis to a case
where the documents are sent under paragraph (1).

전문
PREAMBLE
유구한 역사와 전통에 빛나는 우리 대한국민은 3·1운동으로 건립된 대한민국 임시정부의 법통과 불의에 항거한 4·19민주이념을 계승하고, 조국의 민주개혁과 평화적 통일의 사명에 입각하여 정의·인도와 동포애로써 민족의 단결을 공고히 하고, 모든 사회적 폐습과 불의를 타파하며, 자율과 조화를 바탕으로 자유민주적 기본질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고도로 발휘하게 하며, 자유와 권리에 따르는 책임과 의무를 완수하게 하여, 안으로는 국민생활의 균등한 향상을 기하고 밖으로는 항구적인 세계평화와 인류공영에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 자손의 안전과 자유와 행복을 영원히 확보할 것을 다짐하면서 1948년 7월 12일에 제정되고 8차에 걸쳐 개정된 헌법을 이제 국회의 의결을 거쳐 국민투표에 의하여 개정한다.
1987년 10월 29일
We, the people of Korea, proud of a resplendent history and traditions dating from time immemorial, upholding the cause of the Provisional Government of the Republic of Korea born of the March First Independence Movement of 1919 and the democratic ideals of the April Nineteenth Uprising of 1960 against injustice, having assumed the mission of democratic reform and peaceful unification of our homeland and having determined to consolidate national unity with justice, humanitarianism and brotherly love, and
To destroy all social vices and injustice, and
To afford equal opportunities to every person and provide for the fullest development of individual capabilities in all fields, including political, economic, social and cultural life by further strengthening the free and democratic basic order conducive to private initiative and public harmony, and
To help each person discharge those duties and responsibilities concomitant to freedoms and rights, and
To elevate the quality of life for all citizens and contribute to lasting world peace and the common prosperity of mankind and thereby to ensure security, liberty and happiness for ourselves and our posterity forever, Do hereby amend, through national referendum following a resolution by the National Assembly, the Constitution, ordained and established on the Twelfth Day of July anno Domini Nineteen hundred and forty-eight, and amended eight times subsequently.
Oct. 29, 1987

제2조 ①대한민국의 국민이 되는 요건은 법률로 정한다.
Article 2
(1) Nationality in the Republic of Korea shall be prescribed by Act.
②국가는 법률이 정하는 바에 의하여 재외국민을 보호할 의무를 진다.
(2) The State shall protect its citizens abroad as provided by Act.

제6조 ①헌법에 의하여 체결·공포된 조약과 일반적으로 승인된 국제법규는 국내법과 같은 효력을 가진다.
Article 6
(1) Treaties duly concluded and promulgated under the Constitution and generally recognized rules of international law shall have the same force and effect of law as domestic laws of the Republic of Korea.
②외국인은 국제법과 조약이 정하는 바에 의하여 그 지위가 보장된다.
(2) Status of aliens shall be guaranteed in accordance with international laws and treaties.

제7조 ①공무원은 국민전체에 대한 봉사자이며, 국민에 대하여 책임을 진다.
Article 7
(1) Public officials shall be servants of the people and shall be responsible to the people.
②공무원의 신분과 정치적 중립성은 법률이 정하는 바에 의하여 보장된다.
(2) Status and political neutrality of public officials shall be guaranteed as prescribed by Act.

제8조 ①정당의 설립은 자유이며, 복수정당제는 보장된다.
Article 8
(1) Establishment of political parties shall be free and the plural party system shall be guaranteed.
②정당은 그 목적·조직과 활동이 민주적이어야 하며, 국민의 정치적 의사형성에 참여하는데 필요한 조직을 가져야 한다.
(2) Political parties shall be democratic in their objectives, organization and activities, and shall have necessary organizational arrangements to participate in the formation of political will of the people.
③정당은 법률이 정하는 바에 의하여 국가의 보호를 받으며, 국가는 법률이 정하는 바에 의하여 정당운영에 필요한 자금을 보조할 수 있다.
(3) Political parties shall be protected by the State as provided by statute and may receive subsidy for operation from the State as prescribed by Act.
④정당의 목적이나 활동이 민주적 기본질서에 위배될 때에는 정부는 헌법재판소에 그 해산을 제소할 수 있고, 정당은 헌법재판소의 심판에 의하여 해산된다.
(4) If the purposes or activities of a political party are contrary to the democratic basic order, the Government may bring an action for its dissolution in the Constitutional Court, and the political party may be dissolved by decision of the Constitutional Court.

제11조 ①모든 국민은 법 앞에 평등하다. 누구든지 성별·종교 또는 사회적 신분에 의하여 정치적·경제적·사회적·문화적 생활의 모든 영역에 있어서 차별을 받지 아니한다.
Article 11
(1) All citizens shall be equal before the law, and there shall be no discrimination in political, economic, social or cultural life on account of sex, religion or social status.
②사회적 특수계급의 제도는 인정되지 아니하며, 어떠한 형태로도 이를 창설할 수 없다.
(2) No privileged caste shall be recognized or ever established in any form.
③훈장등의 영전은 이를 받은 자에게만 효력이 있고, 어떠한 특권도 이에 따르지 아니한다.
(3) Awarding of decorations or distinctions of honor in any form shall be effective only for recipients, and no privileges shall ensue therefrom.

③체포·구속·압수 또는 수색을 할 때에는 적법한 절차에 따라 검사의 신청에 의하여 법관이 발부한 영장을 제시하여야 한다. 다만, 현행범인인 경우와 장기 3년이상의 형에 해당하는 죄를 범하고 도피 또는 증거인멸의 염려가 있을 때에는 사후에 영장을 청구할 수 있다.
(3) For arrest, detention, seizure or search a warrant issued by a judge in due process of law upon request of a prosecutor shall be presented: Provided, That in a case where a criminal suspect is an apprehended flagrante delicto, or where there is danger that a person suspected of committing a crime punishable by imprisonment of three years or more may escape or destroy evidence, investigation authorities may request an ex post facto warrant.

④누구든지 체포 또는 구속을 당한 때에는 즉시 변호인의 조력을 받을 권리를 가진다. 다만, 형사피고인이 스스로 변호인을 구할 수 없을 때에는 법률이 정하는 바에 의하여 국가가 변호인을 붙인다.
(4) Any person who is arrested or detained shall have the right to prompt assistance of counsel. When a criminal defendant is unable to secure counsel by his own efforts, the State shall assign counsel for the defendant as prescribed by Act.

⑦피고인의 자백이 고문·폭행·협박·구속의 부당한 장기화 또는 기망 기타의 방법에 의하여 자의로 진술된 것이 아니라고 인정될 때 또는 정식재판에 있어서 피고인의 자백이 그에게 불리한 유일한 증거일 때에는 이를 유죄의 증거로 삼거나 이를 이유로 처벌할 수 없다.
(7) In a case where a confession is deemed to have been made against a defendant's will due to torture, violence, intimidation, unduly prolonged arrest, deceit, etc. or in a case where a confession is the only evidence against a defendant in a formal trial, such a confession shall not be admitted as evidence of guilt, nor shall a defendant be punished by reason of such a confession.

제13조 ①모든 국민은 행위시의 법률에 의하여 범죄를 구성하지 아니하는 행위로 소추되지 아니하며, 동일한 범죄에 대하여 거듭 처벌받지 아니한다.
Article 13
(1) No citizen shall be prosecuted for an act which does not constitute a crime under the statute in force at the time when it was committed, nor shall he/she be punished over again for the criminal act for which he/she has been once punished.

②모든 국민은 소급입법에 의하여 참정권의 제한을 받거나 재산권을 박탈당하지 아니한다.
(2) No citizen shall be restricted in his/her political rights, nor be deprived of property rights by means of retroactive legislation.

제16조 모든 국민은 주거의 자유를 침해받지 아니한다. 주거에 대한 압수나 수색을 할 때에는 검사의 신청에 의하여 법관이 발부한 영장을 제시하여야 한다.
Article 16
All citizens shall be free from intrusion into their place of residence. For search or seizure in a residence shall be presented a warrant issued by a judge upon request of a prosecutor.

제24조 모든 국민은 법률이 정하는 바에 의하여 선거권을 가진다.
Article 24
All citizens shall have the right to vote under the conditions as prescribed by Act.

제25조 모든 국민은 법률이 정하는 바에 의하여 공무담임권을 가진다.
Article 25
All citizens shall have the right to hold public office under the conditions as prescribed by Act.

제26조 ①모든 국민은 법률이 정하는 바에 의하여 국가기관에 문서로 청원할 권리를 가진다.
Article 26
(1) All citizens shall have the right to petition in writing to any governmental agency under the conditions as prescribed by Act.
②국가는 청원에 대하여 심사할 의무를 진다.
(2) The State shall have the obligation to examine such petitions.

제27조 ①모든 국민은 헌법과 법률이 정한 법관에 의하여 법률에 의한 재판을 받을 권리를 가진다.
Article 27
(1) All citizens shall have the right to trial according to law by judges qualified and appointed under the Constitution and Act.

⑤형사피해자는 법률이 정하는 바에 의하여 당해 사건의 재판절차에서 진술할 수 있다.
(5) A victim of a crime shall be entitled to make a statement during the proceedings of the trial of the case involved as under the conditions prescribed by Act.

제28조 형사피의자 또는 형사피고인으로서 구금되었던 자가 법률이 정하는 불기소처분을 받거나 무죄판결을 받은 때에는 법률이 정하는 바에 의하여 국가에 정당한 보상을 청구할 수 있다.
Article 28
In a case where a criminal suspect or an accused person who has been placed under detention is not indicted as provided by Act or is acquitted by a court, he/she shall be entitled to claim just compensation from the State under the conditions as prescribed by Act.

제29조 ①공무원의 직무상 불법행위로 손해를 받은 국민은 법률이 정하는 바에 의하여 국가 또는 공공단체에 정당한 배상을 청구할 수 있다. 이 경우 공무원 자신의 책임은 면제되지 아니한다.
Article 29
(1) If any citizen is injured by unlawful act committed by a public official in the excercise of public office, he/she may claim just reparation against the State or public organization under the conditions as prescribed by Act. In this case, the public official concerned shall not be immune from liabilities.

제30조 타인의 범죄행위로 인하여 생명·신체에 대한 피해를 받은 국민은 법률이 정하는 바에 의하여 국가로부터 구조를 받을 수 있다.
Article 30
Any citizen who has suffered physical injury or death due to criminal acts of others may receive aid from the State under the conditions as prescribed by Act.

④교육의 자주성·전문성·정치적 중립성 및 대학의 자율성은 법률이 정하는 바에 의하여 보장된다.
(4) Independence, professionalism and political impartiality of education and the autonomy of university shall be guaranteed under the conditions as prescribed by Act.

제32조 ①모든 국민은 근로의 권리를 가진다. 국가는 사회적·경제적 방법으로 근로자의 고용의 증진과 적정임금의 보장에 노력하여야 하며, 법률이 정하는 바에 의하여 최저임금제를 시행하여야 한다.
Article 32
(1) All citizens shall have the right to work. The State shall endeavor to promote employment of workers and to guarantee optimum wages through social and economic means and shall enforce a minimum wage system under the conditions as prescribed by Act.

⑥국가유공자·상이군경 및 전몰군경의 유가족은 법률이 정하는 바에 의하여 우선적으로 근로의 기회를 부여받는다.
(6) The opportunity to work shall be accorded preferentially, under the conditions as prescribed by Act, to those who have given distinguished service to the State, wounded veterans and policemen, and members of the bereaved families of military servicemen and policemen killed in action.

③법률이 정하는 주요방위산업체에 종사하는 근로자의 단체행동권은 법률이 정하는 바에 의하여 이를 제한하거나 인정하지 아니할 수 있다.
(3) The right to collective action of workers employed by major important defense industries may be either restricted or denied under the conditions as prescribed by Act.

⑤신체장애자 및 질병·노령 기타의 사유로 생활능력이 없는 국민은 법률이 정하는 바에 의하여 국가의 보호를 받는다.
(5) Citizens who are incapable of earning a livelihood due to a physical disability, disease, old age or other reasons shall be protected by the State under the conditions as prescribed by Act.

제38조 모든 국민은 법률이 정하는 바에 의하여 납세의 의무를 진다.
Article 38
All citizens shall have the duty to pay taxes under the conditions as prescribed by Act.

제39조 ①모든 국민은 법률이 정하는 바에 의하여 국방의 의무를 진다.
②누구든지 병역의무의 이행으로 인하여 불이익한 처우를 받지 아니한다.
Article 39
(1) All citizens shall have the duty of national defense under the conditions as prescribed by Act.
(2) No citizen shall be treated unfavorably on account of the fulfillment of his obligation of military service.

제41조 ①국회는 국민의 보통·평등·직접·비밀선거에 의하여 선출된 국회의원으로 구성한다.
Article 41
(1) The National Assembly shall be composed of members elected by universal, equal, direct and secret ballot by the citizens.
②국회의원의 수는 법률로 정하되, 200인이상으로 한다.
(2) Number of members of the National Assembly shall be determined by Act, but the number shall not be less than 200.
③국회의원의 선거구와 비례대표제 기타 선거에 관한 사항은 법률로 정한다.
(3) Constituencies of members of the National Assembly, proportional representation and other matters pertaining to National Assembly elections shall be determined by Act.

제46조 ①국회의원은 청렴의 의무가 있다.
Article 46
(1) Members of the National Assembly shall have the duty to maintain high standards of integrity.
②국회의원은 국가이익을 우선하여 양심에 따라 직무를 행한다.
(2) Members of the National Assembly shall give preference to national interests and shall perform their duties according to the dictates of their conscience.
③국회의원은 그 지위를 남용하여 국가·공공단체 또는 기업체와의 계약이나 그 처분에 의하여 재산상의 권리·이익 또는 직위를 취득하거나 타인을 위하여 그 취득을 알선할 수 없다.
(3) Any member of the National Assembly shall neither acquire rights and benefits in property or other positions, nor assist other persons to acquire the same things, by means of contracts with or dispositions by the State, public organizations or industries in abusive exercise of his/her status as a member of the National Assembly.

제47조 ①국회의 정기회는 법률이 정하는 바에 의하여 매년 1회 집회되며, 국회의 임시회는 대통령 또는 국회재적의원 4분의 1이상의 요구에 의하여 집회된다.
Article 47
(1) A regular session of the National Assembly shall be convened once every year under the conditions as prescribed by Act, and extraordinary sessions of the National Assembly shall be convened upon request of the President or one fourth or more of its total members.
②정기회의 회기는 100일을, 임시회의 회기는 30일을 초과할 수 없다.
(2) The period of regular session shall not exceed a hundred days, and that of extraordinary session, thirty days.
③대통령이 임시회의 집회를 요구할 때에는 기간과 집회요구의 이유를 명시하여야 한다.
(3) If the President requests convening of an extraordinary session, period of the session and reasons for the request shall be clearly specified.

⑥대통령은 제4항과 제5항의 규정에 의하여 확정된 법률을 지체없이 공포하여야 한다. 제5항에 의하여 법률이 확정된 후 또는 제4항에 의한 확정법률이 정부에 이송된 후 5일이내에 대통령이 공포하지 아니할 때에는 국회의장이 이를 공포한다.
(6) The President shall promulgate without delay the Act as finalized under paragraphs (4) and (5). If the President does not promulgate an Act within five days after it has become Act under paragraph (5), or after it has been returned to the Executive under paragraph (4), the Speaker shall promulgate it.

제54조 ①국회는 국가의 예산안을 심의·확정한다.
Article 54
(1) The National Assembly shall deliberate and decide upon the national budget bill.
②정부는 회계연도마다 예산안을 편성하여 회계연도 개시 90일전까지 국회에 제출하고, 국회는 회계연도 개시 30일전까지 이를 의결하여야 한다.
(2) The Executive shall formulate the budget bill for each fiscal year and submit it to the National Assembly within ninety days before the beginning of a fiscal year. The National Assembly shall decide upon it within thirty days before the beginning of the fiscal year.
③새로운 회계연도가 개시될 때까지 예산안이 의결되지 못한 때에는 정부는 국회에서 예산안이 의결될 때까지 다음의 목적을 위한 경비는 전년도 예산에 준하여 집행할 수 있다.
1. 헌법이나 법률에 의하여 설치된 기관 또는 시설의 유지·운영
2. 법률상 지출의무의 이행
3. 이미 예산으로 승인된 사업의 계속
(3) If the budget bill is not passed by the beginning of the fiscal year, the Executive may, in conformity with the budget of the previous fiscal year, disburse funds for the following purposes until the budget bill is passed by the National Assembly:
1. The maintenance and operation of agencies and facilities established by the Constitution or Act;
2. Execution of the obligatory expenditures as prescribed by Act; and
3. Continuation of projects previously approved in the budget.

제63조 ①국회는 국무총리 또는 국무위원의 해임을 대통령에게 건의할 수 있다.
Article 63
(1) The National Assembly may pass a recommendation for removal of the Prime Minister or a State Council member from office.
②제1항의 해임건의는 국회재적의원 3분의 1이상의 발의에 의하여 국회재적의원 과반수의 찬성이 있어야 한다.
(2) A recommendation for removal as referred to in paragraph (1) may be introduced by one third or more of the total members of the National Assembly and shall be passed with the concurrence of a majority of the total members of the National Assembly.

④탄핵결정은 공직으로부터 파면함에 그친다. 그러나, 이에 의하여 민사상이나 형사상의 책임이 면제되지는 아니한다.
(4) A decision on impeachment shall not extend further than removal from public office: Provided, That it shall not exempt the person impeached from civil or criminal liability.

제67조 ①대통령은 국민의 보통·평등·직접·비밀선거에 의하여 선출한다.
Article 67
(1) The President shall be elected by universal, equal, direct and secret ballot by the people.
②제1항의 선거에 있어서 최고득표자가 2인이상인 때에는 국회의 재적의원 과반수가 출석한 공개회의에서 다수표를 얻은 자를 당선자로 한다.
(2) In case two or more persons receive the same greatest number of votes in the election as referred to in paragraph (1), the person who receives the greatest number of votes in an open session of the National Assembly attended by a majority of the total members of the National Assembly shall be elected.
③대통령후보자가 1인일 때에는 그 득표수가 선거권자 총수의 3분의 1이상이 아니면 대통령으로 당선될 수 없다.
(3) If and when there is only one presidential candidate, he/she shall not be elected President unless he/she receives at least one third votes of the total number of the electorate.
④대통령으로 선거될 수 있는 자는 국회의원의 피선거권이 있고 선거일 현재 40세에 달하여야 한다.
(4) Citizens who are eligible for election to the National Assembly, and who have attained to the age of forty years or more on the date of the presidential election, shall be eligible to be elected to the presidency.
⑤대통령의 선거에 관한 사항은 법률로 정한다.
(5) Matters pertaining to presidential elections shall be determined by Act.

제74조 ①대통령은 헌법과 법률이 정하는 바에 의하여 국군을 통수한다.
Article 74
(1) The President shall be Commander-in-Chief of the Armed Forces under the conditions as prescribed by the Constitution and Act.
②국군의 조직과 편성은 법률로 정한다.
(2) The organization and formation of the Armed Forces shall be determined by Act.

제76조 ①대통령은 내우·외환·천재·지변 또는 중대한 재정·경제상의 위기에 있어서 국가의 안전보장 또는 공공의 안녕질서를 유지하기 위하여 긴급한 조치가 필요하고 국회의 집회를 기다릴 여유가 없을 때에 한하여 최소한으로 필요한 재정 ·경제상의 처분을 하거나 이에 관하여 법률의 효력을 가지는 명령을 발할 수 있다.
Article 76
(1) In case of internal turmoil, external menace, natural calamity or a grave financial or economic crisis, the President may take minimum necessary financial and economic actions or issue, in this regard, orders having the effect of Act, only when it is required to take urgent measures for maintenance of national security or public peace and order, and there is no time to await convening of the National Assembly.
②대통령은 국가의 안위에 관계되는 중대한 교전상태에 있어서 국가를 보위하기 위하여 긴급한 조치가 필요하고 국회의 집회가 불가능한 때에 한하여 법률의 효력을 가지는 명령을 발할 수 있다.
(2) In case of grave state of hostilities affecting national security, the President may issue orders having the effect of Act, only when it is required to preserve the integrity of the nation, and it is impossible to convene the National Assembly.
③대통령은 제1항과 제2항의 처분 또는 명령을 한 때에는 지체없이 국회에 보고하여 그 승인을 얻어야 한다.
(3) If the President has taken any action or issues any order pursuant to paragraphs (1) and (2), he/she shall promptly notify it to the National Assembly and obtain its approval.
④제3항의 승인을 얻지 못한 때에는 그 처분 또는 명령은 그때부터 효력을 상실한다. 이 경우 그 명령에 의하여 개정 또는 폐지되었던 법률은 그 명령이 승인을 얻지 못한 때부터 당연히 효력을 회복한다.
(4) If the President failed to obtain the approval as referred to in paragraph (3), the action or the order shall lose effect forthwith. In such case, the Acts which were amended or abolished by the order in question shall automatically regain their original effect at the moment the order failed to obtain approval.
⑤대통령은 제3항과 제4항의 사유를 지체없이 공포하여야 한다.
(5) The President shall, without delay, put the developments under paragraphs (3) and (4) on public notice.

제77조 ①대통령은 전시·사변 또는 이에 준하는 국가비상사태에 있어서 병력으로써 군사상의 필요에 응하거나 공공의 안녕질서를 유지할 필요가 있을 때에는 법률이 정하는 바에 의하여 계엄을 선포할 수 있다.
Article 77
(1) When it is required to cope with a military necessity or to maintain the public safety and order by mobilizing the armed forces in time of war, armed conflict or similar national emergency, the President may proclaim martial law under the conditions as prescribed by Act.
②계엄은 비상계엄과 경비계엄으로 한다.
(2) Martial law shall be of two types: extraordinary martial law and precautionary martial law.
③비상계엄이 선포된 때에는 법률이 정하는 바에 의하여 영장제도, 언론·출판· 집회·결사의 자유, 정부나 법원의 권한에 관하여 특별한 조치를 할 수 있다.
(3) Under extraordinary martial law, special measures may be taken with respect to the necessity for warrants, freedom of speech, the press, assembly and association, or the powers of the Executive and the Judiciary under the conditions as prescribed by Act.
④계엄을 선포한 때에는 대통령은 지체없이 국회에 통고하여야 한다.
(4) When the President has proclaimed martial law, he/she shall notify it to the National Assembly without delay.
⑤국회가 재적의원 과반수의 찬성으로 계엄의 해제를 요구한 때에는 대통령은 이를 해제하여야 한다.
(5) When the National Assembly requests the lifting of martial law with the concurrence of a majority of the total members of the National Assembly, the President shall comply.

제78조 대통령은 헌법과 법률이 정하는 바에 의하여 공무원을 임면한다.
Article 78
The President shall appoint and dismiss public officials under the conditions as prescribed by the Constitution and Act.

제79조 ①대통령은 법률이 정하는 바에 의하여 사면·감형 또는 복권을 명할 수 있다.
Article 79
(1) The President may grant amnesty, commutation and restoration of rights under the conditions as prescribed by Act.
②일반사면을 명하려면 국회의 동의를 얻어야 한다.
(2) No general amnesty shall be granted without the consent of the National Assembly.
③사면·감형 및 복권에 관한 사항은 법률로 정한다.
(3) Matters pertaining to amnesty, commutation and restoration of rights shall be determined by Act.

제80조 대통령은 법률이 정하는 바에 의하여 훈장 기타의 영전을 수여한다.
Article 80
The President shall award decorations and other honors under the conditions as prescribed by Act.

제102조 ①대법원에 부를 둘 수 있다.
Article 102
(1) Departments may be established in the Supreme Court.
②대법원에 대법관을 둔다. 다만, 법률이 정하는 바에 의하여 대법관이 아닌 법관을 둘 수 있다.
(2) There shall be Supreme Court Justices at the Supreme Court: Provided, That judges other than Supreme Court Justices may be assigned to the Supreme Court under the conditions as prescribed by Act.
③대법원과 각급법원의 조직은 법률로 정한다.
(3) The organization of the Supreme Court and lower courts shall be determined by Act.

제103조 법관은 헌법과 법률에 의하여 그 양심에 따라 독립하여 심판한다.
Article 103
Judges shall rule independently according to their conscience and in conformity with the Constitution and laws.

제105조 ①대법원장의 임기는 6년으로 하며, 중임할 수 없다.
Article 105
(1) The term of office of the Chief Justice shall be six years and he/she shall not be reappointed.
②대법관의 임기는 6년으로 하며, 법률이 정하는 바에 의하여 연임할 수 있다.
(2) The term of office of the Justices of the Supreme Court shall be six years and they may be reappointed as prescribed by Act.
③대법원장과 대법관이 아닌 법관의 임기는 10년으로 하며, 법률이 정하는 바에 의하여 연임할 수 있다.
(3) The term of office of judges other than the Chief Justice and Justices of the Supreme Court shall be ten years, and they may be reappointed under the conditions as prescribed by Act.
④법관의 정년은 법률로 정한다.
(4) The retirement age of judges shall be determined by Act.

제106조 ①법관은 탄핵 또는 금고이상의 형의 선고에 의하지 아니하고는 파면되지 아니하며, 징계처분에 의하지 아니하고는 정직·감봉 기타 불리한 처분을 받지 아니한다.
Article 106
(1) No judge shall be removed from office except by impeachment or a sentence of imprisonment without prison labor or heavier punishment, nor shall he/she be suspended from office, have his/her salary reduced or suffer any other unfavorable treatment except by disciplinary action.
②법관이 중대한 심신상의 장해로 직무를 수행할 수 없을 때에는 법률이 정하는 바에 의하여 퇴직하게 할 수 있다.
(2) In the event a judge is unable to discharge his/her official duties because of serious mental or physical impairment, he/she may be retired from office under the conditions as prescribed by Act.

제107조 ①법률이 헌법에 위반되는 여부가 재판의 전제가 된 경우에는 법원은 헌법재판소에 제청하여 그 심판에 의하여 재판한다.
Article 107
(1) When the constitutionality of a law is at issue in a trial, the court shall request a decision of the Constitutional Court, and shall judge according to the decision thereof.
②명령·규칙 또는 처분이 헌법이나 법률에 위반되는 여부가 재판의 전제가 된 경우에는 대법원은 이를 최종적으로 심사할 권한을 가진다.
(2) The Supreme Court shall have the power to make a final review of the constitutionality or legality of administrative decrees, regulations or actions, when their constitutionality or legality is at issue in a trial.
③재판의 전심절차로서 행정심판을 할 수 있다. 행정심판의 절차는 법률로 정하되, 사법절차가 준용되어야 한다.
(3) Administrative appeals may be conducted as a procedure prior to a judicial trial. The procedure of administrative appeals shall be determined by Act and shall be in conformity with the principles of judicial procedures.

제112조 ①헌법재판소 재판관의 임기는 6년으로 하며, 법률이 정하는 바에 의하여 연임할 수 있다.
Article 112
(1) The term of office of the Justices of the Constitutional Court shall be six years and they may be reappointed under the conditions as prescribed by Act.
②헌법재판소 재판관은 정당에 가입하거나 정치에 관여할 수 없다.
(2) The Justices of the Constitutional Court shall not join any political party, nor shall they participate in political activities.
③헌법재판소 재판관은 탄핵 또는 금고이상의 형의 선고에 의하지 아니하고는 파면되지 아니한다.
(3) No Justice of the Constitutional Court shall be expelled from office except by impeachment or a sentence of imprisonment without prison labor or heavier punishment.

제120조 ①광물 기타 중요한 지하자원·수산자원·수력과 경제상 이용할 수 있는 자연력은 법률이 정하는 바에 의하여 일정한 기간 그 채취·개발 또는 이용을 특허할 수 있다.
Article 120
(1) Licenses to exploit, develop or utilize minerals and all other important underground resources, marine resources, water power, and natural powers available for economic use may be granted for a period of time under the conditions as prescribed by Act.
②국토와 자원은 국가의 보호를 받으며, 국가는 그 균형있는 개발과 이용을 위하여 필요한 계획을 수립한다.
(2) The land and natural resources shall be protected by the state, and the state shall establish a plan necessary for their balanced development and utilization.

제121조 ①국가는 농지에 관하여 경자유전의 원칙이 달성될 수 있도록 노력하여야 하며, 농지의 소작제도는 금지된다.
Article 121
(1) The state shall endeavor to realize the land-to-the-tillers principle with respect to agricultural land. Tenant farming shall be prohibited.
②농업생산성의 제고와 농지의 합리적인 이용을 위하거나 불가피한 사정으로 발생하는 농지의 임대차와 위탁경영은 법률이 정하는 바에 의하여 인정된다.
(2) Leasing of agricultural land and consignment management of agricultural land to increase agricultural productivity and to ensure rational utilization of agricultural land or due to unavoidable circumstances, shall be recognized under the conditions as prescribed by Act.

제122조 국가는 국민 모두의 생산 및 생활의 기반이 되는 국토의 효율적이고 균형있는 이용·개발과 보전을 위하여 법률이 정하는 바에 의하여 그에 관한 필요한 제한과 의무를 과할 수 있다.
Article 122
The state may impose, under the conditions as prescribed by Act, restrictions or obligations necessary for efficient and balanced utilization, development and preservation of the land of the nation that is the basis for the productive activities and daily lives of all citizens.

제124조 국가는 건전한 소비행위를 계도하고 생산품의 품질향상을 촉구하기 위한 소비자보호운동을 법률이 정하는 바에 의하여 보장한다.
Article 124
The state shall guarantee consumer protection movements intended to encourage sound consumption activities and improvement in the quality of products under the conditions as prescribed by Act.

제3조 ①이 헌법에 의한 최초의 국회의원선거는 이 헌법공포일로부터 6월이내에 실시하며, 이 헌법에 의하여 선출된 최초의 국회의원의 임기는 국회의원선거후 이 헌법에 의한 국회의 최초의 집회일로부터 개시한다.
Article 3
(1) The first elections of the National Assembly under this Constitution shall be held within six months from the promulgation of this Constitution. The term of office of the members of the first National Assembly elected under this Constitution shall commence on the date of the first convening of the National Assembly under this Constitution.
②이 헌법공포 당시의 국회의원의 임기는 제1항에 의한 국회의 최초의 집회일 전일까지로 한다.
(2) The term of office of the members of the National Assembly incumbent at the time this Constitution is promulgated shall terminate the day prior to the first convening of the National Assembly under paragraph (1).

제4조 ①이 헌법시행 당시의 공무원과 정부가 임명한 기업체의 임원은 이 헌법에 의하여 임명된 것으로 본다. 다만, 이 헌법에 의하여 선임방법이나 임명권자가 변경된 공무원과 대법원장 및 감사원장은 이 헌법에 의하여 후임자가 선임될 때까지 그 직무를 행하며, 이 경우 전임자인 공무원의 임기는 후임자가 선임되는 전일까지로 한다.
Article 4
(1) Public officials and officers of enterprises appointed by the Government, who are in office at the time of the enforcement of this Constitution, shall be considered as having been appointed under this Constitution: Provided, That public officials whose election procedures or appointing authorities are changed under this Constitution, the Chief Justice of the Supreme Court and the Chairman of the Board of Audit and Inspection shall remain in office until such time as their successors are chosen under this Constitution, and their terms of office shall terminate the day before the installation of their successors.
②이 헌법시행 당시의 대법원장과 대법원판사가 아닌 법관은 제1항 단서의 규정에 불구하고 이 헌법에 의하여 임명된 것으로 본다.
(2) Judges attached to the Supreme Court who are not the Chief Justice or Justices of the Supreme Court and who are in office at the time of the enforcement of this Constitution shall be considered as having been appointed under this Constitution notwithstanding the proviso of paragraph (1).
③이 헌법중 공무원의 임기 또는 중임제한에 관한 규정은 이 헌법에 의하여 그 공무원이 최초로 선출 또는 임명된 때로부터 적용한다.
(3) Those provisions of this Constitution which prescribe the terms of office of public officials or which restrict the number of terms that public officials may serve, shall take effect upon the dates of the first elections or the first appointments of such public officials under this Constitution.

제6조 이 헌법시행 당시에 이 헌법에 의하여 새로 설치될 기관의 권한에 속하는 직무를 행하고 있는 기관은 이 헌법에 의하여 새로운 기관이 설치될 때까지 존속하며 그 직무를 행한다.
Article 6
Those organizations existing at the time of the enforcement of this Constitution which have been performing the functions falling within the authority of new organizations to be created under this Constitution, shall continue to exist and perform such functions until such time as the new organizations are created under this Constitution.

A02 기타 살모넬라 감염(Other salmonella infections)
-
포함 : 살모넬라 장티푸스와 살모넬라 파라장티푸스 이외의 살모넬라종에 의하여 생긴 감염 또는
식중독(infection or foodborne intoxication due to any Salmonella species other than S. typhi
and S. paratyphi)
A02.0 살모넬라 장염(Salmonella enteritis)
살모넬라증(Salmonellosis)
A02.1 살모넬라 패혈증(Salmonella septicaemia)
A02.2+국소성 살모넬라 감염(Localized salmonella infections)


자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 220 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)