영어학습사전 Home
   

에게

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


Aegean sea 에게해, 다도해

Aegean 〔i:dз´i∂n〕 에게해의 다도해의, 에게해, 다도해(그리스와 터키사이의 바다)

baptize 〔bæpt´aiz〕 (...에게)세례를 베풀다, 정하게 하다..., 에게 세례명을 지어주다, 명명하다, 별명을 붙이다

cripes 〔kraips〕 저런!, 에게게!

Dardanelles 〔d`a∂rd∂n´elz〕 다르다넬스 해협(마르마라해와 에게해를 잇는 유럽 아시아 대륙간의 해협)

empower 〔imp´au∂r〕 , , 에게권한을주다

Thrace 〔θreis〕 트라키아(Balkan 반도의 에게해 북동안 지방)

surrender oneself to ~ 에게 자수하다(항복하다).

LG is currently winding up a project to incorporate VRML Park,
the final VRML aspect, into its site by the end of this month.
The VRML Park will show users the development progress of VRML
and educate beginners the basics in three dimensional modeling.
LG전자는 이달 내로 마지막 VRML 기술 분야가 될 'VRML 파크'를 자사
사이트에 완성한다는 계획 아래 마무리 작업에 들어갔다. 'VRML 파크'
는 VRML 기술의 발전상을 인터넷 유저들에게 제시함과 더불어 초보자
에게 삼차원 모델링 분야의 기초를 가르쳐주게 될 것이다.

》 fall in love with → ∼ 을 사랑하(고 있다)다.
에게 반하다.

》I will take the fifth.:"나는 묵비권을 행사하겠다" 가 된 유래??
→ 미국연방헌법의 수정헌법의 5조에서 유래한 말입니다..
내용: 형사피고인 또는 피해자가 수사관의 조사나 공판에서 자신
에게 불리한 진술을 강요 당하지 않을수있다는 권리를 인정하는
조항입니다..
미국에서는 경찰이 범인을 체포할때에는 "당신은 묵비권을 행사할
수있다는 말을 꼭 한다고 합니다..
만약에 외국여행을 하거나 근무를 하는 중에 교통사고가 났다면
먼저 자기가 잘못했다거나 미안하다는 말은 하지 않는것이 좋습니다
우선은 아무 말없이 경찰이 올때까지 기다렸다가 변호사와 이야기하
면 됩니다... 조심하세요..

> score
- " 케네디 스코어 " : 야구 경기에서 8:7의 점수
: 야구 경기중 가장 박진감 넘치는 점수
라는 뜻. 35대 케네디 대통령이 기자들
에게 "야구 경기는 8:7일때가 제일 재
미 있다"고 말 한데서 유래한 말.
- " 루즈벨트 스코어": 야국 경기에서 9:8의 점수
: 32대 루즈벨트 대통령이 프로야구 개
막전 시구를 던진후 한 말에서 유래.

** give someone the third degree = - 에게 꼬치꼬치 캐묻다
ex> Mom, I'm not a child. Stop giving me the third degree.
엄마, 난 어린이가 아니라구요. 꼬치꼬치 캐묻지 마세요.

[그리스신화] 【헬레스폰트(Hellespont)】 에게해와 흑해를 잇는 좁은 해협에서
그리스 쪽.

I hope you will forgive my writing to you in this way since I can
readily understand how difficult the past few weeks have been for you.
I, nevertheless, feel the urge to voice my appreciation for the kind
and considerate way in which you dealt with me over the years.
이런 상황에서 편지를 드리게 된 것을 용서해 주십시오. 지난 몇 주간이 귀하
에게 얼마나 어려운 시기였는지 잘 알고 있습니다. 그렇지만 오래동안 저희와
거래해 오면서 보여주신 친절과 사려깊은 처사에 대해 꼭 감사의 뜻을 전해야
겠다고 생각했습니다.
in this way [이처럼]
readily understand readily로 상대의 어려운 상황을 잘 이해하고 있음을 강조한다.
I, nevertheless, feel the urge to~ [그럼에도 불구하고 ~하고 싶은 기분을
억제할 수 없다] 콤마를 사용해서 nevertheless를 강조하고, 동시에 I도 강조
하고 있다.
kind and considerate [친절하고 사려깊은]
over the years [ 오랫동안]

to the company of ..가 이끄는 무리 에게

to the company of ..가 이끄는 무리 에게

piggyback은 아기 돼지를 가리키는 piggy와 등을 나타내는 back이라는
말이 합쳐서 이루어진 말입니다. 뜻은 '등에 짊어지고, 등에 업힌' 이
라는 말입니다. 그리고 이표현의 유래에 대해서는 여러가지 추측이 있
는데 먼저 piggyback은 본래 piggerback 또는 piggerpack의 형태로 쓰
여져 왔던 것으로 몇몇의 학자들은 이것을 등짐을 뜻하는 pack과 배낭
을 뜻하는 bagpack과 관련지어서 설명을 하고 있고요. 두번째 설은 어
린이 들이 piggerback의 어른들 발음을 흉내내려다가 안되어서 동화책
의 단골 손님이면서 발음도 유사한 piggy 를 발음하기 시작한 것이 정
착되었다는 그런 설도 있구요. 또 하나의 설은 '등에 업힌' 이라는 뜻
의 piggyback은 아이가 어른등에 업혔을 때 느껴지는 폭신폭신함이 마
치 돼지 등(piggyback)에 업힌 것 같다는 느낌에서 piggyback의 /p/자
리에 piggy라는 말이 대치되었다는 주장도 있습니다. 어찌되었든 우리
에게 익숙한 돼지 저금통을 가리키는 말 piggy bank 라는 말도 알아두
십시요. 그리고 또 한가지!! May I give you a piggyback? (내가 너를
업어줄까?) 라고 말합니다.

카일라의 부탁으로 아이제야의 학교로 찾아와 준 마가렛에게 카일
라를 앞 뒤가 안맞는 말을 마구 한다. 마가렛은 무슨 일이냐고 카일라
에게 묻는다.
Margaret: Khaila, WHAT ARE YOU TALKING ABOUT?
(카일라, 무슨 말을 하시는 거예요?)
Khaila : I want you to go in there, hold him, till he ain't
scared no more.
(전 당신이 저 안으로 들어가서 그 애가 더 이상 두려워
하지 않을 때까지 안아줬으면 해요.)
* ain't : isn't의 뜻으로 쓰인 흑인 영어다.
I'm not saying I'M GIVING HIM BACK TO YOU.
(전 그 애를 당신에게 돌려 드리겠다는 얘길 하는게 아
니예요.)
I'm just saying he's gonna come live with you for a
little while till he can understand all this.
(저는 그저 그 애가 이 모든 것을 이해할 수 있을 때 까
지 잠시 동안만 당신에게 가서 같이 살거라는 얘기를 하
는 거예요.)
* till = until
There's some people who are gonna think taht I'm
crazy but I don't care.
(제가 미쳤다고 생각할 사람도 있겠지만 전 상관하지 않
아요.)
* there's = there is : there are
All that matters to me is Isaiah. And you might not
like me but you're gonna have to deal with me.
(제게 중요한 것은 아이제야 뿐이예요. 그리고 당신은
절 좋아하지 않겠지만 상대를 해야만 할거예요.)
I'm doing this because I love him.
(전 그 애를 사랑하기 때문에 이러는 거예요.)

페인이 새로 맡은 임무는 메디슨 사립학교의 주니어 R.O.T.C. 교관
이다. 페인이 메디슨의 본관에 들어서자 벨이 울리고 학생들이 복도로
몰려 나온다....
Emily: Tiger? Tiger, come back here! I'm not gonna chase you!
(타이거? 타이거, 돌아와! 널 쫓아가지 않을 게!)
(타이거라는 꼬마가 에멀리 에게서 도망을 치며 정신없이 복도
를 뛰어오다가 페인에게 부딪쳐서 넘어진다.)
Payne: WHAT (ARE) YOU RUNNING FROM, boy?
(무엇으로부터 도망치고 있지, 얘야?)
Tiger: She's trying to give me a shot.
(저에게 주사를 놓으려고 하고 있어요.)
Payne: You don't like needles?
(넌 주사 바늘이 싫으냐?)
(타이거가 좌우로 고개를 흔든다.)
Payne: you want me to show you a little trick (that'll) TAKE YOUR
MIND OFF THAT PAIN?
(그 고통을 생각하지 않게해줄 작은 비결을 하나 가르쳐줄까?)
* that'll = that will
Here, give me your hand. Now, you may feel a little bit of
pressure.
(자, 네 손을 줘봐. 자, 약간의 압박을 느낄수 있을지도 몰라)
Emily: Hi, I'm Emily Walburn, the school counselor. You must be
Major Payne.
(안녕하세요, 전 이 학교의 지도교사인 에멀리 왈번이예요. 당
신이 페인 소령인가 보군요.)

Spin Doctor는 정치계에서 많이 쓰는 용어으로서 '정치 고문, 홍보자'
이런 뜻을 가지고 있습니다. 이 Spin Doctor가 하는 일들은 국민에게
인기가 없는 결정들이나 정책 등을 아주 호의적인 방향으로 일반 대중
에게 알리는 것 입니다. 이것을 주업무로 하고 있지요. 그런데 왜 회
전이라고 하는 spin과 doctor가 합쳐져 '정치 고문, 홍보자'라는 뜻을
갖게 되었을까요? 이것은 여러 구기 종목에서 운동 선수가 실제 공의
방향을 숨기기 위해서 공의 회전(spin)을 넣는 동작을 연상해 보면 이
해가 될 것입니다. 예를 들어서 야구 경기에서 공의 회전을 많이 넣는
변화구 정도를 생각하시면 될 것입니다. 운동경기에서 공의 회전을 이
용한 기술에 어떤 정책의 진의를 숨기기 위해서 그 정책을 국민들에게
돌려 말하는 것을 말합니다. 그리고 호응을 얻기가 힘든 여러가지 정
책들을 강행할 때 국민과 정치인들과의 불편한 관계를 부드럽게 치유
한다는 면에서 의사(doctor)라는 표현을 쓴 것이지요. 이 Spin Doctor
라는 표현이 부정적으로 느껴질 수도 있겠지만 전혀 그렇지 않고 정치
에 관심이 많은 분이라면 관련기사에서 한번쯤 본 적이 있는 단어일것
입니다. 꼭 부정적인 의미는 아닙니다.

☞ 펙스턴이 메이슨의 협조 동의를 얻는데 실패하자 워맥은 굿스피드
에게 얘기를 해보라고 한다. 굿스피드는 협조 동의서에 메이슨의 싸인
을 성공적으로 받아내고 메이슨은 굿스피드에게 현장 요원이냐고 묻는
다. 굿스피드는 워맥의 지시에 따라 거짓말을 한다...
Goodspeed : In point of fact, I am a field agent.
(실제로는, 전 현장 요원이 맞습니다, 메이슨 씨.)
Mason : Really?
(정말인가?)
Goodspeed : Yes.
(예.)
Mason : In which field?
(어떤 분야에서?)
Goodspeed : Anti-terrorism.
(테러 방지요.)
Mason : Then you're trained in weaponry, explosives, and mortal combat?
(그럼 자네는 무기 제조술, 폭발물, 그리고 격투에 대한
훈련을 받았겠군?)
Goodspeed : Well trained.
(훈련을 잘 받았습니다.)
Mason : I want a suite, a shower, a shave, and the feel of a suit.
(난 스위트 룸과 샤워, 면도, 그리고 신사복의 감촉도 느
껴보고 싶다네.)
Goodspeed : MAY I ALSO SUGGEST A HAIRCUT?
(제가 이발도 권유해도 되겠습니까?)
Mason : AM I OUT OF STYLE?
(내가 유행에 뒤졌나?)

☞ 작전 상황실에서 메이슨은 청사진을 보고 특공대에게 침투로를 가
르쳐 주다가 기억이 가물거리는 듯 헤맨다. 그러다가 같이 따라가면
생각이 날 것이라고 하자 워맥이 반대하고 나선다..
Womack : SHOW US ON THE BLUEPRINTS.
(청사진으로 보여주게.)
Mason : I can't. My blueprint was in my head.
(못해. 내 청사진은 내 머리속에 있었어.)
I was underground for three days, in the dark,
just waiting for the tides to be right.
(난 어둠 속에서 조수가 적당할 때를 기다리며 삼일 동안 지하에 있었지.)
But don't worry. IT'LL ALL COME BACK TO ME.
(하지만 걱정하지 말게. 모든 게 다시 기억날 거야.)
Womack : You're not going anywhere, Mason.
(자넨 아무데도 못 가, 메이슨.)
Paxton : Wait a second.
(잠깐만요.)
Now, this piece of work might be the only chance those
people over there have.
(자, 이 사람이 저 쪽에 있는 사람들 (인질들) 에게는 유일
한 희망이 될 수도 있습니다.)
* this piece of work : '이 작품'으로 직역되지만 '이 괴이
한 사람'이라는 의미로 쓰였으며 신분도 없고 소동만 일으키
는 메이슨을 가리켜서 하는 말이다.
If he's not going then why the hell did we get him out of jail?
(그가 따라갈 게 아니라면 도대체 우리가 왜 그를 감옥에서 빼냈습니까?)

Q: 방송 용어 같은데 teleprompter 라는 말과 two way mirror 라는
말이 정확하게 무엇을 가르치는 말인지 알고 싶습니다.
A: teleprompter 라고 하는 것은 원래 상표명인데 텔레비전 출연자
에게 대본을 확대시켜서 보여 주는 장치를 뜻하지요. 이 장치는 보통
무대의 반대편 카메라 위치에 위치해 있기 때문에 카메라에는 비치지
않지요. 여러분이 저녁에 9시 뉴스를 볼 때 앵커들이 얘기를 할 때 보
면 시청자를 쳐다보면서 이야기를 하는 것 같지요. 그런데 가끔 그것
을 신기하게 생각하지 않으셨습니까? 뉴스 진행을 할 때에는 대체로
teleprompter를 사용합니다. 그래서 teleprompter에는 원고를 카메라
쪽에 설치를 해 놓으니까 읽을수가 있지요. 카메라 바로 옆에 설치를
해 놓으면 시야가 크게 벗어나지 않습니다. 그래서 시청자들이 볼때에
는 카메라를 보는 것처럼 느껴지지 마련이지요. 가끔 대통령이 연설을
한다거나 이럴 때에도 전혀 원고를 안보고 이야기하는 것처럼 보일 때
가 있지요? 이럴 때에는 teleprompter를 쓰는 경우가 있습니다. 그리
고 two way mirror라고 하는 것은 우선 one way mirror를 아시죠? 한
쪽에만 거울을 대고 상대방 쪽에서는 보이지 않는 것이요. 나는 상대
방을 볼 수 있는데 상대방은 나를 볼 수 없는 경우에 one way mirro라
고 하지요. 그러니까 two way mirror는 양 쪽 방향에서 다 볼 수 있는
것을 이야기 합니다. 그러니까 거울이 있으면서 반대편 쪽에서 들여다
볼수 있는 유리라고 생각하시면 되겠네요. 방송국에 가면 스튜디오와
조정실 사이에 이런 유리가 설치되어 있는 것을 볼 수 있습니다. two
way라고 하는 것은 '쌍방의' 라는 말이지요. 그래서 two way mirror는
양쪽에서 들여다 볼 수 있는 거울을 얘기합니다.

☞ 루시엔 윌뱅크스라는 원로 변호사에게서 법률 사무소를 인도 받아
변호사 일을 하는 제이크 브리겐스는 주로 가난한 서민들의 변호를 해
주는 관계로 항상 적자에 허덕인다. 오늘도 출근하면서 나이 든 비서
에게 손님이 있는지 물어 본다.
Jake : HOW MANY APPOINTMENTS DO WE HAVE TODAY, Ethel?
(오늘은 약속이 몇 개나 정해져 있습니까, 에틀?)
Ethel : Not a one. But it is the first of the month again and guess what.
(하나도 없어요. 하지만 다시 월초이고 하니 무슨 일이 있는 지 알아 맞혀 보세요.)
* not a one = none
Jake : THE CHECKS ARE POURING IN.
(수표가 계속 들어오고 있어요.)
* pour in : 연달아 들어 오다
And we have enough money to pay all our past debts and then some.
(그래서 지금까지 진 모든 빚을 갚고도 돈이 남아요.)
* and then some : '그리고 조금 있다'는 말로 '~하고도 남는다' 는 뜻.
Ethel : That'll be your last drink.
(술을 너무 많이 마셨군요.)
* 직역하면 '그건 당신의 마지막 술잔일 것이다' 라는 말로
여기서는 '제이크가 너무 취한 나머지 상황 파악을 제대로 못
하고 있다'는 뜻.
Jake : Just keep us no more than one month behind on any vendor please.
(그저 어떤 매각인에게든지 한 달 이상 빚지지만 않게 해주세요.)
Ethel : You have been drinking.
(정말로 술을 마셨나봐요.)
* 정말로 술을 마셔서 정신이 없기 때문에 말도 안되는 소리를 한다는 말.
Jake : Two months.
(두 달로 하세요.)
Ethel : Well, these are the most delinquent.
(글쎄, 이것들이 가장 오래 체납된 거예요.)
The rent's in there.
(그 안에 임대료도 포함됐어요.)

Tom : So, uh, Jackie Brown, THE MAN WAS CAUGHT ON TAPE TAKING A
PAYOFF during contract negotiations with another airline,
uh, In-Infinite Air.
(그래서, 음, 재키 브라운, 그가 다른 항공사, 어, 인-인피니티
항공사와 계약서 협상 중에 뇌물을 받는 장면이 녹화 테이프에
잡혔소.)
It was a sting, okay?
(그건 함정이었습니다, 아시겠어요?)
* sting은 '함정수사'라는 뜻.
So, there he is, dead in the water, he says to your people,
"Can we do something here?"
(그래서 그는 물에 빠져 허우적거리며, 당신네 사람들에게 말하
지요, "우리 협상할까요?")
And, uh, so HE OFFERS ME UP.
(그리고, 어, 그래서 그는 나를 걸고 넘어지는 거요.)
Kate: Yeah. He said Tom gave him a quarter of a million dollars
for a sweetheart deal with the union.
(예. 그 사람은 탐이 조합과 불공정한 계약을 하는 대가로 자기
에게 이십오만 달러를 줬다고 말했어요.)
Tom : Now, I have been investigated exhaustively. Me, my company,
my, my family.
(그러자 난 신물이 날 정도로 조사를 받았소. 나, 내 회사, 내,
내 가족까지 말이오.)
My family, we're like.... we've been dragged through the
tabloid mud, courtesy of F.B.I. leaks, and nothing, all ri-
ght, nothing.
(내 가족은, 우린 마치... 우린 FBI의 비밀 누설로 인해, 언론
의 무수한 비방으로 명예가 실추되었지만, 그래도 아무것도, 아
셨어요, 아무것도 발견된 건 없었소.)
Now, Jackie Brown's in jail, where he belongs, and he's
pissed.
(이제 재키 브라운은 그가 있어야 할 감옥에 있고, 그는 머리끝
까지 화가 나 있소.)

Inventory Carrying Costs
-
Inventory carrying costs are the interest expenses incurred (or interest revenue foregone) between
the time the merchandise leaves the production line at the factory to the time the goods are
shipped to the first unaffiliated customer. The Department normally calculates these costs by
applying the firm's annual short-term borrowing rate in the currency of the country where the
merchandise is held, prorated by the number of days between leaving the production line and
shipment to the customer, to the unit cost or price. (See also Imputed Expenses.)
-
재고유지비용(Inventory Carrying Costs)
-
재고유지비용은 상품이 공장의 생산라인을 떠난 시점과 상품이 처음으
로 특수관계있는 고객에게 판매된 시점 사이에 발생하는 이자비용(혹은
포기된 이자수익)이다. 상무부는 대개 상품이 생산라인을 떠난 날과 고객
에게 판매된 날 사이의 기간과 연간 단기차입금이자율을 감안하여 단위
당 원가 또는 판매가격에 대한 재고유지비용을 계산한다. ("귀속비용"에
대한 용어설명내용 참조)

Technical Service Expenses
-
Technical service expenses are typically incurred when a producer provides technical advice to
customers which are industrial users of the product. Generally, the Department considers travel
expenses and contract services performed by unaffiliated technicians to be direct expenses. The
Department treats salaries paid to the seller's employees who provide technical services as
indirect expenses.
-
기술지원비(Technical Service Expenses)
-
기술지원비는 전형적으로 생산자가 당해 물품의 산업적 이용자인 고객
에게 기술지원을 제공할 때 발생한다. 일반적으로 상무부는 특수관계
없는 기술자가 수행한 서비스계약이나 여행경비 등은 직접경비로 인정한
다. 그러나 상무부는 판매자의 근로자인 기술자에게 지급하는 월급은
판매간접비로 취급한다.

Post-initiation activities are as follows:
1. Take the original, signed FR notice and four copies to the Central Records Unit
(CRU) in Room B-099 with a cover letter addressed to the FR and a diskette
containing the FR. CRU will take care of publication of the document.
2. On the day of initiation, make phone calls to the petitioner or its counsel,
counsel for potential respondents, if known, the MAC country desk officer, the
State Department, the ITC, and the United States Trade Representative's office.
3. Have a secretary or ICA distribute copies of the FR to all DASs and to the ODs
who work for your DAS.
4. See Chapter 4, "Questionnaires," for a description of the next activities you
will have to undertake.
조사개시 후 추진할 사항은 다음과 같다.
1. 연방관보내용을 수록한 디스켓 및 연방관보공고의 원안과 사본 4부
를 연방관보를 수신처로 한 서신과 함께 중앙기록관리소에 송부
한다. 중앙기록관리소는 관련서류의 간행을 담당한다.
2. 조사개시일에 제소자, 제소자측 변호사, 예상되는 피제소자측 변호사,
해당국가의 시장분석 및 이행담당관, 국무부, 국제무역위원회, 무역
대표부 등에 전화로 통보한다.
3. 비서나 수입이행보좌관이 연방관보의 사본을 관련 부차관보와 국장
에게 배포토록 한다.
4. 다음으로 착수해야 할 조치 등에 대해서는 제4장의 "질문서"를 참조
한다.

3. Information conveyed only orally is not part of the record. Keep in mind
again the need for completeness of the record. You must remember that
when information is transmitted by telephone call or other conversation,
nothing exists to be placed on the record and consequently, the information
cannot be used. Remind the party you are speaking to of this, and urge that
person to submit the information in writing. The analyst should prepare a
written memorandum describing the oral information if no other written
record will be made.
3. 구두로만 전달된 정보는 행정기록의 부분이 아니다. 행정기록이 흠결이
없어야 함을 다시 한번 기억해야 한다. 정보가 전화나 대화 등으로
전달되면 어떤 것도 행정기록으로 남지 않고, 따라서 이 정보는
이용될 수 없다는 것에 유의해야 한다. 이러한 사실을 대화 상대방
에게 인식시켜 해당정보를 서면으로 제출하도록 유도한다. 분석관은
다른 서면기록이 작성되지 않을 경우 구두 정보를 기술한 서면비망록
을 마련해야 한다.


검색결과는 30 건이고 총 353 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)