영어학습사전 Home
   

알아듣

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


catch 〔kæt∫〕 (쫓아 가서)붙들다, (붙)잡다, (힘껏)쥐다, (덫으로) 잡다, (...하고 있는 것을)발견하다, 현장을 목격하다, (거짓말 등을)간파하다, (병에)걸리다, 감염되다, (물건이)타다, (불이)붙다, 옮겨 붙다, (버릇이)몸에 배다, 감화되다, (가차 등을 제시간에)잡아 타다, 시간에 대다, (추적자가)따라 잡다, (공 등을)받다, 잡다, 받아내다, (투수의)포수를 하다, 공을 받아(타자를) 아웃시키다, (빛을) 받다, (낙하물.타격 등이 ...에) 맞다, (사람의...을)치다, 걸다, 얽다, 걸리다, 감기다, 감기게 하다, ...의 주의를 끌다, (마음.눈길 등을)끌다, 이해하다, 알아듣다, 감지

mishear 〔m`ish´i∂r〕 잘못 듣다, 못 알아듣

나는 내 말을 알아듣게 할 수 없었다.
I could not make myself understood.

* 알아듣지 못했을 때
I'm sorry, I didn't catch what you said.
미안하지만, 말씀하시는 뜻을 모르겠어요.
I'm sorry, I didn't quite catch that word.
미안하지만, 말씀하시는 뜻을 모르겠어요.

* 되묻다
I beg your pardon?
다시 한 번 말씀해 주시겠어요.
Beg your pardon?
다시 한 번 말씀해 주시겠어요.
Pardon me?
다시 한 번 말씀해 주시겠어요.
Pardon.
다시 한 번 말씀해 주시겠어요.
May I have your name again, please?
이름을 한 번 더 말해 주시겠어요?
What's your name again, please?
이름을 한 번 더 말해 주시겠어요?
How do you spell that?
철자가 어떻게 됩니까?
I'm sorry, could you repeat that, please?
죄송합니다만, 한 번 더 말씀해 주시겠어요?
I'm sorry. Could you speak up a little?
죄송합니다. 좀더 크게 말씀해 주시겠어요?
Pardon me? I can't hear you.
한 번 더 들려주시겠어요? 말씀을 잘못 알아듣지 못해서요.
Sorry, I didn't quite catch that.
죄송합니다만, 말씀을 잘 알아듣지 못했습니다.
Please speak a little more slowly.
조금만 더 천천히 말해 주세요.

gobbledygook: 표현이 까다로워 알아듣기 힘든 말
→ 1930년대 미국 하원의원 Maury Maverick이 관료들이 장황한 표현을 하는 것에 화가 치밀어 그의 사무실에서 서류를 내동댕이치며 무심코 한 말에서 유래.

4. 처음으로 미국에 가는 사람들이 과연 자기가 하는 영어를 알아듣게 할 수 있을지 에 관해 불안해하는 것도 당연하다.
→ 「처음으로 미국에 가는 사람이, …에 관해 불안해 하는 것도 당연하다」It is (only) natural that those who go to United States for the first time should feel uneasy. 여기서는, that 이하가 주어절이기 때문에 그것을 문두로 내놓아도 되는데, 주어가 길어지니까 문두에 가주어 It을 두고, that 이하를 뒤로 돌리는 구문이 많다. 다음의 예에서는 가주어로 시작하는 것이 일반적이다. Should가 that절에 들어가는 이유는 전에 소개했는데, 다시 말하면, 제안. 요망. 명령 등의 표현에 동반하는 절 안에서는 should가 쓰인다. 이때 미국식 영어는 should를 생략하여 동사 원형을 쓰는 경우가 많다.
→ 「너는 내가 하는 말을 안 믿는다니 유감스럽다」 → That you don't believe me is a great pity. = It is a great pity that you don't believe me.
위의 예처럼, natural을 비롯해서, necessary, important, essential, strange가 들어가는 경우 that 이하의 절은 for + 목적어 + to부정사로 바꿔 쓸 수 있다. ex) It is (only) natural for those who go to the United States for the first time to fell uneasy.
(ANS) It is (only) natural that those who go to the United States for the first time should fell uneasy (or anxious) about whether they can make themselves understood in English.

6. 브라운씨는 말이 너무 빨라 알아듣는데 애를 먹는다.
(ANS) Mr. Brown speaks so fast that we have difficulty (in) understanding (또는 catching) what he says.

[比較] unique, singular, exceptional
unique와 singular는 동의어로 쓰일 수 있다. singular는 같은 종류의 것과는 다른 것을 뚜렷이 나타내서, 개성을 강조한다.
an event singular in history/ The taxi driver had lugged the parcel....for the woman, and then-proving himself a singular example of his species-had broken a ten dollar bill for her.
그러나 이 말은 보통 사람을 어리둥절하게 하고 호기심을 일으키게 하는 기이한 느낌을 준다. ‘비범한’(extraordinary), '현저한‘(remarkable)이란 뜻으로 더 흔히 쓰인다.
The child has a singular inability to comprehend the simplest instruction.(이상하게도 그 아이는 아무리 간단한 것이라도 가르쳐주는 것을 알아듣지 못한다.)
unique는 단 하나인 것뿐만 아니라 비할 데 없는 것을 말하지만, singular처럼 기이한 성격이라든가 어리둥절하게 만드는 성질을 암시하지는 않는다.
Personality always contains something unique.
exceptional 역시 예외를 만드는, 예외적인, 비상한 사례를 이루는 것이라는 뜻에서 unique의 동의어로 쓰일 수 있지만, 흔히 singular처럼 ‘보통이 아닌’(unusual), '비범한‘(extraordinary)의 뜻으로 사용된다.
an exceptional violinist

Z '지이' V '브이'
성명 : 상대방이 잘못 알아듣기 쉬운 글자를 전화로 불러 줄때는
그 글자로 시작되는 단어 하나를 예로 들어 주는 것이 좋다.
Ziegler: My name is Ziegler.
Vinson: How do you spell it?
Ziegler: Z as in zoo, i.e. G as in George,L,E,R. What's your name?
Vinson: My name is Vinson.
Ziegler: How do you spell it?
Vinson: V as in victory I,N,S,O,N.

말을 잘못 알아 들었을 때.
- Come again ?, Excuse me ?, Pardon me ?, I beg your your pardon ?
What was that again ? (끝을 올려서 발음한다.)
* I beg your pardon.
- 상대방 말을 알아듣긴 들었지만 상대방이 한 말이
자기 비위를 거슬렸을 경우 "니 지금 뭐라고 말했지?" 란
뜻으로도 흔히 쓰인다.

You are talking over my head.
너가 무슨 말을 하는지 모르겠다.
* 미국인들이 쓰는 회화에서 You've lost me.라는게 있는데
'너는 나를 잃어 버렸다.' 즉 '너와 나는 끝장이다.'는 뜻일거라고
생각할지도 모른다. 그러나 이와는 달리 '니가 무슨 말을 하는지
모르겠다'는 말이다. 그러니까 I don't understand. 또는
I don't know what you are talking about. 또는
I don't get(or dig) it. 또는 I don't follow you.등과 같은 말이다.
You are talking over my head.란 말은 글자 그대로 해석하면
'네 말은 너무 어려워서 못 알아듣겠다'는 말인데 여기서 head를
신체적 의미의 '머리'가 아니라 정신적인 의미의 '머리' 다시
말하면 '머리가 좋다'고 할 때의 '머리' 즉 '지능 수준'으로
생각하면 '너는 내 지능 수준 이상으로 말하고 있다.'가 되어
우리말 '네 말은 너무 어려워 못 알아듣겠다.'는 말이 된다.
이 말은 약간 빈정대는 뜻으로 흔히 쓰이는 말이므로
점잖은 상대에게 함부로 쓰면 않 된다. 예를 들어 비즈니스
얘기를 하는데 미국 사람이 어려운 단어를 많이 써서 알아듣기가
곤란하다. 이럴 때 I don't follow you very well. 또는
Would you mind using simpler words?
'좀 더 쉬운 말을 써 주실수 있겠습니까?' 라고 말하는
것이 좋다. 어떤 영화를 봤는데 무슨 뜻인지 잘 모르겠다.
이럴 때 This movie is over my head. '이 영화는 내 지능수준
위에 있다.' 즉 '이 영화는 어려워서 모르겠다.' 는 말이 된다.
It's beyond me도 I don't understand.와 같은 뜻으로 쓰인다.
I can't do it.과 같은 뜻으로 쓰이기도 한다.

You paid through the nose. 넌 바가지 썼어.
* L.A.Times에 난 은행 광고에 How to Stay Liquid
Without Taking a Bath라는 문구가 나왔는데 단지 액면
그대로 해석하면 전혀 말이 안되는 걸 알 수 있다.
그러면 이 말은 과연 무슨 뜻일까? 여기서 liquid는
'액체 상태로 있는'이 아니라 '현금으로 바꿀 수 있는
상태'를 가리키고 take a bath는 '목욕한다'는 말이
아니라 '금전상 큰 손해를 본다'는 뜻의 slang이다.
그리고 take a beating도 '매를 맞는다'는 뜻외에
역시 '금전적으로 큰 손해를 본다' '바가지 썼다'는
뜻으로 자주 쓰인다.
그리고 You got ripped off도 같은 의미이고
You paid through the nose라고 해도 역시
'너 바가지 썼다'란 말이 된다. 이런 말들은 slang이므로
우리 같은 외국인들이 함부로 쓸 것은 아니고
미국인들이 이런 말을 쓸 때 알아듣기만 하면 된다.

How many times should I tell you? If I've told you once,
I've told you a hundred times!
- 몇 번이나 말해야 되니? 한번 말하면 알아들어야지.
몇 번이나 말해야 알아듣겠니?
* 미국 영화의 최고 걸작이라는 Gone With The Wind에서 가장
인상깊은 장면 중의 하나로 꼽히는 장면에서도
I don't give a damn이란 말이 나오는데 여주인공 Vivien Leigh가
자기 곁을 떠나는 남자 주인공 Clark Gable에게 What should I do?
'난 어쩌지요?'라고 말하니까 Gable이 Frankly, my dear, I don't
give a damn이라 말하고 뚜벅뚜벅 걸어나가는데 여기서 말한
I don't give a damn이란 말은 '난 조금도 상관하지 않는다.
내가 알 바가 아니다'란 말이다. damn이라는 말은 '빌어먹을'이란
뜻의 욕설 비슷한 말이므로 될 수 있으면 함부로 쓰지 말고
누가 이런 말을 쓸 때 알아듣기만 하면 된다.

Do you copy?
copy는 '베끼다, 복사하다'의 뜻입니다.
그래서 내말을 그대로 받아 적을 수 있냐는 것이니까
내말을 알아 듣겠냐는 의미죠.
내말 알아듣겠니? 알아 듣겠어?하고 계속 묻는 것이니까
응답해라고 의역한 것이죠.
보통 Do you copy?라는 표현은 무전기를 통해서 이야기할 때 많이 쓴답니다.
I copy that.이라고 하면
그거 알아 들었어
-
그외 copy가 들어간 표현을 살펴보면
copy cat은 베끼는 고양이니까 모방하는 사람
You're a copy cat.
넌 흉내장이로구나.
-
carbon copy가 먹지를 대고 그대로 베끼는 것이니까
a carbon copy of ~라고 하면 ~을 빼다 박은 것, 사람
Mr. Roh is a carbon copy of his father.
Roh씨는 아버지를 꼭 빼닮았어.
-
참, copy가 복사된 것이니까 여기서 나아가
인쇄된 책,서류등 원본을 복사한 것은 모두 copy라고 합니다.
It's three hundred won for a copy.
(신문) 한 부에 300원 입니다.
I'll send you a copy
제가 당신께 (책,서류) 한부를 드리겠어요

- It's gonna be very difficult for you to understand it.
(당신들은 그것을 알아듣기 매우 힘들 겁니다.)

How many times do I have to tell you befor you understand?
몇 번을 말해야 알아듣겠어?

It's fascinating that mothers can understand their baby's babbing.
엄마들이 아이들의 더듬더듬 하는 말을 다 알아듣는 것이 참 신기해요.

You're starting to catch on.
이제 알아듣기 시작하는구나. 이제야 뭘 좀 이해하는구나.

I beg your pardon.
(다시 한번 말씀해 주세요.)
I didn't understand you.
(잘 이해가 되지 않는데요.)
I'm sorry but I can't hear you.
I'm sorry but I missed your question.
(미안합니다만 잘 알아듣지 못했습니다.)
Would you please pronounce the word again?
(그 단어를 다시 한번 발음해 주시겠어요?)
Would you mind speaking a little more slowly?
(좀 더 천천히 말씀해 주시겠어요?)
I can't follow you.
(당신의 말을 이해할 수 없어요.)
Please explain it in easier words.
(더 쉬운 말로 설명해 주세요.)
Would you write it out for us on the chalkboard?
(칠판에 그것을 적어 주시겠습니까?)

By this time, several people were gawking, amazed that a total stranger would give someone $1.29.
그때 몇몇 사람들은 어떤 낯선 사람이 누군가에게 $1.29를 내어주는 것을 놀라서 멍하니 보고 있었다.
Realizing that I meant what I said, the lady asked for my address so she could pay back the $1.29.
그 부인이 내가 말하는 뜻을 알아듣고 그녀가 후에 돈을 돌려 줄 수 있도록 내 주소를 가르쳐 달라고 했다.
Rather than do that, I asked that she repay me by someday helping someone in need as I had helped her.
나는 그러기 보다는 차라리 내가 그녀를 도운 것처럼 도움이 필요한 사람을 도와주라고 했다.
The transaction was completed, and the lady hurriedly exited.
거래는 이루어졌고 그녀는 매우 흥분했다.
I then asked the clerk for my change, since I had given her $2.
그 다음에 나는 2달러에 대한 잔돈을 달라고 했다.
Well, apparently, she was so rattled that she gave the change to the lady who has just left.
확실히 그 점원은 너무 당황해서 잔돈을 그 노부인에게 주었다.

그녀는 천천히, 확실히, 그리고 알아듣기 쉽게 말했다.
He spoke slowly, clearly, and fluently.

Thirty days after it last set the sun rises once more on Antarctica.
태양이 사라진 30일 후 남극에 다시 태양이 뜹니다
Their appalling trials have all been for this.
이제까지의 시련은 모두 이것을 위해서였습니다
Each father has just one meal left inside him.
수컷은 한끼 식사를 갖고 있습니다
He's been saving it all winter.
온 겨울을 비축해 왔던 것입니다
This single feeding will sustain the chicks for a few more days
이 식사로 새끼 펭귄들은 며칠 더 견딜 수 있겠지만
but the males have not eaten for nearly four months.
수컷은 거의 넉달동안 아무것도 먹지 못했습니다
If they do not eat soon they and their chicks will die.
얼마후까지도 못먹으면 수컷과 새끼는 죽게되겠죠
But there is hope on the horizon.
하지만 지평선에는 희망이 남아있습니다
The females are returning, and their bellies are full with fish.
물고기로 배를 가득 채운 암컷들이 돌아오고 있습니다
As they approach, waves of excitement ripple through the huddle.
암컷들이 접근하자, 무리에서 환호의 물결이 일어납니다
Each female calls to her mate, and he, recognizing her song, trumpets back.
암컷이 자신의 짝을 부르면 수컷이 알아듣고 화답합니다
Reunited, at last.
결국 재회했군요

Probably the first problem that international students face when they first arrive in the United States is communication.
외국 학생들이 미국에 처음 도착해서 접하는 첫 번째 문제는 아마도 의사소통의 문제일 것이다.
Their verbal skills are poor.
그들은 언어 구사력이 보잘 것 없다.
So American people don’t understand them.
그래서 미국인들은 그들의 말을 이해하지 못한다.
It is difficult for foreign students to understand Americans, too.
외국 학생들 역시 미국인들의 말을 알아듣는 것이 힘들다.

Why? Because everything is my responsibility? Isn't it enough that I'm making Thanksgiving dinner for everyone?
왜 다 내 책임이니?
추수감사절 만찬을 준비하는 것만으로도 모자라?
You know, everyone wants a different kind of potatoes, so I'm making different kinds of potatoes. Does anybody care what kind of potatoes I want?
제각각 다른 감자요리 해달래서 감자요릴 3가지나 만들고 있었어!
Nooooo, no, no! Just as long as Phoebe gets her peas and onions, and Mario gets his tots, and it's my first Thanksgiving, and it's all burned, and, and I... I...
내가 어떤 감자요릴 원할지 생각해 본 사람있어? 물론 없지
피비는 콩이랑 양파넣은 감잘 먹고, 조이는 테이터 탓을 먹는데...
Ok, Monica, only dogs can hear you now, so, look, the door's open. Here we go.
내 첫번째 추수감사절 만찬이 새까맣게 타버렸단말야! 난...
Ok, Monica, only dogs can hear you now, so, look, the door's open. Here we go.
진정해. 지금 하는 말은 멍멍이 밖에 못 알아듣겠다
열렸어. 들어가!

You're not getting it.
말귀를 못 알아듣는군요
I can't afford to make investments.
투자할 여유가 없다고요
$6 an hour puts my family on the street.
시급 6달러면 우린 길바닥에 나앉게 돼요
What, do you want me to work five jobs?
직장을 5개 가지라고?
If you get a part-time job, that and the training program...
파트타임 일을 하면서 교육 프로그램도 나가면...

- I'm sorry. This is all my fault. - No, no, no. It's OK, honey. It's OK. Shh.
- 죄송해요, 다 내 잘못이에요 - 아냐, 괜찮아
If I hadn't snuck out, this wouldn't have happened.
내가 몰래 집을 나가지 않았다면 이런 일도 없었을 텐데
Listen to me.
내 말 들어
We are going to get through this. We're gonna be a family again.
우린 이 일을 헤쳐내고 다시 한 가족이 될 거야
You and me and Dad are gonna have our lives back.
너, 나 그리고 아빠 세 식구가 함께 살아갈 거라고
This is not gonna be a part of that life. You understand what I'm saying?
이건 없었던 일로 하는 거야 내 말 알아듣겠니?
You're not gonna tell Dad?
아빠한테 말 안 할 거예요?

Stop flirting with me. Cath, really, when's the party?
장난 걸지 말아요 선배, 솔직히 파티 언제 하죠?
What do I have to do?
나보고 어쩌라고?
Put it on the bulletin board? There is no party.
게시판에라도 써놓을까 파티는 없다고?
My daughter doesn't want a party. Is everybody clear on that?
린지는 파티를 원하지 않아 다들 알아듣겠어?

You want to know why Brian Clemonds ran away from you?
왜 브라이언 클레몬즈가 도망치려 했는지 알고 있니?
It was dark; you were shouting at him
그때는 어두웠고 너희들이 그 애한테 소리를 쳐대는데
And he didn't understand what you were saying.
그 애는 너희가 뭐라고 하는지 알아듣지 못했기 때문이야
Brian Clemonds was deaf.
브라이언 클레몬즈는 귀가 들리지 않았거든
He was afraid of you.
그 애는 너희들이 무서웠던 거야
But you were more afraid of him. Weren't you.
그런데 너희들은 그런 브라이언에게서 더 겁을 먹었던 거야, 그렇지 않니 ?

Plus it was his road rage that caused the accident.
게다가 사고를 일으킨 건 남편 분이 화가 나서였잖아요
The guy in the other car died. That means what?
- 다른 차 운전자는 죽었어요 - 그 뜻은?
No heroic measures? We leave him on the table?
나쁜 사람이니 저대로 방치하라는 거야?
If it were up to me.
만약 저라면..
Think like a surgeon Dr. Yang. We have a dying patient and a liver that can save him.
외과의처럼 생각해, 닥터 양 새 간이 죽어가는 환자를 살릴 수 있어
But this is more complicated than that. For social workers yes.
- 이건 더 복잡한 문제잖아요 - 사회 복지가들에게나 그렇겠지
For the family. Not for you.
가족에게도 자네는 아니야
It isn’t up to you.
자네 의사는 중요치 않아
You made that perfectly clear.
확실히 알아듣겠네요
I’m glad we have an understanding. I’m sure you are.
- 이해관계가 성립되어서 기쁘군 - 당연히 그러시겠죠

Mr. West, I presume?
웨스트씨 아닙니까?
-
I presume은 「확신은 없자만 ~일 것이라고 생각한다」라는
의미를 가진 구입니다. 첫 대면의 인사로는 I'm pleased to meet
you. Nice to meet you. How do you do? 등 여러가지의 형이
있는데 어느 것을 사용해도 좋습니다. 다만, 시기적절하게 때와
분위기에 맞추어서 자신에게 익숙해져 있는 표현을 고르십시오.
「12시간의 비행」이라고 하는 a 12-hour flight는 a flight 속에
12-hour라고하는 형용사가 들어있다고 생각한 것으로 hour를
복수로 하지 않습니다. 「수하물(짐)」이라고 하는 baggage는
주로 미국에서, luggage는 주로 영국에서 사용합니다.
Dialogue
MEETING AT THE AIRPORT (1)
Mr. Lee: Excuse me, Mr. John West, I presume?
Mr. West: Yes. Are you Mr. Lee?
Mr. Lee: Yes. I'm Lee Chul-su of Alpha Electric. Welcome to
Korea. I'm pleased to meet you.
Mr. West: I'm pleased to meet you too, Mr. Lee.
Mr. Lee: It's rather late, so perhaps you would like to go to
your hotel straight away.
Mr. West: Yes, I'm rather tired after a 12-hour flight.
Mr. Lee: I've got my car in the parking lot, so let me take
you to your hotel. Have you got your baggage? Is that all you
have?
Mr. West: Yes, that's right.
Mr. Lee: I'll carry one for you.
Mr. West: That's very kind of you.
공항에서의 마중 (1)
이철수: 실례합니다. 존 웨스트씨 아닙니까?
웨스트: 예, 당신이 이철수씨 이십니까?
이철수: 예, 알파전기의 이철수 입니다. 처음 뵙겠습니다. 한국에
오신 것을 환영합니다.
웨스트: 처음 뵙겠습니다. 잘 부탁드립니다.
이철수: 벌써 시간이 이렇게 되었군요. 바로 호텔로
가시겠습니까?
웨스트: 예, 12시간이나 비행기를 탔더니 조금 피곤하군요.
이철수: 주차장에 차를 준비시켰으니까 호텔까지 모셔다
드리겠습니다. 짐은 찾으셨습니까? 이것이 전부입니까?
웨스트: 예, 그렇습니다.
이철수: 좀 들어 드리겠습니다.
웨스트: 친절하시군요. 감사합니다.
알아둘 일
마중에서 중요한 것은 ① 상대방을 틀림없이 확인할 것 ② 자기를
소개하고 간단한 인사를 할 것 ③ 교통수단과 호텔안내를 할 것
등입니다. 첫 인상이 끝까지 영향을 주기 때문에 위의 사항에는
특히 조심해야 합니다. 만약 상대방의 영어를 알아듣기가
어려우면 주저하지 말고 I beg your pardon? 이라든가 Will you
speak more slowly? 라고 합시다. 처음에 확실하게 해두지 않으면
그 다음에도 계속 자기 멋대로 말하게 되므로 더더욱 이해하기가
어려워집니다.

+---------------------+
| 몇시에출근 합니까 ? |
+---------------------+
저자가 미국에 온 지 얼마 되지 않았을 때 어느 미국회사에
근무하는 친구한테 아침에 전화를 걸었더니 미국인이 전화를 받
아 He has not punched in yet.(히 해즈 낫 판취드 인 옛)이라고
말했다.
Punched in 이란 말을 그때 처음 들었던 나는 그 미국인들의
말을 알아듣지 못하고 I beg your pardon ? (아이 베규어 파아든
)즉 『뭐라고 하셨지요 ?』라고 되물었다. 그러자 그는 이번엔 H
e has not reported for work yet.(히 해즈 낫 리포오티드 포워
크 옛)이라고 고쳐 말했다.
그제서야 나는 punch on이 report for work와 같이 「출근하
다」는 뜻이고, 그 미국인 맨 처음 한말은 「그는 아직 출근하지
않았다」는 뜻임을 알게 되었다.
punch in은 time clock(타임 클록-출근 기록계)에 카드를 찍
고 출근하다는 말이다. 그러므로 타임 클록이 없는 직장에 출근
하므로, 그런 경우는 report for work라고 하는 것이 좋을 것이
다. 『당신은 몇시에 출근합니까 ?』라고 묻는 말을 영어로 해
보면 What time do you report for work ?(왓 타임 두 유 리포오
트 포 워억)또는 What time do you punch in ?(왓 타임 두유 판
취 인)이 된다.
What time do you start your day ?(왓 타임 두유 스타앗 유
어 데이)는 『몇시에 일과를 시작합니까 ?』란 말인데, 역시 『
몇시에 출근합니까 ?』란 뜻으로 쓸 수 있는 말이다.
반대로 「퇴근한다」는 것은 punch out(판취 아웃)또는 go
home(고오 호옴)이라 하면 된다. call it a day(코올 이 더 데이
)도 「하루 일을 끝낸다」는 뜻으로 쓰이는 말이다.
Let's call it a day.(렛츠 코올 이 더 데이)는 「이 것을 하
루라고 부르자」는 직역이니까 「이것으로 오늘 일과를 끝내자」
는 뜻이다.
-
A: What time do you punch in ?
B: I don't punch in. I report for work at 9 am. what time do
you start your day ?
A: I begin my day at 8:30 am.
-
A: 몇시에 (타임 클록을 찍고)출근합니까 ?
B: 나는 타임 클록을 찍고 출근하지는 않습니가. 오전 9시에 출
근 하지요. 당신은 몇 시에 근무를 시작 합니까 ?
A: 나는 오전 8시 30분에 근무를 시작합니다.
-
American: What time do you punch out ?
Korean: I beg your pardon ?
American: I said, What time do you go home ?
Korean: Oh, I go home at 5:30
-
미국인: 몇 시에 '판취 아웃'합니까 ?
한국인: 뭐라구요 ?
미국인: 몇시에 퇴근하시냐고 물었습니다.
한국인: 아, 5시 반에 퇴근합니다.
-
Boss: What time is it ?
Employee: It's five to five, sir.
Boss: Already ? let's call it a day. then.
-
사장: 지금 몇 시지 ?
사원: 5시 5분 전입니다.
사장: 벌써 ? 그럼 오늘 이만 끝내자구.

골프장에서.....
Timmerman: Your balls dirty?
(당신 공은 더러운가요?)
- Timmerman은 골프공을 의미하나 Kevin은 남성의 상징을
말하는 것으로 알아듣는다. -
Kevin : What?
(뭐라고요?)
Timmerman: I wash my balls religiously.
(나는 공을 정성스럽게 씻어요.)
I like'em so clean you can just feel every dimple.
(난 공의 오목볼록 들어간 부분이 느껴 지도록 깨끗해야
좋더라구요.)
Kevin : Thank you for sharing that with me.
(내게 그런 걸 알려줘서 고맙군요.)
Timmerman: THE CLEANER THE BALL, THE BETTER THE PLAY.
(공이 깨끗할수록 게임도 잘 되지요.)
Especially when you pull out that wood.
(특히 그 우드를 꺼낼 때 그래요.)
- Kevin이 놀라서 Timmerman을 쳐다본다. ball과 wood를
놓고 서로 생각하고 있는것이 여전히 다르다. -
The quicker you get it in the hole with the least
amount of strokes, the better, right?
(가장 적게 휘두르면서 구멍에 빨리 넣을수록 좋은 거예
요, 그렇죠?)
Kevin : Are you trying to tell me something?
(나한테 지금 뭐인가를 말하려고 하는거요?)
Timmerman: LET ME WASH YOUR BALLS FOR YOU.
(당신 공을 씻어 줄께요.)

처음으로 메디슨의 주니어 R.O.T.C. 생도들과 대면을 하는 페인은
아이들의 지저분하고 무질서한 모습을 보고 군기를 잡고자 한다. 그런
데 폭스라는 학생만 페인의 말에 대답이 없자 페인은 그에게 소리를
지른다.
Payne : And what is your damage, musclehead?! You stupid?! You
ignorant?! Or you just plain old deaf?!
(그리고 자네는 뭐가 문젠가, 돌대가리?! 자네는 바본가?!
무식한가?! 아니면 그냥 그저 귀머거린가?!)
* damage : 여기서는 problem과 같은 뜻으로 사용됨.
(대열의 끝에서 가만히 있던 윌리거가 한마디 한다.)
Wuligar : Yes, sir.
(예, 그렇습니다.)
Actually he is deaf.
(사실 그는 귀머거리가 맞아요.)
Payne : Oh. Well, thank you. Now drop down, give twenty-five
more FOR SPEAKING OUT OF LINE!!!
(음. 그래, 고맙구나. 이제 바닥에 엎드려서 무례하게 말을
한 대가로 (팔굽혀펴기) 25개 더 하도록 해!!!)
(폭스에게) I'm sorry, Mister Handicapped Man. I didn't
mean to offend you.
(미안하다, 장애자 아저씨. 난 자네 기분을 상하게 할 뜻은
없었네.)
Do you speak sign language? Can you read lips?
(자네 수화 할 줄 아나? 입술도 읽을 줄 아나?)
* real lips : 보통 청각 장애자들은 수화를 못하는 사람의
말을 알아듣기 위해 입술을 읽는 법을 배운다.
(폭스는 고개를 끄덕인다.)
LET ME BREAK IT DOWN.
(풀어서 설명해 주지.)

☞ 시립 병원의 정신 병동으로 들어오고 나서 콜은 처음으로 의사들과
인터뷰를 가지며 치료를 위한 진찰을 받는다. 콜이 먼저 입을 연다...
Cole : THIS IS A PLACE FOR CRAZY PEOPLE.
(여기는 미친 사람들을 위한 곳이예요.)
I'm not crazy.
(전 미치지 않았어요.)
Dr. Casey: We don't use that term, "crazy," Mister Cole.
(우리는 "미쳤다"란 용어를 쓰지 않아요, 콜씨.)
Cole : Well, you've got some real nuts here.
(글쎄, 당신들은 여기 정말로 정신 나간 사람들을 데리고
있어요.)
* nut : '미치광이'를 뜻하는 말
I know some things that you don't know.
(전 당신들이 모르는 무엇인가를 알고 있어요.)
It's gonna be very difficult for you to understand it.
(당신들은 그것을 알아듣기가 매우 힘들 겁니다.)
(콜이 갑자기 자리에서 일어나 의사들의 탁자로 다가가자
남자 간호사들이 그의 팔을 잡아 끈다.)
I'm not gonna hurt anyone!
(전 아무도 해지치 않을 거예요!)
Look, HAVE ANY OF YOU HEARD OF THE ARMY of the twelve
Monkeys? They, they paint this.
(이봐요. 당신들 중 12 몽키즈 군단에 대해 들어본 사람있
어요? 그들은 이런 걸 그리죠.)
(콜은 연필로 종이에 둥근 그림을 그린다.)

☞ 마을에 새로 이사를 온 포르투갈인 가족. 그 집의 할아버지가 식중
독에 걸려 쓰러진 것을 발견하고 닥이 와서 그를 치료해 준다. 그런데
포르투갈 어로 정신없이 말하는 할아버지 말을 아무도 못 알아듣고 할
아버지는 '알베르토' 를 부른다.
Bonnie: That's the little one. It's a little boy.
(그 애는 꼬마예요. 작은 남자애지요.)
Doc : All right, SOME OF YOU SEARCH AROUND HERE FOR THE KID.
(좋아, 자네들 중 몇 명은 이 주위에서 아이를 찾아보게.)
I'm going to tell you that right now he could be pretty
darn sick.
(내가 말하건대, 그 애가 꽤 지독하게 앓고 있을지도 모르네)
Now, Bonnie, wait.
(잠깐, 보니, 기다리게나.)
Get on the phone and get George Malley over here.
(전화를 걸어서 조지 맬리에게 이리 오라고 하게.)
Tell him what's going on and TELL HIM TO STOP AT THE LIB-
RARY for and English-Portuguese book.
(그에게 지금 상황을 설명하고 도서관에 들러서 영어-포르투
갈어 책을 가져 오라고 하게.)
Tell him to find out how to ask where a lost boy is. Got that?
(그에게 행방불명의 소년이 어디에 있는지 물어 보는 방법을
알아보라고 하고. 알겠나?)
Bonnie: George Malley?
(조지 맬리를요?)
Doc : You bet. George.
(그렇다니까. 조지 말이야.)

☞ 다시 몸값을 지불하러 나가는 탐. 지난 번처럼 카폰으로 전화가 온다.
Jimmy: Where're you at now?
(지금 어디에 있나?)
Tom : I don't know.
(모르겠소.)
Jimmy: HEAD UP TO HOUSTON AND BROADWAY.
(휴스턴과 브로드웨이 교차 지점으로 차를 몰아.)
(탐의 대답이 없다.)
(합성된 목소리) You hear me? Mullen?
(듣고 있나? 뮬렌?)
Tom : Change of plan.
(계획 변경이다.)
Jimmy: What?
(뭐라고?)
Tom : Turn on your TV, channel 5.
(TV를 켜, 채널 5번이다.)
Keep watching.
(계속 보고 있어.)
SHOULDN'T BE MORE THAN AN HOUR OR TWO.
(한 두시간 정도 밖에 안 걸릴거다.)
* 주어 your wait가 생략된 문장.
(이번에는 저쪽에서 대답이 없다.)
You understand what I'm telling you?
(내가 하는 말 알아듣겠나?)

☞ 도움을 주러 간 킷에게 새로 온 대장은 관여하지 말라고 한다.
Wilson: I know YOU RAN A DRILL In '94, but right now you're not
running a good damn thing.
(나도 당신이 '94년에 훈련을 지휘한 건 알고 있소. 하지만
지금 당장 당신은 그 어떤 것도 지휘하고 있지 않단 말이오.)
Copy that.
(알아듣겠소?)
* copy는 '베끼다, 복사하다'의 뜻이지만 여기서는 '상대방의
말을 그대로 알아듣다'라는 의미.
Kit : You're right. I know that. I just want to help.
(당신 말이 맞아요. 나도 알아요. 난 단지 돕고 싶을 뿐이오)
Wilson: Help? You don't get it, do you?
(도움이라고? 말을 못 알아 듣는군, 그렇지?)
You don't work here anymore.
(당신은 더 이상 여기서 일을 하지 않소.)
You understand that?
(알겠소?)
Kit : Wilson, if I could just talk to you for a minute...
(윌슨, 내가 자네와 잠깐만 얘기를 할 수 있다면..)
Frank : Come on, come on, Kit. He's gonna have you arrested.
(그만 해요, 그만해, 킷. 그는 당신을 체포할 거요.)
* gonna : going to
Kit : Look. You got to blow the tunnel shut. Talk to him.
(이봐. 터널을 폭파해서 봉쇄시켜야 한다고. 그에게 말해봐.)
YOU OWE ME THAT, Frank. Talk to him.
(나한테 그 정도는 해 줄 수 있잖아, 프랭크. 그에게 말 좀
해 주게.)

☞ 제리는 자신이 관리하던 고객들을 데리고 나가려고 슈가와 경쟁적
으로 고객들에게 전화를 한다. 제리는 고객 중 한 명인 로드와 통화를
하는데...
Jerry: Rod, Rod, Rod? Jerry Maguire. How're you doing?
(로드, 로드, 로드? 제리 맥과이어예요. 잘 지내요?)
Rod : Jerry Maguire!
(제리 맥과이어!)
Jerry: Yeah, how are you doing?
(그래요, 어떻게 지내요?)
Rod : How am I doing? I'll tell you how I'm doing!
(어떻게 지내냐고? 내가 어떻게 지내는지 말해 주지!)
I'M SWEATING, dude!
(난 지금 걱정이 돼 죽겠어, 이 친구야!)
* sweat : '걱정하다'는 뜻의 미국 속어
* dude : '친구'나 '동료'라는 뜻으로 쓰이는 미국 속어.
I'm sweating my ( )!
(내 계약이 걱정돼 죽겠어!)
I'm sweating Bob Sugar calling me, telling me I'm missing
the big endorsements by being with you!
(밥 슈가가 전화해서 당신과 같이 있으면 보증 수표를 놓치게
될 거라는 말을 해대서 걱정돼 죽겠단 말이야!)
That's how I'm doing! I'm sweating! You know what I'm saying?
(난 그렇게 지내고 있다고! 난 걱정이 돼 죽겠어! 무슨 말인지
알아 듣겠습니까?)
Jerry: You know, I..Listen, I hear what you're saying, and THAT's
WHY I'M CALLING.
(그게, 내가 이봐. 당신이 무슨 말을 하고 있는지 알아듣고 있
고 그래서 내가 전화한 거예요.)
Rod : No, no, no! I hear that you hear what I'm saying! But do
you truly hear what I'm saying?
(아냐, 아냐, 아냐! 난 당신이 내가 하는 말을 듣고 있다는 걸
알겠어! 하지만 내가 하는 말을 진심으로 듣고 있는 거요?)

I'm trying to call this number, but I keep getting a certain message that I don't understand.
이 번호로 전화를 걸었는데, 제가 못 알아듣는 얘기만 하는군요.


검색결과는 40 건이고 총 600 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)