영어학습사전 Home
   

신난다

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


This is so fun.
This is like a reunion in the hall.
너무 신난다! 복도에서 동창회하는 것 같아!
Oh, hi, Ross.
Yeah. There's someone I want you to say hi to.
오빠야? 여기 오빠가 인사할 사람이 있어
He just happened to call.
오빠가 우연히 건거야
Hi, Ross.
안녕, 로스? 그래, 맞아. 나야. 어떻게 알았어?

- Surprise!
놀랐지!
This is so great! Oh my god! This was not at all scary.
어머! 너무 멋지다!
나 하나도 안 놀랬거 있지!
Hi everybody. Hi Betty!
Betty, Hi! You found Betty! Oh my god! This is great.
모두들 안녕! 베티! 오랜만이다! 세상에! 베티도 왔어!
Everybody I love is in the same room, Where's Joey?
정말 신난다! 내가 사랑하는 사람들이 한 방에 다 모였어. 조이는?

제 목 : [생활영어]비겁한 짓을 하다
날 짜 : 98년 04월 24일
「비겁한 짓을 하다」라는 의미를 가진 'hit below the belt'라는 표현은
권투에서부터 비롯된 말이다. 권투에서 상대방을 공격할 때 허리선(belt)
아랫쪽을 가격하는 것은 반칙이기 때문이며,지나치게 아래로 내려가면 큰일
이기 때문에 만들어진 표현이다.
Father:Tommy, shall we ride that seesaw over there?
Tommy:Great! That would be fun. But, Father, you're heavier than I a
m.
Father:Don't worry. I know a good way to balance. All I have to do i
s sit close to the pivot.
Tommy:Father, Please don't get off the seesaw abruptly, like Sam alw
ays does.
Father:Does Sam always do that?
Tommy:Yes, and my buttocks still hurt.
Father:Oh, he hits below the belt. I think I'll have to see if you'r
e all right.
Tommy:Ouch! You did get off the seesaw abruptly! That's not fair.
아버지:토미야, 저기에 있는 시소 탈까?
토미:야! 신난다. 그런데 아빠,아빠는 저보다 더 무겁잖아요.
아버지:걱정 마라. 균형을 잡는 방법을 알고 있으니까. 내가 중심 가까이
에 앉으면 되는 거야.
토미:아빠,갑자기 시소에서 내리시면 안 돼요. 샘은 항상 그래요.
아버지:샘은 항상 그러니?
토미:예,그래서 제 엉덩이가 아직도 아파요.
아버지:아,그 아이는 비겁하게 행동하는구나. 너 괜찮은지 한번 봐야겠다
. <쿵>
토미:아야!아빠도 갑자기 시소에서 내리셨어요. 비겁해요.
<어구풀이> seesaw:시소.
pivot:중심축.
buttocks:엉덩이.
hurt:아프다.
thud:쿵,쿵떨어지다.
ouch:아야.

☞ 험멜이 확성기를 통해서 인질을 죽이겠다고 협박하며 굿스피드와
메이슨에게 모습을 나타내라고 한다. 메이슨은 굿스피드에게 나머지
미사일을 찾으라고 하고는 험멜에게로 간다.
Hummel : Who the hell are you?
(당신은 도대체 누군가?)
Mason : I'M ALL THAT'S LEFT OF THE ENEMY.
(내가 적군에서 남은 전부요.)
(굿스피드는 미사일을 하나 더 찾는다.)
Goodspeed: Bingo.
(여기에 있었군.)
* bingo : 원래는 복권식의 숫자 놀이로 무엇을 이기거나
맞추어 신난다는 의미에서 하는 말.
(다시 험멜과 메이슨이 있는 곳.)
Hummel : Stand easy. Thought I'd been in the service a long time.
(쉬어. 난 내가 병역에 오래 있었다고 생각했었지.)
Name and rank, sailor.
(이름 계급을 대라, 해군.)
Mason : Well, it's Army, actually.
(글쎄, 사실은 육군이요.)
Baxter : Answer the question. And address him as "General, sir"
(질문에 답을 해. 그리고 "장군님"으로 부르도록.)
Mason : Captain John Patrick Mason, General, sir, of Her Maje-
sty's S.A.S.
(여왕 폐하의 공군 특수 부대 소속인 존 페트릭 메이슨 대위요, 장군님.)
* S.A.S. : Special Air Service (영국의 공군 특수 부대)
Retired, of course.
(물론, 퇴직했소.)
Hummel : YOU'RE A LONG WAY FROM HOME, Captain.
(당신은 고향에서 아주 멀리도 왔군, 대위.)

야~~. 신난다... Yeah! This is fun!


검색결과는 5 건이고 총 84 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)