영어학습사전 Home
   

슬랭

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


ball park figure: 야구 경기장 숫자
→ 야구 캐스터가 그 날의 관중이 대략 몇 명쯤 될 것 같다고 어림짐작으로 세는 데서 생겨난 슬랭.

fob (fresh off the boat : 배에서 갓 내린 촌뜨기)
:미국에 갓 도착한 이민인이나 외국인을 경멸조로 부르는 뜻에서 사용하는 슬랭이다.
(joj : just off the jet)

미국 달러를 슬랭으로 'buck' 이라 부른다지요?
사전을 찾아보니 'buck'은 본래 숫사슴을 가리키는 말인던데, 이것이
달러화의 속어로 쓰이게 된 이유가 있는지요?
- A - 돈보다 숫사슴 가죽으로
액수가 적을 경우 미국인들은 dollar 라는 말보다는 오히려 buck 라
는 말을 더 즐겨 씁니다.
이는 1775년 미국이 독립을 선언한 이후, 곧 'Continental Damn' 이
라는 지폐를 만들었는데, 그 후 6년이 지난 1781년에 그 가치가 떨어
져서 100달러에 해당하던 것이 1달러의 가치도 없게 되었던 것이죠.
이렇게 되자 사람들은 현금 거래 대신 차라리 물물 교환을 하는 것이
낫다고 생각하였습니다.
그 당시 가장 값이 나가는 물건이 숫사슴, 즉 buck 의 가죽이었다고
합니다.
그래서 숫사슴 가죽은 돈이나 마찬가지인 셈이었고, 시간이 흐르면서
buck 는 dollar 보다 더 귀염받는 돈의 별명이 된 것이죠.

Q: soup-house.
A: = soup-kitchen ; 빈민들을 위한 식당.
soup-kitchener ; soup-kitchen에서 밥을 먹는 빈민들.
soup-line ; soup-kitchener들이 선 줄.
souped-up ; 고성능의 자극적인 자동차 선수들이 쓴 슬랭, 엔진을
강력히 만든 것, 지금은 터보엔진이라는 말이 있어 촌
스런 표현(?).

I will give you a buzz
(내가 전화할께)
= I will give you a call.
buzz는 슬랭적 표현으로 call과 같은 뜻이다.

jitterbug [지터벅] 1930년대 전반에 '주정꾼'을 의미하는 슬랭이었으나 30년대
후반부터 재즈에 열광하는 팬 또는 스윙 뮤직에 맞추어 미친 듯이 춤추는 사람을 부르는
말로 사용하기 시작. 우리나라에서는 통상 '지르바','지루박'이라고 함.

그날 밤 주디는 자다가 이상한 북소리에 깬다. 주디는 일어나서 피
터의 방으로 간다. 그런데 잠시 후, 또다시 이상한 북소리가 들려온다
Judy : Did you hear anything a little while ago?
(조금 전에 아무 소리도 못 들었니?)
Peter: Do you miss Mom and Dad?
(누나는 엄마, 아빠가 보고싶어?)
Judy : No.
(아니.)
Peter: Liar. If you don't CUT THAT OUT, they're gonna send you to
a shrink.
(거짓말쟁이. 그걸 그만두지 않으면, 그들이 누나를 정신과 의
사에게 보낼거야.)
* a shrink : '정신과 의사'의 슬랭
Judy : Where do you think they're gonna send you if you don't sta
-rt talking?
(너도 계속 말을 하지 않으면 그들이 널 어디로 보낼 것 같으
니?)
(다음날 아침)
Nora : If I GET HELD UP AT THE PERMIT OFFICE.I'll give you a call.
(만약에 내가 면허청에서 오래 걸리면, 전화할께.)
* the permit office : 미국에서 각종 허가증을 발급해주는 관청.
School but should be here any minute.
(학교 버스가 금방 올거다.)
(갑자기 이상한 북솔리라 들리고 아이들은 넋이 빠진듯이 그소
리를 듣지만 노라에게는 들리지 않는다.)
You guys still have your house keys?
(너희들 아직 집 열쇠 가지고 있지?)
You guys listening to me? Hello?
(내 말을 듣고 있는 거야? 얘들아?)

☞ 다음날 아침, 동이 트자 농가의 지붕 위에 오르는 수탉. 그러나 벌
벌써 지붕 위에는 유별난 오리 '페르디난드'가 기다리고 있다가 먼저
수탉 울음 소리를 낸다...
Mrs. Hoggett : WE'VE GOT TO DO SOMETHING ABOUT THAT DUCK.
(저 오리에 대해 뭔가 조치를 취해야만 하겠어요.)
Ferdinand : (수탉을 놀리면서) Doodle doodey do.
(꼬꼬댁 꼬끼오.)
* 영어로 수탉의 울음 소리는 'cock-a-doodle-do'인데
위에서는 오리가 수탉을 놀리느라 이를 변형시켜서 말
을 한다.
Babe : What's that noise ?
(저게 무슨 소리지?)
Puppy 3 : It's only Ferdinand.
(저건 페르디난드일 뿐이야.)
Babe : What's Ferdinand?
(페르디난드가 뭔데?)
Puppy 4 : He's a duck.
(그는 오리야.)
Puppy 1 : He wants to be a rooster.
(그는 수탉이 되고 싶어 해.)
Puppy 2 : He hates being a duck.
(그는 자신이 오리라는 것을 싫어해.)
Puppy 6 : We'll catch him one day and eat him. Won't we, Mom?
(우린 언젠가 그를 잡아서 먹을거야. 그렇죠, 엄마?)
Fly : (지친듯이) Yes, dear.
(그래, 얘야.)
Puppy 2 : Yecch! WHO'D WANT TO EAT A DUCK?
(우웩! 누가 오리를 먹으려고 할까?)
* Yecch : 슬랭으로 불쾌감을 나타내는 감탄사

☞ 농장의 이상한 오두막에서 나는 소리를 듣고 베이브는 '마'라는 늙
은 암컷 양을 만나게 된다. 마와 베이브가 얘기를 하게 되어 친해지자
늑대가 자연스럽게 화제로 떠오른다....
Maa : Bite you as soon as look at you. The savages!
(눈에 띄자마자 물어 버리지. 야만인들!)
* Bite 앞에 'they will'이 생략됨.
Babe: Bite you?
(물어요?)
Maa : And worse.
(더 나쁜 짓도 해.)
Some wolves be so bad THEY'LL RUN A SHEEP DOWN and tear it
to pieces.
(어떤 늑대들은 너무 악한 나머지 양을 몰아서 쓰러뜨리고는 갈
기갈기 찢어 버리지.)
* wolves 다음에 "will"이 생략됨
Babe: Fly would never do that.
(플라이 아줌마는 절대로 그러지 않을 거예요.)
Maa : Fly, is it? Well, a right vicious creature she be, I tell you.
(플라이라고? 글쎄, 내가 말하건데, 그녀는 틀림없이 악독한 년이야.)
* right = very
* be : 슬랭으로 원래 'is'를 사용해야 함
Babe: Not Fly.
(플라이 아줌마는 아니예요.)
Maa : All them wolves is cruel to sheep. Always have been.
(그 늑대들은 모두가 양에게 무자비하지. 항상 그래왔어.)
* is : 슬랭으로 원래는 'are'를 사용해야 함
* them : 슬랭으로 원래는 'those'를 사용해야 함
Brutal savages, that's what they be.
(난폭한 야만인들, 그게 바로 그들이야.)
* be : 슬랭으로 원래는 'are'를 사용해야 함
I WOULDN'T WANT TO SEE A GENTLE SOUL LIKE YOU MIXING WITH
THE LIKES OF THEM, young one.
(난 너 같이 친절한 마음을 가진 것이 그런 작자들과 어울리는
것을 보고 싶지 않구나, 아가야.)

☞ 대회장에 있는 양들에게 말을 걸어 보지만 그들이 무시하자 곤란해
지는 베이브. 렉스는 도울 방법이 없을까 하고 호겟씨의 양들에게 도
움을 청하러 간다....
Rex : The little pig's in trouble.
(꼬마 돼지가 곤란해졌소.)
Old Ewe: What trouble have come to our Babe, wolf?
(우리의 베이브에게 무슨 근심이 생겼다는 거요?)
* have : 슬랭으로 원래 'has'를 사용해야 한다.
Rex : The sheep at the trials won't talk to the little fellow.
They won't listen.
(시합장에 있는 양들이 그 꼬마와 말을 하지 않소. 그들이
귀를 기울이지 않아요.)
He doesn't know what to do.
(그는 어쩔줄 몰라하고 있소.)
Sheep2 : I don't know what we could do to help.
(난 우리가 어떻게 도와줄 수 있을지 모르겠군.)
Young Sheep: It's not right to give help to a wolf!
(늑대에게 도움을 준다는 것은 옳지 않습니다!)
Old Ewe: You wait here, wolf.
(당신은 여기서 기다리시오, 늑대 양반.)
Rex : YOU'LL HAVE TO SPEAK UP. I'm a ..little hard-of-hearing.
(좀 더 크게 얘기를 해줘야 하겠소. 난 어.. 조금 귀가 멀었
소)
Old Ewe: I asked you to wait here, wolf.
(당신한테 여기서 좀 기다리라고 했어요, 늑대 양반.)
DO WHAT YOU'RE TOLD BY AN OLD SHEEP FOR A CHANGE and we
will see what we can do for you.
(한번쯤은 늙은 양이 하라는 대로 한 번 해 보시오. 그럼 우
린 당신을 위해 어떤 것을 할수 있을지 생각해 보겠소이다.)

☞ 양들이 머리를 맞대고 의논을 하여 대안을 내놓는다.
Old Ewe : We've got something here THAT MIGHT BE A USE TO OUR PIG.
(우리의 돼지에게 쓸모 있을지도 모르는 것이 있소.)
* we've = we have
Young Sheep: Password! Password! Password!
(암호! 암호! 암호!)
Old Ewe : Before we gives you anything, wolf...
(우리가 당신에게 아무 것도 주기 전에, 늑대 양반...)
* gives : 슬랭으로 원래 'give'를 사용해야 한다.
.. you'll be making us a solemn promise.
(..당신은 우리에게 엄숙한 약속을 해야만 하오.)
Rex : Yes.
(알겠소.)
Young Sheep: Treat us civil!
(우리를 정중하게 대하세요!)
Old Ewe : Yes! You got to treat us nice-like.
(그렇소! 우리를 좋게 대우해야만 할 것이오.)
* nice-like : 'nicely'의 의미를 갖는 말. '~like' 형
태는 대화체에서 자주 사용된다.
Rex : Uh, I'll try.
(어, 그렇게 해보도록 하지요.)
Young Sheep: No biting!
(물지 마세요!)
Sheep3 : That's right. WOLF MUST AVOID BITING US SHEEP AT ALL COSTS.
(맞아요. 늑대는 우리 양들을 무는 것을 어떻게 해서든
피해야 합니다.)

boobies 여성의 가슴을 지칭하는 슬랭
She's still upset because I saw her boobies.

★Did you smoke pot?
( 너 마리화나 피웠니?)
pot은 냄비라는 뜻도 있지만 슬랭으로 마리화나를 가리키는 말이다.
(단, 마약에는 pot을 쓰지 않는다.)


검색결과는 13 건이고 총 187 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)