영어학습사전 Home
   

부본

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


counterfoil 〔k´aunt∂rf`oil〕 부본(stub)(수표.영수증 등을 떼고 증거로 남겨두는 쪽지)

counterpart 〔k´aunt∂rp`a∂rt〕 계인, 부절, (정부 2통 가운데) 1통, 부본, 사본, 아주 닮은 사람(것), 짝진 것의 한쪽, 상대물, 대조물, 대응부

duplicate 〔dj´u:pl∂kit〕 이중의, 복제의, 한쌍의, 부의, 복사의, 등본, 부본, 사본, 물표 , 전당표, 이중으로 하다, 복사하다, 정부 두통으로 하다

estreat 〔istr´i:t〕 (영법)(벌금, 고료 선고 등의)재판 기록의 부본(초본), (벌금 등을)징수하다

replicate 〔r´eplik`eit〕 부본(사본)을 뜨다, 모사(복제)하다, (잎 등을)뒤로 접다, 접어젖히다, 한 음계(octave)높은(낮은)반복음, 반복된, (잎등이)뒤로 젖혀진, 뒤로 접힌

rescript 〔r´i:skript〕 로마 황제 칙재서, 로마 교황의 답서(교서), 조칙, 칙서, 포고령, 고쳐쓰기, 고쳐 쓴 것, 사본, 부본

stub 〔st∧b〕 그루터기, 토막, 동강, 담배꽁초, (이의)뿌리, 부본, 유달리 짧은 물건

counterpart 사본, 부본

중앙방역대책본부 부본부장은 11일 충북 오송 질병관리본부에서 열린 브리핑에서 "현재까지 51만명 이상이 검사를 받았다"며 "국민 100명당 1명꼴로 검사를 받았다는 것"이라고 설명했다.
The deputy head of the Central Disease Control Headquarters, said at a briefing held at the Centers for Disease Control in Osong, Chungcheongbuk-do on the 11th, "More than 510,000 people have been tested so far," and, "It means that about 1 in every 100 people have been tested."

권준욱 중앙방역대책본부 부본부장은 1일 충북 오송 질병관리본부에서 열린 브리핑에서 "37년생 코로나19 환자가 이날 사망했다"고 밝혔다.
Kwon Joon-wook, deputy director of the Central Disease Control Headquarters, said in a briefing held at the Osong Centers for Disease Control and Prevention in Chungcheongbuk-do on the 1st, "a COVID-19 patient born on 1937 died on that day."

김강립 중앙사고수습본부 부본부장은 16번 환자가 머문 광주 21세기 병원에 대해 "코호트 격리는 아니다"라고 설명했다.
Kim Kang-rip, deputy head of the Central Accident Control Headquarters, explained about the 21st Century Hospital in Gwangju where the 16th confirmed patient stayed, saying, "It is not a cohort quarantine."

권준욱 중앙방역대책본부 부본부장은 정례 브리핑에서 "의료기관 내 감염원이 어디서부터 비롯됐는지 정확하게 조사가 끝나 봐야 알 수 있다"고 밝혔다.
Kwon Joon-wook, the deputy head of the Central Disease Control Headquarters, said in a regular briefing, "We can only know exactly where the infection source in the medical institution originated from when the investigation is completed."

부본부장은 지역사회 전파 우려 관련 질문에 "증상 발현 전이라도 밀집된 장소에서는 감염 가능성이 충분히 있다"며 "역학조사를 통해 밀접접촉자를 찾아내고 있다"고 밝혔다.
Asked about concerns over the spread of the local community, Deputy General Manager Kwon said, "even before symptoms are presented, there is sufficient possibility of infection in dense places," adding, "we are finding close contacts through epidemiological investigations."

부본부장은 이밖에 "확진자와 접촉자, 접촉자를 통해 자가격리 되는 분에 대한 정보 관리를 철저하게 하려 하고, 개인 정보가 노출되는 경우에는 사법적 조치까지도 요구하고 있다"고 설명했다.
Deputy Director of Headquarters Kim explained, "We are trying to thoroughly manage information on the patients with confirmed positive, the contact person, and the person self-quarantined through the contact person; we are also demanding judicial action, in the case where personal information is exposed."

부본부장은 "고령이 아니고 기저질환이 없는 환자가 의학적으로 큰 도움 없이 완치된 사례가 우리나라에서도 나온 것은 당연한 결과"라고 말했다.
Deputy Chief of Headquarters Kwon said, "It is a natural result that a case of a patient who is not elderly and does not have an underlying disease was cured without much medical help in Korea."

부본부장은 "지금이야말로 절체절명의 시기"라며 "생활방역으로의 이행 그리고 의료체계를 점검하고 개선하면서 연구개발에 총력을 기울이는 시기"라고 설명했다.
Deputy Chief Kwon explained that "this is the time of desperate danger," and "a moment to focus on research and development while making the transition to everyday life quarantine and checking and improving the medical system."

김강립 부본부장은 "의료계와 관련 전문가 위원들의 의견을 수렴해 객관적인 손실보상 기준을 조속히 마련하고, 위원회에서 심의, 의결한 결과에 따라 손실보상금을 집행할 계획"이라고 밝혔다.
Vice Director Kim Gang-rip said, "We plan to collect the opinions of the medical community and related experts to prepare objective compensation standards as soon as possible, and to execute compensation for losses according to the results of deliberation and resolution by the committee."

부본부장은 이어 "하루 새 사망자가 13명 늘어나 국내 사망자가 현재까지 총 124명으로 증가했다"며 "이중 치매환자가 34명이었고, 전체 사망자 중 27.4% 정도를 차지한다"고 덧붙였다.
Deputy General Manager Kwon added, "The number of deaths in Korea has increased by 13 in a day, and the number has risen to a total of 124 so far," adding "there were 34 dementia patients, accounting for about 27.4% of the total deaths."

부본부장은 "각 지자체는 해당 시설과 비상 연락 체계를 구축해 유지하고, 각 시설에서도 자체적으로 신고 담당자를 지정해서 의심 사례가 발생하면 즉시 신고해달라"고 말했다.
Deputy Head Kwon said, "We have each local government establish and maintain an emergency communication system with related facilities, and each facility also should appoint its own person in charge of reporting, so that any suspected cases should be reported immediately."

권준욱 방대본 부본부장은 이날 "WHO의 권고에도 불구하고 하루에 대한 부분을 이틀로 연기하는 부분도 다른 참고문헌이나 조사결과 등을 보면서 지침 개정을 검토하고 있다"고 말했다.
Kwon Jun-wook, deputy head of Central Disease Control Headquarters, said that day, "Despite the WHO's recommendation, we are reviewing the revision of the guidelines while looking at other references and survey results, even for the part that delays one day to two days."

부본부장은 "대구지역에서 가능하면 4주 이내에 상황을 조기 안정화하겠다"면서 "이런 목표를 달성하기 위해 무엇보다도 대구시민들의 협조와 의료인의 노력이 절실하게 필요하다"고 당부했다.
Deputy General Manager Kim said, "We will stabilize the situation as early as possible within four weeks in the Daegu." Besides, he said, "To achieve this goal, the cooperation of Daegu citizens and efforts of medical personnel are urgently needed."

부본부장은 "그 과정에서 최종적으로는 양성으로 확인이 됐기 때문에 이번 경우는 상당히 좀 예외적이면서도 어려운 사례인 건 틀림없다"고 설명했다.
Deputy General Manager Kwon explained, "In the process, it was finally confirmed as positive, so this case must be quite an exceptional and difficult case."

부본부장은 "예를 들어 흡연이나 비만이 코로나19의 고위험에 해당 된다"며 "금연하시고 적정하게 체중을 관리하시는 등 건강생활에 신경 쓰고 노력해야 한다"고 말했다.
Deputy Head Kwon said, "For example, smoking and obesity are at high risk for COVID-19," and, "You should pay attention to your health, such as quit smoking and manage your weight properly."

권준욱 질병관리본부 중앙방역대책본부 부본부장은 2일 정례브리핑에서 "혈장 치료 관련 지침을 준비해 전문가 의견을 최종수렴하고 있다"고 밝혔다.
Jun-wook Kwon, deputy head of the Central Disease Control Headquarters of the Korea Centers for Disease Control and Prevention, said at a regular briefing on the 2nd, "We are preparing guidelines for plasma treatment and are collecting expert opinions."

권준욱 중앙방역대책본부 부본부장은 브리핑에서 "의료기관, 교회, 콜센터를 중심으로 유행이 지속되고 있기 때문에 예방관리 강화를 당부드린다"고 말했다.
Kwon Joon-wook, the deputy head of the Central Disease Control Headquarters, said at a briefing, "Because the epidemic continues to be centered on medical institutions, churches, and call centers, I urge you to strengthen preventive management."

권준욱 중앙방역대책본부 부본부장은 31일 기자 설명회에서 이러한 방침을 밝히고 "과학적으로 입증된 코로나19 치료 방법이 아직은 부족한 상황에서 중증 환자에 사용하기 위한 것"이라고 취지를 설명했다.
Kwon Joon-wook, deputy head of the Korea Center for Disease Control, revealed this policy at a press briefing on the 31st and explained its purpose of "the use for severe patients when scientifically verified COVID-19 treatment methods are still insufficient."

권준욱 질병관리본부 중앙방역대책본부 부본부장은 11일 오후 충북 오송에서 열린 기자설명회에서 "최근 2주간 주요 전파 경로로는 '해외 유입 및 해외유입 관련'이 54.6%"라고 밝혔다.
Kwon Joon-wook, deputy director of the Central Anti-Disaster Countermeasures Headquarters at the Korea Centers for Disease Control and Prevention, said at a press briefing held in Osong, North Chungcheong Province, on the afternoon of the 11th, that "54,6% of the major spread routes have been either from foreign inflow or cases related to that inflow for the past two weeks."

권준욱 중앙방역대책본부 부본부장은 이날 오후 정례 브리핑에서 "간호사가 초발 환자가 맞는지, 병원 내 감염인지, 병원 외 감염 가능성은 없는지 등을 확인하고 있다"고 밝혔다.
Kwon Joon-wook, the deputy head of the Central Disease Control Headquarters, said at a regular briefing in the afternoon that day, "The nurse is checking whether it is the first patient, whether it is an infection in the hospital, or whether there is a possibility of infection outside the hospital."

권준욱 중앙방역대책본부 부본부장은 이날 오후 충북 오송 질병관리본부에서 진행한 브리핑에서 "이들 콜센터 직원은 전화 응대를 해야 하는 업무특성상 마스크를 사용하지 않은 것으로 파악했다"고 말했다.
Joon-wook Kwon, the deputy head of the Central Disease Control Headquarters, said in the briefing held at the Centers for Disease Control and Prevention in Osong, Chungbuk in the afternoon of that day, "We found out that these employees of the call center did not use masks due to the characteristics of their work requiring responding to phone calls."

부본부장은 "중증도 분류기준이 하루빨리 마련되는 것도 중요하지만, 감염병 특별관리지역 외 향후 상황에도 적용될 수 있기 때문에 정확하고 신중하게 지표를 마련하겠다"고 덧붙였다.
Deputy Head Kwon added, "It is important that the criteria for classification of severity be prepared as soon as possible, but since it can be applied to future situations outside of the special control area for infectious diseases, we will prepare the indicators accurately and carefully."

권준욱 중앙방역대책본부 부본부장은 지난 21일 브리핑에서 "겨울철에 환기가 잘 안되고 밀집생활이 시작되는데 항체 형성률이 떨어지면 대유행이 올 수 밖에 없다"고 말했다.
Kwon Joon-wook, the deputy head of the Central Disease Control Headquarters, said at a briefing on the 21st, "In winter, ventilation is poor and dense life begins. If the antibody formation rate drops, a pandemic will come."

김강립 중앙사고수습본부 부본부장은 "신종 감염병 특성상 대응지침 등이 계속 개정되고 있는 만큼, 의료계에서 최신 정보와 사례 정의에 따라 진료해 줄 것"이라고 전했다.
Kang-rip Kim, deputy head of Central Disaster Management Headquarters, said, "As the response guidelines are being revised continuously due to the nature of emerging infectious diseases, the medical community will provide treatment according to the latest information and case definitions."

권준욱 중앙방역대책본부 부본부장은 이날 "또 다른 유행의 가능성에 대해서도 항상 염두에 두고 있다"며 "인구밀도가 높고 젊은층이 많은 수도권에서 폭발적인 신종 코로나 발생이 가장 우려된다"고 말했다.
Kwon Jun-wook, deputy head of the Central Disease Control Headquarters, said that day, "We are always keeping the possibility of another outbreak in mind," and added, "I am the most concerned about an explosive COVID-19 outbreak in the metropolitan area, since it has a high population density and including many young people."

권준욱 중앙방역대책본부 부본부장은 "3월 초까지 개인 위생수칙 준수 및 '사회적 거리두기'를 실천해 달라"고 당부했다.
Kwon Joon-wook, deputy head of the Central Disease Control Headquarters, urged the observation and practice of personal hygiene rules and social distancing from the start of March.

권준욱 방대본 부본부장은 "재격리 사례가 더 늘어나는지, 잠복 기간이나 자가격리 해제 기간 변경 등을 고려해야 하는지 계속 모니터링하겠다"고 밝혔다.
Kwon Joon-wook, the deputy head of the Central Disease Control Headquarters said, "We will continue to monitor whether there are more cases of re-quarantine and whether we should consider changing the incubation period or the self-quarantine release period."

이에 권준욱 중앙방역대책본부 부본부장은 7일 정례 브리핑을 통해 "혈장치료 가이드라인과 관련해 서면으로 전문가 검토를 받는 중이며 며칠내로 지침을 확정할 것"이라고 밝힌 바 있다.
Kwon Joon-wook, Deputy Director of the Central Disease Control Headquarters, said in a regular briefing on the 7th, "We are receiving expert reviews in writing regarding the plasma therapy guidelines and will finalize the guidelines within a few days."

부본부장은 "일단 지난 6일 이후 일주일이 되는 시점인 내일 그리고 최장 잠복기인 14일이 되는 다음주 수요일경까지는 이태원 클럽 관련 역학조사와 추적조사에 최선을 다하겠다"고 밝혔다.
Deputy General Manager Kwon said, "I will do my best to conduct epidemiological investigations and follow-up investigations related to the Itaewon club until tomorrow, which is a week after the last 6th, and until next Wednesday, the 14th, the longest incubation period."

부본부장은 "이 기간 용산구 이태원 클럽을 방문한 분들은 보건소나 전화 1339에 이태원 클럽 등에 방문한 사실을 신고하고 보건소의 조치사항에 따라 달라"고 말했다.
Deputy Chief Kwon said, "Those who visited the Itaewon club in Yongsan-gu during this period are required to report the fact that they visited the Itaewon club by visiting the community health center or by making a call at 1339, and follow the measures of the community health center."

코로나19 중앙사고수습본부 부본부장인 김강립 보건복지부 차관은 18일 "분당서울대병원에서 치료를 받던 12번, 14번 환자가 오늘 오전 격리가 해제됐고, 퇴원했다"고 밝혔다.
Vice Health and Welfare Minister Kim Kang-rip, deputy director of the Covid 19 Central Accident Prevention Headquarters, said on the 18th that patients No. 12 and No. 14 who were being treated at Seoul National University Bundang Hospital were released from quarantine this morning and discharged.

부본부장은 "혈액으로의 전파 자체는 외국에서도 그렇고 많은 전문가들도 그렇고 가능성이 거의 없다"며 "일단 가능성이 낮지만 모유수유라든지 이런 부분 등과 관련해 소아감염 전문가들과 확인해 최대한 주의를 기울이겠다"고 설명했다.
Deputy Head Kwon said, "There is a low possibility of transmission through blood, as many in foreign countries and experts, said before," and explained, "Although the possibility is quite low, we will check and care about various things like breastfeeding with pediatric infections experts."

코로나19 중앙사고수습본부 부본부장을 맡고 있는 김강립 복지부 차관은 이날 기자브리핑에서 "해외에서 유입되던 신종 코로나가 제한된 범위 내에서 지역사회 감염으로 전파되기 시작한 단계"라고 밝혔다.
Deputy Minister of Health and Welfare Kim Kang-rip, deputy head of the Central Disaster Management Headquarters for COVID-19, said in a press briefing on the day that "COVID-19 from overseas has begun to spread as a community infection within a limited range."

질병관리본부 중앙방역대책본부 권준욱 부본부장은 8일 "50일까지 입원했던 경우는 31번 환자 외에도 조금 더 있지만, 오늘 이후 31번 환자가 가장 오래 입원한 상황이 되겠다"고 말했다.
Kwon Joon-wook, deputy director of the Central Anti-Disaster Headquarters of the Korea Centers for Disease Control and Prevention, said on the 8th, "There are few more cases that patients were hospitalized for 50 days besides patient No. 31, but patient No. 31, from today, will be the patient who is hospitalized for the longest period."

김강립 중수본 부본부장은 "대구에 한해 집단행사 자제 등 별도의 방침이 필요한지 면밀하게 따져보고 있다"면서도 "다른 지역에 대해선 여러 경향을 추가로 봐야 한다"고 밝혔다.
Kim Gang-lip, deputy head of the Central Disaster Management Headquarters said, "We are carefully scrutinizing whether separate policies, such as refraining from group events, are needed in Daegu only. We need to look at various trends in other regions."

권준욱 중앙방역대책본부 부본부장은 7일 충북 오송 질병관리본부에서 열린 브리핑에서 "국내 신종 코로나바이러스 감염증 확진자 중 전국적으로 집단 발생의 연관성을 확인한 경우가 약 73%"라고 말했다.
Kwon Joon-wook, deputy director of the Kwon Joon-wook, deputy director of the Korea Centers for Disease Control and Prevention, said in a briefing held at the Osong Centers for Disease Control and Prevention in North Chungcheong Province on the 7th, "Among the confirmed cases of new coronavirus infections in South Korea, about 73 percent have confirmed the connection of mass outbreaks nationwide."

질병관리본부 중앙방역대책본부 권준욱 부본부장은 24일 "하루 사이 13명의 사망자가 더 늘어나 전체 사망자는 124명이며, 이 중 약 27.4%인 34명이 치매환자인 것으로 확인했다"고 밝혔다.
Kwon Joon-wook, deputy director of the Central Anti-Disaster Headquarters of the Korea Centers for Disease Control and Prevention, said on the 24th, "13 more deaths have occurred in one day, brining the total death toll to 124, and 34 of them, or about 27.4 percent, have been confirmed to be dementia patients."

질본 방역대책본부 권준욱 부본부장은 31일 "현재까지 과학적으로 효과가 입증된 치료방법이 부족한 상황에서 완치자의 회복기 혈장을 중증 환자의 치료용으로 활용하기 위해 관련 지침을 마련하고 있다"고 밝혔다.
Kwon Joon-wook, deputy director of the Centers for Disease Control and Prevention, said on the 31st, "We are preparing guidelines to use the plasma of the cured for the treatment of severe patients at a time when there is a lack of scientifically proven treatment methods so far."

김강립 중앙사고수습본부 부본부장이 17일 "29번, 30번 확진자에 대한 판단 결과와 별개로 정부는 코로나19의 지역사회 확산에 선제적으로 대비할 필요성이 있다고 판단하고 있다" 밝힌 것도 그런 이유로 풀이된다.
That's why Kim Gang-rip, deputy head of the Central Disaster Management Headquarters, said on the 17th, "Apart from the judgment results on the 29th and 30th confirmed patients, I think that the government should preemptively prepare for prevention of the spread of COVID-19 to the local community."

이어 권 부본부장은 "세계보건기구(WHO)에서도 증상이 사라졌다 하더라도 2주간은 더 지켜봐야 상황이 마무리된다고 언급했다"고 덧붙였다.
Kwon added, "The World Health Organization (WHO) also mentioned that even if the symptoms disappeared, the situation will be completed after two more weeks of watching."

김강립 중수본 부본부장은 이날 브리핑에서 이 같이 밝히고 "감염학회 전문가 등으로 구성된 즉각대응팀이 현장으로 내려가 광주시와 더불어 병원에 있는 환자들과 직원들에 대한 긴급조치를 취하고 있다"고 말했다.
Kim Gang-rip, vice overall coordinator of the Central Disaster and Safety Countermeasure Headquarters, said in a briefing that day, "The immediate response team consisting of experts from the infectious disease society is going down to the scene and taking emergency measures for patients and employees in hospitals in cooperation with Gwangju City."


검색결과는 49 건이고 총 90 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)