영어학습사전 Home
   

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


frillies 〔fr´iliz〕 주름장식이 달린, 제리

lantana 〔lænt´a:n∂〕 타나(관상용)

lanthanide 〔l´ænθ∂n`aid〕 탄족

lanthanum 〔l´ænθ∂n∂m〕 탄(희토류 금속 원소, 기호 La)

lingerie 〔l`a:ndз∂r´ei〕 제리

pulque 〔p´u:lkei〕 (멕시코 중앙아메리카산의)용설

Ran 〔ra:n〕 (바다의 여신, 항해자를 익사시킴)

scarificator 〔sk´ær∂fik`eit∂r〕 (외과용)난절도, 방혈기, 셋, 밭을 갈아 뒤집는 기구

do a number: 미국 속어로 -한 짓을 하다, --해주다 의미이고 do one's number는 제게 흥미 있는 얘기 만 하다, 혹은 (사회적 지위, 직업에) 어울리는 태도를 취하다 의미.

말을 잘못 알아 들었을 때.
- Come again ?, Excuse me ?, Pardon me ?, I beg your your pardon ?
What was that again ? (끝을 올려서 발음한다.)
* I beg your pardon.
- 상대방 말을 알아듣긴 들었지만 상대방이 한 말이
자기 비위를 거슬렸을 경우 "니 지금 뭐라고 말했지?"
뜻으로도 흔히 쓰인다.

On the double! 빨리 해! / Step on it! / Make it a quickie!
/ Get the lead out!
* on the double 은 원래 군대용어로 `구보' 즉, `뛰어' 뜻인데
일상생활에서 `빨리 해' 뜻이 되어 버렸다.
cf) We haven`t got all day. 하루 종일 질질 끌 셈인가?
Take your time. 천천히 하라. There`s no rush. 바쁠 것 없다.

Can (May) I trouble you for a light?
담배불 좀 빌릴수 있을까요?(담배를 피우고 있는 사람)
* light는 lighter는 물론 match 그리고 담배에 붙어있는
불까지도 의미한다.
따라서 got a light라 하면 '성냥이나 라이터 가진 거 있냐
-담배를 피우고 있지 않는 사람' 뜻이다.
그런데 singles bar(독신자들이 모여 데이트 상대를 찾는 술집)
같은 데서 남녀가 서로 접근하기 위해 흔히 하는 말을 일컷는다.
cf) Can I bum a cigarette? 담배 한 개비 얻을 수 있을까요?
Do you mind putting out your cigarette? 담뱃불 좀 꺼 주실래요?
Please don't litter(어지르다) with your cigarette butts.
-담배꽁초를 함부로 버리지 마세요.

Do it or else! 그거 하라면 해, 안그러면 재미없을줄 알아!
* 명령문 다음에 오는 or else는 우리말
'그렇지 않으면 재미없다'에 해당한다고 할 수 있다.
직장에서 일을 제대로 못하는 무능력 사원을 보고
상사가 shape up or else! 라고 소리치면
'일을 제대로 하든지 아니면 재미없을줄 아시오!'
의미가 된다. 그리고 shape up, ship out! 이라 하면
'일을 제대로 하든지 나가든지 하라!'는 뜻이 된다.
else의 원래 뜻은 '그 밖의' 또는 '그 밖에'이다.
Who else, What else, Why else, How else, Where else 라 하면
'그 밖에 누구, 그 밖에 무엇, 그 밖에 또 무슨 이유로,
그 밖에 또 어떤 방법으로, 그 밖에 또 어디서' 의미가 된다.

미국에서 아파트 및 집을 구할 때
* Do you take children? 아이들도 받습니까? 뜻으로
아이들을 아예 받지 않는 아파트에는 Adults Only
즉 '어른들만 받습니다.'라고 써붙여 놓고
No Vacancy라고 써 붙여놓으면'빈방 없음'이 뜻으로
들어가 물어볼 필요가 없다. available right now는
'지금 당장 들어갈 수 있는'이 뜻으로 계약했을 시
바로 입주할 수 있다는 의미.
계약금을 earnest(진지한) money라고 하는데 집을 계약할 때
earnest money도 내고 금융기관에서 집 살 돈의 약80%를 융자받고
나머지 20%는 자기 돈으로 내야 하는 것이 보통인데,
자기 주머니에서 내놓는 돈을 down payment라 한다.
How much will the earnest money deposit be?
'계약금은 얼마나 내야 하나요?'

I don't take very good picture. 난 사진발 잘 못받는 것 같아.
* I don't photograph very well 또는 I am not very photogenic. 도
마찬가지이지만 I don't take very good picture.는
'나는 사진을 잘 못 찍는다' 말도 될 수 있고
'나는 사진발 잘 못받는다' 말도 되므로 상황에 따라
뜻을 짐작해야 한다. 사진을 확대하고 싶을 때는 photo shop에 가서
I want this picture blown up이라고 하면 '이 사진을 확대하고
싶다' 뜻이된다. blown up 대신에 enlarged 라고 해도 된다.
그리고 사람의 얼굴 사진이 실물보다 못할 때
This picture does not do you justice라 하면
'이 사진 네 실물보다 못하다' 뜻이 된다.

That's none of your business! 니가 알바 아니잖아!
* 남의 일에 쓸데없이 간섭하는 사람을 보고
This is none of your business. Butt out!!라고 하면
'이건 니가 알바가 아니니깐 좀 빠져' 말이 된다.
Butt out.은 엉덩이(butt)를 치우라(out)라는 말이 되므로
'간섭하지 말라'는 뜻. 반대말은 butt in으로 남의 일에
'간섭한다'는 뜻이다. 이것은 slang이므로 이런 말을 외국인인
우리들이 함부로 쓰는 것은 좋지 않고 Butt out대신에
stay out of this나 keep your nose out of this라는 말을
쓰는 게 좋다. butt in 대신 meddle with나 interfere with란
말을 쓰는 것이 좋다. This is none of your business.
다음에 Mind your own business. 말을 덧붙이면
'니 일이나 걱정해.' 뜻이 된다.
cf) Stop bickering! 말다툼 그만 해!

You had one too many. 너 취했어.
* 위의 말을 직역해 보면 '넌 하나를 너무 많이 가지고 있다.
하나가 더 많아 지나쳤다.'는 의미가 되는데
You had one too many drinks. 뜻이 된다.
따라서 You are drunk. '넌 취했어' 말이 된다.
one too many는 마지막 하나 때문에 전체가 도를 지나치게
된다는 의미다. 예를 들면 10개의 문제 가운데 7개만 정답을
맞히면 합격인데 정답을 6개밖에 못 내고 4문제를 틀렸다고
하면 I failed to pass the test. I made one too many mistakes.
'난 시험에 떨어졌어. 틀린 답안이 하나만 적었어도 합격했을 텐데'
의미가 된다.

Don't pass the buck to me. 나 한테 책임을 묻지마.
* 미국 텍사스 주의 cult leader '사교 집단'의 지도자는 끝내
FBI와의 50여일에 걸친 대치 상태를 불을 질러 자살함으로써
상황을 끝냈는데 이에 당황한 U.S Attorney General(연방법무장관)은
기자 회견에서 I'm accountable. The buck stops with me.
'모든 책임은 내가 진다.' 라고 말했는데 여기서 buck은 '돈'이
뜻이 아니라 responsibility 즉 '책임' 이 뜻이 된다.
한국 전쟁 중 미국 대통령 Harry Truman은 The buck stops here.라는
글이 적힌 명패를 백악관 집무실 책상 위에 올려 놓았던 것으로
유명한데 'buck(책임)은 여기서 정지한다.' 즉 '모든 책임은
궁극적으로 나한테 있다.'는 뜻이다.
미국인들은 Don't pass the buck to me. 'buck(책임)을 나한테로
pass하지 말라' 즉 '나한테 책임을 미루지 말라'는 뜻이 되기 때문이다.
그리고 미국인들은 또 'Don't look at me' 말도 즐겨 쓰는데
'나한테 책임이 없다.' '난 몰라' 뜻으로 받아들이면 될 것이다.

You'll be tickled pink to hear this.
-넌 이 이야기를 들으면 아마 좋아 죽을거야.
* 어떤 미국 사업가가 한국에서
I'm tickled to death to be here this evening라고 말했는데
통역가가 이 말을 어떻게 통역해야 할 지 몰라서 그대로
'내가 오늘 저녁 여기 왔기 때문에 죽을 때 까지 난
가려워서 긁게 될 것입니다.'라고 통역을 했다.
정말 말도 안되지만 be tickled to death란 idiom(관용구)를
모르면 이렇게 밖에 해석을 할 수밖에 없을 것이다.
be tickled to death는 be very pleased 또는 be very happy와
같은 뜻이다. 글자 그대로 해석하면 '너무 간지러워서 죽는다'는
뜻인데 '매우 기쁘다'는 뜻이 된다. 정말 말도 안되는 말이지만
하여튼 미국에서 많이 쓰이는 표현이니깐 눈물을 머금고 알아둘
수밖에 없다. to death대신 pink를 써서 be tickled pink라고도
한다. 물론 I'm dying to see her라고 한국에서 쓰는 '죽겠다'
표현도 쓴다. This heat wave is murder 또는
The recession is killing us 등등 '죽겠다' 표현도 많이 있다.

Is the money good? 벌이 괜찮습니까?
* 위의 말이나 Do you make good money?라 하면 돈벌이가
괜찮냐는 뜻이다. 우리는 돈을 번다라고 하는데 미국사람들은
make money라 한다. 그리고 만약 한 달에 3,000달러를 번다면
세금이나 경비를 제한 gross income(총수입)인지 아니면
세금을 공제하고 난 net income(순수입)인지 알 수 없다.
따라서 before taxes라 하면 세금 공제전이 뜻이고
after taxes라 하면 세금 공제후 의미이다.
그리고 '월급쟁이'를 salaried worker라 하는데 일본식
영어인 salary man도 통용되고 있으나 좋은 영어는 아니므로
salaried worker를 쓰는 것이 좋다. '봉급'은 salary 또는
wage라 한다. 공제할 것을 빼고 집에 들고 가는 봉급을
take-home pay라 한다.

Thank you for your business. 거래해 주셔서 감사합니다.
* business는 단지 '사업'이라는 뜻외에도 여러 가지 의미가 있는데
I want your business(with us)라고 하면 '난 당신과 거래를 하고
싶다'는 뜻이 된다. business에는 또 '볼일'이 뜻도 있는데
쓸데없이 남의 일에 참견하는 사람을 보고 keep out of this.
This is none of your business.라고 말했다면 '넌 좀 빠져.
네가 참견할 일이 아니야' 정도의 뜻이 된다. 그리고 사무실
문에 '볼일이 없는 사람은 들어오지 마시오'라고 써붙이고 싶으면
No admittance except on business라고 쓰면 된다.
또한 business에는 또 '권리' 뜻도 있는데 반드시
have no business to∼와 같은 형식으로 쓰인다.
You have no business to tell me what to do with my money라
하면 '내 돈을 가지고 내 맘대로 하는데 당신이 이래라 저래라
할 권리가 없다'는 말이다. '진지함' 또는 '진정'이 뜻으로도
쓰이는데 When I say I will do it, I mean business라 하면
'내가 무엇을 하겠다고 말하면 그것은 내가 진정으로 하는 말이다'
의미가 된다.

Bear with me, please 쪼께 참아 주이소.
* 미국인들은 bear with me, please란 말을 잘 쓰는데 불편하거나
지루하지만 '좀 참아주십시오' 뜻으로 하는 말이다. 전화를
걸 때도 이 말이 많이 쓰이는데 예를 들어 A와 B가 통화중인데
A의 비서가 들어와 중요한 보고를 하러 한다고 하자. 이 때 A가
B에게 Bear with me please while I talk to my secretary
for a second라고 말했다면 '제가 비서와 잠시 이야기할 게
있으니까 끊지 말고 기다려 주십시오' 말이 된다.
그리고 grin and bear it이 말도 잘 쓰는데 글자 그대로
'웃으며 참는다' 즉 '괴롭지만 좋은 결과를 바라고 억지로
참는다'는 의미다.

She tells Brant of a drug which will poison her husband while simulating a heart seizure.
심장마비와 비슷한 증상을 나타내며 남편을 독살시킬 약에 관해 브
트에게 말한다.

The jest is simply to take the Don at his own estimate,
장난이 돈을 그가 생각하는 대로 무조건 받아주는 것이다
to entertain him as if he were Sir Lancelot or Sir Roland,
그를 서롯경이나 로드경처럼 대접한다
to ask his help in succoring maidens in distress,
위험에 처한 처녀들을 구하는데 그의 도움을 청한다
and, in short, to stage a play which for the Duke is comic, though
for the Don it is deadly serious.
간단히 말해서 공작에게는 익살스런 장난이지만 돈에게는 매우 심각한 연극을 벌리는 것이다.

≫ " best man " 이 → "신랑의 들러리" 뜻이 된 이유는요 ?
→ 미국식 결혼에서 신랑의 들러리들을 "Grooms men"이라고 하는데 이들
중에서 신랑과 가장 가까운 친구이자 주(主)된 인물을 "best man"이라
고 합니다. best man은 신랑이 신부에게 줄 선물을 들고 있게 됩니다.
※ 영국에서는 들러리가 한 사람이므로 best man만 씀.
※ " bridesmaids " → " 신부의 들러리들 " 이들 중에서 주(主)된 인물
을 " maid of honor "-물론 미혼여성 입니다. [공주의 시녀(侍女)]
※ 입장하는 신부 앞에서 꽃을 뿌리면서 신부를 인도하는 소녀를
" flower girl "라고 합니다.

》 have a ball은 왜 즐거운 시간을 가지다 뜻인가?
여기서 ball은 "공"을 의미하는 것이 아니고
"무도회"의 뜻으로서 호화롭고 성대한 무도회를 가지다
의 뜻이므로 대단히 즐거운 시간을 가지다 뜻이됩니다.
=have a wonderful time

I have an improtant errand to run.
--.중요한 볼일이 있습니다.
errand는 심부름이 뜻도 있지만...어떤 일..사무 뜻도 포함합니다
모임이나 만남에서 자리를 떠나야할때...I gotta go..이렇게 써도 좋지만
혹 볼일이 있다면...I have an errand to run이라고 말하며..
간다면...더 세련되보이겠죠..?
이 표현은 저번주부터 세로들어간.."Murder She Wrote"에서
앞으로 살해당할 남자가 전화로 하는 말입니다.

"My leg's gone to sleep." 이 말이 무슨 뜻인가요?
우리 말로는 손이나 발이 '저리다' 라고 하지요.
오랫동안 다리를 꼬고 앉아 있었다든가, 손에 피가 잘 안
통하게 꼭 쥐고 있었다거나 했을 때, 다리를 풀고 손을 제
대로 펴면 손에 피가 갑자기 흐르면서 전류가 흐르는 듯한
느낌이 오게 됩니다.
이와 같은 현상을 'go to sleep' 이라고 말하는 것입니다.
다리에 힘이 없어지고 신경이 마비되어서 마치 다리가 잠
에 빠져들어간 것처럼 느껴진다는 말이지요.
이렇게 '다리가 저린다' 말을
" My leg's gone to sleep." 이라고 말합니다.

- Q-
"If he thinks he can fool me, he is barking up the tree."
(그가 나를 골탕먹일 수 있다고 생각한다면 그건 헛짚은 것이지.)
라는 문장에서 'barking up the wrong tree'의 뜻이 무엇인지요?
- A - 번지수가 다르다고?
'barking up the wrong tree'를 직역하면 '엉뚱한 나무를 올려
보고 짖다' 말입니다.
개가 다람쥐같은 동물을 쫓다가 이 다람쥐가 나무 위로 올라가
버렸을 때 그 나무 밑에 와서 올려다보고 짖는데 그만 착각하고
엉뚱한 나무 밑에 와서 짖는 장면을 상상해 보시면 곧 이해가 될
것입니다.
이런 상황에서 'barking up the wrong tree'가 '헛짚다'
이 되었는데 우리 말에도 '번지수가 틀렸다' 말이 있지 않습
니까? 비슷한 발상이라고 생각합니다.

책을 읽다가 'win by a nose'라는 표현을 보았는데 무슨
뜻인지 설명을 부탁드립니다.
- A - 아슬아슬하게 이기다
'win by a nose' 라는 말은 짖역하면 '코 차이로 이기다'
뜻인데 아주 근소한 차이로 이기는 것을 말합니다.
경주를 할 때에 선수들이 결승점에 이르면 가능한 한 얼굴
을 앞으로 내밀어 'tape'를 끊으려고 하지요?
이 때 두 경주자가 거의 동시에 결승점에 도달해서 한 선
수가 겨우 코 높이만한 차이로 이겼다면 이거야말로 근소한
차이가 아닐 수 없지요.
이 표현은 본래 경마에서 말들이 서로 우승을 다투다가 한
쪽이 근소한 차이로 이겻을 때 쓰던 표현입니다.
'win by a head(neck)'라고 하면 '말 머리(목) 하나 차이
로 이기다' 말로서 비슷한 경우를 나타냅니다.
또 경주자가 가슴을 내밀어 'tape'를 끊는 동작은 'breast
the tape'라고 합니다.

- A - 내일은 해가 서쪽에서 뜨겠네!
'내일은 해가 서쪽에서 뜨겠네' 를 영어로 직역하면 " The sun
will rise west tomorrow.'가 되겠지요?
그러나 이렇게 말하면 영어권 사람들은 무슨 뜻인지 몰라 어리둥
절할 것입니다.
이럴 때는 '별일 다 보겠네' 뜻으로 "I've seen everything."
이라고 합니다.
예를 들어 통 공부를 않던 'Tom'이 오늘은 공부를 하고 있는 보고
"아니, 'Tom'이 공부를 다 하다니 내일은 해가 서쪽에서 뜨겠네."
라고 하려면 "Tom is studying today.Now I've seen everything!"
이라고 합니다.
또 좀처럼 가능성이 없는 일을 표현할 때는 "If monkeys fly." 또
는 "If pigs fly."라는 말을 씁니다.
예를 들어 " 'Tom'이 공부를 한다고? 결코 그런 일은 없을거야."
라고 말하려면 "If monkeys(pigs) fly, Tom will study." 라고 하면
됩니다.
원숭이나 돼지가 날으는 일은 없을테니까 이런 표현을 하는 것이지요.

- A - 마음을 놓지 마세요
"Don't whistle until you are out of the woods." 를 직역하면 "숲
을 벗어나기까지 휘파람을 불지 마라" 말이 됩니다.
여기서 '숲'이 무엇을 상징하느냐는 것을 이해하면 쉽게 이해가 됩니
다.
'숲'은 바로 '위험 지역'을 뜻합니다.
오늘날이야 고속도로가 이리저리 뚫려서 동서 어디를 다녀도 어려울
것이 없지만 미국의 개척 당시 사람들이 서부로 향해 갈 때 숲이
험 바로 그 자체였습니다.
인디언이 있고 맹수가 있으며 길을 알 수 없는 어두운 숲(dark woods)
은 개척자들이 마음을 놀 수 없는 곳이었지요.
그러다가 숲을 빠져나와 탁 트인 '대평원(the great plains)'을 눈 앞
에 바라보는 그들이, "We are now out of woods(이제 숲을 벗어났다)."
라고 안도의 숨을 쉬었을 때의 그 심정이 이해가 갑니다.
여기에서 'woods'가 '위험 지역'을 상징하게 되었고 "Don't whistle
until you are out of woods." 가 "위험에서 벗어나기까지 마음을 놓
지 마라" 뜻이 되는 것입니다.
휘파람은 기분이 좋을 때 부는 것이니까 'don't whistle,' 즉 '휘파람
을 불지 마라'는 말은 '마음을 놓지 마라' 가 되는 것이지요.
같은 발상으로 'in woods'는 '위험에 처하다' 말이 됩니다.
"We're still in woods." 는 '우리는 아직도 위험 속에 있다."
이지요.

영어연극을 하는데 대사 중에 " It's a shooting gallery in here, and
I'm the pigeon. " 이 말을 '꼭 바늘방석에 앉은 것만 같다' 라고 번
역이 되어 있었습니다.
- A - 사격 연습장
'shooting gallery'는 사격 연습장을 말합니다.
이 곳에서는 진흙으로 만든 비둘기(clay pigeons) 들이 있어서 이것이 어
떤 장치에 의해 공중으로 튀어오르면 쏘아 맞추게 되어있습니다.
그러니 " It's a shooting gallery in here, and I'm the pigeon (여기는
사격연습장이고 나는 그 비둘기로구나). "의 뜻이 '꼭 바늘방석에 앉은 것
같다' 뜻이 되는 것이지요.
사격장에서의 목표물(target) 인 진흙비둘기가 어떤 심정이겠습니까?
언제라도 총에 맞을 판이니 그야말로 바늘방석에 앉은 것처럼 불안한 위
치이겠지요.

Q : Your trumpeter is dead. 말이 왜 허풍떨지 마라는
뜻이 됩니까?
A : trumpet은 악기 이름이기도 하지만 군대 신호용으로도
쓰이기도 합니다. blow the trumpet은 단순히 trumpet을
붕다 뜻 외에 trumpet을 불어 신호를 하다 뜻도 있죠.
또한 자랑을 늘어 놓다, 허풍을 떨다, 뜻도 있습니다.
blow one's own trumpet 자기 자랑을 늘어 놓다 뜻이지요.
trumpet에 er을 붙이면 trumpet을 부는 사람, 대변인,
허풍장이 말입니다. 따라서 Your trumpeter is dead.가
당신의 대변인은 죽었다, 당신을 위해 허풍을 떨어줄 사람은
없다, 그래서 허풍떨지 마라 말이 됩니다.

* RSI (Repetitive Strain Injuries) ......?
: 반복적인 직업에의 가중으로 인한 상해..
하루종일 컴퓨터자판을 두드리는 사무직 근로자들에게 일어나는 상해
즉,손목이나 손가락 관절에 일어나는 근의등의 이상을 가리키는 말..

* hands-down
직역하면 두손을 내려놓는 것으로 즉 "손쉽게, 노력없이" 를 의미한다.
경마에서 유래한 말로 어느 말이 월등히 이길 것이 확실하면 기수는
두손을 내려놓고 경기를 한다.
ex) Our school basketball team won the game hands-down.
우리학교 농구부는 손쉽게 경기에서 이겼다.
She's best singer hands-down.
그녀는 확실히 노래를 잘 부른다.
* hand down
hands-down이 두손을 내려놓다 뜻이라서 한 손을 내려놓다는 뜻이 아
님. 여기서 hand는 손이 뜻이 아니라 "~을 건네주다" 말로 hand
down은 "대대로 물려주다"로 명사로는 물려진 것(헌 옷, 되물림한 옷-
hand me down

* 모자 사람 : pumpkin head, air head, hair head
"사람이 좀 모자라다" 표현
missing a few buttons : 단추가 빠지다
temporary disconnected : 잠시 연결이 끊기다
nice house nobody home : 집은 좋은데 사람이 없다
외모는 좋은데 머리가 나쁘다
a screw lose : 나사가 풀렸다
a leak in the think tank : 두뇌가 새다

* face the music
누가 자진하여 어려움을 맞다.
미국 사람들은 face the music이 말을 들으면 1930년 널리 알려진
Let's face the music and dance.(음악을 대하고 춤을 추자) 이 노래
를 머리속에 떠올린다. face the music이 말에서 음악은 사람의 기분
을 띄워주는 측면이 아니라 두려움의 대상으로서 묘사되는 느낌을 준다.
그것은 face the music이 "자신이 한 일에 책임을 지다, 자신하여 어려
움을 맞다" 라는 부정적의미를 나타내기 때문이다. 다음 두가지 유래가
있다. 옛날 오페라 극장의 연기자들, 락음악가들에 의해 생겨났다. 무대
뒤에서 자기 차례를 기다리던 연기자들은 막상 자기가 되면 다리가 후들
후들 떨릴 정도로 긴장했었다. 극장의 관객에게 멋진 연기와 무용을 보
여줘야 했기 때문에, 음악소리에 부딪치다 라는데에서, 또 하나는 오래
된 군대의 관습에서 나왔다는 것인데 옛날 군대에서는 나쁜일을 저지른
군인을 추방할 때 북을 쳐 그 사실을 알렸고 잘못을 저지른 군인은 자신
이 한일에 책임을 지며 떠나면서 그 북소리를 들었다. 이렇게 쫓겨나는
군인이 북소리를 듣는 것을 face the music, 이런 의미에서 자신이 한일
에 책임을 지다 의미로 발전.

balance는 처음에 '저울'을 가리키는 말로 쓰이다가 의미가 확장
이 되어서 '저울의 평형상태' 까지 지칭하는 말로 쓰이게 되었습니다.
그러다가 16세기 경에 회계에서 대변과 차변의 균형, 즉 대변과 차변
의 액수를 비슷하게 만드는 것을 balance라고 불렀습니다. 아시다시피
장부에서 대변은 자산의 증가를 나타내는 을 나타내고 차변은 자산
의 감소를 나타내는 이지요. balance가 '나머지, 잔고' 라는 뜻으로
쓰이는 것은 회계에만 한정된 표현이지요. balance가 이러한 뜻으로
쓰이게 된 것은 19세기 영국에서부터로 대변에 남아있는 잔고는
balance in hand (손 안에 남아있는 잔고) 이렇게 불렀고 차변에 남은 잔
고는 지불할 잔고이기 때문에 balance due 라고 이야기를 합니다. 그
리고 opening balance 를 직역하면 통장을 열어볼 때의 잔고, 즉 우리
말로 '이월 잔고'를 뜻하는 말입니다. 이월 잔고라는 것은 매 월 모든
결산이 끝난 다음에 통장에 남은 잔고를 뜻합니다.

Newspapers are divided into different sections for different kinds of news.
신문은 뉴스의 종류에 따라 여러 가지 (section)으로 나눠져 있다.
The first part of the newspaper is devoted to the most important news of the day.
신문의 첫 부분은 그날의 가장 중요한 뉴스에 할애된다.
Then there are sections for local, national, and international news.
그 뒤에 그 고장, 국내, 국제 뉴스이 있다.
The editorial section is next, with news analysis, opinions, and political cartoons.
사설은 뉴스분석, 열린 소리, 정치 만화와 함께 그 다음에 나온다.

[위키] 교황 Pope Lando

[위키] 에도가와 Edogawa Ranpo

[위키] 카를 트슈타이너 Karl Landsteiner

[위키] 레프 다우 Lev Landau

[위키] Jean Lannes

[위키] 프랭크 젤라 Frank Langella

[위키] 아우구스트 트메서 August Landmesser

[위키] 마누엘 시니 Manuel Lanzini

[위키] 우베 Uwe Rahn

[위키] 요르고스 티모스 Yorgos Lanthimos

[위키] 에드문트 다우 Edmund Landau

[百] 한스 돌트 Landolt, Hans Heinrich

[百] 에도가와 (江戶川亂步) Edogawa Rampo

[百] 도브스키 정원 박물관 Paul Landowski Garden Museum

[百d] [ 瀾滄, Lan Xang, 창 ]

[百d] 메콩 강 [ ―― 江, Mekong River, 창 강,매남콩,메남콩,티엔지앙 강 ]

[百d] 엔리피티에르 국립공원 [ ─ 國立公園, Henri Pittier National Park, 초그데 국립공원 ]

[百d] 에도가와 [ 江戶川亂步, Edogawa Rampo ]

[百d] 히크메트 [ Nazim Hikmet, 나짐 히크메트 ]

[百d] 브로크도르프 차우 [ Ulrich, Graf von Brockdorff-Rantzau ]

[百d] 두마족 [ ―― 族, Landuma, 도마족 ]

[百d] 프로이센 일반 트 법 [ ─ 一般 ─ 法, Allgemeines Landrecht ]

column 신문지의

Mind if I look around a little?
주위를 둘러봐도 될까요?
Have at it.
그러시죠
The hostess' bedroom.
여주인의 침실이군
Too kinky.
아주 이상해
Let me see if Portia took the bathing suit with her.
포셔가 목욕 가운을 가져갔는지 한 번 보죠
Here we go.
여기 있네요
We got the bathingsuit. Lingerie jewels, wallet, bags.
목욕 가운, 제리 보석, 지갑, 가방
I'm not so sure she's gone anywhere.
제가 생각하기엔 어디에 간 것 같지 않아요
Shall we do the room too?
그럼 방도 조사해 볼까?
I think the tooth fairy might have just left us a piece of Portia Richmond.
이의 요정이 우리에게 포셔 리치몬드의 치아를 남겨준 것 같군
What?
네?
Take a look.
한 번 봐

[John's Diary]
2분이 2시간처럼 길게 느껴졌다. 지하철역을 부리나케 나와
극장으로 뛰었다. 황급히 뛰다가 마주오던 아가씨랑 정면으로
부딪쳤다. 아가씨가 들고있던 서류가 바닥에 와르르 쏟아졌다.
서류를 모아 집어주고 죄송하다고 몇 번을 사과한 뒤 잽싸게
달리기 시작했다. 오늘따라 거리에 사람은 왜 이리 많은지.
날씨는 후덥지근하고 끈끈했다. 극장 앞에 줄이 길게
늘어서있었다.
The 2 minutes felt like 2 hours! I hurried out of the station
and ran towards the theater. I crashed into an oncoming lady.
A pile of papers the lady was holding dropped and scattered
everywhere. I apologized again and again, and broke into a
run. Well, today would not have been complete without so many
people on the street! The crowds added to the absurdity of it
all. It was disgustingly hot and humid, as usual. I finally
got to the theater and saw a never-ending line of people.
1. Hurried out of the station: Hurry 서두른다는 뜻을 가진
동사지요. 명사로 써서 in a hurry를 쓸 수도 있습니다.
I ran out of the station in a hurry.
2. Crashed into an oncoming lady: Crash는 충돌한다는
뜻입니다. 여기서 주의깊게 볼 건 into라는 전치삽니다.
원래 앞에서 오는 사람한테 갈 수 있는 지점은 바로 그
앞까지겠지요. 그런데 충돌을 한다면 그 선을 넘어가는 것이지요.
그래서 into를 씁니다.
다음 두 문장을 비교해보시면 차이를 아실 수 있습니다.
Hey, are you driving towards my house?
너 지금 내집을 향해서 운전하고 있는거야?
Nope. I'm driving INTO your house.
아니지비. 내 집을 차로 부셔버릴 작정이야.
Oncoming은 앞에서 온다는 뜻입니다. 눈에 보이는 것이 올 때도
oncoming으로 추상적인 것이 다가온다고 할 때도 oncoming이지요.
I'm not ready for the oncoming shockwave of societal
transformation.
난 다가올 사회 변화에 준비가 안된 것 같애.
3. Broke into a run: Break는 단절을 기본 의미로 하는
동사입니다.
깨진다는 것도 원형을 보존하던 물건이 원형에서 단절되는 것을
의미하지요.
또, 어떤 동작을 취하고 있다 갑자기 그 동작과 단절하고 다른
동작을 취할 때도 break를 씁니다. 단절을 뜻하니까. 여기서의
용법이지요.
He broke into a smile when he heard it.
그 말을 듣고 갑자기 미소를 지었다.
그냥 smile과 다른 점은 무표정해 있다가 "갑자기" 미소를
띄었다는 것이지요.
동사를 공부할 때는 먼저 "기본 의미"를 파악하세요.
Break의 기본 의미는 "깨다, 부수다"가 아닙니다. "원형에서
끊어지는 것, 단절"이 기본 의미지요. 기본 의미에서 출발하면
사전에 나와 있는 그 수많은 뜻이 그냥 이해가 되지요. 변성기가
된 걸 영어로 뭐라고 할까요?
His voice broke.
이게 왜 변성기일까요? "원래" 목소리가 원형에서 벗어나서
(단절되서) "전혀 다른" 목소리가 됐기 때문입니다.
4. Today would not have been complete without so many people
on the street: 미국인들이 흔히 쓰는 문장 구조입니다. 엎친데
덮친 격, 오늘같은 날 하필이면 …에 해당하는 표현입니다.
Today would not have been complete without a construction in
the middle of the road!
오늘같은 날 꼭 도로 중간에서 공사를 해야되는 거야?
5. The crowds added to the absurdity of it all: 하필이면
무엇무엇하다에 해당하는 또 다른 표현입니다.
Add to는 정도를 더한다고 할 때 쓰는 말입니다.
His father's death added to his misery.
아버지가 돌아가셔 그는 더욱 불행해졌다.
6. Disgustingly hot and humid: 우리들이 영작을 할 때 가장
어려움을 많이 느끼는 것 중 하나가 형용사와 부사지요.
"더럽게(끔찍하게) 춥다, 덥다" 등에서 어려운 건 춥다와 덥다가
아니라 강조 부사 또는 형용사니까요. 부사 및 형용사는 많이
읽고, 듣고 봐서 쌓아두는 것 밖에 왕도가 없습니다.
영어로 된 신문이나 책을 읽으면서 눈으로만 읽지말고 한번쯤 더
새겨보면 큰 도움이 됩니다.
Disgustingly라는 단어는 알아도 이런 상황에서 강조 부사로 쓸
수 있다는 걸 모르면 헛일이니까요.
7. Never-ending line of people: Never-ending story라는 영화도
있었지요. 끝없이 늘어져 있는 줄을 말합니다.
수식어구를 만드는 방법은 여러가지가 있지만 이처럼 하이픈을
사용하는 것도 유용합니다. Never-ending 같은 수식어는 이미
거의 굳어져 버린 표현이지만, 자신만의 수식어가 필요할 때는
어떻게 할까요? 다음 문장을 영어로 옮긴다면 …
"넌 뭐야 짜샤"라고 말하는 눈으로 날 쳐다 보더라니까.
He gave me a "who-the-hell-are-you" look.
다른 말로 하자면 다음과 같이 됩니다.
He looked at me as if to say "who the hell are you."
Teens model themselves after the movie stars.
십대들은 인기가수를 따라하려고 하지
연예인의 행동거지가 자주 문제가 되는것은 특히 청소년들이
흉내내고 따라하기 때문이죠.
이렇게 누군가를 본받다, 따라하다, 흉내내다에 해당하는 단어는
model입니다.
이게 동사가 되면 모방하다,..의 형을 따라 만들다. 본뜨다
뜻으로 쓰입니다.
Model oneself after(on) someone은 누군가를 본받다 말입니다.
Teens look at our movie stars and they model themselves after them.
십대들은 인기 영화배우들을 자기 모델로 삼고 따라한다.
He tried to model himself after his father.
자기 아버지를 본받으려 노력했다.

ion Landau damping 이온 다우 잦아들기

Lande g-factor : 데 g-인자

lanthanide : 탄족 (원소)

lanthanoid : 탄족 (원소)

lanthanoid contraction : 탄족 수축

lanthanon : 탄족 (원소)

그래서 직접 체크했냐고 물으니 PB가 체크를 임의로 다 했고 사인 에 사인만 하라고 했다는 거죠.
So when I asked if she checked it herself, she said the PB already finished checking and told her to just sign in the sign column.

레이저티닙은 10월 셋 온콜로지 학술지에 공개한 임상1·2상 시험 결과에서 우수한 폐암 치료 효과, 안전성을 증명했다.
Lazertinib proved its excellent treating effect on lung cancer and its safety in the results of phase 1 and 2 of clinical trials published in the Lancet Oncology journal in October.

If folks can go on a TV quiz show to become millionaires and Victoria's
Secret offers a jewel-encrusted bra for $10 million, why not pay $3
million for a 30-second ad spot during the Super Bowl?
사람들이 백만장자가 되기 위해 퀴즈쇼에 나가고, 제리 판매업체 빅토리아
시크릿이 보석장식 브라자를 1천만달러에 파는데 수퍼볼(Super Bowl) 게임
TV중계의 30초 광고물에 3백만 달러를 못낼 이유가 없지않은가?

For last year's showpiece championship game on Fox, ad space crept up to
$1.6 million and ads from two online employment agencies, HotJobs.com and
Monster.com, were seen by viewers in between the gridiron action. In
addition, sexy lingerie maker Victoria's Secret aired a promo for an
online fashion show it ran a few weeks later.
지난해 Fox 참피언 결정전 중계의 30초 광고물 단가는 1백60만 달러로 올랐다.
당시 두개의 온라인 고용알선기관인 핫잡스닷컴과 몬스터닷컴의 광고가 눈에
띄었다. 이 프로에서는 고급 제리메이커 빅토리아즈시크릿이 몇주 뒤에 열릴
온라인패션쇼를 홍보하는 광고물도 방영했다.

[樂] legato 음을 이어서, 높이가 서로 다른 음들을 '이음줄'이나 "Legato" 말로
잇게 함.

그을음 많이 나는 솔장작으로 불을 피우다 보변 남비(pot)나 솥(kettle)이
나 오십보 백보로 깜장이 되고 만다. 「남비가 솥보고 검다고 한다」라는
식의 That's the pot calling the kettle black.’이라는 표현이 있는데 「
똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무다」라는 의미를 가진다.
Mother:Joe, Jim, I'm home!
Joe:Mom, Jim has been watching TV all afternoon. He didn’t do his
homework.
Jim:Mom, I learned an interesting expression today.
Mother:What is that?
Jim:Well, wait a second. Now I can remember. Um…! That's the pot
calling the kettle black.
Mother:Joe, please tell me what you were doing all afternoon.
Joe:Well…, um…! I was playing video games in my room.
Mother:Both of you are black. Go wash and get to work.
엄마:조, 짐, 내가 돌아왔다.
조:엄마, 짐은요 오후 내내 텔레비전만 보고 있어요. 숙제도 안했어요.
짐:엄마, 저 오늘 재미있는 표현 하나 배웠어요.
엄마:어떤 표현인데?
짐:에, 잠깐만요. 아 이제 생각났다. 음…! 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무
다.
엄마:조, 오후 내내 너 뭐했는지 말해라.
조:에, 음…! 제 방에서 비디오게임 좀 했어요.
엄마:너희들 둘다 새까맣다. 가서 씻고 공부해라.
어구풀이expression:표현
wait a second:잠깐만요
play video games:비디오게임을 하다
get to work:공부를 시작하다, 일을 시작하다

◆ boyfriend 와 lover 의 차이
직역하면 boyfriend 는 남자친구, lover 는 연인이 되겠지요.
같은 뜻으로 생각하고 사용할 수도 있겠지만, '이 사람이 내 남자친구(애인)이야'
라고 말 할 때는 주의를 기울여야 합니다.
실질적으로 미국 사람들에게 boyfriend 는 (여성의) 좋아하는 남자친구,
우리가 흔히 말하는 애인을 나타내고, lover 는 regular sexual partner,
일상적으로 성관계를 갖는 상대자 의미가 있습니다.
무심코 'We are lovers.' 라고 하면 '우리는 종종 육체관계가 있는 사이다.' 라고
다른 사람들이 오해할 수도 있겠죠?
따라서 여성이 남자친구를 표현하는 무난한 단어는 boyfriend 이고, 반대로 남성의
여자친구는 girlfriend 입니다.
이성 친구라 할지라도 사귀는 남자친구나 여자친구가 아닌 그냥 친하게 지내는 친구일
경우 boyfriend, girlfriend 가 아닌 friend 라고 하면 됩니다.
동성의 친구를 나타낼 때도 주의를 하셔야 하는데, 그 이유는 boyfriend, girlfriend
라는 단어 속에는 애인이라는 의미가 있으므로, 남자가 자기의 동성친구를 boyfriend
라고 소개하면 두 사람을 한 쌍의 gay couple 이라고 생각할 수 있습니다.
여성의 경우도 마찬가지구요.
A : Is he your boyfriend? (너 그 남자랑 사귀니?)
B : No, he's just my old friend. (아니, 그냥 오랜 친구일 뿐이야.)
사귄다는 의미로 다음의 표현도 많이 씁니다.
Are you two going steady?
Are you going out with him?
A : Are you still going out with him? (아직도 그 남자랑 사귀니?)
B : No, I broke up with him a short time ago. (아니, 얼마 전에 헤어졌어.)

!! Gary의 집에서 환대를 받게 되는 Kevin. Gary의 딸 Sarah가 Kevin
의 방에 들어온다....
Sarah: Will you teach me French?
(불어 좀 가르쳐 주시겠어요?)
Kevin: French?
(불어라고?)
Sarah: Daddy said you lived in France for a while.
(아빠가 그러시는데 아저씨는 잠시 프랑스에서 사셨다던데요.)
Kevin: Oh, yes, but AREN'T YOU A LITTLE YOUNG FOR FRENCH?
(아, 그래, 하지만 넌 불어를 배우기에는 좀 어리지 않니?)
Sarah: I already know some.
(전 이미 조금 알아요.)
Kevin: Oh, you do, huh?
(오, 그래?)
Sarah: Bon jour. That means 'hello'.
(봉 쥬르. 그건 '안녕하세요' 뜻이에요.)
Kevin: I'll tell you what...
(있잖니... )
Sarah: Au revoir. That means 'good bye'.
(오 리브와. 그건 '안녕히 계세요'예요.)
Kevin: Oh, you're a French woman.
(아, 너는 프랑스 여자로구나.)
Sarah: Comment allez-vouz? That means "How are you?"
(꼬망 딸라부? 그건 "안녕하세요?"예요.)
Kevin: You know what?
(있잖니?)
THAT'S ENOUGH FRENCH FOR TODAY.
(오늘 불어는 그만하면 충분하다.)
How about if we play a little game?
(작은 게임을 하면 어떨까?)
Tell me what your father told you about me.
(아빠가 나에 대해서 뭐라고 말씀하셨는지 말해 주련?)
Sarah: He knows you from summer camp.
(여름캠프에서 아저씨를 알게 되셨대요.)

!! 지위클린 컨트리 클럽. Gary를 따라 골프를 치러온 Kevin. Gary의
상사인 Mr. Pike, 치과의사 Timmerman과 한 팀이다....
Gary : Mr. Pike. I HOPE WE'RE NOT LATE.
(사장님, 우리가 늦지 않았기를 바랍니다.)
Pike : Hell, no.
(빌어먹을, 아니야.)
There's still time for another bloody mary.
(블러디 메리 한 잔 더 할 시간은 아직 있어.)
Poncho, another round o' B.M.'s over here.
(판초, 여기 블러디 메리 한 번 더 돌려.)
Timmerman: Oh, no, no, it's simply Pablo Don.
(아, 아니, 아니, - 바텐더이름은 판초가 아니라 - 파블
로 단 입니다.)
Pike : Pablo, Poncho, who cares, as long as the drinks are
strong. Right, Jerry?
(파블로건 판초건 상관 있나, 술만 독하다면. 안 그런가,
제리?)
Gary : Yes, sir. Mr. Pike, this is Derek Bond.
(네, 사장님. 여기는 데릭 반드입니다.)
Uh, Derek, you already know Ron, our family dentist.
(어, 데릭, 자네는 우리 가족 치과의사인 을 이미 알고
있지.)
Timmerman: Good to see you.
(만나서 반갑습니다.)
Kevin : Oh, fellow dentist. That's marvelous.
(오, 동료 치과 의사로군요. 좋습니다.)
Pike : Slap me five, there, brother.
(손바닥을 쳐 봅시다, 형제.)
- Kevin, 기분이 좀 상해서 -
Kevin : Hey, WHAT IF I JUST SLAP YOU?
(헤이, 내가 당신을 치면 어떻게 되겠습니까?)
- Gary 에게 -
Pike : Where'd you find this boy?
(애는 어디서 만났나?)
Kevin : Boy?
(애라고?)
Pike : He's pure gold. I like him, Jerry.
(순금이야. 그가 맘에 드네, 제리.)
Kevin : I think his name is Gary.
(그의 이름은 -제리가 아니라- 개리라고 알고 있습니다만,)

골프장에서 골프 카트를 타고 Pauly일당과 추격전을 벌이던 Kevin
일행 중 Mr. Pike가 모래밭에 쳐 박힌다...
Kevin: You all right, Mr. Pike?
(괜찮으세요, 파이크씨?)
Pike : Oh, yeah. I think my damn tooth is broken.
(아, 그래, 내 빌어먹을 이빨이 부러진 것 같애.)
Kevin: This man needs a dentist. Ron, CHECK HIM.
(이 분에게는 치과의사가 필요해요. , 이분을 돌봐 드려요.)
Timmerman: Well, why don't you?
(글쎄, 당신이 하지 그래요?)
Gary : Yeah.
(그래.)
Kevin: This is Pennsylvania. You know, this is out of my jurisdiction.
(여기는 펜실베니아에요. 아다시피 내 구역을 벗어난 곳이잖아
요.)
* jurisdiction (법원의 관할구역)
I could lose my license.
(- 여기서 시술하면 - 내 면허가 취소될 수도 있어요.)
Timmerman: Now, you're the world-renowned dentist.
(자, 당신은 세계적으로 유명한 치과의사 아니오.)
You check him out. I'll just watch.
(당신이 치료하세요. 나는 그저 지켜 볼테니.)
Kevin: Well, fine then.
(자, 그러면 좋아요.)
Let a real dentist go to work.
(진짜 치과의사가 일하도록 해 봅시다.)
Just step back, please. Everybody, just step back.
(뒤로 물러나세요. 모두들, 뒤로 물러 나세요.)
This man needs air!
(이 사람은 공기가 필요해요!)
HE COULD HAVE A HEART ATTACK.
(그는 심장마비를 일으킬 수도 있어요.)
I've seen it before. Oh, this is bad. This is bad.
(Mr. Pike에게) Say, 'Aaahh'.
(그런 일을 전에도 봤거든요. 아, 상태가 나쁘군요. 상태가 나
빠요. '아아아' 하세요.)
Pike : Aaahhh.
(아아아.)

"Abc Confidential Information" includes without limitation: (a) all Abc software, technology, programming, specifications, materials, guidelines and documentation relating to the Program; (b) click-through rates or other statistics relating to Property performance in the Program provided to You by Abc; and (c) any other information designated in writing by Abc as "Confidential" or an equivalent designation.
“ Abc 기밀 정보 ” 1) 프로그램 관련 모든 Abc 소프트웨어, 기술, 프로그래밍, 세부요건, 자료, 지침 및 문서, 2) Abc가 귀하에게 제공한 프로그램에서의 자산 실적 관련 클릭률 (CTR, click-through rate) 또는 기타 통계, 3) Abc가 서면으로 “ 기밀 ” 또는 이에 상응하는 표시를 하여 지정한 일체의 정보를 포함하는데 이에 한정되지는 않습니다.

You acknowledge and agree that Abc may, without further notice to You, contribute to a charitable organization selected by Abc all funds, payments and other amounts related to the Xyz Program that are held by Abc and that are due to you (if any), but which Abc is unable to pay or deliver to You because Your account is Inactive (as defined below). “Inactive” means that, based on Abc's records: (a) for a period of two (2) years or more You have not logged into your account or accepted funds, payments or other amounts that Abc has attempted to pay or deliver to You, and (b) Abc has been unable to reach You, or has not received adequate payment instructions from You, after contacting You at the address shown in Abc's records.
귀하는, Abc가 귀하에게 통지하지 않고 Abc가 선택한 자선 단체에 귀하 사정 ( 귀하의 계정이 휴면상태라는 이유로 귀하에게 지불 또는 제공할 수 없음 ) 으로 인하여 위처럼 Abc가 보유하고 있는 자금을 기부할 수 있다는 점을 인정합니다.
“ 휴면상태 ” , Abc 기록에 기초하여 1) 3 년 또는 그 이상의 기간 동안 귀하가 귀하 계정에 로그인하지 않거나, 귀하가 자금, 지불금원 또는 Abc가 귀하에게 지불하거나 제공하고자 시도하는 다른 금원을 받지 않은 경우, 2) Abc가 Abc 기록에 나타난 주소로 귀하와 연락한 이후, 귀하와 연락할 수 없거나, 귀하로부터 적절한 지불처리에 관한 정보를 받지 못한 경우를 의미합니다 .


검색결과는 83 건이고 총 708 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)