영어학습사전 Home
   

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


distill 〔dist´il〕 증류하다, ~의 증수를 뽑다, 듣게 하다, 듣다

drain 배수하다, 빼내다, 말리다, 다 써버리다, 들이켜다, 마시다, 비우다, 흘러없어지다, 듣다, 배수, 하수, 유실, 출비

dribble 〔dr´ib∂l〕 떨어지다, 군침을 흘리다, 드리블하다, 물방울, 가랑비, 드리블

dripping 떨어짐, 적하 듣는 것, 흠뻑 젖은

foxtail 여우의 꼬리, 금강아지풀, 새풀

trickle 〔tr´ik∂l〕 떨어짐, 실개천, 소량

embankment 제방,

tick 1. 딱거리는 소리 2. (시계가) 둑딱 소리를 내다; (기계 등을) 움직이다.

tick away (시계가) 딱 소리를 내다.

결혼식이 60초만에 가능한 곳이 있다. 미국의 50개주 가운데 네바다주 라스베이거스.
60초만에 딱 이혼과 결혼이 가능한데 『Let's get married.』와
『Let's get divorced.』 모두 『Let's go to Reno.』(리노에 가자!)로 쓸 수 있다.

◆ tongue-in-cheek 빈정대며 말하다. 시침을 대고 말하다.

Drawing our special attention was the death of some 50 soldiers who
were mostly buried while asleep in their barracks in landslides
triggered by the torrential rain. The military also suffered huge
facility damage estimated at some 70 billion won. Besides, bridges and
roads were destroyed in 114 places and 15,386 ha of farmland was
inundated as embankments were washed away at over 120 locations.
우리가 특히 안타까워하는 것은 폭우로 말미암은 산사태로 대부분 내무반
에서 취침중 매몰되었던 50여명의 장병들의 죽음이다. 군 역시 약 700억원
으로 추정되는 막대한 시설의 피해를 입었다. 그 이외에 114곳의 교량과 도
로가 파손되었으며 120군데 이상의 제방이 유실되면서 15,386헥타르의 농경
지가 침수되었다.
trigger : 방아쇠를 당기다, 야기시키다, 일으키다
torrential rain : 폭우
inundate : 범람하다, 밀어닥치다
embankment : 제방,

Yongsan Base Park Plan : 용산 미군기지 시민공원계획
We welcome the Seoul city government's plan to turn the Yongsan
military compound now used by the Eighth U.S. Army into a public
park. Coming on top of the construction of a sports park in the Ttuksom
area in eastern Seoul and an ecological park around Yoido Islet of the
Han River as well, this will add substantially to the green areas in
which the people of Seoul are able to relax and slough off the troubles
of daily life.
우리는 미 8군이 현재 사용 중에 있는 용산미군기지를 시민 공원으로 전
환하려는 서울시의 계획에 찬성하는 바이다. 섬의 체육공원 건설과 여의
도 강변에 환경생태 공원의 건설이 매듭지어지는 시점에서, 용산 시민 공원
은 서울 시민들이 매일 매일의 고달픈 생활에서 벗어나 쉴 수 있는 녹색 지
대를 획기적으로 더해 주는 역할을 하게 될 것이다.
ecological : 생태학적인
substantially : 근본적으로, 밑으로부터, 대폭적으로, 획기적으로
slough off : (트럼프에서)패를 버리다, 벗어나다, 포기하다

**
willy-nilly (마지못해, 이러나 저러나, 싫어도)
hodge-podge (잡탕, 뒤범벅(hotch-potch))
dilly-dally (꾸물거리다, 빈들빈들 놀다)
wishy-washy (묽은, 멀건, 시시한)
pitter-patter (후두둑, )
topsy-turby (거꾸로, 뒤죽박죽[엉망]으로)
willy-willy (선풍, 큰 회오리바람)
razzle-dazzle (야단법석, 난장판 유흥)
jiggery-pokery (속임수, 사기)
hanky-panky (요술, 비열한 속임수)
teeny-weeny (아주 작은)
jingle-jangle (딸랑 울리는 소리)

plunge 급격히 떨어지다 = go down, decrease, decline rapidly
ex) mercury is plunging. 수은주가 떨어지다

[百d] 느릅나무 [ Ulmus davidiana var. japonica, 나무 ]

At the southern end stand the mountains of Patagonia.
안데스 산맥 남단에는 파타고니아 산이 있습니다
It's high summer
한여름이 되었습니다
but the Andes have the most unstable mountain weather on the planet
그러나 안데스는 지구상에서 산악 기후가 가장 불안정한 곳으로
and storms can erupt without warning.
예고없이 폭풍이 몰아치기도 합니다
Temperatures plummet
기온이 떨어지고
and guanacos and their newborn young must suddenly endure a blizzard.
과나코와 새로 태어난 새끼는 갑작스런 눈보라를 견뎌내야 합니다
Truly, all seasons in one day...
하루에 모든 계절을 다 겪는 것이죠

임대료가 감당하기 힘들 정도로 오른 데다 계속되는 불경기에 손님이 끊기며 매출이 반토막 났기 때문이다.
This is because rents have risen beyond control and sales have been cut in half since they lost customers due to the continued recession.

연초 서울 집값이 강남을 중심으로 떨어질 때도 전문가들 가운데 유일하게 상승 전환을 전망했다.
Even when housing prices in Seoul fell sharply around Gangnam at the beginning of the year, he was the only expert who predicted a turnaround.

반면 올해 상반기 초강세를 보이며 고수익을 기록해오던 채권형 펀드 그 성과가 떨어지는 모습이 뚜렷하다.
On the other hand, the performance of bond funds, which had been incredibly strong in the first half of this year and recorded high profits, is clearly falling.

반면 자산가들이 선호하던 주택 임대 사업은 정부의 규제 강화로 매력이 떨어졌다.
On the other hand, the housing rental business, which was favored by wealthy people, has fallen sharply due to stricter government regulations.

자산운용업계 관계자는 "타임폴리오운용이 공모운용사로 전환한 뒤 처음 내놓은 재간접펀드라 기대가 컸지만 사모펀드 관련 악재가 연달아 터지면서 은행 등 판매사에 고객 문의가 끊겼다"고 말했다.
An official from the asset management industry said, "We had high expectations because Time Folio Management was the first re-indirect fund to be offered after switching to a public offering company, but customer inquiries were cut off to banks and other vendors due to a series of unfavorable events related to private equity funds."

처음에는 그를 외면하던 고객들도 그의 심에 반했고 1990년대 후반 벤처 붐을 타고 벤처기업의 상장이 이어지면서 그의 주가도 급등했다.
Customers who turned a blind eye to him at first fell in love with him, and his value soared in the late 1990s as venture companies continued to be listed in the Venture Boom.

신종 코로나바이러스 감염증 확산 사태 이후 기업 채권에 대한 '사자' 수요가 끊긴 결과다.
This is the result of a sharp drop in the "buying" demand for corporate bonds after the spread of the new COVID-19.

태아기에 만들어져 출생 후 8∼10개월이 지나면 수치가 떨어진다.
The figure drops sharply 8 to 10 months after birth, which was made in the fetus.

또 다른 방문지인 성북구의 한 슈퍼마켓도 방문객이 평소 대비 절반가량으로 떨어졌다.
Another place visited by him, a supermarket in Seongbuk-gu District, also saw its visitors drop by half compared to usual.

매출이 40% 정도 떨어지고 언제 끝날지 모르는 싸움을 하고 있지만 이 이사장은 "괜찮다"고 했다.
Sales drop by about 40% and they are fighting for an argument that they don't know when it will end, but Board President Lee said, "It's okay."

해당 슈퍼마켓 관계자는 "5번 환자가 다녀갔다는 통보를 받은 당일 가게를 방역했지만 소문이 퍼지니 손님이 끊겼다"고 했다.
An official at the supermarket said, "The store was quarantined on the day that I was notified that patient No. 5 had been here, but the rumors spread, so customers stopped visiting."

더불어 팔에 커터 칼 조각이 꽂혀 피를 흘리면서도 표정의 미동조차 없이 등장한 이기석도 차요한처럼 선천성 무통각증이었다.
In addition, Lee Ki-seok, who appeared without even the finest expression of his facial expression while dripping blood with a piece of a cutter knife stuck in his arm, had congenital insensitivity to pain like Cha Yo-han.

호박씨 껍질을 순식간에 훅 불어버리고 부뚜막에는 올라간 적이 없는 듯
엉덩이를 툭툭 털고 시치미를 떼며 「순진한(innocent)」 척하는 새침데
기를 일컬어 「오리발 내밀고 있다」고 한다. 이에 해당하는 영어 표현은 '
play innocent'인데 'play'는 「거짓으로 흉내를 내다」라는 의미를 가지고
있어 「순진한 척 흉내를 내다」,즉 「오리발 내밀다」라는 뜻이 된다.
A:Did you hear the rumor?
B:Rumor? What rumor?
A:They say our general manager has had affairs with his secretary
ever since she entered our company.
B:The general manager told us that he had nothing to do with the
rumor, didn't he? Was he playing innocent?
A:Anyway, he must have had a hard time. He has decided to take a few
days off for a vacation.
B:A vacation? With his secretary?
A:소문 들었나?
B:소문이라니? 무슨 소문?
A:사람들이 그러는데 우리 부장님이 비서가 우리 회사에 온 이후로 그녀와
바람을 피우고 있대.
B:부장님이 우리에게 자신은 그 소문하고는 아무런 관련이 없다고 말씀하
셨잖아,그렇지? 그 분이 오리발을 내밀고 계신 건가?
A:어쨌든 부장님은 애를 먹고 있는 게 틀림없는 것 같애. 며칠 휴가를 갖
기 위해 쉬기로 했대.
B:휴가? 비서하고?
<어구풀이>rumor=소문.
general manager=부장.
affairs=일,바람 피우는 일.
have nothing to do with=관련이 없다.
have a hard time=애먹다.
take a few days off=며칠동안 쉬다.

제 목 : [생활영어]"떠나기위해 준비하다"
날 짜 : 98년 02월 12일
1893년 미구그이오클라호마 러쉬(Oklahoma Rush)때 선착순으로 달려가서
만 박으면 (pound a stake)땅의 임자가 되던 시절이 있었다. 10만명이넘
는 미국인들이 땅을 차지하기위해 몰려갔다. 비교해서 'pull up stakes'라
는 표현이었다. '말을 뽑다'로 되어있는 이 표현은 '떠나기 위해 준비하다
'라는 뜻을 가진다.
A:Our English teacher Michelle Smith is pulling up stakes to go back
to Canada.
B:Really? Why?
A:Maybe she's losing money because of the exchange rates.
B:I'm sorry to hear that. She's been very helpful.
A:I agree. However she said that she would return to our nation as
soon as the economic situation improves.
B:She's such a nice teacher that I'd like to pound stakes around her
house to keep her from leaving us.
A:우리영어선생님 미쉘스미스께서 캐나다로 돌아가기 위해 준비하고 계신
대요.
B:그래요?왜요?
A:아마도 환율차이때문에 손해를 보고 있나봐요.
B:그것참 안됐군요. 도움이 많이 되었는데요.
A:맞아요. 하지만 경제사정이 나아지면 다시 우리나라로 돌아오시겠다고
했습니다.
B:그분은 너무나도 좋은 선생님이라서 우리를 떠나지 못하게 집주변에 말
이라도 박아놓고 싶군요.
<어휘>stake=말
exchange rates=환율
helpful=도움이 되는
economic situation=경제상황
improve=개선되다
keep+목적어+from∼ing=∼를 못하게 막다


검색결과는 31 건이고 총 158 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)