영어학습사전 Home
   

동그

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


fairy ring 요정의 동그라미, 춤터(균 때문에 잔디가 둥그렇게 검푸르게 된 부분)

foil 플러레(칼끝을 동그랗게 해 놓은 연습용 펜싱칼), (펜싱의) 플러레 종목

looped 〔lu:pt〕 동그라미가 된, 고리가 달린, 취한

magic circle 마술의 동그라미 (그 안 사람은 마술에 걸린다는)

ovolo 〔´ouv∂l`ou〕 동그스름한 쇠시리

round-eyed 〔-´aid〕 눈이 동그란, 눈이 휘둥그래진, 눈을 크게 뜬

wreathe 〔ri:ð〕 (연기 등이) 동그라미를 지으며 오르다

patty 패티 *저민 고기를 동그랗게 만든 것

She looked at me, eyes wide open and full of curiosity. 그녀는 동그랗게 뜬 두 눈에 호기심을 가득 담은 채 나를 바라보았다.

Sandy stared at me, her eyes widening. 샌디는 눈을 동그랗게 뜨고 나를 응시했다.

요리용어
9인치의 굽지 않은 파이 크러스트: 9-inch unbaked pie crust
아주 달지 않은 옥수수 시럽 1컵: 1 cup light corn syrup
단단하게 굳은 짙은 갈색 설탕 1컵: 1 cup firmly packed dark brown sugar
살짝 휘저어 푼 달걀 3개: 3 eggs, slightly beaten
바닐라 1티스푼: 1 teaspoon vanilla
계량컵으로 호두 조각 수북이 한 컵: 1 heaping cup pecan(or walnut) halves
scoop and run에서 scoop은‘밑에서 위로 퍼 올리는 그림’을 연상하면 된다. 아이스크림 가게 가면 동그랗게 생겨서 밑에서 긁어서 퍼주는 것이 바로 그게 scoop이다. scoop and run은 사고가 발생했을 때 구조대가 와서 환자를 scoop해서 곧바로 병원으로 run하는 것을 말한다.

* 상표 오른쪽에 'R'자에 동그라미를 친 표시가 있는데 무엇을
의미하나요?
=> 'Registered Trademark'(등록상표)를 의미합니다. 등록상표
를 표시하는 또 다른 방법은, 'TM'(Trademark)이라고 표시하
는 방법과 'Reg.'(Registered)라고 표시하는 방법이 있습니다.
* 광고카피에 SM 이라는 글씨가 작게 붙어있는 것은?
=> SM은 Service Mark(서비스표)인데 서비스를 식별하게 하는
명칭, 단어, 기호, 장치 등에 카피라이트를 보호받기 위하여
등록하는 것입니다. 요즘 카피라이트에 대한 인식이 높아져서
광고카피, 프로그램타이틀, 프로그램 세부기능의 이름 등
광범위한 곳에서 SM이 사용되는 추세입니다.

1. " 동그랗게 원형으로 앉아주세요 ! "
Please sit in the circle.
Cf> 의자를 이용해서 동그랗게 원형으로 앉아주세요 !
Make circle with your chairs.
2. " 앞으로 나오세요. ", " 뒤로 나오세요. "
Come to the board. Go back to your seat.
Cf> 답을 아는 사람은 손들어 보세요 !
Please raise your hand if you know the answer.
반원형으로 앉아보세요 !
Please sit in the semicircle.
이것을 학생들에게 배부해주세요 !( 교실에서 )
Pass this out, Please !

계란을 앞뒤로 익혀 주세요.
==> Over hard, please.
= I'd like my egg over hard.
◆ 계란 요리에도~~
▷ sunny-side up: 계란을 한쪽만 fry해서 계란 노른자가 그대로
동그랗게 남아있는것
▷ over easy: 한번만 뒤집어 노른자가 깨지지 않을 정도로 살짝
익힌것
▷ over hard: 노른자를 깨뜨려 양면을 완전히 익힌것

T : As you see, there are two sentences on the board.
Nam-su, are there any mistakes in the first sentence?
S : I don't think there are any mistakes, but let me take a look.
T : Good boy. Please come out and draw a circle around the wrong expression.
S : (He draws a circle around the wrong expression.)
T : Perfect, thank you. Mi-ra, what do you think about the second sentence?
S : I think there is something wrong with the sentence.
T : Really? Come to the front and erase the wrong words.
T : Good, but you missed another wrong word.
Class, I'll write up the correct sentence on the board. Please copy it.
교 사: 보다시피 칠판에 두 개의 문장이 있습니다.
남수, 첫 문장에 잘못된 것이 있나요?
학생1: 잘못된 부분이 없는 것 같지만, 살펴볼께요.
교 사: 좋아요.
앞으로 나와서 잘못된 표현에 동그라미를 쳐 보세요.
학생1: (잘못된 표현에 원을 그린다.)
교 사: 완벽해요.
미라, 두 번째 문장에 대해서 어떻게 생각하나요?
학생2: 잘못된 것이 있는 것 같아요
교 사: 그래요? 나와서 잘못된 단어를 지워보세요.
교 사: 잘 했어요. 하지만 다른 잘못된 단어를 놓쳤어요.
여러분, 내가 올바른 문장을 칠판에 쓸 테니 여러분은 적으세요.

You have probably heard of fingerprints, but do you know about noseprints?
These are not for people.
These are for cows.
Farmers use these to aid them in knowing if a cow belongs to them.
Farmers also use these to stop people who steal cattle.
A cow’s nose has lines and circles on it just as a person’s fingers do.
No two cows have these wholly alike.
These vary from cow to cow.
That is why these can help farmers know if a cow belongs to their herd.
아마도 여러분은 지문에 대해서 들어본 적이 있을 것이다.
그러나 코무늬를 알고 있는가? 이것은 사람에 관한 것은 아니다.
이것은 소에 대한 것이다.
농부들은 자기 소 인지를 아는데 도움이 되도록 이것을 이용한다.
또한 농부들은 소를 훔치는 사람들을 막기 위해 이것을 이용한다.
소의 코는 사람의 지문처럼 줄과 동그라미가 있다.
전적으로 똑같은 이것을 가진 소는 없다.
이것은 소에 따라 다양하다.
이것 때문에 농부들은 어떤 소가 자기 소 인지 알 수가 알 수 있다.

Kiss from a rose -- Seal
There used to be a greying tower alone on the sea
바다위에 회색의 탑이 외로이 서 있었던 적이 있습니다.
You became the light on the dark side of me
그대는 그 어두운 구석을 비춰주는 불빛이 되었습니다.
Love remains a drug that's the high not the pill
사랑은 마음을 달래주지만 마약은 아닌 약처럼 내곁에 남았습니다.
But did you know that
하지만 당신은 그것을 알고 있었나요
When it snows me eyes become large and the light that you shine
can't be seen
눈이 오면 내눈은 동그랗게 커져도 당신이 내뿜는 광채는 볼수없다는
것을 말입니다. (당신은 멀어져 갔다는 말입니다.)

I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, I don't know what that's for.
진공청소기 부품을 전부 사용했다니까. 뻣뻣한 털 달린 이 동그란 것만 빼고. 이게 뭐에 쓰는 건지 잘 몰라서.

Do we know anything else?
더 알 수 있는 게 있나요?
Yes.

Overall, the handwriting is cursive and round.
전반적으로 필체가 흘림체에다 동그래요
This tells me it was written by a woman.
이건 여자가 쓴 글씨예요

Mr. McCall, according to your statement,
맥콜 씨, 당신 진술에 의하면
you went over to your neighbor Hastings's house to return his motorcycle,
이웃인 헤이스팅의 집에 그의 오토바이를 돌려주러 갔었는데
you got into a dispute over a wrecked fender and attacked you with his screwdriver.
부서진 바퀴 덮개 때문에 말 싸움을 시작했고 헤이스팅이 드라이버로 당신을 공격했다는 거군요
He stabbed me in the arm.
그자가 내 팔을 찔렀어요
Hey, back off, man.
이봐, 물러서
You're gonna pay for this.
대가를 치러야지
You circle the area in which the screwdriver entered your arm when Hastings attacked you.
헤이스팅이 공격했을 때 드라이버가 들어간 부분에 동그라미를 쳐보세요
May I examine your client's wound?
의뢰인의 상처를 조사해도 되겠습니까?
Yes. Anything to clear my client.
그럼요, 제 의뢰인의 혐의를 벗길 수만 있다면요
Thanks.
고마워요

circle of least confusion 최소혼동 동그라미

물론 그렇게 여기, 여기, 여기, 여기 사인하십시오라고 동그라미만 쳐줬어도 투자자가 다 읽어봤어야 하지 않습니까 라고 하면 그 부분에 대해서는 일정 부분 책임이 있겠습니다마는 은행이니까 그냥 일단 믿으셨던 거군요.
Of course, even if you were told to sign in the circle here, here and here, you are partly responsible because as an investor you should have read it all, but I guess you just gave your trust because it was a bank.

그는 "직원이 여러 장의 양식지 서명란에만 동그라미를 쳐놓고 '여기에 서명하시라'고 한 뒤 내용을 확인하지도 못하게 넘겨버렸다"며 "운용보고서와 e메일 잔액 통보서 수령 신청도 동의 없이 모두 '거절'로 표시했다"고 주장했다.
"The employee just circled on several pieces of the signature box and said, 'Sign here,' and turned it over which prevented me confirming the contents," he said adding, "The application for the receipt of the operation report and the e-mail balance notice was all marked as 'no' without consent."

하지만 검은 점, 동그라미, 머리카락 같은 실 모양, 희미한 아지랑이 같이 보이는 이것의 정체는 비문증인 경우가 흔하다.
But the thing, which looks like a black dot, a circle, a hair-like thread, and a faint haze, is common in floaters.

Down's syndrome (다운 증후군) 21번 염색체의 전부나 일부를 침범하는 과도한 염색체 물
질에 의해 특징적인 안모, 지능저하 등이 나타나는 발육장애. 흔하게 나타나며 발생율은 임
신부의 나이가 많아짐에 따라 증가된다. 임상적 소견으로는 지능저하, 동그란 얼굴, 전두부
돌출과 후두부 평편화를 동반한 단두증 등이 특징이다.

pizza face는 '피자 얼굴'인데 얼굴이 피자처럼 생겼다고 하면 어
떤 것인지 연상이 되시겠지요? 사춘기 청소년들의 상징중의 하나가 바
로 여드름이지요. pizza face는 바로 여드름이 많이 나는 얼굴을 놀리
는 말로 여러가지 재료가 얹혀진 동그란 피자의 모습을 연상해 보면은
아실 것 입니다. 여드름이 심한 얼굴을 분화구와 같다고 해서 crater
face라고 하지만 이 말은 아주 심하게 상대방을 비하시키는 말이기 때
문에 사용을 안하는 것이 좋습니다. 여드름은 acne, pimple 이라고 얘
기를 합니다.

안나는 학생들에게 축구를 가르칠 목적으로 모두를 데리고 학교 체
육관으로 가서 묵은 공을 찾아 든다. 하지만 아이들은 미식 축구만 알
고 축구는 잘 모른다....
Anna : Here we have it. A football.
(여기 있어. 풋볼공.)
* football: 안나는 여기서 우리가 흔히 말하는 축구공을 뜻하
지만 미국에서 football은 '미식축구' 를 말한다. 그래서 아
이들은 안나의 말을 오해하게 된다.
Nick : I don't think so.
(제 생각에는 아닌 것 같아요.)
Larry: I think it's Mrs. Curdley's old kickball, ma'am.
(제 생각에는 커들리 선생님의 낡은 발야구공 같아요, 선생님)
* kickball : 발야구, 발야구를 할 때 쓰는 공
Anna : No, no. It's a ball. And if we use it as a football, it
becomes a football.
(아냐, 아냐. 이건 공이야. 그리고 우리가 이걸 풋볼공으로 쓰
면, 이건 풋볼공이 되는 거야.)
Evan : No, ma'am. Footballs aren't round.
(선생님, 아니에요. 미식 축구공은 동그랗지 않아요.)
THEY'RE MORE SHAPED LIKE A LEMON.
(그것들은 레몬 모양을 더 많이 닮았어요.)
Anna : Oh.. Oh, that's right.
(오.. 그래, 맞아.)
WHAT I CALL FOOTBALL, YOU CALL SOCCER.
(내가 풋볼이라고 부르는 걸 너희는 축구라고 부르지.)
So, this is a soccer ball.
(그래서, 이것은 축구공이야.)
Sue & Lou: We don't play soccer.
(우리는 축구를 안해요.)
Nick : Yeah, it's for foreigners.
(예, 그건 외국인들을 위한 거예요.)

피아노 교습용 음악이론교재의 비교 분석 : 동그라미, 알프레드 및 어드벤쳐 이론교재를 중심으로
A Comparison of Music Theory Textbooks of Piano Playing : Based on Theory such as Donggrami, Alfred and Adventure

WHERE IT'S AT - Names for a common symbol
-
The @ symbol has been a central part of the Internet and its forerunners ever
since it was chosen to be a separator in e-mail addresses by Ray Tomlinson in
1972.
@ 기호는 1972년 Ray Tomlinson이 이메일 주소의 분리자로 선택하고나서 인터넷과
인터넷 선봉자들의 중심부분이 되어 왔다.
From puzzled comments which surface from time to time in various newsgroups,
it appears the biggest problem for many Net users is deciding what to call it.
그것을 어떻게 불러야 하는가 하는 문제가 다양한 뉴스그룹에 때때로 올라오는
당황스러운 의견들로 시작해서 많은 인터넷사용자들의 가장 큰 문제로 떠올랐다.
This is perhaps unsurprising, as outside the narrow limits of bookkeeping,
invoicing and related areas few people use it regularly.
이것은 부기, 송장작성 및 관련분야에서 극히 일부의 사람들만 @를 계속 사용해오던
것이었기 때문에 놀랄만한 일은 아니다.
Even fewer ever have to find a name for it, so it is just noted mentally
as something like "that letter a with the curly line round it".
@의 이름을 사용해야 하는 경우는 적었기 때문에 그냥 "a에 꼬부랑꼬리가 붙어
있는 글자" 따위로 대충 불러지기도 했다.
-
It use in business actually goes back to late medieval times.
그것이 비즈니스에서 실제로 쓰여지기 시작한 것은 중세말로 거슬러 올라간다.
It was originally a contraction for the Latin word ad, meaning
"to, toward, at" and was used in accounts or invoices to introduce the price
of something ("3 yds of lace for my lady @ 1/4d a yard").
@는 원래 "-로, -쪽으로, -에"를 의미하는 라틴어 ad의 축약형이었고
어떤 물건의 가격을 표시하기 위해 회계나 송장에 쓰여졌었다.
In cursive writing, the upright stroke of the 'd' curved over to the left
and extended around the 'a'; eventually the lower part fused with the 'a'
to form one symbol.
필기체에서는 d의 수직획은 왼쪽으로 굽어져서 a를 감싸는데까지 나간다.
결국은 아랫부분은 한 자로 만들어지기 위해 a에 흡수되었다.
Even after Latin ceased to be commonly understood, the symbol remained in use
with the equivalent English sense of at.
라틴어가 일반적으로 통용되던 시절이 끝나고도 그 기호는 영어의 at와 동등한
의미로 남아서 사용되었다.
-
Because business employed it, it was put on typewriter keyboards from
about 1880 onwards, though it is very noticeable that the designers of
several of the early machines didn't think it important enough to include
it (neither the Sholes keyboard of 1873 nor the early Caligraph one had it,
giving preference to the ampersand instead), and was carried over to the
standard computer character sets of EBCDIC and ASCII in the sixties.
비즈니스에서 @가 채용되었기 때문에 1880년경부터 타자기 자판에 추가되었다.
하지만 초기 타자기를 디자인하는 사람들은 중요하게 생각하지 않았다는 것도
주목할 일이다.(1873년의 숄즈 자판과 초기 캘리그래프모델은 @자판 대신에
&를 두었었다.) 이것이 1960년대의 EBCDIC과 ASCII 문자세트에 반영되었다.
From there, it has spread out across the networked world, perforce even
into language groups such as Arabic, Tamil or Japanese which do not use
the Roman alphabet.
이후 네트웍이 발달하면서 그것은 전세계에 전파되어 로마자를 쓰지 않는
아라비아어, 타밀어, 일본어 등의 언어군에도 적용되었다.
-
A discussion on the LINGUIST discussion list about names for @ in various
languages produced an enormous response, from which most of the facts which
follow are drawn.
언어학자들의 토론거리로 @를 여러가지 언어에서 어떻게 부를 것인가가 등장하면서
많은 반응을 일으켰고 많은 사건이 일어났다.
Some have just transliterated the English name 'at' or 'commercial at'
into the local language.
어떤 사람들은 영어이름 at나 commercial at를 그나라말로 번역하기도 했다.
What is interesting is that nearly all the languages cited have developed
colloquial names for it which have food or animal references.
재미있는 것은 대부분의 언어에서 구어체 이름으로 음식이나 동물을 의미하는
단어가 붙여졌다는 것이다.
-
In German, it is frequently called Klammeraffe, 'spider monkey' (you can
imagine the monkey's tail), though this word also has a figurative sense
very similar to that of the English 'leech' ("He grips like a leech").
독일에서는 Klammeraffe라고 부르는 경우가 많은데 이것은 거미원숭이라는
의미를 갖고 있다. 독자는 원숭이의 꼬리를 연상할 수 있을 것이다. 이 이름은
영어의 leech(거머리)(그는 거머리같이 잡았다)가 모양을 묘사하는 것과 비슷한
점이 있다.
Danish has grisehale, 'pig's tail' (as does Norwegian), but more commonly
calls it snabel a, 'a (with an) elephant's trunk', as does Swedish,
where it is the name recommended by the Swedish Language Board.
덴마크말에서 @를 지칭하는 것으로 돼지꼬리라는 의미의 grisehale(노르웨이어로도
마찬가지이다)이 쓰이기도 하지만 일반적으로는 snabel a(코끼리 코가 달린 a)라고
부르는 경우가 더 많다. snabel a는 스웨덴의 스웨덴어위원회에서 추천된 스웨덴말
이기도 하다.
Dutch has apestaart or apestaartje, '(little) monkey's tail' (the 'je' is
a diminutive); this turns up in Friesian as apesturtsje and in Swedish
and Finnish in the form apinanhanta.
네덜란드말에서는 (작은)원숭이꼬리라는 의미의 apestaart 또는 apestaartje가
있다.(je는 약한 느낌을 주는 접미사) 이 말이 프리즐랜드어로는 apesturtsje가
되고 스웨덴어와 핀란드어로는 apinanhanta가 되었다.
Finnish also has kiss"anh"anta, 'cat's tail' and, most wonderfully, miukumauku,
'the miaow sign'.
핀란드어로는 고양이꼬리의 의미로 kissanhanta라는 말을 쓰기도 하고 가장 특이한
이름으로 고양이울음소리인 miukumauku라는 단어를 쓰기도 한다.
In Hungarian it is kukac, 'worm; maggot', in Russian 'little dog',
in Serbian majmun, 'monkey', with a similar term in Bulgarian.
헝가리말로는 kukac(벌레, 구더기), 러시아어로는 작은 개, 세르비아어로는
majmun(원숭이, 불가리아어도 비슷하다)이 쓰인다.
Both Spanish and Portuguese have arroba, which derives from a unit of weight.
스페인어와 포르투갈어에서는 중량단위에서 온 arroba가 있다.
In Thai, the name transliterates as 'the wiggling worm-like character'.
태국에서는 꼬물거리는 벌레 모양의 글자로 직역되는 이름을 쓴다.
Czechs often call it zavin'ac which is a rolled-up herring or rollmop;
the most-used Hebrew term is strudel, from the famous Viennese rolled-up
apple sweet.
체코에서는 동그랗게 만 청어, 청어요리의 의미인 zavinac으로 부르는 경우가 흔하고
히브리어로는 비인의 유명한 요리인 말린 애플스위트에서 온 strudel이 많이 쓰인다.
Another common Swedish name is kanelbulle, 'cinnamon bun', which is rolled up
in a similar way.
스웨덴에서 자주 쓰이는 이름으로 비슷한게 말린 '감빵'의 의미인 kanelbulle가 있다.
-
The most curious usage, because it seems to have spread furthest from its
origins, whatever they are, is snail.
말의 기원에서 멀리 떨어져 있어 보이면서도 널리 퍼져있어 신기하게 보이는
용법으로 달팽이가 있다.
The French have called it escargot for a long time (though more formal
terms are arobase or a commercial), but the term is also common in Italian
(chiocciola), and has recently appeared in Hebrew(shablul),
Korean (dalphaengi) and Esperanto (heliko).
프랑스에서는 오랫동안 escargot로 불러왔고(arobase나 a commercial이 좀더
정식 표현이긴 하지만) 이탈리아어로 chiocciola, 최근의 히브리어에 shablul,
한국어의 달팽이(골뱅이가 더많이 쓰임:역자 주), 에스페란토어의 heliko 등이
똑같이 달팽이라는 의미를 갖고 있다.
-
In English the name of the sign seems to be most commonly given as at or,
more fully, commercial at, which is the official name given to it in the
international standard character sets.
영어로는 at, 완전하게는 commercial at가 가장 보편적으로 통용되고 있고
이것이 국제표준 문자세트에서의 공식명칭이다.
Other names include whirlpool (from its use in the joke computer language
INTERCAL) and fetch (from FORTH), but these are much less common.
다른 이름으로 whirlpool(소용돌이모양)(컴퓨터 은어로 사용된데서 유래한),
fetch(forth에서 유래한)가 있으나 훨씬 덜 사용된다.
A couple of the international names have come over into English:
snail is fairly frequently used; more surprisingly, so is snabel from Danish.
두개의 국제적인 이름이 영어로 넘어오고 있는데 snail이 꽤 자주 사용되고
놀랍게도 덴마크말인 snabel도 자주 사용되는 경향이다.
-
Even so, as far as English is concerned at is likely to remain the standard
name for the symbol.
그래도 영어로는 아무래도 at가 @에 대한 이름의 표준으로 남아 있다.
But there is evidence that the sign itself is moving out from its Internet
heartland to printed publications.
그러나 @ 기호 자체가 인터넷 중심부에서 인쇄매체로 넘어가고 있는 징후로 해석될
증거가 있다.
Recently the British newspaper, the Guardian, began to advertise
a bookselling service by post, whose title (not e-mail address)
is "Books@The Guardian". Do I detect a trend?
최근 영국 신문 Guardian에서는 서적 우편판매서비스를 광고하기 시작했는데
그 서비스의 이름은 "Books@The Guardian"(이메일 주소가 아니다)이었다.
필자가 경향을 제대로 탐지했는 지 모르겠다.
-
At least we shall have no problem finding a name for the symbol.
적어도 @ 기호에 대한 이름을 찾는데는 문제가 없을 것이다.

데후(x) : 디퍼런셜 기어(differential gear)의 일본식 발음인데, 우리말로는
'차동기어'란 표현이 있습니다. 차동기어는 차량이 선회시 안쪽의 바퀴와
바깥쪽 바퀴의 회전차를 허용하면서 동력을 균등하게 바퀴에 배분하는
기어를 말하는 것이지요. 흔히 차동기어를 영어 표현대로 '디퍼렌셜'이라
줄여 말하기도 합니다. 한편으로, 데후는 차동기어가 들어가는 케이스인
액슬 하우징(axle housing)을 말하기도 하는데, 액슬 하우징이 동그랗게
생겨서 흔히 '수박통'이란 부적절한(?) 표현을 하기도 합니다.


검색결과는 30 건이고 총 342 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)