영어학습사전 Home
   

덤벼

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


glove 장갑, (야구, 권투용)글러브, fit like a ~ 꼭 맞다, handle with ~s 친절히 다루다, take off the ~s 본격적으로 덤벼들다, throw down(take up) the ~ 도전하다(도전에 응하다)

lay 알을 낳다, 내기하다, 전력하다, ~ about 맹렬히 강타하다, ~ aside(away, by)떼어 두다, ~ at ...에 덤벼들다, ~ up 저장하다

pounce 붙잡으려 들다, 갑자기 덮치다, 붙잡으려 덤벼듦, 급습

ramp (사자 등이)뒷발로 일어서다, 덤벼들려고 하다, 위협하는 자세를 취하다, 날뛰며 돌아(뛰어)다니다, (물 위를)질주하다, 경사지다, 물매를 이루다, ...에 사면을 만들다, 휘게하다, 속여 빼앗다(swindle), 폭리를 취하다, 잡아(낚아)채다(snatch), 사기, 편취, 폭리, (사자 등이)덤벼 들 듯이 뒷발로 일어서기, 날뛰며 돌아다니기, 격노, (입체 교차로 등의)경사로, 진입로(slope), 램프, (높이가 다른 두 도로.건물.성곽등의 플로어 등을 잇는)경사로, (계단 난간의)만곡부, (항공기의)이동식 계단, 트랩

stab 〔stæb〕 (푹)찌르다, (푹)찌름, 찌르며, 덤벼들다

stoop 웅크리다, 낮추다, 덤벼들다; 새우등, 습격

dive on ~에 덤벼들다, 달려들다.

jump on ~에게 대들다, 덤벼들다.

prey on ~에 덤벼들다, ~을 제물로 하다.

turn on ~을 갑자기 공격하다, ~에 덤벼들다; (텔레비젼, 라디오 등을) 켜다, 작동시키다.

You made my day!
* 상황에 따라 달리 해석할 수 있는데 영화에서 어떤 주인공이
자기를 공격하려는 적을 보고 Go ahead. Make my day! 라고 말하면
'자 덤벼, 오늘은 끝내주마!' 정도의 뜻이 된다.
그리고 오랫동안 만나지 못했던 친구가 갑자기 나타나
옛날에 빌린 돈을 갚는다고 하면
What a nicsurprise! You made my day! 즉, '야 이거 놀라운데,
너 때문에 오늘 하루가 신나게 되었어!' 라는 의미가 된다.
그러나, You rained on my parade! '너 때문에 오늘 하루 망쳤다' 라는
반대되는 뜻이 된다. 또한 누가 믿어지지 않는 말을 할 때
That will be the day라 하면 '그런 날이 올까?'
'그랬으면 오죽 좋겠냐' 정도의 뜻이 된다.

snap의 기본 의미는 찰칵, 딸깍, 덥석 ∼하다입니다.
그러니까 갑자기 ∼하다, 얼른 ∼하다는 것을 말합니다.
His dog snapped at me.
그의 개가 내게 덤벼들어 물었다.
She snapped the silver chain around her neck.
그녀는 목 주위에 있는 은목걸이를 잡아채었다.
-
to snap up이라고 하면 덥석 물다, 급하게 받아 들이다는 의미입니다.
The fish snapped up the bait.
그 고기는 먹이를 덥석 물었다.
They snapped up the offer.
그들은 앞을 다투어 그 제의에 응했다.
-
cold snap에서 snap은 갑작스런 것이므로 갑작스런 한파를 말합니다.
The cold snap lasted for five days.
갑작스런 한파가 5일간 계속 되었다.
-
to snap out of it이라고 하면
it(주로 우울함을 나타냅니다)에서 얼른 나오라는 것이니까 힘내라는 의미를 갖습니다.
Snap out of it! I will do what I can.
힘내! 내가 할 수 있는 건 할 께.
-
to snap one's finger라고 하면 엄지와 중지 손가락으로 딱딱 소리내는 것입니다.
He snapped his fingers.
그는 손가락으로 딱딱 소리를 내었다.
-
snap은 손가락을 딱딱하면 해결될만한 일이므로 쉬운 일이라는 의미를 갖습니다.
It's a snap. It's a piece of cake.
그건 정말 쉬운 일이야.
-
물론 snap이 딱딱 거리다는 의미도 됩니다.
He used to snap at his wife.
그는 늘 아내에게 딱딱거렸다.
'Don't do that!' she snapped.
'그거 하지마!'하고 그녀는 딱딱거렸다.

술좌석에서 분위기를 명랑하게 이끌어 나가며 즐겁게 술을 마시는 사람을
가리켜 merry drinker라고 합니다. 반대로 술좌석을 어둡고 무겁게 하며,
때로는 울음가지 터뜨리는 사람을 maudlin drinker 또는 sentimental
drinker 라고 합니다.
또한 술을 마시면 공연히 분노를 터뜨리며 남에게 잘 덤벼드는 사람도
있죠! 이런 사람을 가리켜 영어에서는 troublesome drinker 또는
bad drinker라고 합니다.

Stabbed in the back.
등 뒤를 찌르며 덤벼들다. 즉, 믿는 도끼에 발등 찍힌다는 말입니다

Can't help falling in love
UB40
Wise men say
Only fools rush in
But I can't help falling in love you
현자는 말합니다
바보만이 무작정 사랑에 뛰어든다고
하지만 사랑할 수 밖에 없는 당신입니다
Wise men say
Only fools rush in
But I can't help falling in love you
현자는 말하죠
성급하게 덤벼드는이, 바로 바보라고요
하지만 어쩌겠어요 당신을 향한 이 사랑
Shall I Stay
Would it be a sin
If I can't help falling in love you
이 자리에 이대로 머물러야 하나요?
죄가 될까요?
당신을 사랑할 수 밖에 없다면 말이예요
As a river flows
Surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be
강물이 흘러
바다로 가는 것은 당연한 진리
우리의 사랑도 그와 같은 진리예요
처음부터 진리일 수 밖에 없는 것들이 있지요
Take my hand
Take my whole life, too
For I can't help falling in love you
내손을 잡아요
내인생을 가지세요
당신을 사랑할 수 밖에 없기 때문에
As a river foows
Surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be
강물은 흘러서
분명 바다로 갑니다
우리의 사랑도 분명한 자연의 섭리
이미 예고된 것 중의 하나일 뿐이죠
Take my hand
Take my whole life,too
For I can't help falling in love you
내손을 잡아요
내 인생을 다드릴께
당신을 한없이 사랑하니까
I can't help falling in love you
I can't help falling in love you
I can't help falling in love you
억제할 수 없는 갈망으로 당신을 사랑해
당신을 사랑할 수 밖에 없어
당신을 향한 이사랑 막을길이 없어

Can't Help falling in love
Elvis Presley
Wise men say
Only fools rush in
But I can't help falling in love with you
현자는 말합니다
바보만이 무작정 사랑에 뛰어든다고
하지만 사랑할 수 밖에 없는 당신입니다
Wise men say
Only fools rush in
But I can't help falling in love with you
현자는 말하죠
성급하게 덤벼드는이, 바로 바보라고요
하지만 어쩌겠어요 당신을 향한 이 사랑
Shall I Stay
Would it be a sin
If I can't help falling in love with you
이 자리에 이대로 머물러야 하나요?
죄가 될까요?
당신을 사랑할 수 밖에 없다면 말이예요
* Like a river flows
Surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be
강물이 흘러
바다로 가는 것은 당연한 진리
우리의 사랑도 그와 같은 진리예요
처음부터 진리일 수 밖에 없는 것들이 있지요
Take my hand
Take my whole life, too
For I can't help falling in love you
내손을 잡아요
내인생을 가지세요
당신을 사랑할 수 밖에 없기 때문에
* repeat
I can't help falling in love you
I can't help falling in love you
I can't help falling in love you
억제할 수 없는 갈망으로 당신을 사랑해
당신을 사랑할 수 밖에 없어
당신을 향한 이사랑 막을길이 없어

Well, bear with us.
조금 더 들어봐요
Alright, I'm McCall.
제가 맥콜이라고 가정하면
I have a gun.
저에겐 총이 있어요
I'm Hastings
전 헤이스팅이에요
stabs McCall in the right arm.
맥콜의 왼팔을 찔렀어요
I push him back off.
전 그를 밀어내고
And Hastings charges again.
그리고 헤이스팅은 다시 덤벼들어요
This time lunges at McCall's mid-section.
이번에는 허리를 숙여서 맥콜의 명치를 향해 달려들어요
I shoot.
저는 총을 쏴요
He shoots from two feet, according to our firearms range test.
그는 약 60센티 정도 떨어진 거리에서 쏴요 우리가 실험한 거리 테스트에서 알아냈어요
And the unburned powder on the victim's clothes.
피해자의 옷에서 발견된 연소되지 않은 탄약 가루를 보면 알 수 있어요
And the bullet enters through the back, even though we are facing each other.
그럼 총알이 등으로 들어가게 돼요 설사 둘이 마주보고 있다고 해도요
And exits out the front.
그리고는 앞으로 총알은 나오죠

☞ 콜은 미래에서 과학자들에 의해 1996년의 과거로 보내어지지만 그
는 1990년에 도착하고 만다. 경찰에게 덤벼 들어 유치장에 갇히게 된
콜이 미래에서 왔다고 하며 이상한 소리를 하자 경찰은 시립 병원의
정신과 의사인 캐서린 박사를 부른다.
Kathryn : And HE'S BEEN TESTED FOR DRUGS?
(마약 검사는 받았고요?)
Detective: Negative for drugs.
(마약 검사는 음성으로 나왔어요.)
* drugs : 여기서는 drug test (마약 검사)를 줄여서 말한 것이다.
But he took on five cops like he was dusted to the eye
-balls. No drugs. (Do) You believe that?
(그렇지만 눈에까지 마약을 뒤집어 쓴 것처럼 경찰 다섯명
한테 대들었어요. (그런데도) 마약을 하지 않았대요. 그게
믿어집니까?)
* take on : 대결하다, 대전하다, 도전하다
* dust : 마약을 가리키는 속어
* be dusted to the eyeballs : 눈알까지 마약을 뒤집어쓴
Kathryn : He's in restraints.
(그는 감금되어 있잖아요.)
* restraints : 수갑이나 족쇄 따위를 채워 움직이지 못하
게 하는 기구를 가리킴.
Detective: Yeah, weren't you listening?
(그래요, (내 말을) 안 듣고 있었어요?)
I got two police officers in the hospital.
(경찰 두 명이 병원에 있어요.)
Yeah, he's in restraints.
(그래요, 그는 감금되어 있어요.)
And the medic gave him enough Stelazine to kill a horse.
Look at him. Rarin' to go.
(그리고 의사가 말을 죽일 정돌로 충분한 스텔라진을 줬어
요. 그를 좀 봐요. 가고 싶어서 난리예요.)
* medic : 의사, 위생병
* Stelazine : 강한 신경 안정제의 일종인 트리플루오페라
진 제제의 상표명.
* rarin' = raring
Kathryn : Well, THAT WOULD EXPLAIN THE BRUISES, I guess. The struggle.
(그렇다면, 그걸 보면 상처가 왜 생겼는지 설명이 되겠군
요. 격투 말이예요.)

☞ 덱스터가 너무 아파서 에릭은 뉴올리언즈 여행을 포기하고 집으로
돌아가는 버스표를 산다. 에릭은 집에 도착하자마자 병원에 입원한 덱
스터를 매일 문병한다. 여기서도 개구장이 짓을 하는 덱스터와 에릭,
어느 날 에릭이 덱스터의 의사에게 하는 말.
Erik : He knows he's dying.
(자신이 죽어간다는 걸 알고 있어요.)
Dr. Jensen: What?
(뭐라고 했니?)
Erik : WE TRICKED THE NURSES into thinking that he was dead.
(우리는 덱스터가 죽은 것으로 생각하게끔 간호사들을 속
였어요.)
And Nurse Murphy said that everyone knew it was coming.
(그리고 머피 간호사는 모두가 덱스터가 죽을 것을 알고
있었다고 말했어요.)
* it : 덱스터의 죽음을 의미한다.
Dr. Jensen: So you tricked them?
(그래서 그들을 속였단 말이지?)
Erik : Well, we pretended that Dexter stopped breathing.
(그게, 우린 덱스터가 숨을 쉬지 않는 것으로 가장을 했어요.)
And he jumped up and screamed and scared them.
(그리곤 덱스터가 갑자기 덤벼 들어서 소리를 질러서 그
들을 깜짝 놀라게 했어요.)
Dr. Jensen: SHE MUST HAVE HIT THE ROOF.
(그녀는 틀림없이 아주 화를 냈겠구나.)
Erik : Yeah.
(그래요.)

덤벼, 덤벼 봐!
Make my day.

덤벼, 덤벼 봐!
Make my day.


검색결과는 21 건이고 총 255 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)