영어학습사전 Home
   

더빙

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


그 영화는 우리말로 더빙되어 있다.
The movie is dubbed in Korean.

I recall watching Das Boot as originally distributed in the U.S.―in German, with English subtitles.
It was a fabulous movie, and I thought the actors' native German language contributed substantially to the feeling of compelling unreality that gave the movie such a powerful effect.
I enthusiastically took friends to see it again some months later―after it had gotten popular and was dubbed into English
―and found that the dubbing had stripped much of the movie's dramatic power.
Exiting the theater, I didn't have the same remarkable feeling I'd had with the original,
when I'd felt like I was a German sailor escaping a steel-walled watery tomb.
애초에 독일어로 녹음되고 영어 자막을 가진 상태로 미국에 배포된 “Das Boot”라는 영화를 본 생각이 난다.
그것은 멋진 영화였으며, 배우들의 모국어인 독일어가 그 영화에 매우 큰 효과를 주는 비현실성을 그럴듯하게 느낄 수 있도록 실질적으로 기여한다고 생각했다.
몇 달 후, 그러니까 그 영화가 인기를 얻게 되어 영어로 더빙된 후에, 다시 보려고 신나게 친구들을 데리고 갔지만,
그 영어 더빙이 영화의 극적 효과를 대부분 없애 버렸다는 것을 알게 되었다.
원래의 자막판에서는 내가 강철 벽으로 된 물 속의 무덤을 빠져나오는 독일 수병 같다는 느낌이 들었지만,
이번에 영화관을 나올 때는 그와 똑같은 생생한 느낌을 갖지 못했다.

Carlsbad strock productions wishes to arrange for distribution of
THINKING INTERNATIONAL outside Korea. Companies interested in
distribution rights in their country should prepare a proposal
including the following information:
1. History of the company, particularly related to corporate training
film distribution.(If no history in this type of distribution, describe
plans for entering this market.)
2. Description of the market(segments, size, growth, etc) for THINKING
INTERNATIONAL, including assumptions about how THINKING INTERNATIONAL
will be used by its customers.
3. Estimates of sales and rental volume for THINKING INTERNATIONAL.
4. Description of the company's sales team and marketing plans for
THINKING INTERNATIONAL.
5. Samples of promotional literature used by the company for similar
products.
6. Description of other corporate training films the company
distributes.
7. Plans for translating THINKING INTERNATIONAL'S leader's or user's
guides, or for dubbing the films.
저희 Carlsbad Strock Productions는 [Thinking International]의 해외판매를
희망합니다. 대리점 개설에 관심이 있는 회사는 다음과 같은 사항들을 포함한
제안서를 준비하시기 바랍니다.
1. 회사의 실적, 특히 기업 교육용 필름관계의 판매실적.(이런 종류의 판매실
적이 없을 경우엔 이 시장진출에 관한 계획을 설명한 것.)
2. [Thinking International]의 시장성에 대한 설명(부문, 규모, 발전성등)
3. [Thinking International]의 판매 및 총 대여량 견적서.
4. [Thinking International]의 판매팀에 관한 설명과 마케팅 기획서.
5. 유사제품에 사용된 귀사의 판매촉진 인쇄물의 견본.
6. 귀사가 판매하고 있는 타기업의 교육필름에 관한 설명서.
7. [Thinking International]의 교육용, 또는 사용자용 가이드북(안내책자)의
번역계획과 필름의 더빙 계획서.
History of~ [~의 연혁, 실적]
Description of~ [~에 관한 설명] explanation은 이유, 원인에 대한 설명을 할
때 쓰이며, 여기에서는 사용할 수 없다.

I...
전…
I don't remember...
전 기억이 안나요
And then finally, you were unconscious.
그때 마침내 의식불명이 됐죠
He duct taped your hands and he buried you.
칩은 당신 손을 묶고 묻어버렸어요
Guess he figured why split two million when he can dump you, and have it all...
짐작컨데 칩은 이백만 달러를 둘로 나누느니 당신을 버리고 다 가지려고 생각했을 거예요
Laura? / Jack, it's not true. I had no part in it.
로라? / 잭, 사실이 아니에요 전 그런 짓 안했어요
Audio downloaded everything, dubs are cued up.
모든 음성을 저장해왔어요 순서대로 더빙했구요
Let's listen to Chip's message. Okay.
칩이 남긴 메시지를 들어보죠, 좋죠?

디지털 더빙 Digital Dubbing, DID

사후 더빙(post dubbing)

더빙(Dubbing)
편집한 원판 필름(Rush)에 음악, 효과, 해설, 대사 등을 녹음하는 것을 지칭. 흔히 더빙-인
(Dubbing-In)이라고도 한다.
더빙은 크게 두 가지로 구분된다. 첫째, 오래된 영화를 시대감각에 맞게 복원하기 위해 음
악, 대사, 특수 효과 등을 전면적으로 믹싱 하는 경우인데, 이는 1962년 프리츠 랑 감독의 <
메트로폴리스 Metropolis>를 1984년 조르지오 모로더가 색상과 음악을 삽입시킨 경우에서
살펴볼 수 있는 또 하나는 일정 부분의 음향을 수정하기 위해 새로운 대체음을 재녹음시키
는 것을 들 수 있다.
감독이 연기자의 대사가 거칠거나 미흡하다고 느낄 때, 성우 같은 전문인에게 목소리 대역
을 시키는 것도 더빙이다. 이는 캐스팅된 연기자의 대사를 문제삼아 촬영 장면을 처음부터
다시 찍기에는, 시간이나, 금전적으로 막대한 손해를 자초하기 때문에 가장 손쉬운 후시더빙
을 시도하는 것이다.
또 하나 더빙이 빈번하게 활용되는 것이 뮤지컬 영화.
연기자들이 뮤지컬에 캐스팅 되었을 때 노래, 춤 솜씨까지 완벽하게 해낸다면 그야말로 금
상첨화지만, 현실은 그렇지가 않다. 유명 배우일수록 대부분 노래나 춤 솜씨는 형편없어 그
야말로 감독들의 한숨 소리가 촬영장을 진동시키는 것이 다반사이다. 이때 이런 난국을 타
개시켜 주는 것이 더빙이다.
즉 스타는 입만 벙긋거리고 실제 노래는 재능 있는 여타 인물이 더빙을 하면, 관객들은 흡
사 연기자가 완벽하게 노래 솜씨를 발휘하는 것으로 속아넘어가게 되는 것이다.


검색결과는 7 건이고 총 85 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)