영어학습사전 Home
   

대선

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


ballyhoo 〔b´ælih`u:〕 대선전, 야단법석, 떠벌려, 퍼뜨림

main hold 대선창, 중부 선창

media blitz 미디어 블리츠(매스컴을 총동원하여 집중적으로 하는 대선전)

pappy guy (공장, 회사의)고차, 대선

standard-bearer : protagonist 주창자, 기수, 대표주자, 대선주자

tornado (미국 중서부에서 발생하는) 회오리 바람, 대선

He's running for President. ( 그는 대선 출마중이다. )

Leadership Race Kicks off at Ruling Party
여당 지도부 대선 레이스 시작

It's anybody's guess. 예측이 불가능하다.
* 위의 말은 '누구든지 추측하기 나름이다'란 말인데 '의견이 분분해서
확실한 추측이 불가능하다'는 뜻이다. 그리고 in a dead heat란 말도
있는데 이것은 neck and neck이라 해서 '막상막하(우열을 가리기 힘든
상태)'를 가리킨다. 비슷한 의미로 Your guess is as good as mine이란
말도 흔히 쓴다. '너 추측이나 내 추측이나 같다' 다시 말하자면
'확실한 것은 잘 모르겠다'는 뜻이다. 그리고 이번 대선에서 누가
당선될 것 같냐고 미국기자에게 물어봐서
My money is on Kim Dae Jwung라고 말했다면
I'll bet on Kim Dae Jung 즉 '나는 김대중에게 돈을 걸겠다'는 말과
같은 뜻이다. money가 나온 김에 on the money란 말도 알아보면
이것은 perfect 또는 accurate와 같은 뜻으로 미국인들이 즐겨
쓰는 말이다. on the nose도 똑같은 뜻으로 자주 쓰인다.
Your guess was right on the money.라 하면 '너 추측은
정확하게 맞아 떨어졌다'는 말이다.
cf) bleeding 피를 흘리다.
ex) If you cut your finger, it will bleeding.
He was slowly bleeding to death.

Last November, the NCNP leader admitted that he received 2
billion won from former President Roh Tae-woo for his
presidential campaign in 1992. But Rep. Kang claimed Kim received
more than 2 billion won.
지난해 11월 국민회의 김대중 총재는 전직 대통령 노태우씨로부터 92
대선 자금 명목으로 20억원을 수수했다는 사실을 시인했으나 강총
장은 '김총재가 스스로 밝힌 20억이외에 추가로 정치자금을 더 받았
다'고 말했다.

Kim Dae-jung denied Kang's allegations and claimed that Roh gave
political funds to other presidential candidates at the time,
including President Kim Young-sam.
김대중 총재는 강총장의 이런 주장을 반박했다. 김총재는 노前대통령
대선당시 다른 대통령 후보들에게도 정치자금을 주었으며, 그 중에
는 김영삼대통령도 포함되어있었다고 주장했다.

In response to the NCNP's move, the ruling New Korea Party
accused the opposition party of launching an offensive to gain an
upper hand in the next presidential election.
신한국당은 국민회의의 이런 공세에 대해 '내년 대선을 앞두고 유리
한 고지를 점령하려는 공세'라고 비난하고 나섰다.

``President Kim's efforts to end the nation's corrupt politics
should begin with his confession of taking money from Roh,''said
the NCNP spokesman.
국민회의 정동영대변인은 "이 나라의 부패한 정치사를 끝내려는 김대
통령의 노력은 김대통령 자신이 대선자금 수수문제를 시인하는 것에서
부터 시작되어야 한다"고 말했다.

President Kim has in the past denied his direct involvement in
the political fund scandal, saying some of Roh's money may have
found its way into the ruling party's coffers in the form of
contributions.
김대통령은 대선자금 스캔들에 직접 연관이 없으며, 노씨의 돈은 기
부금의 형식으로 집권여당에 전해졌다고 주장했다.

The opposition party is planning to call for a parliamentary
hearing and investigations into the accusations against the
President when the National Assembly convenes for its regular
session next week.
국민회의는 내주 소집되는 정기국회에서 김대통령 대선자금에 관한
청문회및 국정조사권 발동을 요구할 계획이다.

The NCNP's intensifying attack against the ruling party appears
to be an attempt to contain the fallout of the political money
scandal involving its leader before next year's presidential
election.
신한국당에 대한 국민회의의 이같은 대공세는 내년 대선을 앞두고 김
대중총재도 연루되어 있는 대선자금 스캔들에서 부수적인 효과를 얻으
려는 시도로 풀이된다.

Kim Dae-jung is expected to announce he is running for the race
sometime around the year-end or early next year.
김대중총재는 올해말이나 내년초 쯤에 공식적으로 대선출마를 선언할
것으로 예상되고 있다.

Kyongsang Province Hold on Presidency is Contested
차기 대선 후보 영남 배제론, 파문

``For almost four decades, politicians from the region became
presidents. If the next President should also come from Yongnam,
what would the people think?'' he said.
그는 인터뷰에서 "근 40여년동안,영남 출신 정치인들이 대통령 자리
에 올랐다. 내년 대선에서 또한번 영남 출신이 대통령이 된다면, 국민
들이 뭐라고 생각하겠는가?"라고 말했다.

His remarks were in agreement with top opposition leader Kim
Dae-jung, who has called for an end to regional hegemony in
presidential elections.
김의원의 이같은 발언은 대선에서의 지역패권주의 종식을 요구해온
국민회의 김대중 총재와 일치되는 주장이다.

Kim Dae-jung, leader of the main opposition National Congress
for New Politics, echoed Kim Yoon-whan's remarks when he said
Yongnam politicians should not attempt to occupy the presidential
office next time.
국민회의 김총재는 "영남지역 출신 정치인들이 내년 대선에서 정권을
잡아서는 안된다"며 김윤환 의원의 발언에 동의를 표했다.

The former ruling party chairman told the weekly magazine that
potential presidential contenders of his party are asking for his
support in next year's party nomination.
김의원은 주간지 인터뷰에서 "신한국당 대선 후보로 거론되고 있는
인물들이 내년에 있을 후보지명에서 내가 지원해 주기를 요구하고 있
다"고 밝혔다.

Kim Yoon-whan's remarks came amid a ban imposed by President Kim
Young-sam on open debates about party candidates for next year's
presidential election.
"내년 대선과 관련해 당내 후보자의 공개 논의를 금하라"는 김영삼
대통령의 지시가 내려진 가운데 김윤환 의원의 이 같은 발언이 나왔
다.

For fear of becoming an early lame duck, the President ordered
the ban, which has often been violated by potential presidential
aspirants in the party.
권력 누수 현상이 일어날 것을 우려, 김대통령은 후계구도 공론화를
금지시켰으나 대선에 뜻을 둔 일부 당내 인사들로 인해 왕왕 이 금지
조항은 어겨지곤 했었다.

The opposition parties, however, are determined to gain as much
as possible from the committee in order to guarantee fairness in
the 1997 presidential race.
야당은 그러나 97년 대선에서의 공정성 확보를 위해 선거법 개정 특
위에서 될수 있는 한 많은 것을 얻어내려는 속셈이다.

Rep. Lee also said that the government party attempts to bloat
next year's national budget to launch its pork-barrel projects
ahead of the presidential election.
이총무는 또 "정부여당은 대선을 앞두고 자금 확보 차원에서 내년도
국가예산을 부풀리려하고 있다"고 말했다.

Kim Dae-jung, leader of the main opposition National Congress
for New Politics, accused President Kim Young-sam of pushing for
OECD membership to boost his party's standing ahead of the 1997
presidential election.
국민회의 김대중 총재는 "김영삼 대통령은 97년 대선을 앞두고 신한
국당의 위상을 높이려는 속셈으로 OECD 가입을 추진하고 있다"고 비난
하고 있다.

Well before the National Assembly's regular session began, the
rival parties had been jockeying for advantage in the
presidential race slated for next December.
정기 국회 개원이전부터 여야 각당은 97년 12월로 예정된 대선에서
유리한 고지를 선점키 위한 노력을 벌여왔다.

To establish legal devices to guarantee a fair and clean
presidential election next year is one of the opposition's most
important goals during the regular session, said Rep. Park
Sang-choen, floor leader of the main opposition party.
국민회의 박상천 총무는 "이번 정기국회의 최대 목표는 내년 대선
서의 공명선거 조건을 확보하는 것"이라고 규정했다.

If unrestricted competition were permitted to presidential
hopefuls in the ruling New Korea Party, who would be elected as
the standard-bearer in the party's national convention?
만약 신한국당 내에서 대선 후보자 간의 완전자유경선이 실시된다면,
전당대회에서 '대표주자'로 낙점될 인물은 과연 누구일까?

More than 16 percent of 522 respondents to a survey of the 1,569
members of the national congress said Rep. Lee Hoi-chang is the
most likely to win the nomination race if he and other candidates
are permitted unrestricted competition. He led Rep. Lee Han-dong
by less than 5 percentage points.
신한국당 전국위원회 위원 1천5백69명중 522명을 상대로 한 이 조사
에서 응답자의 16% 이상이 대선후보를 완전 자유경선으로 뽑을 경우
이회창씨가 경선에서 승리할 가능성이 가장 높다고 응답했다.

But less than one out of every four respondents believe the
competition will be free from outside influence when the national
convention is held several months before the presidential
election in next December.
그러나 내년 12월 대선 수개월 전에 개최될 전국전당대회에서, 외부
의 영향력 없이 경선이 치러질 것이라고 믿는 응답자는 네명 중 한명
꼴도 안되는 것으로 조사되었다.

More than one out of every four respondents said Rep. Lee
Hoi-chang is the most likely to win the presidential election
among the ruling party's presidential hopefuls. He is followed by
Rep. Lee Hong-koo with 10 percent, Rep. Lee Han-dong with 9
percent and Park Chan-jong with 7.3 percent.
응답자 4명중 1명 이상이 대선에서 당선가능성이 가장 높은 후보로
이회창씨를 지목했으며 다음은 이홍구 대표(10%) 이한동의원(9%) 박찬
종씨(7.3%) 순이었다.

In its Monday edition, the Kyunghyang Shinmun said 20 percent of
1,000 respondents replied that Rep. Lee is the most likely
candidate to win the presidential vote. This compares with 14.3
percent who said opposition leader Kim has the highest chance of
being elected the next president and 14.2 percent who chose Park.
7일자 경향신문에 따르면 응답자 1천명 중 20%가 내년 대선에서 당선
가능성이 가장 높은 인물로 이회창의원을 꼽은 것으로 나타났으며 김
대중총재는 14.3%, 박찬종씨는 14.2%였다.

More than 58 percent said they believe the next president will
also come from the ruling party.
응답자의 58% 이상이 내년 대선에서 당선될 인물은 신한국당 출신이
될 것으로 믿고 있는 것으로 나타났다.

Ukraine Parliament Calls Election Invalid
우크라이나 의회, 대선 무효 선언

This just into CNN within a past half hour, a major development in the Ukraine election dispute.
이번에는 30분 전에 CNN이 입수한 우크라이나 대선 분쟁 관련 주요 진행 상황을 전해 드리겠습니다.
* development (사건 등의) 진전, 전개

The parliament met in special session Saturday to discuss the disputed results.
토요일 의회는 특별 회의를 열어, 논란이 되고 있는 대선 결과를 논의했습니다.
* special session (의회의) 특별 회기

U.S. Democrats, still licking their wounds over the recent presidential election, might find some comfort in the city of Little Rock, Arkansas.
최근 대선 패배로 입은 상처가 아직 아물지 않고 있는 민주당원들은 아칸소 주 리틀록에서 다소나마 위로를 얻고 있는 것 같습니다.
That's where former President Bill Clinton's library is opening to the public.
바로 이곳에서 빌 클린턴 전 미 대통령의 기념 도서관이 개관될 예정입니다.
A place to ponder the memories of past and perhaps make plans for the future.
이곳은 과거의 기억을 회상하며 미래를 계획하는 곳입니다.
* lick one's wound (받은 타격에서) 다시 일어서다 cf. (1) lick ...을 핥다 (2) wound 상처, 부상
* Little Rock, Arkansas 아칸소 주의 리틀록: 클린턴 전 대통령의 고향인 아칸소 주(州)는 미국 남부에 있으며, 주도인 리틀록 강변에 클린턴 기념 도서관이 세워졌다.
* open to the public 대중에 공개되다, 대중에게 개방하다
* ponder 깊이 생각하다, 숙고하다
* make a plan for ...할 계획을 세우다

There's an awful lot of that "Hillary '08" talk in Little Rock this week.
이번 주 리틀록에서는 '2008년 차기 대선후보는 힐러리' 라는 구호가 상당히 많이 들리고 있습니다.

Do you support that movement? Forgetting you. Do you support the idea?
그런 움직임을 지지하시나요? 본인은 생각하지 마시고요. 이런 의견을 지지하십니까?
I think it is a good idea to open it up and to let foreign-born people also participate in that process,
외국에서 태어난 사람들에게도 기회를 줘 대선 과정에 참여할 수 있도록 하는 건 좋은 생각이라고 봅니다.
or to run if they're long enough here and if they really... if the people show an interest in them.
여기 미국에서 충분히 오래 거주했고 국민들이 관심을 가지고 있는 사람이라면 출마할 수 있도록 말이죠.
* forgetting A A는 생각하지 말고, A는 빼놓고: 보통 '...도 포함해서'라는 의미의 not forgetting 형태로 많이 쓰인다. ex. I share the house with Jim, Ian and Sam, not forgetting Spike, the dog.(나는 짐, 이안, 샘, 그리고 개 스파이크와 같이 산다.)

[百d] 프리드리히 빌헬름 [ Friedrich Wilhelm, 대선제후 ]

And this past Friday, for the first time ever,
지난 금요일 사상 처음으로
Standard and Poor has downgraded the credit rating of the US Treasury.
스탠다드&푸어스가 미국 재무부의 신용등급을 하향조정했습니다
You would think that would be tonight's top story,
이 사건이 오늘의 톱뉴스라고 생각하시겠죠
or you might think that it would be the Dow
아니면 634포인트 하락하며
closing 634 points down
3년만에 최악의 거래일을 기록한
on its worst day of trading in three years,
다우지수 내지는
or the austerity riots in Europe
유럽에서 벌어진 긴축반대 시위
or any of the statements made today by the Republican candidates for president
아니면 공화당 대선후보들이 오늘 발언한 내용
or statements made by the president himself,
또는 대통령의 발언내용이 톱뉴스일 거라고 생각하실 겁니다
but it's not.
모두 틀리셨습니다

Former first lady Imelda Marcos Wednesday abandoned her
second bid for the Philippines presidency, triggering a
scramble for her support among 10 candidates still in the
running. She said she was quitting to avoid any violence in
the May 11 balloting, following reports by poll monitors they
may be forced to declare elections in some parts of the
country void due to expected rampant cheating and violence.
President Fidel Ramos denied his administration pressured her
to back out by threatening to freeze her out of more than 500
million dollars of her late husband's Swiss bank accounts
which are the subject of litigation here.
"To save the Filipino people from the ultimate injustice of
a possible bloody election, I, Imelda Romualdez Marcos now
withdraw from the May 11, 1998 presidential election," the
teary-eyed 68-year-old widow announced to reporters outside
an anti-graft court here.
"That could be part of it," she later said when asked if
she was opting out because the government may not relinquish
its rival claim on the Swiss funds.
전 대통령 영부인 이멜다 마르코스가 수요일 필리핀 대선 2차
시도를 포기하자 남아있는 10명의 후보들간에 그의 지지를 얻기
위한 쟁탈전이 벌어지고 있다. 이멜다는 선거부정과 폭력이
예상돼 일부 지역 선거를 취소해야할 지 모른다는 여론조사
감시단의 보고가 나온 뒤 5월 11일 선거에서의 폭력 사태를
피하기 위해 출마를 포기한다고 말했다.
"필리핀 국민들을 선거 폭력이라는 극도의 불의에서 구하기 위해
나 이멜다 로무알데즈 마르코스는 1998년 5월 11 대통령 선거를
포기한다." 68세의 미망인 이멜다는 독직 관련 재판 법정 밖
기자들에게 눈물을 글썽이며 이같이 발표했다.
그는 정부가 스위스 은행자금의 소유권을 포기하지 않을지 모르기
때문에 포기하는 것이 아니냐는 질문에 "그런 부분도 없지 않을
것"이라고 답했다. 
이멜다 마르코스가 필리핀 대선 출마를 포기한다는 내용인데요.
출마를 포기하는 표현을 여러가지로 나타내고 있습니다.
abandon one's bid for: 시도를 포기하다
quit: 그만 두다
back out (of): 물러나다
withdraw from: 물러나다
opting out (of): 탈퇴하다
위 기사에서는 같은 의미의 표현을 적어도 다섯개나 배울 수
있습니다. 무심코 지나친다면 서로의 연관성을 모르겠지요. 이와
같은 기사는 다양한 표현을 머리속에 새겨놓을 수 있는
기회입니다. 또, 다섯개 표현 중 한가지만 알고 있어도 나머지
네개의 의미를 알 수 있다는 말도 됩니다.

그리고 내년 11월 미국 대선을 앞두고 미국과 중국 투자전략을 세울 수 있는 세미나가 이달 30일에 개최된다.
And a seminar will be held on the 30th this month to set up investment strategies for the U.S. and China ahead of the U.S. presidential election in November next year.

지난달 아르헨티나 대선에서 좌파의 알베르토 페르난데스 후보가 승리하면서 핑크 타이드 부활 가능성이 거론된다.
Alberto Fernandez of the left-wing won the Argentine presidential election last month, raising the possibility of a pink tide revival.

업계에서는 최근 특수선 설계 및 제작 효과로 대선조선의 실적이 개선되고 있단 점에서 연내 매각이 가능할지 주목하고 있다.
The industry is paying attention to whether it will be possible to sell it by the end of this year, given that Daesun Shipbuilding's performance has been improving recently due to the design and production effects of special ships.

연임에 빨간불이 켜진 마크리 대통령은 경제 위기를 수습하고 10월 대선에서 역전을 노리기 위해 그간 자신이 비판했던 포퓰리즘과 시장통제책을 취하고 있다.
President Macri, whose second term is facing a red light, is taking populism and market control measures that he had criticized to deal with the economic crisis to seek a turnaround in the October presidential election.

도널드 트럼프 미국 대통령이 내년 말 미국 대선을 앞두고 재선을 위해 분쟁 합의 쪽으로 움직일 수밖에 없다는 예상이 높다.
Many expect U.S. President Donald Trump to move toward a disputed agreement for reelection ahead of the U.S. presidential election late next year.

독립추진위는 문재인 대통령의 대선 공약인 "기재부가 최대 주주인 서울신문의 독립성을 보장할 방안을 마련한다"를 실현하기 위해 지난해 7월 출범했고 본사와 우리사주조합, 전국언론노조 및 지부, 기재부, 한국기자협회, 한국언론학회 등이 참가하고 있다.
The Independent Promotion Committee was launched in July last year to realize President Moon Jae-in's presidential pledge, "To ensure the independence of the Seoul Newspaper, where the Ministry of Economy and Finance is the largest shareholder," and the headquarters, employee's stock ownership association, the National Union of Media workers and branch, the Ministry of Economy and Finance, the Journalists Association of Korea, and The Korean Society for Journalism & Communication Studies, etc.

도널드 트럼프 미국 대통령은 11월 대선에서 재선을 위해 주가가 하락하면 적극적인 개입으로 반등을 이끌어내고 있다.
When stock prices fall, U.S. President Donald Trump is leading a rebound with active intervention for re-election in November's presidential election.

아르헨티나에서는 지난달 11일 대선 예비선거에서 좌파 후보가 승리하면서 좌파 포퓰리즘 귀환과 디폴트 불안감이 고조돼 주가와 페소화 가치가 급락하고 있다.
In Argentina, the value of stock prices and pesos has plummeted due to the return of left-wing populism and increased default anxiety as the left-wing candidate won the presidential primary on the 11th of last month.

시장은 내년 11월 예정된 미국 대선을 앞뒤로 미·중 무역분쟁이 '기술 패권전쟁'으로 확전된다고 관측한다.
The market predicts that the U.S.-China trade dispute will escalate into a "technological hegemony war" before and after the U.S. presidential election slated for November next year.

gimel [지멜] 12~13세기 영국에서 사용된 다성부서법. '쌍생 아가창'의 영어 사투리
정선율의 아래 3도에 대선율이 붙은 것으로 본래 즉흥적으로 행해지는 시창법의
일종이었다.

The prosecution will have political parties submit their account books for review before summoning financial executives from several conglomerates this week for questioning over improper donations during the last presidential campaign.
검찰은 지난 대선 당시 불법 기부금에 관해 심문하기 위해 이번 주 몇몇 대기업의 자금담당 임원을 소환하기 전에 검토할 목적으로 각 정당에 회계장부를 제출해 줄 것을 요청했다.

The prosecution`s move came a day after President Roh Moo-hyun called for a thorough investigation into the presidential election fund-raising scandal.
이번 검찰의 발표는 노무현 대통령이 대선자금 비리의 전모를 밝히라고 요구한 다음 날 나온 것이다.

The prosecution yesterday decided to launch a full investigation into last year`s presidential campaign funds, targeting all business groups involved in the illegal fund-raising.
검찰은 지난해 대선 당시 불법자금 제공과 관련된 모든 기업들을 포함하여 대선자금 전반에 걸친 수사에 착수한다고 어제 밝혔다.


검색결과는 57 건이고 총 300 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)