영어학습사전 Home
   

당사

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


adversarial 〔`ædv∂rs´ε∂ri∂l〕 반대자의, 반대하는, 당사자주의의

nisi 〔n´aisai〕 (영법)일정기간 당사자가 이의를 신청하지 않으면 절대적 효력을 발생하는, 가-

party 당, 정당, 분견대, 부대, 모임, 당사자, 사람, 정당의

privy 내밀히 관여하고 있는, 비밀의, 옥외 변소, 당사

proximity talks 근거리 외교(근접한 장소에 있는 당사자 사이를 중개자가 오가며 추진하는 외교 교섭

Richard Roe 원래 토지(점유)회복 소송에서 피고의 이름이 분명치 않았을 때 사용한 가명, (일반적으로 거래.수속.소송의)한쪽 당사자의 가명

boy 흑인 *대부분 경멸적인 뉘앙스로 사용되는 것으로 인해 당사자인 흑인들은 이 호칭을 매우 싫어하므로 사용에 주의하자.

out-of-court settlement 시담, 당사자끼리의 합의 해결

party 파티; 정당; 당사자, 관계자, 관여자

She tried to find a compromise between the two parties. (그녀는 두 당사자 사이에서 타협점을 찾으려고 했어요.)

As a special measure we have decided to reduce
특별조처로서 당사에는 9월1일부터 3개월간 전 모델에 대한 현행
가격을 5% 인하하도록 결정하였습니다.

In recognition of your difficult situation we agree to
reduce the F.O.B.prices of all models by 8% effective
September 1.
귀사의 어려운 사정을 감안해서 당사에서는 9월1일부터 전 모델
의 F.O.B가격을 8% 인하하도록 합의했습니다.

In settlement of your invoice No.100, we enclose our bank
cheque of $ 1,000. We add that we pleased with the way you
executed order.
귀 송장 100호 결제로서 당사는 1,000달러의 은행수표를 동봉합
니다. 귀사의 주문이행방식에 감사하고 있음을 덧붙입니다.

We would suggest that you file your claim with the forwarders
as in a case like this we are really able to assume no
responsibility.
이 건과 같은 경우에 당사는 일체의 책임을 부담할 수 없으므로
운송업자에게 클레임을 제시하도록 권합니다.

We confirm our cable of today, asking you to open an L/C for
your Order No. 301 without further delay.
귀사 주문 제301호에 대한 신용장을 즉시 개설할 것을 의뢰하는
금일의 당사전보를 확인합니다.

Unfortunately,our accounting department pointed out that
this would virtually wipe out our profit margin.
유감이지만, 당사 회계부에 의하면 귀사의 요청대로 응할 경우엔
당사의 이익은 사실상 거의 없다는 지적입니다.

As we have always received your payment punctually, we are
puzzled to have had neither remittance nor report in connection
with our current statement No.158 of November 30.
귀사는 항상 기한내에 지불을 이행해 왔으므로 당사의 최근 11월
30일의 청구서 158호에 대하여 송금도 연락도 받지 않아
당황하고 있습니다.

We wish to handle as an agent the goods you are exporting
now, because we are commanding an extensive domestic market
in this line.
귀사가 지금 수출중인 상품의 대리점을 맡고 싶습니다. 이유는
당사가 이업종으로 국내시장을 광범위하게 장악하고 있기
때문입니다.

Let us begin by saying that we appreciate your patronage of
our products.
먼저 당사의 제품을 애용해주신데 대해 감사드립니다.

This article clearly states your duty to inform us regarding
your financial conditions by submitting actual figures at
the end of each fiscal year.
이 조항에는 회계년도가 끝날 때마다 구체적인 수치를 알려
줌으로써 수지현황을 당사에 보고할 귀사의 의무가 명시되어
있습니다.

Unfortunately,our policy with regard to contractual
agreements does not allow waiver of legal rights.
유감스럽게도 당사의 방침상 계약에 관한 법적권리를 철회하는
것은 인정이 되지 않습니다.

Shall we attend to the insurance ? If so,against what risk ?
보험은 당사측에서 체결해야 합니까? 그럴 경우 담보위험의
종류는 어떤 것으로 할까요.

Please be good enough to give us the benefit of the doubt
and allow us to make up for the inconvenience this has
cause you.
부디 당사에 대한 성급한 판단은 버려주시고 이번 일로 인해
폐를 끼쳐드린데 대한 보상을 할 수 있는 기회를 주시기 바랍
니다.

Please reply whether we are to insure the above shipment.
상기 적송품의 보험을 당사가 체결할 것인가의 여부를 알려
드리겠습니다.

We regret that we have no longer any use for these goods as
these were to be supplied by Christmas season and we are
compiled to cancel our order.
그 주문품은 크리스마스 시즌까지는 선적되었어야 했으므로,유감
스럽게도 이제 그 물품은 당사에 아무런 소용이 없게되어 당사
귀사에게 당사주문을 취소할 것을 요청하지 않을 수 없습니다.

We have received your letter informing us that you have so
far failed to ship our order No.281 for 10 sets of Electronic
Oven. To ensure their punctual arrival we strongly urge
that we make shipment by October 30.
귀사가 전자오븐10개의 당사주문 281호를 아직 선적하지 못했음
를 통지하는 귀사 서신을 받았습니다. 당사는 이주문의 선적시기
를 엄수하기 위해 10월 30일까지는 선적할 것을 강력히 요구
했었습니다.

This contract was concluded for April shipment and the
goods are specially made to order. You will readily see
the inconveniences and losses we are suffering.
본 계약은 원래 4월 선적이며 계약품은 주문에 대해 특별히
만들어졌습니다. 당사가 겪고 있는 불편과 손실을 쉽게 이해할
수 있을 것입니다.

Referring to our letters of the 2nd and 16th July,we have
to inform you that no credit to cover your Order No. 108
for SUN Automatic Looms has reached us.
7월 2일과 7월 16일자 당사 서한과 관련하여 SUN표 자동직기에
대한 귀사 주문 제 108호의 신용장이 아직 도착하지 않았음을
통보합니다.

As requested,we are prepared to make shipment by the end of
Oct and would request you to open an irrevocable L/C in our
favor as soon as possible, valid until Nov 20.
요청한 바와 같이 당사는 10월말까지의 선적준비를 하고 있으므
로, 가능한 한 속히 당사를 수신자로하여 11월20일까지 유효한
취소불능신용장을 개설할 것을 요청합니다.

Further to our cable of June 14, we have to remind you that
the letter of credit to cover this order does not seem to
have reached us yet.
6월 16일자 당사의 전신에 덧붙여서 이 주문에 대한 신용장이
아직 도착하지 않았음을 알립니다.

A compariosn of your offer with that of our regular suppliers
shows that their quotation is more favourable.
귀사의 오퍼를 당사의 정규 공급자들의 것과 비교하면 그들의
가격이 훨씬 유리한 편입니다.

The market has been steadily rising, and we have no further
stock available to offer even at a higher price.
시장경기가 꾸준히 상승하고 있으며, 당사는 더 비싼 가격에도
오퍼할 수 있는 재고가 더 이상 없습니다.

We are sorry to learn that Boland Corporation, our sole
distributor in the U.S.A., has not handled your problem to
your satisfaction.
유감스럽게도 당사의 미국 총 대리점인 Boland사가 아직 귀사의
문제를 만족스럽게 처리해 드리지 않았다는 것을 알았습니다.

Please note that we will effect insurance ourselves at this
end. Insurance will be taken out in this country.
이 곳에서 당사가 보험에 부보한다는데 유의하십시요.
보험은 이나라에서 부보할 것이다.

This claim was a reimburesement for transportation of a
blood tester to our nearest repair facility.
이 클레임은 혈액검사기를 당사 근처의 수리공장으로 운반하는
데 든 수송비의 배상에 관한 것이었습니다.

This is our rock-bottom price.
이것은 당사의 최적가격입니다.

This had not been reported to us due to an oversight
on the part of the bank.
이것은 은행측의 착오로 당사에 보고되지 않은 것입니다.

This has already cost us a great deal in wasted labor
expenses and lost production.
이로인해 당사는 막대한 인건비의 낭비와 생산저하라는 큰
손실을 입었습니다.

We frankly admit that delivery was delayed,but it was really
beyond our control since it was caused by a fire in our works.
We have reported your claim to our insurance company.
인도가 늦어진 것은 솔직히 인정합니다. 그것은 당사 공장의
화재때문에 일어난 것이었으므로 전적으로 불가항력이었습니다.
귀사의 클레임을 보험회사에 보고하였습니다.

Owing to the increased demand for the these models, our
stocks have almost been exhausted.
이 모델에 대한 수요가 증가하고 있으므로 당사의 재고는 거의
소진되었습니다.

Though no conclusive causes could be pinpointed, our
specialist nevertheless feels that ;
결정적인 원인을 정확하게 지적하기는 어렵지만 당사의 전문가
들은 다음과 같이 생각하고 있습니다.

War Risk to be covered by you for our account.
전쟁의 위험은 귀사가 부보하되 당사의 비용부담이다.

We have received your letter of Mar 15 concerning the
discount of 5% deduced on our order for 100sets cars.
We were under impression that you permitted the extra
discount on orders worth over $20,000.
당사는 100대의 자동차 주문에 대하여 5%인하의 할인에 관한 3월
15일자 귀 서신을 접수하였습니다. 당사는 20,000달러를 초과하
는 주문에 대하여는 특별할인을 허용한 것으로 알겠습니다.

Under the circumstances, the price we offer us the rock-bottom
and the delivery is the nearest possible.
이 상황하에서는 당사의 오퍼가격은 최저라고 할 수 있으며 납기
도 더 이상 빠르게 할 수 없습니다.

We are sorry for the caressness on our part. In order to
adjust your claim at this time, we should like either to
send you the right goods as soon as possible or to give you
a special allowance of 20% off the invoice amount.
당사측의 부주의에 대해 매우 죄송하게 생각합니다. 이번 귀사
클레임을 조정하기 위해 당사는 될 수 있는 대로 빨리 바른 주문
품을 귀사에 보내거나 송장금액의 20%를 특별할인해 드리고자
합니다.

This is the maximum concession we can afford. Should you not
agree to accept our proposal, we would like to settle by
arbitration.
이것은 당사가 할 수 있는 최대의 양보입니다. 귀사가 당사
제의를 수락하는데 동의하지 않으시면 중재에 의하여 해결하고자
합니다.

Kindly let us have your timely advice of the shipment by cable
stating the name of vessel so that we may effct insurance
at this end.
선적이 완료되면 즉시 전보로 선박명을 통지하여 당사가 보험에
가입할 수 있도록 해주십시요.

The lot was packed with good care on our part, and we can
only conclude that the case has been handled or stored on
its way without proper care.
이 화물은 당사측에서 주의깊게 포장되었고 당사는 그 상자가
운송중에 적절한 주의없이 하역되었거나 보관되었다고 추정
할 수 밖에 없습니다.

In order to put the matter right we have shipped replacement
for all items you have found unsatifactory, and we would ask
you to return by airmail at our expense.
이 건을 해결하기 위해 당사는 귀사가 발견한 모든 불량품의
대체품을 선적하였고 당사비용으로 항공편으로 발송할 것을 귀사
에에 요구합니다.

Upon unpacking the consignment, we find that the quality of
it you sent us is much inferior to that of the sample on
which we had placed.
운송품을 개봉해보니 귀사가 당사에 보낸 품질이 귀사에 주문
했을 때의 견본보다 매우 뒤떨어져있고 색깔도 틀린다는 것을
발견하였습니다.

If inferior goods are received, we will be unable to place
further orders with you.
만약 품질이 불량하면 당사는 더 이상의 주문을 하지 않겠습니다

We acknowledge receipt of your confirmation that your
consignment should be sent by air-freight,and we have
accordingly forwarded the goods. We trust that the
consignment arrives safely. We have enclosed the
air-way bill in this letter.
귀 적송품을 항공편으로 보내도록 하는 귀사의 확인서의 수리를
확인합니다. 당사는 그에 따라서 동 상품을 발송하였습니다.
적송품은 안전하게 도착할 것으로 믿습니다. 이 서신에 항공
화물수취증을 동봉합니다.

* 가격 인하를 요구하다.
Basically we have reached an agreement, but there are a few pending items to be solved.
기본적으로 합의에 도달했습니다마는, 아직도 해결해야 할 몇 가지 현안이 있습니다.
As a matter of fact, we'd like to discuss the price.
사실은, 가격 문제를 협상하고 싶습니다.
Our main concern is the price.
우리의 주된 관심사는 가격 문제입니다.
We want you to cut the price to $20 each.
단가를 20달러로 인하시켜 주시기를 바랍니다.
We can't go any higher than $1,500 a unit.
한 대당 천오백 달러 이상은 낼 수 없습니다.
Your price is almost twice what we're paying.
귀사의 가격은 우리가 현재 지불하고 있는 가격의 거의 두 배입니다.
That's little higher than we can go.
그것은 우리가 낼 수 있는 가격보다 좀 높습니다.
That's way over our budget.
그것은 우리의 예산보다 높은 것입니다.
That's too expensive.
그것은 너무 비쌉니다.
We shall accept your offer on condition that you reduce the price by 25 percent.
우리는 귀사가 가격을 25p 할인해 주신다는 조건으로 귀사의 요구를 받아들이겠습니다.
(*) reduce the price by --percent: 가격을 --p 할인하다
A prerequisite to get the consent of our management is that the price should be lower than that of other suppliers.
우리 경영진의 동의를 얻는 전제 조건은 가격이 타회사의 것보다 낮아야 한다는 것입니다.
I think your offer is acceptable to us, provided payment is based on the won rather than on the dollar.
만약에 지불을 달러가 아니고 원으로 하는 조건이라면, 귀사의 제안은 당사로서는 받아들일 만하다고 생각합니다.
(*) provided-- conj.: --라는 조건으로, 만약 --라면(if보다 딱딱한 표현)

A slight delay in the execution of your order will be unavoidable, but you will not have to wait more than a week longer than the original date of delivery. We hope that it will not seriously inconvenience you.
귀사의 주문에 대한 이행에 약간의 지연이 불가피하지만 일주일 이상은 늦지 않을 것입니다. 당사는 이로 인해 귀사가 불편을 느끼지 않기를 바랍니다.

After investigating your complaint, we have ascertained that an error was made in our dispatch department.
귀사의 불만을 조사한 후 당사당사의 발송부에서 실수가 일어났다는 것을 확신할 수 있었습니다.

After paying due consideration to your proposals and investigating your business standing, we have decided to appoint you our agent in the district you defined, subject to the following terms and conditions.
귀사의 제안을 검토하고 신용 상태를 조사한 후, 당사에서는 귀사가 한정된 지역에서 다음의 거래 조건으로 당사 대리점으로 지정키로 했습니다.

An alteration in measurements would mean re-setting our assembly lines. The cost involved would be prohibitive unless you could take some 5,000 pairs.
치수의 변화는 당사 생산과정의 변형을 의미합니다. 귀사가 5,000 pairs 정도 주문하지 않는다면 관련 비용은 과중하게 소요됩니다.

As arranged, we have instructed our bank to surrender [hand over] he documents against payment [acceptance] of our draft.
합의한 대로, 당사는 저희 은행에게 당사 환어음을 지불[인수]하는 대신에 서류를 넘겨 주라고 지시 했습니다.

As arranged, we have instructed our bankers to send the documents against payment of our draft which we recommend to your protection.
당사는 귀사와 합의한 대로 당사 거래 은행에 당사 환어음의 지불을 받고 선적서류를 발송하도록 지시했습니다. 귀사가 그 환어음을 지불하시기 바랍니다.

As far as payment is concerned, we usually do business on a 3 month's credit basis.
대금지불에 대해서라면 당사는 보통 3개월 신용대부를 기준으로 거래를 합니다.

As requested in your letter of June 15, we have drawn on your account for the amount of your May balance, totaling $1,000.
귀사가 6월 15일자 서신에서 요청하신 대로, 당사는 ... 귀사 5월 계정 액수인 전액 $1,000을 귀사 앞으로 청구서를 발행했습니다.

As requested, we will arrange to open an irrevocable credit in your favor.
요청하신 대로, 당사는 귀사 앞으로 취소불능신용장을 개설하도록 준비를 하겠습니다.

As soon as the credit is confirmed, we will ship the goods.
신용장이 확인되면 곧, 당사는 물품을 선적하겠습니다.

As you have placed many orders with us in the past, we would like to extend our special offer to you.
귀사는 과거에 당사에게 많은 주문을 했으므로, 당사는 귀사에게 특별한 오퍼를 제공합니다.

For the information required, please refer to our bankers, who are First National Bank of Texas.
요청하신 정보를 위해서는 당사의 거래 은행인 First National Bank of Texas에 조회하시기 바랍니다.

I am sorry to inform you that we do not have any stock left of this title and have in fact just the remainder of our stock of 700 copies to our client, Kum Gang Co. in Korea.
이 책의 재고가 남아있지 않다는 것을 알리게 되어 유감스럽습니다. 지금 한국에 있는 당사 고객 금강 회사에 보낼 700부만 남아 있습니다.

I regret that at the moment I cannot meet in full my account, which is due for payment on ....
유감스럽지만 현재 당사가 ...일자 지불로 예정되어 있는 계정을 전부 처리하지 못할 듯 싶습니다.

If there is any further information we can give you on any of our goods, please refer the matter to us. we shall be only too pleased to respond immediately.
당사의 상품에 대한 더 많은 정보를 원하신다면 당사에 조회하십시오. 기꺼이 신속한 회답을 하겠습니다.

If this initial order is satisfactorily executed, we would do further business with you.
만약 이 첫 주문이 만족스럽게 이행된다면, 당사는 귀사와 계속 거래하겠습니다.

If we may suggest you should contact them to have the copies that you require. If we can be of further help, please let us know.
당사가 말한다면 귀하가 요청한 부수를 가진 회사와 연락할 수 있습니다. 당사의 도움이 필요하면 연락 주십시오.

If you are interested in receiving our samples, please remit US $250 to our bank: (회사명과 주소: 은행주소 및 계좌번호)
당사의 샘플에 관심이 있다면 $250을 당사 거래 은행 앞으로 송금하시기 바랍니다:

If you are interested, we can provide first-class references.
만약 흥미가 있으시면 당사는 최고의 신용조회처를 제시할 수 있습니다.

If you are open to do so, and if there is an opening in your market for our class of goods, we shall be glad to hear from you.
귀사가 그렇게 하실 용의가 있고 또 귀 시장에 당사의 상품이 들어갈 여지가 있으면 회답해 주시기 바랍니다.

If you can meet the terms we require, we are prepared to place an order with you.
만일 당사가 요구하는 거래 조건에 맞출 수 있다면 주문할 용의가 있습니다.

If you will make the necessary adjustment, we will settle the account immediately.
귀사가 필요한 조정을 하신다면, 당사는 계정을 당장 정산하겠습니다.

If your prices compare favorably with those of other suppliers, we shall send you an early order.
귀사의 가격이 다른 공급자의 가격과 충분히 비교할 만한 것이라면, 당사는 귀사에게 조기 주문을 하겠습니다.

If... (not) ..., we will be forced to ....
만약 ...하지 않는다면 당사는 불가피하게 ...해야만 하겠습니다.

In order to cover this business, we shall instruct our bankers to open an Irrevocable Letter of Credit for the amount of this business in your favor.
본 거래의 결제를 위하여, 거래 금액에 대한 취소불능신용장을 귀사를 수익자로 하여 개설하도록 당사의 거래 은행에 지시하겠습니다.

In reply to your inquiry of June 26, 19XX, we are sending by separate post our latest catalogue.
귀사의 19XX년 6월 26일자 문의의 대답으로서 당사의 최근 카탈로그를 별봉으로 발송합니다.

In reply to your request, we are willing to allow you an extra discount of 10% on this order [a longer credit period].
귀사의 요청에 의해 당사는 이 주문에 대해 기꺼이 10%의 특별 할인을 해드리겠습니다[신용 기간을 좀 더 늘려 드리겠습니다].

In this regard, the ship insurance and freight are being prepared by our forwarding agent, Arirang Shipping Co. on whom you can reply for export handling.
해상보험과 해상 운임은 당사 운송 회사인 아리랑 회사가 처리하고 있으며, 그 회사가 수출 수속도 처리할 것입니다.

In view of the long business relations, we are compelled to accept your demand for a special discount of 2%.
오랜 거래 관계를 고려하여 당사는 귀사의 특별 할인 2%의 요구를 수락합니다.

Last week we opened our new branch [factory] at Hershy, Pennsylvania.
지난 주 당사는 Hershy, Pennsylvania에 새 지부[공장]를 열었습니다.

On a small order, we shall have to increase our quotation so much that we fear the price would be prohibitive.
소량 주문을 하는 경우에, 가격면에 있어 대폭 인상되어 당사의 가격이 너무 비싸질까 걱정됩니다.

Payment can also be remitted directly to our bank, payable to:
지불은 또한 당사 은행에 직접 송금할 수도 있습니다. 아래 주소와 계좌 번호로 지불 요청함.

Please surrender the enclosed documents to ... of ... when they accept our draft, also enclosed.
...의 ...가 동봉한 당사의 환어음을 인수할 시, 동봉한 서류를 그들에게 넘겨 주십시오.

Prices have gone up steadily since April, but we have not revised our quotations as yet.
4월 이래 가격이 계속 상승하였지만, 당사는 아직까지 당사 가격을 정정하지 않았습니다.

Regarding Item No. 5 on your Order No. 211, we regret that we do not manufacture it in stainless steel.
귀사 주문서 211호의 Item No. 5에 관하여 당사는 stainless steel로 제작하지 않음을 유감스럽게 생각합니다.

See what you can buy locally, and let me know.
귀사 지역에서 구입할 수 있는지 알아보시고 당사에 연락 주십시오.

Shipping documents, and our draft for acceptance, have been passed to the ... Bank.
선적 서류와 당사의 인수 어음은 ... 은행에 넘겨졌습니다.

Since this delay is beyond our control, we cannot assume any liability.
이번 지연은 당사의 통제 밖의 문제이므로 어떤 책임도 질 수 없습니다.

Since we received no forwarding instructions, we have had to warehouse the goods, otherwise the carriers would have returned them.
당사는 발송지시서를 받지 못했기 때문에, 당사가 그 물품을 창고에 보관해야만 했었습니다. 그렇지 않았더라면 운송 회사는 물품을 돌려보냈을 것입니다.

Since we should like to enter the market in your country, we have cut our margin of profit to give you the benefit of a 3% reduction.
당사는 귀 국가에서의 시장 개척을 위해서, 당사의 이윤을 줄이고 귀사에게 3%의 할인 특혜를 드리겠습니다.

The cases are returnable, carriage forward to our warehouse. If not returned, they will be charged at $5.50 each.
상자는 당사 창고로 반환되어야 합니다. 만약 반환하지 않는다면 개당 $5.50가 부가됩니다.

The goods we ordered from you on April 1, 19XX have not yet been delivered.
19XX년 4월 1일 당사가 귀사에게 주문한 물품이 아직 도착하지 않았습니다.

The work produced by Mr. Brown was below the standards expected, and we found it necessary to release him.
Brown씨가 수행한 업무는 기대되는 수준 이하의 것이었고, 당사는 그를 해고할 필요성을 깨달았습니다.

There is a promising market here for good quality office machines, and we may be able to place large orders with you.
이곳은 양질의 사무 기기에 대해 유망한 시장으로서 당사는 귀사에 대량 주문을 할 수 있을 듯 싶습니다.

Therefore, we wish to ask you to extend the validity of the L/C by three weeks until 20th September.
따라서, 당사는 신용장의 유효 기일을 9월 20일까지 3주 연장을 바랍니다.

This delay is causing us great inconvenience, as we have promised our customers early delivery.
저희 고객에게 조기 인도를 약속했기 때문에 이번 지연으로 인해 당사는 상당히 난처하게 되었습니다.

To avoid difficulties with the customs authorities here, please make sure that our shipping instructions are carefully observed.
여기 세관 당국을 쉽게 통관하기 위하여 당사 선적지시서를 주의 깊게 준수해 주십시오.

To cover this shipment, we have drawn on you at sight for the invoice amount under the L/C opened by Korea Exchange Bank, Seoul.
이 선적품을 결제하기 위하여 서울 주재 한국외환은행 발행의 신용장에 의거하여 당사는 송장 액면가의 일람불 어음을 귀사 앞으로 발행하였습니다.

To ensure arrival of the machines in good condition, please observe our packing instructions detailed below.
기계가 파손 없이 도착하는 것을 보장하기 위해, 아래에 상세히 명시된 당사의 포장 지시를 준수해 주시기 바랍니다.

Unfortunately, we have not yet received the filing cabinets.
불행히도, 당사는 서류 캐비넷을 아직 받지 못했습니다. (불만을 완곡히 전달)

Unless ..., we will be forced to ....
만약 ...하지 않는다면 당사는 ...하지 않을 수 없습니다.

Unless we hear from you, we will take legal action.
귀사로 부터 어떤 답신도 받지 못한다면, 당사는 법적 조치를 취하겠습니다.

We are acting as agents for a number of American Software products, and wonder whether you are represented in Korea. We have a well-organized offices here in Seoul.
당사는 여러 미국 소프트웨어 제조업자의 대리점을 맡고 있고 귀사가 한국에 대리점을 두고 있는지 궁금합니다. 당사는 이 곳 서울에 잘 조직된 사무실을 갖고 있습니다.

We are at a loss to understand why we have received no reply to our letter of March 10, 19XX requesting settlement of our February 11 statement in the sum of $2,000.
$2,000 상당의 2월11일 계산서의 결제를 요청하는 19XX년 3월 10일자 편지에 대해 어떤 회답도 받지 못한 이유를 알 수 없어 당사는 난처합니다.

We can offer a very similar item No. 555 at 80 cents instead. This chemical is available immediately from stock, and is perhaps even more suitable.
그 대신에 당사는 아주 유사한 품목인 No. 555를 단가 80센트로 오퍼할 수 있습니다. 이 화학제품은 재고로 부터 즉시 가능하고, 어쩌면 더 적합할지도 모릅니다.

We do not appear to have had any reply to our request of April 1 for settlement of $1,500 due on our invoice 1122 dated March 10.
3월 10일자의 송장액 $1,500의 정산에 대한 당사의 4월 1일 요청에 대해 어떤 회답도 받지 못했습니다.

We have instructed our bankers to establish a credit by the end of the week, and to advise it to you by cable through The City Bank, Ltd.
금주 말까지 신용장을 개설하여 전신 편으로 시티은행을 통해 귀사에 통지하도록 당사 거래은행에 지시했습니다.

We have received your quotation of August 11, 19XX and enclose our official order form.
19XX년 8월 11일자의 견적서를 받았으며 당사의 공식 주문서를 동봉합니다.

We hope to receive a favorable response, and can assure you of our very best service.
당사는 호의적인 회답을 받기를 바라고 있으며 당사 최고의 조력을 귀사에 다하리라 확신합니다.

We shall, of course, treat any information you are kind enough to provide in strictest confidence.
물론 당사는 친절히 귀사가 제공하시는 어떤 정보도 극비로 처리할 것입니다.

We should appreciate returning the goods to us, as the expense for returning them will, of course, be borne by us.
반송료는 물론 당사의 부담으로 그 상품의 반송을 원합니다.

We understand that you have certain production difficulties, yet this order is today four weeks overdue. We can hardly wait any longer.
귀사의 제조상의 어떠한 곤란이 있다는 것은 알고 있습니다만 본 주문은 금일에 이미 4주간이나 기한을 넘기고 있습니다. 당사로서는 이것 이상은 기다릴 수가 없습니다.

We will send you our account sales, with a banker's draft, in a few days.
며칠 안에 은행 환어음과 함께 당사의 매출 계산서를 보내겠습니다.

We would be pleased to give you a discount of 2% from our list prices for quantities of over 500 doz, each item.
각 품목당 500다스 이상씩의 주문에 대하여, 귀사에서는 기꺼이 당사 표시 가격에서 2%의 할인을 해드리겠습니다.

When the goods are ready for shipment, please inform us, and we will send you detailed instruction.
상품의 선적 준비가 되었을 때 당사에 통지해주면 상세한 선적지시서를 발송할 것입니다.

With reference to your inquiry of April 10 we shall be glad to supply lenses 200 pcs at the price of $8,900.
귀하의 4월 10일자에 대한 문의와 관련해서 당사는 200 pcs렌즈를 $8,900에 공급해 드릴 수 있습니다.

With reference to your interview with..., our Personnel Manager, I am pleased to offer you the position of ... commencing on ....
... 당사의 인사부 장인 ...와 면담과 관련해서, 저는 귀하에게 ...일자 시작하는 ...직위를 기꺼이 맡기는 바입니다.

You will see that in view of the fine quality and attractive designs, our goods are really of excellent value for the price.
좋은 품질과 매력적인 디자인을 고려하면 당사 물품이 가격에 비해서 가치가 있다는 것을 알게 될 것입니다.

Your requirements, which are ready for shipment, will leave Pusan by m.s ""Arirang"" on May 27 if the relative credit advice reaches us by May 10.
귀사 주문품은 선적 준비가 완료되어서, 5월 10일까지 당사에 신용장 통지가 도착한다면 5월 27일 아리랑호로 부산항을 출항할 것입니다.

$...상당의 당사의 일람불 환어음을 지불할 시에만 서류를 내주도록 ...에 있는 귀사의 거래처에게 지시해 주십시오.
""KOTRA""의 귀사 광고를 보고 귀사 가격표와 조건의 명세서를 얻고자 합니다.

A trial or two in your placing order with us will convince you that you are dealing with the best source of supply.
한두 번 당사에 주문해 보시면 가장 좋은 공급원과 거래하고 계시다는 것을 확신하게 될 것입니다.

A trial order will convince you of the excellence of our goods and services.
시험 주문은 당사 상품과 봉사의 탁월함을 귀사에게 확신 시킬 것이다.

As agreed in our earlier correspondence we have drawn on you for the amount of the invoice enclosed.
우리들이 일찍이 서신을 통해 합의한 대로 당사는 동봉한 송장의 액수만큼 귀사에 어음을 발행했습니다.

As requested in your letter of ... we quote below our terms for arranging cover for ....
귀사의 ...일자 서한에서 요청한 대로, 당사는 ...을 위한 보험 처리의 조건을 아래에 견적했습니다.

As requested in your letter of ... we will arrange cover for the amount stated and on the terms required.
귀사의 ...일자 편지에서 요청한 대로, 당사는 명시하신 금액과 요청하신 조건으로 보험을 처리하겠습니다.

As requested in your letter of... we have instructed the ... Bank to open a credit for $... in your favor.
...일자에 귀하가 서한에서 요청하신 대로, 당사는 ... 은행에 귀사 앞으로 $...의 신용장을 개설할 것을 지시했습니다.

I shall be removing to Chicago at the end of this month and would be glad if you would transfer my account to your branch in that town.
저는 이달 말 시카고로 이동할 예정이므로, 당사의 계정을 그 도시에 있는 귀 은행 지점으로 옮겨주신다면 감사하겠습니다.

If you give us this agency we would spare no effort to further your interests.
만약 귀사가 대리점권을 제공해 주신다면 당사는 귀사의 이익을 증진시키는 데 어떤 노력도 아끼지 않겠습니다.

It is now over nine months since we placed this order and we still waiting for the cabinets.
당사가 이 주문을 한 지 벌써 9개월 이상이나 지났으며 당사는 여전히 캐비넷이 도착하기를 기다리고 있습니다.

Kindly instruct your correspondent in ... to release the documents only on payment of our sight draft for $....
$...상당의 당사의 일람불 환어음을 지불할 시에만 서류를 내주도록 ...에 있는 귀사의 거래처에게 지시해 주십시오.

My price to you for comparison is $749 plus $59 for DHL shipping. Unfortunately there is no reseller discount for this product.
비교를 위해 당사가 귀사에 제시할 수 있는 가격은 DHL 운송비 $59을 포함한 $749 입니다. 유감스럽게도 2차 판매자를 위한 할인은 없습니다.

One of our best customers has asked us to arrange to purchase ....
귀사의 최고의 고객 중 한 분께서 당사에게 ... 구입을 마련해 달라고 요청하셨습니다.

Our customers say that they can not put up with the slightest higher prices because those products have been much supplied.
그런 제품은 공급이 많아서 당사의 고객은 가격이 조금만 높아도 받아들일 수 없다고 합니다.

Our rock-bottom prices will no doubt induce them to entrust us with their orders.
당사의 최저 가격이 반드시 그들이 당사에 주문을 하는 쪽으로 이루어 지리라고 생각합니다.

Please accept our thanks in advance for any help you can give us.
귀하께서 당사에 주실 도움에 대해 미리 당사의 감사를 받아 주십시오.

Please draw $800 on us at 90 days' sight.
일람 후 90일 출급으로 $800의 어음을 당사 앞으로 발행해 주십시오.

Please hold us covered for the consignment referred to below (on the attached sheet).
아래에 (첨부한 용지에) 언급한 적하품에 대해 당사가 보험에 들게 해 주십시오.

Please inform us what discount you could allow us for quantities.
다량 주문에 대해 당사에 허용할 수 있는 할인을 통지하여 주십시오.

Please let us know whether you are prepared to give us open-account terms.
귀사가 당사에 청산계정 조건을 제공할 수 있는지 여부에 대해 알려주십시오.

Please look into this matter at once and let us know the reason for this delay.
이 문제를 당장 조사하고 이번 지연의 이유를 당사에게 알려주시기 바랍니다.

Please present the bill for acceptance and then discount it for the credit of our account.
인수를 위해서 환어음을 제시하고, 당사 계정의 대변 기입액에서 그것을 어음할인 해 주십시오.

Please present this acceptance for payment at maturity and credit us with the proceeds.
지불을 위해 만기 된 인수어음을 제시하시고, 그 처리를 당사의 대변에 기장해 주십시오.

Please provide us with an offer sheet by fax or by mail.
팩스나 우편으로 오퍼장을 당사로 보내 주십시오.

Please supply [send] us the undermentioned goods.
하기의 물품을 당사에게 공급해[보내] 주시기 바랍니다.

Please supply the following items as quickly as possible and charge to our account:
하기의 물품을 가능한 한 빨리 공급해 주시고, 비용은 당사의 계정에 달아 놓으십시오.

Shown below for your convenience is information on how to reach our closest representative. Feel free to contact them for further assistance.
귀하의 편의를 위해 가장 가까운 당사의 대리점에 연락할 수 있는 방법을 아래에 적어두었습니다. 도움이 더 필요하시면 부담 없이 그 쪽으로 연락하시기 바랍니다.

Six bags were missing from the consignment delivered to us on 15th June. Please look into this matter immediately.
6월 15일 당사에 배달된 수하품 중에서 자루 6개가 모자랍니다. 이 문제를 즉각 처리해 주시기 바랍니다.

Thank you for your booking for which our invoice is attached.
귀하의 예약에 감사 드리며 당사의 송장을 첨부합니다.

Thank you for your recent inquiry regarding our CHALAB products. We are referring your request to our authorized distributor in Korea. They are:
귀하의 최근 CHALAB품목에 관한 요청에 감사합니다. 귀 요청에 대해 한국 내 당사의 지정 배부처에 조회토록 하겠습니다. 그들의 주소지는 아래와 같습니다.

Thank you for your telex. I was pleased to hear that you will be coming to visit us next month.
귀하의 텔렉스에 감사 드립니다. 귀하가 다음달 당사를 방문한다는 소식을 듣고 기뻤습니다.

The Chicago Bank will accept your draft on our behalf.
Chicago Bank가 당사를 대신해서 귀사의 환어음을 처리해 줄 것입니다.

The above consignment was received by us today.
오늘 당사는 상기 적송품을 받았습니다.

The consignment is covered by our open policy Number ... and we shall be glad to receive your certificate of insurance.
수하품은 당사의 예정 보험증권 ...번에 포함되며, 그리고 당사는 귀사의 보험증서를 받기를 원합니다.

The consignment you sent us has been sold at very good prices.
귀사가 당사에 보내주신 적하품은 매우 좋은 가격에 팔렸습니다.

The firm mentioned in your letter of April 10 is not well known to us.
귀하의 4월 10일자 편지에서 언급하신 회사는 당사가 잘 모르는 회사입니다.

The products you sell are not suitable for our market unless you can provide them at less cost.
귀사가 판매하는 제품에 대한 가격인하가 없이는 당사 시장에 적합하지 않습니다.

The shipping documents will be sent to you by our forwarders.
선적 서류는 당사의 운송업자가 귀사에 발송할 것입니다.

The weight and color must be as per the sample kept in our office.
제품의 중량 및 색채는 당사에 보관된 견본대로 해야 합니다.

There has been no improvement in your work performance and attitude despite our letters dated ... and .... As a result we have no option but to withdraw your services effective.
당사의 ...일자와 ...일자에도 불구하고 귀하의 업무 수행과 태도에 어떤 진전도 없었습니다. 따라서 당사는 ...일자부로 귀하의 업무를 그만두게 하는 수 밖에 없습니다.

They are our only authorized distributor in Korea.
그 회사가 한국에서 유일하게 인정된 당사의 배부처입니다.

To mark the occasion we are making a special offer of a 10% discount through October 19XX on any order.
이 일[날]을 기념하기 위해 당사는 19XX년 10월까지의 모든 주문에 대해 10%할인으로 특별히 제공하고 있습니다.

Two cases in the consignment were found to be damaged on arrival. We have marked the consignment note accordingly.
도착 후 적하품 중 2상자가 파손되었음이 발견되었습니다. 당사는 이에 따라 적하 계약서(consignment note)에 기록했습니다.

Unauthorized CHALAB licenses will not be allowed to purchase updates to new releases of the software. Please contact our distributor:
공인되지 않은 CHALAB 등록증은 새로운 소프트웨어 출시 때 최신버전의 제품 구매를 허용치 않습니다. 당사 배부처에 문의하십시오.

Unless we receive your check in full settlement by July 10 we shall have no alternative but to instruct our solicitors to recover the amount due.
7월 10일까지 완전한 정산을 위한 귀사의 수표를 받지 못한다면, 당사의 사무 변호사에게 미불 액을 보상하도록 지시하는 것 외에는 다른 대안이 없습니다.

We agree to make a reduction in price if this will help you to develop your market for our products.
제품의 할인이 당사 제품에 대한 시장 점유율 향상에 도움이 된다면 가격 인하에 동의하겠습니다.

We apologize again for this error and enclose our credit note for the overcharge.
이 실수에 대해 다시 한번 사과를 드리며 초과 청구 금에 대해 당사의 대변표를 동봉합니다.

We apologize for the delay and enclose our credit note [rectified invoice].
지연에 대해 사과를 드리며 당사의 대변표[정정된 송장]를 동봉합니다.

We are agreeable to paying all charges and taking all risks while you are testing the machine for one whole month.
그 기계를 사용하시는 한달 동안 모든 비용과 위험을 당사가 부담하는 것을 응낙할 용의가 있습니다.

We are pleased to inform you that your instructions on packing and marking have been completely made by our shipping agent in Seoul.
서울에 있는 당사 선적 대리점에 의하여 포장과 하인을 완전히 마쳤음을 통지합니다.

We are sending you our catalogue [samples] under separate cover.
별 봉으로 당사의 카탈로그[견본]를 보내드립니다.

We enclose formal Order No. 250 for 700 doz. M21 Sunglasses.
M21 Sunglasses 700다스의 당사 정식주문서 250호를 동봉합니다.

We enclose our account sales and will be glad if you will draw on us at 2 months for the amount due.
당사의 매출 계산서를 동봉했으며, 만약 귀사가 당사에게 미불 액수만큼 2개월 출급 환어음을 발행해 주신다면 고맙겠습니다.

We enclose our sight draft on ... of ... and also the shipping documents.
...의 ...에 당사의 일람불 환어음과 선적 서류를 동봉합니다.

We have today dispatched 5 containers of office furniture from our New York warehouse against your order no. JS9167. Marks and numbers KO-JA 1-5.
당사는 오늘 Marks와 numbers가 KO-JA 1-5인 주문 번호 JS9167을 수행하기 위해 당사의 New York 창고에서 사무 가구를 실은 컨테이너 5개를 발송했습니다.

We regret very much to inform you that the goods are no longer in production.
유감스럽게도 당사는 이미 본 상품을 생산하지 않음을 통보 드립니다.

We rely upon you to keep us fully informed of what our competitors are doing.
당사당사의 경쟁자들이 무엇을 하고 있는지 늘 자세히 알려주실 것을 기대하고 있습니다.

We should be grateful if you would obtain reliable information for us concerning RAND Corp.
귀하께서 RAND사와 관련해서 당사에 믿을만한 정보를 주신다면 감사하겠습니다.

We still hope you will discharge this account without further delay and thus save yourself the inconvenience and considerable costs of legal action.
귀사가 지체 없이 이 계정을 청산해서 법적 조치로 야기될 불편과 상당한 비용을 피할 것을 당사는 여전히 바라고 있습니다.

We thank you for giving us this trial order and promise that we will give it our careful attention.
당사는 저희에게 시험 주문을 해주신 데 대해 감사 드리며, 당사가 이 주문에 특별한 주의를 기울일 것을 약속합니다.

We thank you for offering us the agency in Korea and appreciate the confidence you have placed confidence in us.
당사는 한국의 대리점권을 제공하신 데 대해 귀사에 감사를 드리며, 당사를 신용해 주셔서 감사합니다.

We trust that this initial order will lead to further dealings between our two companies.
이 첫(initial) 주문을 계기로 앞으로 귀사와 당사 간에 계속적인 거래가 있을 것을 믿습니다.

We will work harder to serve orders if you assist us with lower prices.
만약 귀사가 더 낮은 가격으로 당사를 도와 주시면 주문을 받는 데 더 많은 노력을 하겠습니다.

We would be glad if you should consider our application to act as agents for the sale of your ....
귀사의 ... 판매를 위한 대리점으로 활동하고 싶다는 당사 신청을 고려해 주시면 기쁘겠습니다.

We would be willing to discuss a volume discount if your order volume is doubled.
주문량을 2배로 한다면, 당사도 기꺼이 수량 할인에 관한 상담을 해 드리겠습니다.

When we examined the goods dispatched by you on July 11 we found that 120 items were missing.
귀사가 7월 11일 발송한 물품을 조사해 보고 당사는 120개의 물품이 빠졌음을 발견했습니다.

You will of course credit our account with the amount due.
물론 미불 액수를 당사 계정의 대변에 기장해야 합니다.

Your failure to pay on time is in turn causing us financial embarrassment.
귀사가 제때 지불하지 못했기 때문에 당사는 재정난에 처하게 되었습니다.

Your order is supposed to be shipping today from our warehouse.
오늘 귀 주문은 당사의 창고에서 운송하기로 되어 있습니다.
저는 대한상사에서 해외 판매를 담당하고 있는 홍길동 입니다.
My name is Gil-dong Hong and I manage DAEHAN Company's overseas sales.
대한상사는 산업용 재봉기의 일류 제조업체입니다.
DAEHAN Co. Ltd is a leading manufacturer of Industrial Sewing Machines in Korea.
당사의 제품은 품질과 신뢰성 그리고 무엇보다도 다양성 측면에서 경쟁력이 있습니다.
Our products compete in terms of product quality, reliability and above all variety.
귀국에 당사의 제품 판매를 원하며 잠재적인 판매 제휴선을 물색하고 있습니다.
We would like to market our products in your country and are looking for potential distribution partners.

귀하께서 EC21에 등록한 바잉오퍼에 관심이 있습니다.
I'm interested in your buying offer on EC21.
필요하시다면 당사 제품 관련 다른 정보도 보내드리겠습니다.
We would be pleased to send you any further information you may need.

EC21 사이트에서 한국 기계류 수입에 관심이 있다는 바잉오퍼를 접하고
Having found your buying offer on EC21.com that you are interested in importing Korean machinery,
당사당사의 제품을 소개하고 싶어 연락드립니다.
I am writing this to introduce our company and products.
저희는 1995년 이래로 국내 기계류 및 부품시장을 선도해온 우수한 업체이며,
We have been one of the exceptional manufacturers leading the local machinery & parts market since 1995.
회사에 대한 보다 상세한 정보와 저희 제품을 총 망라한 e-카탈로그를 첨부합니다.
I am attaching an e-catalog which includes more detailed information about our company and the whole product line.

EC21에서 GPS장치에 대한 귀사의 관심을 접하고 당사의 P-230 GPS 네비게이션을 권유하고자 합니다.
Just having noticed your interest in GPS devices on BuyKorea.org, I am writing to recommend our P-230 Navigation System with GPS.
첨부된 파일에 제시된 상세한 설명과 가격을 보시면 당사가 우수한 제품을 경쟁력 있는 가격으로 제시하고 있다는 것을 알 것입니다.
You will see from the detailed explanation and price in the attached file that the model is quoted with competitive prices.
또한 시장의 기존 제품들과 P-230을 비교해 보신다면 당사 제품의 기술적 우위를 확신하게 될 것입니다.
Moreover, if you compare P-230 with the typical existing models in market, you will be convinced of its technical superiority.

관심 제품에 대한 상세한 정보는 다음 링크를 참고하십시오. (링크)
이와 함께, 당사의 전체 제품 라인을 다루는 e-카탈로그를 PDF 파일로 첨부하였습니다.
For more specific information of the product you are interested in, you may refer to the following link: (link)
On top of that, I have attached our e-catalog covering our whole product line below in PDF file.

정식 거래가 성사되기 전에는 견본 비용을 받는 것이 당사의 원칙입니다.
귀사와의 비즈니스를 고려하여 배송 비용은 저희가 부담하겠습니다.
Our company policy is that a buyer should pay for samples expense before formal transaction is made.
In consideration of our business, we will pay for shipping cost.

기술 유출의 가능성을 미연에 방지하고자 당사에서는 샘플을 판매용으로만 제공하오니
필요한 샘플과 수량을 알려주시면 견적서를 보내드리겠습니다.
To prevent any possibility of a critical technology leak, we only provide samples for sales.
Once you kindly let us know the samples you need with quantity, we can give you a quotation.

당사가 제공한 샘플을 자세히 검토하시면 당사의 제품이 우수하고
가격 경쟁력이 충분하다는 것을 확인하실 수 있을 것입니다.
We believe that the close examination of the samples we provided will assure you
that the quality of our products is excellent and our prices are competitive enough.

제조 단가를 낮게 유지하기 위해서
당사는 되도록 많은 공급자들을 통해 판매량을 증가시켜야만 합니다.
따라서 당사의 정책상 현재로서는 독점 공급권을 제공할 수 없음을 알려드립니다.
In order to do our best to keep down our manufacturing costs,
we must increase sales through as many distributors as possible.
Therefore, in line with our company policy,
I inform you that we can't provide sole distributorship to you at this moment.

현재 당사는 귀국에 독점 판매 대리점을 보유하고 있어
귀사와 거래를 시작할 수 없는 입장입니다.
We are not in a position to enter into business with your company,
as we have a sole distributor in your country.
귀하의 연락처를 보관하고 있다가 향후에 다시 연락을 드리겠습니다.
I will keep your contact information in our file and write to you again
for new business relations when times take a favorable turn.

귀사의 6월 26일자 서신에 따라 당사는 다음과 같은 제안을 하게 되어 기쁩니다.
In reply to your letter of June 26, we are pleased to make a proposal as follows:

첨부된 견적을 통해 당사의 가격이 확실히 저렴한 것을 확인하실 수 있습니다.
From the attached quotation, you will notice that our prices are exceptionally low.

향후 귀사로부터의 더 큰 주문을 기대하면서, 당사는 거의 마진이 없는 수준까지 가격을 할인해 드렸습니다.
Expecting larger orders from you, we have cut our price down to a point where our profit margin is just insignificant.

환율 변동에 의해 2015년 말 당사의 판매가에 약간의 변동이 있었습니다.
Due to the exchange rate fluctuation, there was a little change on our sales price in late 2015.

샘플 주문의 경우 당사는 KOPS로 대금을 결제받는 것을 선호합니다.
하지만 별도의 결제 방법을 원하시면 e-mail로 요청하여 주십시오.
When it comes to sample order, we prefer to receiving payment through KOPS.
However, if there is any payment method you prefer, kindly let us know via e-mail.

여러 결제방법으로 인한 혼란을 막기 위해,
모든 결제는 당사의 지정된 은행계좌를 통한 T/T 선지급을 기본으로 합니다.
첨부된 저희의 은행과 계좌정보에 따라 11월 25일까지 대금 지급을 부탁드립니다.
In order to prevent confusion due to different terms of payment,
basically, every payment should be T/T in advance to the company's designated bank account.
Please make a payment by November 25, in accordance with the attached information
about our bank and account details.

It's the thought that counts.: 잊지 않고 기억해 주신 것만으로도 족해요.
→ 친구 생일, 장례식을 개인의 특별한 날에 참석치 못하여 당사자에게 유감을 표시하는 경우에 사용하며, 여기서 counts는 중요한, thought는 정성의 의미.

[比較] amiable, amicable
amiable은 사람에 대해서 쓰이는 말로 「성미가 고운, 친절한, 다정한, 남을 생각해 주는」을 의미한다. an amiable person은 사람의 애정을 끄는 것보다 사람에게 애정을 주는 점에서 a lovable person과 다르다.
amicable은 처리·협의·해결 따위에 대해서 쓰이며, 「우호적인, 호의의, 화목한」을 의미한다. an amicable settlement는 보통 겉으로 나타나는 a peaceful settlement를 의미할 뿐, 당사자들이 반드시 서로 다정하게(amiably) 대하는 것은 아니다.
An amiable man is usually willing to make an amicable settlement.
(성미 고운 사람은 보통 자진해서 화해를 한다.)

[貿] Favor us with inquiries for
에 관해 당사에 조회하다

[貿] It is our custom to trade on
-에 의거하는 것이 당사의 관례이다

[貿] It is usual with us to trade on
-에 의거하는 것이 당사의 관례이다

[貿] Make an inquiries to us on
에 관해 당사에 조회하다

[貿] Your terms and conditions meet us
귀사의 조건이 당사에게 만족하다

Let's meet halfway. 우리 서로 조금씩 양보하자.
* 계약 당사자 간에 의견이 맞서 계약 체결이 잘 되지 않을 때
어느 한쪽에서 '우리 서로 조금씩 양보합시다' 라고 말하면
협상의 여지가 생기는데 같은 뜻으로 Let's go for a golden mean.
또는 Let's go for the happy medium.도 많이 쓰이는데
golden mean이나 happy medium은 모두 양 극단을 피하고
'중용'의 길을 택하는 것을 뜻한다. '한치도 양보하지 않는다'는
우리말과 똑같은 표현은 not yield an inch이다.
도로 표지판에 YIELD라고 써 놓은 것은 물론 '길을 양보하라'는
말이다. 그리고 '타협한다'는 말은 compromise, '양보한다'는
말은 make concessions라고도 한다.
ex) I'll not compromise or make any concessions.
난 타협도 양보도 않겠다.

To back up his claims, Kim presented receipts amounting to 38
million won as evidence at a news conference at the office of the
main opposition National Congress for New Politics (NCNP).
국민회의 당사에서 가진 기자회견에서 김씨는 그의 주장을 뒷받침하
는 증거로서 3천8백만원 상당의 관련 영수증을 제시 했다.

The government should allow employer and employee to resolve their own
problems without intervening. The government does not have to soothe labor
unions or bully management but only take legal action against unlawful moves.
This means the government should make sure employers observe legal
requirements before laying off workers. This is the only way to handle the
conflict. Temporary solutions offered by the government only neglect the
reality.
따라서 정부도 치러야 할 시련이라면 정공법적 대응태세가 필요하다.
노사문제는 기업현장에서 당사자 해결의 원칙을 지키도록 해야 한다.
정부는 이를 위해 노조 달래기에 연연할 필요가 없으며 불법행위엔 철저한
공권력을 행사하고 동시에 경영자들에게도 정리해고 등에 앞서 법이 정한
회피노력을 준수토록 감시해야 할 것이다.

* Mister fix-it(만능해결사,분쟁해결사)
교착상태(bog down)에 빠진 회담을 중재해서 합의를 일으키는 사람,전쟁
당사국간의 중재역할을 맡아서 휴전, 정전협상을 성공시키는 사람.
지난해 북한핵 문제로 북-미 관계가 고조됫을때 전미국 대통령 지미카터
가 북한을 방문해 좋은 결과를 얻었고 세르비아 측과 보스니아 회교정부
간의 내전에서 휴전을 중재했는데 바로 이런 사람을 일컫는다.
fix는 고정시키다,수리하다 ---> 조정,해결하다
여기서 it는 막연한 상황

Mr. Brown, what do you think of our latest model?
브라운씨, 당사의 새 모델을 어떻게 생각하십니까?

Mr. Brown, that estimate is based on our lowest price for each item.
브라운씨, 그 견적은 매품목마다 당사 최저가격에 기준한 것입니다.

What's your offer on my two samples, A and B?
당사의 두 견본 A와 B에 대한 귀사의 가격은 어떻습니까?

Can you export on D/A terms with us?
당사에게 인수도조건으로 수출할 수 있습니까?

Mr. Kim, what happened to the delivery of my order No.1234?
김 선생님, 당사의 주문번호 1234의 납기는 어떻게 되었습니까?

Either our claim gets settled or the deal is off.
당사 클레임이 해결되던가 아니면 거래는 끝장입니다.

Mr. Kim, what have you done about our claim?
김 선생님, 당사의 클레임에 대하여 어떤 조치를 취하셨습니까?

Well, Mr. Brown, our company can manufacture your product here in Korea, but there are certain conditions that must be agreed to first.
저, 브라운씨, 당사는 이곳 한국에서 귀사 제품을 제조할 수 있지만, 먼저 합의가 이루어져야만 하는 조건들이 있습니다.

You want all our technical know-how, plus the exclusive distribution rights for Asia, plus a larger share of the market than we proposed.
당사의 모든 기술적 노하우와 아시아 지역에 대한 독점판매권, 거기다 우리가 제의한 것보다 더 높은 시장점유율을 원하신다구요.

In addition to the above urgent countermeasures, we have decided
to dispatch a special team to help you solve the clutch problem
at your end. This team will be sent at our expense.
상기의 긴급대책에 덧붙여, 귀측의 클러치 문제를 해결하기 위해
특별팀을 파견하기로 결정했습니다. 이 팀의 파견비용은 당사
부담하겠습니다.

This legislation is unilateral since it binds only one party in the controversy.
이 법률은 논쟁에서 한쪽 당사자만 속박하기 때문에 일방적이다.

"But there is also an unexpected kind of crisis," added Mary.
"그러나 예상치 못한 위기도 있다."라고 Mary가 덧붙였다.
"This can stem from many sources such as having an automobile crash, being fired from a job, falling suddenly ill, becoming involved in a legal suit, or losing a large sum of money.
"이러한 위기는 자동차 충돌을 당하는 것, 직장에서 해고당하는 것, 갑자기 병에 걸리는 것, 법적인 소송에 연루되는 것, 많은 돈을 잃는 것 같은 여러 가지 원인들로부터 올 수 있다.
Severe illness will create a crisis not only for the individual concerned but also for his family.
심한 질병은 관련 당사자 뿐만 아니라 그의 가족에게도 위기를 만들어낼 수 있다.
And an illness may itself be caused by an emotional crisis like the death of parents."
그리고 병고 자체는 부모님의 죽음과 같은 감정적 위기에 의해 발생될 수도 있다."

No one has a better understanding of alcoholism, or more experience in treating it successfully, than CareUnit.
CareUnit보다 더 알코올 중독에 대해 잘 이해하고 또한 성공적으로 치료할 수 있는 경험을 가진 사람은 아무도 없다.
Since 1972, the unique CareUnit program has helped hundreds of thousands of people in cities all over the United States overcome problems with alcohol.
1972년 이래로 CareUnit 특유의 프로그램으로 미국 전역의 수십만 사람들을 알코올 문제를 극복할 수 있도록 도와주었다.
If you think someone close to you is in need of help, one or both of you should come in and talk to us.
만약 당신 가까이 있는 누군가가 도움이 필요하다고 생각되면, 당사자나 아니면 당신과 함께 오셔서 우리와 상담을 하십시오.

No great achievement is possible without persistent work, so absorbing
and so difficult that little energy is left over for the more
strenuous kinds of amusement.
어떤 위대한 업적도 끈질긴 노력이 없이는 가능하지 않다-그러한 끈질긴
노력은 너무도 당사자의 관심을 모두 빼앗아가고, 그리고 너무도 어렵기
때문에 보다 더 힘드는 종류의 즐기는 일에 쓸 수 있는 정력이 거의 남지
않는 법이다.

귀하와 같이 경험이 많으신 분을 모시고 당사의 젊은 연구원들을 지도할 수 있
게 된 것을 참으로 행운아라고 생각합니다.
I think we are very fortunate to have someone of your experience
preparing our next generation of researchers.

당사는 세계적 규모로 사업을 하고 있는 수많은 한국기업들을 위해 대행업무를
하고 있는 회사입니다.
We represent a large number of Korean firms doing business
worldwide.

그는 당사 교육 프로그램의 일환인, 아래와 같은 한국기업들의 교육을 직접 담
당하였습니다.
He was directly involved with our programs at the following Korean
corporations :
be directly involved with~ [~을 직접 맡고 있다, 담당하다]
코리아광고사
동양전기회사
동아자동차회사
동아디젤자동차회사
Korea Advertising Company
Dong-yang Electric Company
Dong-ah Motor Company
Dong-ah Diesel Motor Company

Enclosed with this letter are some materials pursuant to the
discussions we had regarding in-house education. These materials will
help you get a working knowledge of the programs we are operating.
However, please understand that our programs in this area have
been significantly since these articles were published.
지난번 사내교육에 관해 나눈 얘기와 관련하여 자료 몇 가지를 동봉합니다.
이 자료를 보시면 당사가 실시하는 프로그램에 관한 개요를 파악하시는 데 도
움이 되실것입니다. 그러나 이것을 출판할 당사와 비교해 볼 때 현재는 교육프
로그램이 상당히 확대되었다는 것을 알아주시기 바랍니다.
Enclosed are some materials some을 쓴 이유는 나머지 자료는 만나서 제시하
겠다는 의미,
pursuant to~ [~와 관련된]
help you get a working knowledge [업무에 관한 내용을 이해하도록]
a working knowledge 는 실제로 필요한 정도의 지식. 여기에도 나중에 만나서
설명하고 싶다는 soft sell이 들어 있다.
significantly expanded since~ [~이후 상당히 확대되었다]

I have also enclosed our company brochure for your reference. It
outlines our full line of services and provides other background
information.
참고가 될까하여 당사의 소개가 담긴 소책자도 동봉합니다. 당사의 영업에 관
한 내용과 그외 다른 사항이 기재되어 있습니다.
I have also enclosed~ [~도 동봉했다]
for your reference [참고로]
outlines our full line of [당사의 영업내용의 대강을 나타낸다]
provides background information [전반적인 사항을 알리다]

Our temporaries are all carefully tested and given thorough interviews
to insure that their skills and experience measure up to our client's
needs. They are prepared to assist you on a long-term or short-term
basis.
당사의 임시직원들은 엄격한 시험과 주도면밀한 면접을 통해 뽑힌 사람들이며,
모두가 고객 여러분의 요구에 부응할 수 있는 기술과 경험을 가진 사람들입니다.
그들은 장기간, 혹은 단기간 동안 근무가 가능합니다.
be carefully tested [엄격하게 테스트받다]
be given thorough interviews [철저한 면접을 거치다]
measure up to~ [~에 부응하다]
They are prepared to~ 어떠한 형태로도 편의를 제공할 수 있다는 자세를 전한다.

저희 해외투자그룹은 귀사와 같은 당사 최대의 고객을 대상으로 외국환 문제에
관한 특별 세미나를 개최하게 되었습니다.
Our overseas investment group is sponsoring a special seminar on foreign
exchange hedges for a group of our biggest clients such as you.

A few days ago, a conference-to which we were not invited-was held
in London between certain Korean trading interests and purchasing
executives from major companies in your area. This has prompted us to
you again with particular reference to supplying aluminum pressure and
gravity diecast components.
당사는 초대되지 않았지만 며칠 전 런던에서 한국 무역업자들과 귀지(貴地)의
주요상사 구매담당 이사들간에 회의가 열렸습니다. 그래서 알루미늄 압력기와
중력 다이캐스트 부품공급에 관해 다시 편지를 드리게 되었습니다.
This has prompted us to write agin [이것으로 인해 다시 편지를 드립니다]
with particular reference to~ [특히 ~에 관해서]

We would welcome the opportunity to provide you with further
details on our manufacturing capability and capacity and would hope
ultimately to become a major supplier to your organization.
당사의 제조능력에 관해 더 상세한 설명을 드릴 수 있는 기회가 주어진다면 기
쁘겠으며, 아울러 장기적으로는 귀사의 주요 부품 납품업체가 되기를 바라고
있습니다.
provide with further details on~ [~에 관해 더욱 상세하게 알리다]
hope ultimately to~ [궁극적으로는 ~을 바라다]

6월 귀사에서의 회합을 귀사는 당사와의 거래에 강한 관심을 보여주셨습니다.
(의사록 사본을 동봉합니다)
We would like you to recall the meeting we had at your offices in June at
which you indicated a strong interest in dealing with us.(Copy of minutes
enclosed)

당사가 잠정계약에 서명했던, 귀사와의 화기애애했던 6월의 회합을 상기해 주
셨으면 합니다.
You are urged to recall the cordial meetings held with you in June during
which we signed a provisional contract.

Our company produces and distributes various travel and educational
videos in Korea. These include two 30-munute videos on Chejoodo and
Mt.Sorak and a 50-minute video on Hong Kong With the overseas market in
mind the tapes the tapes have also been produced with complete
narration and packaging in English.
당사는 한국에서 각종 여행용, 교육용 비디오를 제작, 판매하고 있습니다.
예를들면 제주도와 설악산에 관한 30분짜리 비디오2개와 홍콩을 다룬 50분짜리
비디오등입니다. 해외시장을 고려해서 해설과 포장이 모두 영어로 된 것도 생
산하고 있습니다.
Our company produces~ [당사는 ~을 제작하고 있다]
these include~ [여기에는 ~가 포함되어 있다] 이외에도 있다는 의미를 나타냄.
with ~in mind [~을 고려해서]

So far, they have sold very well to tourists in Korea and Hong Kong. We
would now like to market the videos directly in the United States. We
feel that potential markets for these tapes are travel agencies, video
stores, book stores, schools and libraries.
지금까지는 한국이나 홍콩의 여행자들에게 판매가 잘 되었으며, 지금은 미국으
로 직접 판매를 하고자 합니다. 당사가 생각하고 있는 가능한 시장은 여행사,
비디오 매장, 서점, 학교, 도서관입니다.
so far [지금까지]
We feel that potential markets are [다음과 같은 곳에서는 판매가 잘 되리라
고 생각한다]

We would appreciate your advice on whether your company would be
interested in acting as a distributor in the United States or if you
have any recommendations on any other American as sociates who might
also be interested.
귀사가 미국에서 당사의 대리점이 되실 생각이 있으시거나, 혹은 관심이 있을
만한 다른 미국회사를 추천하고 싶으실 경우에는 저희에게 알려주시면 감사하
겠습니다.
we would appreciate~ [~해 주시면 감사하겠습니다]
your advice on whether~ [~인지 어떤지에 관한 귀하의 의견]

당사의 대리점을 내는 것에 귀사나 또는 관심있는 다른 회사가 있으면 알려주
시기 바랍니다.
Should your firm or some other organization you know of be interested in
representing us please let us know.

당사의 대리점을 내는 것에 관심이 있으시다면, 계약에 관한 세부사항을 기꺼
이 알려드리겠습니다.
We would be happy to provide concrete contractual details if you have an
interest in representing us.

We are authorized exporters for one of the largest and fastest growing
discount houses in our country, Best Products, Led. We are sending
under separate cover one of their catalogs with our order blanks as
well as the terms and conditions of sale.
당사는 한국에서 가장 크게 급성장을 하고 있는 할인상사 중의 하나인 Best
Products사의 공인된 수출 대리점입니다. 당사의 주문용지, 거래조건과 함께
Best Products사의 상품목록을 별첨해서 보내드립니다.
authorized [공인된]
largest and fastest growing [기장 빠른 속도록 성장하고 있는] 취급품목을
공급하고 있는 회사를 선전하는 말, 자기회사의 P.R.에 최상급을 쓰면 지나친
느낌이 든다.
under separate cover [별첨으로]
order blanks [주문용지]
under separate cover는 [별첨]이라는 의미인데, 너무 자주 사용되어 왔기 때
문에 좀 진부하게 들리는 표현이다. 간결성이 요구되는 근대 상업영어에서는
separately를 많이 사용한다.

We are always open to hearing suggestions for improving our operations.
Your expertise in polishing technology is of particular interest.
당사는 업무개선과 관련된 제안이라면 언제든지 고려해 볼 용의가 있습니다.
연마기술에 관한 귀사의 전문지식에 특별한 관심을 가지고 있습니다.
are always open to [향상 ~에 관심이 있다] open은 interested의 의미.
Your expertise in~ [~에 대한 귀사의 전문지식]
be of particular interest [특별한 관심이 있다]

따라서 보내주신 테이프는 좋은 점도 많습니다만, 당사에서 직접 취급할 만
한 품목은 아닌 것 같습니다.
Therefore, while the tapes have many positive features, they are not
something we are interested in handling directly.

My staff and I have studied your materials very carefully and have
reached the conclusion that, although your program is quite impressive,
it does not meet our present needs or requirements. Consequently, we do
not feel that it would serve any purpose to meet with you during your
stay in Korea.
저를 포함한 직원 모두가 귀사의 자료를 주의깊게 검토한 결과, 프로그램 자체
는 몹시 인상적이었지만, 현재로서는 당사의 필요나 요구가 부합되지 않는다는
결론을 내렸습니다.
따라서 귀하가 한국에 머무르실 동안 서로 만나야 할 필요가 없을 것 같습니다.
reach the conclusion [결론에 도달하다] decide가 아닌 이 표현을 사용함으로
써, 결정을 내리기까지 심사숙고했음을 나타냄.
quite impressive [매우 인상적인]
not meet our present needs or requirements [현재 당사의 필요나 요구와 맞
지 않다]

Please understand that we have no plans to establish any facilities in
Napa County, California; nor do we require your services in any way.
Consequently, since we consider this matter closed, it would be
pointless for you to continue correspondence.
당사는 캘리포니아주 Napa에 시설 건설 계획이 없다는 것을 알아주시지 바랍니다.
또, 어떤 형식으로도 협조가 필요하지 않습니다.
따라서 이 안건은 이것으로 종결지을 것이므로 앞으로의 연락은 무의미할 것입니다.
Please understand [이해해 주십시오] 분명히 거절할 경우에도 무례한 표현을
사용하지 않는다.
require your service [협조가 필요하다] 딱딱한 표현
in any way [어떤 형태로도] 강한 거절
We consider this matter closed [이 건은 종결되었다고 생각한다]
pointless [소용없는] 이야기를 중단한다면 무의미한 것은 당연하므로 보통은

Our testing division is now contemplating replacing its present
resistance testers with your most advanced versions. Our decision
making would be much easier if you could answer te following questions:
1. How much is the accuracy of these testers affected by climate?
2. How much maintenance do they require?
3. How available is maintenance is our area?
4. What sort of replacement part service do you have?
당사의 검사부는 현재 저항 시험장치 교환기종으로서 귀사의 최신형 시험기를
생각하고 있습니다. 아래의 질문에 답해 주시면 구입결정이 훨씬 쉬우리라 생
각합니다.
1. 기후의 영향을 받을 경우 정확성은 어느 정도인가.
2. 어느 정도의 정비를 요하는가.
3. 정비는 이곳에서도 쉽게 받을 수 있는가.
4. 부품교환 서비스에는 어떤 종류가 있는가.
contemplating[심사숙고하다]thinking about, considering과 같은 의미.
replace X with Y[X를 Y로 교체하다]
Our decision making would be much easier if…questions: 정보를 알려주면
구입결정을 빨리 할 수 있다는 의미.
be affected by~ [~의 영향을 받다]
How much maintenance do they require?[어느 정도의 보수정비를 필요로 하는가?]
How available is maintenance[곧 정비해 주는가]
What sort of replacement part service[어떤 종류의 부품교체 서비스]

We are presently preparing a quotation on the referenced project, the
specifications for which list your firm as an approved manufacturer of
6G6 Architectural Woodwork. We would like to have a quotation from you
if you are interested. Please inform us if you are and require the
relevant specifications and drawings.*
당사는 현재 상기 프로젝트의 견적을 작성중인데 그 시방서에 6G 6건축목조부
의 인가 제조회사로서 귀사의 이름이 올라 있습니다. 관심이 있으시면 귀사의
견적을 받아보고 싶습니다. 관련 시방서와 설계도*가 필요하시면 알려주시기
바랍니다.
quotation on~ [~에 관한 견적]
referenced project [표제의 기획] subject line을 효과적으로 이용해서 본문
을 간결하게 한다.
list your firm as an approved manufacturer [자격있는 회사로 귀사가 리스트
에 올라있다]
if you are interested [흥미가 있으면] 상대의 의향을 타진할 때 잘 사용되는
표현.
Please inform us if… 관련자료가 필요하면 그 뜻을 알려달라고 전하는 표현.
relevant [관련있는]
문장의 흐름에 방해하는 정보는 *표시로 각주를 단다.

Our firm specializes in communications in the business/technological
area here in Korea. Consequently, we are interested in securing the
translation and marketing rights for the series. We have already
confirmed the interest of a large publishing house in a properly
translated version.
당사는 한국에서의 비즈니스 및 기술분야에 관한 통신업무를 전문으로 하고 있
습니다.
따라서 이 시리즈에 관한 번역권과 판매권을 얻고 싶습니다. 이미 한국의 큰
출판사로부터 적절한 한국어판을 출판하고 싶다는 확인도 받았습니다.
Our firm specializes in~ [당사는 ~전문회사이다]
be interested in securing the ~right [~의 권리를 얻고 싶다]get이나 have보
다 secure가 세련된 표현.
we have already confirmed [이미 확인했다]

I would like to refer to your letter of May, 2, 19…, in which our
company together with the Brazilian Central Trade & Investment Co. was
being considered for the distributorship of INTEC products in Brazil.
19--년 5월 2일자 귀사의 편지에 관한 것인데, 그 편지에서 당사가 브라질 센
츄럴 무역 투자회사와 함께 브라질에서의 INTEC제품판매 대리점으로 검토되고
있다고 하셨습니다.
I would like to refer to your letter of~ [~일자의 편지에 대해 말하고자 한다]
in which 교섭의 내용에 관해 언급한 것.
was being considered for~ [~로 검토되고 있었다]

Please understand that the Brazilian Central Trade & Investment Co. no
longer exists. However, we are still very interested in being the sole
distributors for INTEC in Brazil.
브라질 센츄럴 무역투자회사는 이미 존재하지 않지만 당사는 여전히 INTEC제품
의 브라질 독점 대리점이 되는 것에 많은 관심이 있습니다.
be still very interested in~ [여전히 많은 관심이 있다]
a sole distributor [독점 대리점]

In view of the above-mentioned changes, we ask you to reconsider our
candidacy for the INTEC distributorship in Brazil, and to inform us if
you are willing to resume negotiations that for various reasons were
left in "abeyance."
이같은 상황변화를 고려해서 당사를 브라질에서의 대리점 후보로서 재고해 주
시기 바라며, 여러 가지 이유로 "유보"되었던 교섭을 재개할 뜻이 있으시면 저
희에게 알려주시기 바랍니다.
In view of the above mentioned changes [이같은 변화를 고려해서]
we ask you to reconsider [재검토를 부탁하다]
if you are willing to resume negotiations [교섭을 재개할 의사가 있다면]

Thank you for your inquiry of June 8 regarding our line of fully
automatic probers. The information you requested is as follows:
당사의 완전 자동 탐사기에 대해 문의하신 6월 8일자 귀하의 서신에 감사드립니다.
문의하셨던 내용은 아래와 같습니다.

Thank you for your letter of June 6 suggesting that we resume
negotiations on a possible distributorship for our products in
Argentina, which have been suspended since early 19….
19 - - 년 초 이후 유보되었던 아르헨티나에서의 당사 제품판매 대리점 신청건
에 대해 대화를 재개하고 싶다는 6월 6일자 서신에 감사드립니다.
resume negotiations on ~ [~에 관한 협의를 재개한다]
a possible distributorship [대리점이 될 가능성] possible 이라고 한 것은
[아직 결정된 것은 아니다]라는 것을 나타내 거절의 여지를 남기기 위함.
have been suspended since~ [~이후 유보되어 왔다]

Unfortunately, our present production capacity is not even able to meet
the supply commitments we have already made. This situation is not
expected to improve in the foresseable future.
Consequently, we are not in a position to responsibly enter into any
new distribution agreements at this time. We can only hope you will
understand.
그러나 유감스럽게도, 현재 당사의 생산능력은 이미 계약하 공급량조차도 충족
시키지 못하고 있는 실정이며, 당분간은 이같은 상황이 계속될 것 같습니다.
따라서 현재로서는 책임을 가지고 신규 판매계약을 맺을 입장이 아닙니다. 부
디 이해해 주시기 바랍니다.
present production capacity "Present"가 키포인트.
foreseeable future [당분간]구체적인 기간을 말하지 않는다.
not in a position to : can not이라고 하지않은 것은 혹시 있을 관계를 배려한 것.
responsibly[책임지고]현 상황에서의 거래는 무책임하다는 의미.

Rest assured we will be in touch with you as soon as our production
permits.
당사의 생산량이 증가하면 즉시 연락드리겠습니다.
Thank you again for your interest in our products.
당사 제품에 관심을 보여주신 것에 대해 다시 한번 감사드립니다.
Rest assured~ [~하므로 안심하십시오]
as soon as~ permits [~가 허락되는 대로]

하지만, 당사의 타 출판물을 출판하고자 한다면 기꺼이 받아 드리겠습니다.
However, we would welcome a chance to have you publish one of our many
other publications.

Thank you for your letter of October 16 in which you offer to
distribute our products in your country.
귀국에서 당사의 제품을 취급하고 싶다는 10월 16일자 서신에 감사드립니다.
your letter in which~ [~와 같은 내용의 편지]
offer to~ [~에 관한 제의]

Unfortunately, we already have a distributor in your country who has


자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 265 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)