영어학습사전 Home
   

규정에 의하여

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


제7조 (번역문의 첨부) ①외국법원 기타 공무소에 대하여 사법공조를 촉탁하는
경우에는 그 외국의 공용어로 된 촉탁서 기타 관계서류의 번역문을 첨부하여야
한다. 다만, 그 외국의 공용어를 알 수 없는 경우에는 영어로 된 번역문을
첨부할 수 있다.
Article 7 (Appending of Translation)
(1) In a case where a judicial cooperation is entrusted to a court or a
public office of a foreign country, the translation of the written
entrustment and other related documents in the official language of the
foreign country shall be appended: Provided, That if such official language
of the foreign country is not known, it may be allowed to append a
translation in English.
②당사자는 수소법원에 제출하여야 할 외국으로의 촉탁관계서류에 번역문을
첨부하여야 한다.
(2) The party shall append a translation to the entrustment-related
documents to a foreign country, which are to be submitted to the court
which has accepted the lawsuit.
③송달받을 자가 외국인으로서 제5조제2항제2호의 규정에 의하여 그 외국의
승인에 따라 그 외국에 주재하는 대한민국의 대사·공사 또는 영사를 실시기관으로
하여송달을 촉탁하는 경우에 그 송달할 서류에 관하여는 제1항 및 제2항의
규정을준용한다.
(3) In a case where a person to whom the related documents are to be
served, is a foreigner, and he entrusts the ambassador, minister or consul
of the Republic of Korea in the foreign country, that he is deemed as an
implementing agency, with a service thereof with the approval of the
foreign country under 2 of Article 5 (2) 2, the provisions of paragraphs
(1) and (2) shall apply mutatis mutandis to such documents to be served.
④제1항 및 제3항의 규정에 의하여 번역문을 첨부함에 따른
번역비용은소송비용으로 한다.
(4) The expenses for translation incurred under paragraphs (1) and (3)
shall be part of the costs of the lawsuit.

제14조 (이송) 제13조의 규정에 의하여 사법공조촉탁서를 송부받은 법원은
수탁사항이 그 관할에 속하지 아니할 경우 결정으로 관할법원에 이송하고, 그
사실을법원행정처장에게 통지하여야 한다.
Article 14 (Transfer)
If the entrusted matters do not fall under its jurisdiction, the court
which has received the written entrustment of judicial cooperation under
Article 13, shall transfer it to the competent court, and notify the fact
to the Director of the Court Administration Office.

제16조 (결과의 회신) ①외국으로부터의 촉탁이 송달촉탁의 경우에는
수탁법원의장이 송달결과에 관한 증명서를, 증거조사촉탁의 경우에는 수탁판사가
증인신문조서기타 증거조사의 결과를 기재한 조서 또는 증거조사가 불능하게 된
사유를 기재한서면을 각각 외국법원에 송부하여야 한다. 다만, 외국법원이
특정방식에 의한 회신을 요청하는 경우 그 방식이 대한민국의 법률에 저촉되지
아니하는 때에는 그 방식에의한다.
Article 16 (Reply on Result)
(1) If an entrustment made by a foreign country is one pertaining to
service, the head of the court which has accepted the entrustment, shall
send to the foreign court a certificate on the result of the service, and
if it concerns an entrustment pertaining to an examination on evidence, the
judge who has accepted the entrustment shall send to the foreign court, a
protocol specifying the inquiry of witness or the result of other
examinations on evidence, or a certificate specifying the reason why the
examination on evidence was impossible, respectively: Provided, That in a
case where the foreign court requests a reply made in a specified way, if
the way is not contrary to any law of the Republic of Korea, it shall be
made in such a way.
②제6조의 규정은 제1항의 규정에 의하여 서류를 송부하는 경우에 이를
준용한다.
(2) The provisions of Article 6 shall apply mutatis mutandis to a case
where the documents are sent under paragraph (1).

⑥대통령은 제4항과 제5항의 규정에 의하여 확정된 법률을 지체없이 공포하여야 한다. 제5항에 의하여 법률이 확정된 후 또는 제4항에 의한 확정법률이 정부에 이송된 후 5일이내에 대통령이 공포하지 아니할 때에는 국회의장이 이를 공포한다.
(6) The President shall promulgate without delay the Act as finalized under paragraphs (4) and (5). If the President does not promulgate an Act within five days after it has become Act under paragraph (5), or after it has been returned to the Executive under paragraph (4), the Speaker shall promulgate it.

제4조 ①이 헌법시행 당시의 공무원과 정부가 임명한 기업체의 임원은 이 헌법에 의하여 임명된 것으로 본다. 다만, 이 헌법에 의하여 선임방법이나 임명권자가 변경된 공무원과 대법원장 및 감사원장은 이 헌법에 의하여 후임자가 선임될 때까지 그 직무를 행하며, 이 경우 전임자인 공무원의 임기는 후임자가 선임되는 전일까지로 한다.
Article 4
(1) Public officials and officers of enterprises appointed by the Government, who are in office at the time of the enforcement of this Constitution, shall be considered as having been appointed under this Constitution: Provided, That public officials whose election procedures or appointing authorities are changed under this Constitution, the Chief Justice of the Supreme Court and the Chairman of the Board of Audit and Inspection shall remain in office until such time as their successors are chosen under this Constitution, and their terms of office shall terminate the day before the installation of their successors.
②이 헌법시행 당시의 대법원장과 대법원판사가 아닌 법관은 제1항 단서의 규정에 불구하고 이 헌법에 의하여 임명된 것으로 본다.
(2) Judges attached to the Supreme Court who are not the Chief Justice or Justices of the Supreme Court and who are in office at the time of the enforcement of this Constitution shall be considered as having been appointed under this Constitution notwithstanding the proviso of paragraph (1).
③이 헌법중 공무원의 임기 또는 중임제한에 관한 규정은 이 헌법에 의하여 그 공무원이 최초로 선출 또는 임명된 때로부터 적용한다.
(3) Those provisions of this Constitution which prescribe the terms of office of public officials or which restrict the number of terms that public officials may serve, shall take effect upon the dates of the first elections or the first appointments of such public officials under this Constitution.


검색결과는 5 건이고 총 69 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)