영어학습사전 Home
   

관하여

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


concerning 〔k∂ns´∂:rniŋ〕 ...에 관하여

dynastic 〔dain´æstik〕 왕조의, 왕가의, 왕조에 관하여, 왕통에 의하여

generically 〔dзn´erik∂li〕 속에 관하여, 속적으로, 일반적으로, 총칭적으로

hereto 〔hi∂rt´u:〕 여기까지, 이에 관하여

in re 〔inr´ei〕 ..의 소건으로, 에 관하여

princeps 〔pr´inseps〕 제일의, 최초의, (특히 엄지손가락, 경동맥에 관하여) 주요한

refer 〔rif´∂:r〕 (이유.원인.기원등을)...에 돌리다, 귀착시키다, ...의탓으로 하다, (어떤 종류.장소.시대 등에)속하는 것으로 하다, (사건.문제 등을)맡기다, 위탁(부탁)하다, 회부하다, (...을 ...에게)알아보도록하다, 조회하다, (사실등에)주목( 유의)하게 하다, 언급하다, 입밖에내다, 인용하다, 증거로 내놓다, (기술등이)..에 관하여 설명하다, (...을 ...이라고)부르다, 관련되다, 적용되다, (특히 인물.기능 등에 관하여)문의하다, 조회하다, 참고(참조)하다, 지시하다, 가리키다, 나타내다, 주목시키다

respecting 〔resp´ektiŋ〕 ...에 관하여(대하여)

re ...에 관하여

temporalty 〔t´emp∂r∂lti〕 시간적으로, 속사에 관하여

touching 〔t´∧t∫iŋ〕 감동시키는, 감동적인, 애처로운, ...에 관하여(concerning)

voetstoots 〔f´utstuts〕 상품의 품질에 관하여 파는 사람은 책임을 지지않는다는 조건의, 그러한 거래 조건을 명시한, (팔린 상품의 품질에 관해서)책임없이, 잘 조사하지 않고, 즉석에서

whereof 〔hwε∂rav/-´ov〕 무엇에 관하여, 누구의, 그것에 관하여

with 〔wiθ〕 ...와(함께), ...을 가진, ...으로, ...에 관하여, ...때문에, (...의 허가)를 받고

in reference to ...에 관하여

relating to ..에 관하여

after ~의 나중에; ~에 관하여

concerning ~에 관하여, ~에 대하여

sexually 성적으로, 성에 관하여

thereof 그것의; 그것에 관하여

as to; (=concerning, regarding, as regards) ~에 관하여
As for me, give me liberty or give me death.
He said nothing as to what he would do.

in regard to; (=with regard to, in respect to) ~에 관하여
What is your opinion in regard to this subject?

with regard(or reference, respect) to; (=concerning, regarding, as to, as regards) ~에 관하여
With regard to date and place, I agree with you.

as for (=with reference to, speaking of) : ∼에 관하여 말하면
As for clothing, for instance, she is always in shorts.
(옷에 관해 말하면, 예를 들어 그녀는 늘 반바지 차림이다.)

as regards (=as to, concerning, regarding) : ∼에 관하여
As regards money, I have enough.
(돈에 관해서라면, 나는 충분히 가지고 있다.)

in regard to (=with regard to, in respect to) : ∼에 관하여
You have no choice in regard to this matter. (너는 이 일에 대해서는 선택권이 없다.)

in respect of (=in regard to) : ∼에 관하여
In respect of that there is nothing to be said. (그것에 관해서는 들을 게 전혀 없다.)

We still remember the bitter experience we had with the
company in regard to their settlement of account.
계정의 결제에 관하여 그 회사때문에 겪은 곤란한 일을 폐사는
아직도 생생하게 기억하고 있습니다.

[電話] 귀 호텔의 숙박료에 관하여 알고싶습니다.
I'd like some information on room rates of your hotel.

[電話] 주문에 관하여 전화를 드리는 겁니다.
I'm calling in connection with the order.

* 용건을 말하다.
I'm calling about your order.
당신이 주문하신 것에 대해 얘기하려고 전화합니다.
I'm calling in connection with the specification of the ordered model.
주문한 모델의 명세에 관하여 얘기하려고 전화합니다.
(*) in connection with: --와 관련하여
I'd like to check on the order.
주문한 것을 확인하고 싶습니다.

* 토의를 시작하다
Could (or May) I have your attention, please?
여기를 주목해 주시겠습니까?
I'd like to get things started.
지금부터 회의를 시작하려 합니다.
(*) thing: 공공 집회, 의회, 법정
Well, ladies and gentlemen, shall we turn to today's agenda?
자, 신사, 숙녀 여러분, 오늘의 의제로 들어갈까요?
Now, let's get started our final study of the plan.
그럼, 그 계획에 관하여 최종 검토를 시작하겠습니다.
Mr. Park, could you get things started?
미스터 박, 토의를 시작하도록 할까요?
Let's discuss what we should do to minimize the side effects.
부작용을 최소화하기 위해 무엇을 해야 할지 토론합시다.

Regarding Item No. 5 on your Order No. 211, we regret that we do not manufacture it in stainless steel.
귀사 주문서 211호의 Item No. 5에 관하여 당사는 stainless steel로 제작하지 않음을 유감스럽게 생각합니다.

We would like to know their reputation the mode of doing business and financial resources.
당사는 그들의 평판, 영업 방식 그리고 재정 상태에 관하여 알고 싶습니다.

Through the centuries geographers and explorers have shown
enthusiasm in writing about their travels.
수세기에 걸쳐서 지리학자들과 탐험가들은 그들의 여행에 관하여 글쓰는데 있어서의
열의를 보여왔다.

(1) 한국에서 한국어로 한국인에게 한국인이 적어도 40년이나 가르친 영문학은 영국이나 미국의 학문이 아니라 한국의 학문임에 틀림없다. 한국에서 가르쳐지고 있는 전기공학이나 정치학이나 도서관학과 마찬가지로 영문학도 한국의 학문이므로, 한국인이 한국인을 상대로 한국어로 그에 관하여 글을 쓰는 것이 마땅하다고 나는 믿고 있다. 원문에 대한 해설과 주석이 많이 붙지 않은 변역은 원문보다 더 까다로워지기 일쑤이므로, 차라리 원문을 읽는 것이 나을 때가 있다. 그러니까 번역은 소용이 적어진다는 말이 된다. 서양 사람들이 서양 독자를 상대로 서양말로 쓴 글은 언어만 바꾸어 놓는다고 해서 우리 것이 되지 않는다. ('97 2차 공통영역 번역 3급 문제)
English literature of Korea must be regarded as of Korean Sciences because it has been taught to Korean Language at least for forty years. As it is a completely koreanized science like electro engineering politics and library science, I believe it is quite natural for korean scholars to write about it in korean language for the easy understanding of Korean people. Translation without interpretation of footnotes on it is likely to be hard to understand. So it is sometimes rather convenient to read the source language text in itself. As a result translation seems less useful. We cannot make the foreign words ours just by changing them into Korean.

pro-life: 여성의 낙태를 반대하고 태아의 생명을 중요시하는 생각
cf. pro-choice: (= pro-abortion) 낙태에 관하여 임신 여성의 선택을 중요시하는 생각

[貿] As for
-에 관하여

[貿] As regards
-에 관하여

[貿] Concerning
-에 관하여

[貿] In regard to-
-에 관하여

[貿] On the firm referred to in your letter
귀사의 편지에서 조회한 회사에 관하여

[貿] Regarding
-에 관하여

[貿] Respecting
-에 관하여

[貿] With reference to
-에 관하여

While 에 관하여...
1. While I got you on the phone, do me a say... (∼ 하는 김에)
2. What did you do while everybody else made big money ? (∼동안)
3. She is rather homely while her sister is very pretty.(∼반면에)
* homely - ugly를 듣기 좋게 한말.
4. While I did my best, I couldn`t solve the problem.(∼에도 불구하고 although)

Up to 에 관하여.....
1. I`m up to here with George Bush.( ∼에 진저리나다.)
2. You can save up to $10.000. (∼까지)
3. It`s up to you. ( ∼에게 달려있다)
4. What are you up to? ( ∼을 하고 있다. ∼을 계획하고 있다.)
5. It`s up to me to help him. (∼할 의무가 있다.)
6. Do you feel up to going to work? (∼할 힘이 있다.)
7. Do you think you are up to this job? (∼할 능력이 있다.)

* Page 에 관하여.
1. 옛날 knight 밑에서 심부름을해주며 기사도를 배우는
젊은이를 가리키는 말이었는데, 이것이 요즘에는 호텔같은
데서 심부름을 하는 소년들을 가리키게 되었다.
2. 미국 의회에서 의원들의 심부름을 하는 고교생들도 가리킨다.
3. 동사로 쓰이면 ' page를 시켜 사람을 찾는다'는 뜻이 되고,
page를 시키지 않고 확성기를 통해 사람을 찾는 것도 page라고 한다.
ex) Could you please have a person paged for me? (공항이나 공공 장소에서)
- (방송으로) 사람 좀 찾아 주시겠습니까?
= Could you please page him for me?
cf) direct A to B - A 에게 B를 보내다.

* Check out 에 관하여.
1. die. -
A: Are you the new manager? 당신이 새로 매니저가 되었소?
B: The manager checked out yesterday. 그 사람은 어제 죽었습니다.
2. 책을 빌려 나가는 것.
- How many books can I check out at a time?
한 번에 책을 몇 권이나 빌려 가지고 나갈 수 있습니까?
3. 조사한다. 점검한다.
We have to check out your credit.
우리는 당신의 신용도를 조사해 봐야겠습니다.
You`d better check out the engine thoroughly.
엔진을 철저히 점검해 보시는게 좋을거야.

* 잠에 관하여.....
Get some z`s / slumber / get some shut-eye 잠잔다.
◆ I couldn`t sleep very well last night. 간밤에 잠을 설쳤다.
◆ I haven`t slept a wink last night. 간밤에 한숨도 못 잤다.
not sleep a wink 눈을 전혀 못 붙였다.
◆ turn in / hit the sack 잠자리에 들어간다.
◆ nap / dose / snooze 잠깐 자는 것.
◆ insomnia 불면증, insomniac 불면증 환자. toss and turn 엎치락 뒤치락하다.
◆ sleep like a dog 세상 모르고 자다.

* 날씨에 관하여............
미국에서도 7,8월의 무더운 날을 dog days라고 한다.
(우리나라처럼 복날에 보신탕을 먹는 것은 절대 아님)
Dog star 또는 Sirius 라고 불리우는 `천랑성'이란 별이
7, 8월에는 해와 함께 떴다가 지기 때문에 7, 8월의
무더운 날을 dog days라 한다.
날씨가 몹시 더운 것을 우리는 가마솥에 넣고 `푹푹 찌는 것'에
비유하는데 영어는 불에 태우거나(scorch)
지글지글 볶는 것(sizzle)에 비유한다.
ex) Looks like another sizzler today. 오늘도 푹푹 찌겠군.
What a scorcher! / What a sizzler! 정말 찌는군.
반대로 겨울의 몹시 추운 날씨를 freeze 또는 big chill 이라고 한다.
bundle up이란 말은 dress warmly와 같은 말로써 `옷을 두둑히 입다.'는 뜻.
nasty weather `고약한 날씨'.
nippy `아주 추운'.
wind-chill factor 체감온도

though의 두 가지 뜻에 관하여....
* though라는 말이 입에서 자연스럽게 나오면 영어를 좀 하는
사람이라고 생각되는데 though가 문장 제일 앞에 오면
'비록....이지만'이란 관계 부사가 되지만 이것이 문장 끝에
와서 붙으면 단순한 부사가 되면서 '그러나'란 뜻이 된다.
예를 들면 I don't know why, but I don't like him.
I respect him for his intellect, though. 라고 하면
'왠지는 모르지만 난 그 녀석이 싫어, 그러나 그 놈 지성은 존경해'
정도의 뜻이 된다. 쉽게 말해서 but은 반드시 문장의 맨 앞에
가는 것이고 though는 문장의 맨 끝에 갔을 때 but와 같은 뜻을
가진다고 생각하면 된다. 그리고 though 또는 even though,
또는 although가 문장 맨 앞에 올 때는 '비록...이긴 하지만'
이라는 관계 부사가 된다.
I respect him for his intellect though I don't like him.
'비록 내가 그 녀석을 좋아하지는 않지만 난 그 놈의 지성을 존경한다'는
뜻이다. 여기서 though는 I respect...라는 문장과 I don't like...라는
문장을 연결시켜 하나의 긴 문장을 만드는 관계 부사이다.

retire에 관하여.......
* 원래 retire는 '은퇴하다' 는 뜻으로 많이 쓰나 그 외도
'잠자리에 든다'는 뜻도 있다. 예를 들면 기자 회견에서 기자가
어떤 저명한 정치인에게 When are you going to retire?라고
물었는데 대답이 At ten o'clock이라고 했다. 질문을 한 그
신문 기자는 '언제 은퇴할 생각이십니까?'란 뜻으로 질문을
했는데 '10시에'란 동문서답을 한 것이다. 이것은 retire의
'잠자리에 든다'란 뜻 때문에 농담삼아 질문에 답한걸로
생각하면 될 것이다. '잠자리에 든다'는 go to bed, go to sleep
그리고 속어로 hit the sack, hit the hay 또한 turn in 이란
다양한 말이 있다.

make up에 관하여.......
* 일반적으로 우리는 make up이라 하면 '화장을 하다'란 말로
많이 쓰는데 이외에도 '보충한다' 그리고 make it up to라 해서
'(누구에게) 화해 또는 사과하는 의미로 어떤 행동을 한다'는
뜻으로도 많이 쓴다. make up class라 하면 '보충강의' 즉 우리가
흔히 말하는 '보강'이라는 뜻이다. How can I make it up to you?라
하면 '어떻게 하면 당신 마음이 풀리지?'정도의 뜻이 된다.
또한 '구성한다'는 뜻으로도 쓰인다.
Seven people make up the committee는
'일곱 사람이 위원회를 구성하고 있다'는 뜻이다.
'지어내다' '꾸며내다'는 뜻으로도 쓰인다.
It was not a true story. I made it up.
'그건 사실이 아니고 내가 꾸며냈어'

The weapons labs also contend that warheads have to be
tested to certify that warheads of slightly different
munufacture will perform reliably without much
variation in explosive force. The Navy report dismisses
that concern, concluding that warheads are "comfortably
tolerant of the small variations in materials and
manufacture." As for weapons effects, experts say these
can be gauged through simulations, based on the vast body
of experience accumulated over the past 942 American
tests.
무기시험소들은 또한 약간 상이하게 제작된 탄두가 폭발력에
있어 큰 오차없이 신뢰성을 가지고 작동하는 것을 보장하기
위해 핵탄두 실험이 필요하다고 주장하고 있다. 해군
보고서는 핵탄두가 재료및 제작상의 작은 오차에 대해 꽤
허용치가 크다고 결론지으면서 이러한 우려를 일축하고 있다.
무기의 효과에 관하여는, 전문가들은 그간 942회에 걸친
미국 핵실험의 결과 축적된 광범위한 경험에 기초하여
모사실험을 통하여 측정가능하다고 말하고 있다.

* 미국의 보험에 관하여...
미국은 보험의 나라라고 불릴 만금 많은 사람들이 다양한 보험에 들
고 있습니다. 우리는 보험에 가입한다고 하는 반면 미국에서는 보험
을 구입한다 (buy the insurance) 라고 합니다.
미국에서 흔한 보험은 우리와 같이 자동차 보험, 의료 보험 등이 있
고요. 미국 가정의 86%가 어떤 종류이건 간에 생명보험을 들고 있습
니다. 우리는 친척 중에 보험회사에 있는 사람에게 떠다 맡다 시피
해서 보험을 들고 있지만 미국인들은 거의가 자기 스스로가 보험에
들고 있습니다.

apropos ~의 이야기로 생각났는데; ~에 관하여 (with reference to; regarding)
I find your remarks apropos of the present situation timely and pertinent.

Sometimes we talk about school, but we usually discuss what we will do on the weekend.
때때로 우리는 학교에 관하여 이야기하지만 대개 주말에 무엇을 할 것인지에 관해 상의한다.

After eating, Sangmin went to play on his computer and Mrs.Kim asked Jinny about her day's adventure.
저녁을 먹은 후에 상민이는 컴퓨터 게임을 하러 갔고, 김 여사는 Jinny에게 그날의 경험에 관하여 물어 보았다.

They liked talking about nature and the changing seasons.
그들은 자연과 변화하는 계절에 관하여 이야기하는 것을 좋아했다.

I'm calling in connection with the order.
주문에 관하여 전화를 드리는 겁니다.

I'd like some information on room rates.
숙박료에 관하여 좀 알고 싶습니다.

Read the five possible answers on your test sheet and choose the best answer.
(시험지에 있는 5개의 항목 중 가장 적합한 답을 고르시오.)
Choose one word or phrase that best completes the sentence.
(문장을 가장 잘 완성할 수 있는 단어나 구를 하나 고르시오.)
Fill in the space that corresponds to the number of the answer you have chosen.
(선택한 번호에 해당하는 공란을 채우시오.)
Question No. 10 is asking about the title(main idea) of the reading passage.
(질문 10번은 글의 제목(주제)에 관하여 묻고 있습니다.)
Do not open your eyes until you are told to do so.
(지시를 받을 때까지 눈을 뜨지 마시오.)
May I get another answer sheet?
(답안지를 한 장 더 주실 수 있나요?)

She would sit at the piano and improvise for hours on themes from Bach and Handel.
그녀는 피아노 앞에 앉아서 바하와 헨델의 주제들에 관하여 몇 시간 동안 즉석에서 작곡을 하곤 했다.

When I first opened “Body Shop” in 1976
my only object was to earn enough to feed my children.
Today “Body Shop” is a company rapidly growing all around the world.
In the years since I began I have learned a lot.
Much of what I have learned will be found in this book.
It says about how to run a successful business.
It's not a normal business book, nor is it just about my life.
The message is that to succeed in business you have to be different.
In business, as in life, you need to enjoy yourself,
to have a feeling of family and to feel excited by the unexpected things.
내가 1976년에 처음으로 “Body Shop”을 열었을 때
나의 유일한 목표는 자식들을 먹여 살릴 수 있을 만큼 충분한 돈을 버는 것이었다.
오늘날 “Body Shop”은 전 세계에 걸쳐서 빠르게 성장하고 있는 회사이다.
내가 사업을 시작한 이래로 나는 많은 것을 배웠다.
내가 배운 많은 것들을 이 책에서 찾아 볼 수 있을 것이다.
그것은 성공적인 사업체를 운영하는 방법에 관하여 말한다.
그것은 평범한 사업 서적이 아니며 그저 나의 삶에 관한 것도 아니다.
메시지는 사업에서 성공하기 위해서는 달라야 한다는 것이다.
삶에 있어서와 마찬가지로 사업에 있어서도 우리는 즐거울 필요가 있으며
가족이라는 느낌을 가질 필요가 있으며 예기치 못한 것들에 의해 흥분을 느낄 필요도 있다.

In 1988, the United States suffered one of the worst droughts in history.
As weeks went by without rain, crops died and river levels fell.
Conditions were so bad that ships were unable to travel on the Mississippi River.
As the water levels fell, the remains of old boats ― Civil War gunboats, barges, and even a steamboat ― were disclosed!
In some places the once-sunken boats were left high and dry, and archeologists could walk right up to them.
By studying the boats, these scientists were able to learn a great deal about day-to-day life on the barges and steamboats of the past.
1988년에 미국은 역사상 최악의 가뭄을 겪었다.
비 한 방울 내리지 않고 몇 주가 지나자, 농작물은 죽고 강바닥은 메말라 버렸다.
상황이 너무 나빠서 배들이 Mississippi강으론 운항할 수가 없었다.
수면이 내려가자 오래된 배들이―남북전쟁 때의 전함들, 바지선들, 심지어 기선들―바닥을 드러냈다.
어떤 곳에서는 가라앉았던 배가 높은 곳으로 놓여져서 건조가 되어서, 고고학자들이 바로 걸어 올라갈 수 있었다.
배들을 연구함으로써, 이 과학자들은 과거의 바지선과 기선의 일상에 관하여 많은 것을 배울 수 있었다.

Roger now tours the country, speaking to groups about what it takes to be a winner, no matter who you are.
“The only difference between you and me is that you can see my handicap, but I can't see yours.
We all have them.
When people ask me how I've been able to overcome my physical handicaps, I tell them that I haven't overcome anything.
I've simply learned what I can't do ― such as play the piano or eat with chopsticks ― but more importantly, I've learned what I can do.
Then I do what I can with all my heart and soul.”
Roger는 지금 전국을 여행하면서 여러분이 누구든 간에 승리자가 되기 위해서는 무엇이 필요한가에 관하여 여러 집단의 사람들에게 이야기를 하고 있다.
“여러분과 나의 유일한 차이점은 여러분은 나의 장애를 볼 수 있으나 나는 여러분의 장애를 볼 수 없다는 점입니다.
우리 모두는 장애를 가지고 있습니다.
사람들이 내가 나의 신체적 장애를 어떻게 극복할 수 있었는지 물을 때, 나는 내가 아무것도 극복한 적이 없다고 대답합니다.
나는 내가 할 수 없는 것―피아노 연주나 젓가락으로 음식 먹기와 같은―이 무엇인지 알게 되었을 뿐입니다.
그러나 보다 중요한 것은 내가 무엇을 할 수 있는지를 배웠다는 것입니다.
그러고 나서 나는 내가 할 수 있는 일을 온 정성을 다해 하고 있습니다.”

On the other hand, I am not a shopper.
한편, 나는 상품을 잘 사는 사람이 못된다.
I regard shopping as boring and unpleasant.
나는 쇼핑을 따분하고 즐겁지 못한 일이라 여긴다.
If I like something and I can afford it, I buy it instantly.
어떤 물건이 마음에 들고 살 여유가 있다면 나는 그것을 즉각 사버린다.
I never look around for a good sale or a better deal.
나는 염가 매출이라든가 보다 나은 거래를 위해 결코 둘러보지 않는 다.
Bargains don't interest me.
염가 판매가 내게는 흥미를 주지 못한다.
Needless to say, my husband and I never go shopping together.
말할 필요도 없이, 남편과 나는 결코 함께는 쇼핑하러 가지 않는다.
The experience would be too painful for both of us.
그 경험은 우리 둘에게 너무나 괴로운 것이었다.
When it comes to shopping, we go our separate ways.
쇼핑에 관하여 말하자면 우리는 서로 다른 길을 간다.

I think the greatest satisfaction one gets is derived from the opinion that people have about you―people who have been around you your whole life―as to your character and your compassion and your fairness, and the way you deal with people, and the way you do your job and whether you have tried to sacrifice other people for your personal benefit.
나는 가장 큰 만족은 주위에서 일생을 같이 한 사람들이 당신에 대해 즉, 당신의 성격, 동정심, 공정성, 사람을 대하는 방법, 일의 처리 방식, 그리고 개인적 이득을 위해 다른 사람을 희생시키려고 했는지 등에 관하여 갖는 평가에서 나온다고 생각한다.

*in/with regard to …에 관하여 with respect to; concerning:
적당한 스태프를 마련하는데는 어려움이 있을지도 모르겠다.
There may be difficulties with regard to the provisions of suitable staff.

[그리스신화] 【타르타루쓰(Tartarus)】 고대의 위험한 세상의 가장 흉악한 죄인
들을 처벌하는 명계의 지역. 씨씨푸쓰(Sisyphus)는 영원히 돌을 산위
로 굴렸다. 익씨온(Ixion)은 바퀴에 묶인 채 굴러다녔다. 탄탈루쓰
(Tantalus)는 음식과 물을 마시기 위해 헛되이 내밀었다. 그러나 이들
은 한 두 가지 이유로 신들로부터 영원한 생명을 받았다. 그래서 죽음
이라는 정상적인 방법으로는 벌할 수 없었다. 피타고라쓰(Pythagoras)
같은 사람들의 심각한 논의에도 불구하고 그리스인과 로마인은 불멸의
영혼에 관하여 진정한 관념을 갖지 못했다. 죽음은 주요한 본체가 사라
지는 것을 뜻했다. 죽음 뒤에 남는 모든 것은 그림자, 죽은 사람의 마
음이 없거나 비실체적인 복제였다. 영혼은 위대한 철학자들에게 화려한
존재, 여성이었다.

김인성씨의 출장건
먼저 서신으로 전해 드린 건에 관한 추가사항으로, 김씨를 10월중에 런던에 파
견하고자 합니다. 정확한 날짜는 추후에 알려드리겠습니다. 김씨가 이번 출장
중 방문할 부서 및 시찰하고자 하는 부문은 아래와 같습니다.
김씨가 관심을 갖고 있는 부문은 주로 서비스 관련사항입니다만, 조립부문, 특
히 저희측의 C.K.D. 수입에 관한 K.D. 조립라인도 가능하다면 견학할 기회를
갖고자 합니다.
·기술적인 문제에 관한 서비스 부문 스탭과의 토의
·클레임 문제에 관한 보증부문 스탭과의 토의
·자료부서 예방
·판매.서비스 센터 방문
·A30 및 XA11 조립공장:조립시 매입에서 발송까지의 전 공정 견학
·K.D. 포장 및 발송부 견학
·품질관리 문제
상기 사항대로 일정을 짜주실 수 있는지의 여부를 알려주시면 감사하겠습니다.
열흘 이내에 위의 예정이 모두 끝날 수 있었으면 합니다.
회답 기다리겠습니다.
-
Re; Visit of Mr. In-sung Kim
-
Further to our correspondence on this matter, we would like to have Mr.
Kim visit London sometime in October. The exact dates will be confirmed
later. Set out below are the departments he should visit and the areas
he should look into during this visit.
-
While he is primarily concerned with Service and related matters, he
will take the opportunity to look at assembly, particularly K.D.
assembly relative to our own C.K.D. imports. Hopefully, this could be
included as well.
-
·Discussions with Service personnel on technical matters.
·Discussions with Warranty Department on claims issues.
·Service Literature Department familiarization visit.
·Visit Sales & Service Center.
·Visit assembly plants where the A30 and XAll are assembled; all
stages including stocking and dispatch for assembly.
·K.D. Packing and Dispatch Department for workflow.
·Quality Control Matters.
-
Kindly confirm that a program along the above lines could be
accommodated. We would like to think that this could be covered in a
total period of ten days maximum.
[구성]
먼저, 서신을 띄우고 있는 배경설명으로서 (1) 출장방문건이라는 것을 전하고
(2) 견학 및 노의 희망부문을 전한다. (3) 일정을 짜줄 것을 부탁한 후 (4) 회
신을 요청한다.
[어구]
(1) 추랑 방문건임을 통보 누구를 언제 보낼 것인지 확인하고 방문에 즈음하여
희망사항이 있음을 언급한다.
Further to our correspondence [지금까지의 서신교환에 관련하여]
on this matter [이 건에 관하여]위에 서신의 용건이 들어있으므로 본문에서는
간단히 끝낸다.
have ~visit[~을 파견하다]
The exact dates[정확한 일정]
confirm[확인하다]
Set out below are~[~을 아래에 들었습니다]
the depart ments가 주어이므로 be동사는 are가 된다. should 자기쪽의 희망을
나타낸다. look into[조사하다] see가 표면적인 데 비해 look into는[내용을
보다]의 뉘앙스로, investigate가 가깝다.
(2) 견학 및 토의 희망부문을 명시
while he is primarily concerned with~[관심이 있는 것은 주로 ~이지만]이외
에도 관심있는 분야가 있다는 주절로 연결된다.
will take the opportunity to ~[기회가 있다면 ~하고 싶다]
relative to~[~와 관련된]
Hopefully [가능하면]겸손한 희망표현법.
as well[~도 또한] 추가 하고 싶을 때는 also보다 as well이 적절.
(3) 일정에 관한 요청
Kindly please와 같은 의미.
confirm that a program could be accommodated [일정을 짜주실 수 있다면 확
인의 회신을 주십시오]
along the above lines[상기 사항에 따른]
could be covered[소화할 수 있는]
in a total period of ten days maximum[전부 10일 이내]
(4) 회답요청
we look forward to...you. 사무적이며 간결한 문장
[포인트]
Re;를 쓰는 것은 극히 사무적인 서신이다.

귀하가 방문해 주심으로써 저희들은 르완다 시장의 실정에 관해 직접 의견을
들을 수 있고, 신제품 도입에 관하여 의논할 수 있는 기회도 될 것입니다.
Your visit will permit us here to get your firsthand views of present
market situation in Rwanda while also affording you a chance to talk over
the introduction of new products.
permit us here to[(당신의 방문)덕택에 우리들은 ~할 수 있다]
firsthand views[직접 듣는 의견]
afford you a chance to~[~의 기회를 제공하다]

이 건에 관하여 가능한 한 빨리 회답해 주시기 바랍니다.
We look forward to hearing from you in this regard at your earliest
convenience.
we look forward to hearing from you.[회답을 기다리겠습니다.]
at your earliest convenience[가능한 한 빨리]
at your earliest convenience는 그런대로 상대방의 형편을 고려한 말.
as soon as possible은 [어쨌든 빨리]라는 뉘앙스로 더 긴박감이 있다.

연구가들은 감각들에 관하여 많은 지식을 밝혔다.
Researchers have uncovered a mass of information about senses.

[위키] 천구의 회전에 관하여 De revolutionibus orbium coelestium

[百] 확실성에 관하여 (確實性─關─) On Certainty

[百] 천구의 회전에 관하여 (天球─回轉─關─) De revolutionibus orbium coelestium

[百] 때와 흐름에 관하여 Of Time and the River

[百] 우정에 관하여 (友情─關─) De amicitia

with respect to -에 관하여

with respect to -에 관하여

pro-life: 여성의 낙태를 반대하고 태아의 생명을 중요시하는 생각
cf. pro-choice: (= pro-abortion) 낙태에 관하여 임신 여성의 선택을 중요시하는 생각

Sociologists and psychologists have argued for centuries how a person's
character is formed. The argument has long been known as "Nature versus
Nurture, " for the two main opposing theories. The first theory says
that character is formed genetically before birth. According to this
theory, nature-through genetics-determines what a person will be like.
The other theory says, on the contrary, that a person's character is
formed after birth. According to this theory , the most important
factors are cultural and environmental.
사회학자와 철학자들은 인간의 성격이 어떻게 형성되는 지에 관하여 수세기
동안 논쟁해왔다. 그 논쟁의 요지는 선천적이냐 후천적이냐 라는 문제로 서로
상반된 주장이다. 첫 번째 이론(선천적)은 태어나기 전부터 유전적으로
성격이 형성된다는 것으로 이 이론에 따르면 유전 또는 선천성이 사람의
성격을 형성한 다는 이론이다. 그와는 반대로 또 하나의 이론은 사람의
성격은 태어난 후 형성되는데, 이 이론에 따르면 가장 중요한 요인들은
문화와 환경이라는 이론이다.

Research shows that people who watch a lot of TV are influenced by its unrealistic representation of sex roles.
조사에 의하면 TV를 많이 시청하는 사람들은 성 역할에 관하여 비현실적인 개념에 의해 영향을 받는다고 한다.
For example, there are many more male characters than females by three to one on prime-time TV.
예를 들면, TV의 황금 시간대에는 남성 등장 인물이 여성보다도 3대 1의 비율로 많이 나온다.
Also, men play a far greater variety of roles than women.
또한 남성들은 여성들보다 훨씬 더 다양한 역할을 한다.
In addition, fewer than 20 percent of married mothers on television work outside the home; in real life, over 50 percent do.
게다가, TV상에는 기혼 여성의 20%미만이 집 밖에서 일하고 있는데, 실제 생활에서는 50% 이상이 일을 한다.
No wonder so many TV viewers agree that "women should run their homes and let men run the country."
TV를 많이 보는 많은 사람들이 “여성들은 가정 운영을 맡고 나라의 운영은 남성들에게 맡겨야 한다”는 것에 동의하는 것은 놀랄 일이 아니다.

So you really wanna know me?
정말 절 알고 싶어요?
There's nothing you can reveal about yourself
that I wouldn't want to know.
너에 관하여 모든 것을 알고 싶은 게 내 심정이야
This is where I live.
여기가 우리 집이에요
My mother decorated it.
엄마가 장식했어요
I don't do laundry. I buy new underwear.
전 세탁도 안 하고 속옷도 사서 입어요
See, and, uh, under the table...
그리고 탁자 아래엔..
six months of magazines I know i'll never read.
But I won't throw out.
절대 읽지도 않을 거면서 버리지 않은 여섯 달치의 잡지가 있어요
I don't wash dishes, vacuum,
or put the toilet paper on the holder.
설거지, 청소, 화장지 걸어놓는 것도 안 해요
I hired a maid once. She ran away crying.
가정부를 고용했었는데 울면서 뛰쳐나갔어요

Speak of the devil!
(호랑이도 제말하면 온다.)
speak of : 「∼에 관하여 말하다」의 뜻을 가지고 있으므로 Speak of
the devil.을 직역하면 '악마에 관한 얘기를 하다'의 뜻이다.
Speak of the devil, and he will appear.(악마 얘기를 하면 악마가
나타난다.)을 줄여서 하는 말이다.

What do you think of our proposition?
우리의 제안을 어떻게 생각하십니까?
-
be in order는 「말끔하게, 정리되어, 정돈해서」의 의미로
여기에서는 「전혀 문제가 없다」라는 뜻입니다. split the cost
of ~ 「~의 비용을 절감하다」로 to share the cost of ~와 거의
같습니다. 「관행·평소의 행동방식」은 standard practice
custom, traditional method 등으로 말할 수도 있습니다. to
begin with는 at first, at the outset, in the beginning과 거의
같으며 「처음으로, 최초로」의 관용구입니다.
Dialogue
FEELING OUT
Mr. Lee: What do you think of our proposition?
Mr. West: Everything seems to be in order, except one item.
Mr. Lee: What is that?
Mr. West: It's about splitting the cost of R&D. You say it
should be 50-50, but I have a different suggestion.
Mr. Lee: Well, our standard practice is 50-50, but if you are
thinking of something different, then I'm sure we can think
it over.
Mr. West: What if we specify the areas and subjects for R&D
in more detail, to begin with, and then talk about each
side's share of the cost?
Mr. Lee: All right. Give us your thoughts first, then.
상대의 의중을 떠보다
이철수: 우리의 제안을 어떻게 생각하십니까?
웨스트: 하나만 제외하고 모두 좋습니다.
이철수: 하나라는 것은 무엇입니까?
웨스트: 연구개발비의 분담입니다. 50%씩 부담한다는
말씀이었는데, 우리는 다른 생각을 가지고 있습니다.
이철수: 관행으로는 50%씩인데 만일 달리 생각하고 있으시다면
우리도 그 점에 관하여 고려해 보겠습니다.
웨스트: 처음부터 연구개발의 분야를 좀 더 분명하게 정한 연후에
각각의 비용분담을 고려했으면 합니다.
이철수: 좋습니다. 그러면 먼저 당신의 생각을 말씀해 주십시오.
알아둘 일
연구개발비용의 분담에 관한 대화인데 종합비용에 대한
분담보다는 우선 세목을 정하고 그 세목에 대한 비용을
분담하자고 하는 반론이 나온 것입니다. 총론보다는 각론을
중시하는 느낌인데, 서구적인 발상에서는 구체적인 세목이 있고
나서야 비로소 의논이 가능합니다. 한국적인 발상인 총론에 우선
찬성하고 그리고 나서 각론을 의논한다 라는 것은 조금 방식이
다릅니다. 서로간의 의견에 접근하기 위해서는 구체적으로
의논하는 편이 받아드리기도 쉽고 수습도 잘 됩니다.

congruence (mod m) 모듈 m에 관하여 합동

제1항에 따른 정보공개의 범위, 절차 및 방법 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Necessary matters concerning the scope, procedures, and methods regarding the disclosure of information pursuant to paragraph (1) shall be determined by Ordinance of the Ministry of Health and Welfare.

◆ tour(여행)에 관하여
tour: 일정한 계획에 의해 각지를 여행하다, 순회공연하다
Our choir has a provincial tour next week.
(우리 합창대는 다음 주에 지방 순회공연을 하기로 되어있다.)
They toured the west coast of America last winter vacation.
(그들은 지난 겨울방학에 미국의 서부연안을 여행했다)
trip: 비교적 짧은 여행, 소풍
Our family went on a trip to Ever Land yesterday.
(어제 우리가족은 에버랜드로 소풍을 갔었다.)
I have to go Inchon for business trip.
(나는 사업상 인천을 가야만 한다)
travel: 장거리, 혹은 미지의 곳으로 여행
I traveled abroad last year.
(나는 지난해 해외여행을 했다.)
He met his wife in his travels.
(그는 여행중에 그의 아내를 만났다)
voyage:해로 또는 공로의 보통 긴 여행
He took a voyage to Europe two years ago.
(그는 2년 전에 유럽항해를 했다)
cruise: 배를 호텔 삼아 하는 여행
I'm going to cruise Europe for one month with my family.
(나는 가족과 함께 한 달 동안 배로 유럽을 여행할 것이다)

◆ rent와 borrow에 관하여
rent 와 borrow 모두 '빌리다' 라는 뜻을 가지고 있습니다.
rent: 어떤 것을 사용하는 대신 돈을 지불하는 것을 의미
I was renting my apartment when you visited last year.(작년에 네가 방문했을 때 나는 아파트에 세 들고 있었어)
A: I rented a video from the video shop.(비디오 테잎 하나를 빌렸어)
B: How much did you pay for that? (얼마를 냈니?)
A: It's 2,000 won. (2,000 원)
B: Can I borrow it after you watch it? (네가 본 후, 내가 빌릴 수 있을까?)
A: We can watch it together tonight. (오늘 저녁에 같이 보자)
B: That's a good idea. (좋은 생각이야)
borrow: 돈을 내지 않고 다른 사람의 것을 사용하는 경우
I borrowed one of my friend's books which was written by best- known writer. (나는 유명한 작가가 쓴 책을 내 친구에게 빌렸다)
A: Can I borrow a your pencil? (너의 연필을 하나 빌릴 수 있을 까 요?)
B: Sure, you can have one. (그럼요, 하나 가지세요)

◆ Sport and Game
우리는 스포츠 경기로 이루어진 가장 큰 행사인 경기를 올림픽 게임이라 부릅니다.
그렇다면 Game과 Sport를 특별히 구분해서 사용하는 이유가 있을까요?
일반적으로 Sport라고 할 때는 육체적 능력을 기반으로 고도의 숙련된 기술을 요하는
활동을 말합니다. Sport는 전통적의미로는 아래의 보기와 같이 공을 이용한 실외운동을
말합니다. 물론 지금은 그 밖의 운동도 지칭하게 되었지만요.
rugby, cricket, football, basketball, hockey, baseball, netball, tennis, table tennis,
squash, badminton, volleyball, golf, motor racing, cycling, skiing, running, swimming
어쨌든 우리가 Game에 관하여 말할 때는 두 팀이나 두 개인이 서로 맞붙어서 하는 것을 의미하지요.
이러한 이유에서 일단 우리는 올림픽 게임이라 부르는 것입니다.
'Do you fancy a game of golf this afternoon?'
The game (or match 특별히 공으로 하는 게임은 match라고 대신 지칭할 수 있음)
between Manchester United and Liverpool had to be abandoned at half time.
The pitch was waterlogged.'
'Cricket is my favourite sport. I spend all weekend every weekend either watching it or playing it in summer.'
그리고, Sports와 차별하여 Game은 단순히 운동뿐만 아니라, 기술, 지식, 또는 퍼즐을 풀어 나가는 활동을 총칭하는 말로써
상대자들에 맞서서 이기기 위한 찬스를 요하는 활동을 지칭하기도 합니다.
예를 들면, 'word games', 'card games', 'computer games' and games like chess, backgammon, dominoes, darts, snooker, mahjong and Monopoly' 이러한 것은 육체적 능력이나 기술이 필요 없는 것이지만 서로 이기려고 하는 상대를 가진 것들이지요.

ring (환, 고리) 1. 윤, 환상 구조. 윤상의 장기 또는 영역을 나타내는 용어로 해부학적 구조
관하여 명명되어 있다. 2. 링, 환. 원자가 연속하여 환상으로 결합하여 있는 것을 나타내
는 화학 용어.

Goodwin : Who won, how long they were on the show,
(누가 이기고, 얼마나 오랫동안 쇼에 출연하고,)
it was all a scheme to keep the rating up,
(모든게 높은 시청률을 유지하려는 조작이었고,)
and N.B.C MADE MILLIONS OFF IT.
(N.B.C는 그 일로 돈을 엄청나게 벌었죠.)
Kintner : Young man, I am the President of the National
Broadcasting Company.
(젊은이, 나는 미국 방송 공사의 사장이오.)
I have no idea what the day-to-day operation
of "Twenty-One" are.
(나는 트원티 원 게임쇼의 세세한 운영에 관하여
전혀 알고 있지 않소.)
DOES CHAIRMAN HARRIS KNOW EVERY LITTLE THINS
you're up to?
(해리스 의장은 당신이 계획한 일의 자질구레한 사
항들을 다 알고 있나?)
Goodwin : I have Enright cold.
(저는 엔라이트씨를 꽉 잡았습니다.)
And sir, that means I have you.
(그러니 사장님, 그건 제가 당신도 잡았다는 거죠.)
Kintner : Really?
(정말 그러한가?)
Goodwin : Really.
(그렇습니다.)
Kintner : Then why are you the one that's sweating?
(그렇다면 왜 자네가 땀을 흘리고 있나?)

[상황설명] 로퍼가 사무실에 들어서자 동료들은 인질극에서의 로퍼의
행위에 관하여 인사를 나눈다.
Kimura : Good work today, Scott.
(오늘 일을 잘 처리하셨어요, 스콧.)
Roper : Thank you, Inspector.
(고마워요, 형사.)
Baffert: If you had gotten them to me when I needed them. Like I
needed them two days ago.
(내가 그것이 필요했을 때 당신이 갖다 주기만 했더라도. 난
그것들이 이틀 전에 필요했다고.)
(통화중인 바퍼트에게 로퍼는 오늘밤 같이 보기로 한 경기표
가 어떻게 되었는지 묻는다.)
Roper : How're we doing for tonight?
(오늘밤 우리 일은 어떻게 되나요?)
(경기 표 두 장을 보여주며)
Baffert: Two on the floor.
(앞줄에 두 자리.)
Roper : You're my hero.
(당신은 나의 영웅이에요.)
Baffert: DINNER'S ON YOU.
(저녁은 자네가 사라고.)
Roper : You got yourself a deal. I got to meet with Solis.
(그렇게 하죠. 전 솔리스 서장님을 만나야 돼요.)
Baffert: Okay, GO GET HIM.
(그래, 가서 만나라고.)
Roper : Later on.
(나중에 뵈요.)

During the 20-day pre-initiation period, we will not accept oral or written communication
from interested parties regarding a petition except inquiries concerning the status of the
proceeding and the issue of industry support..
20일간의 검토기간에는 해당업계의 찬성여부 및 진행절차에 대한
문의 이외에는 신청에 관하여 이해관계인과 구두는 물론 서면상으로도
어떠한 협의도 하지 않는다.

Government memoranda that are put in final form after the signing of a FR
notice of a final determination for an investigation or review are not part of
the official record for judicial review, even though it may memorialize
information or decisions made prior to the determination. Consequently, it is
important to remember the closing date for the record when documenting
reasons for a determination. The analyst should have any such memorandum
finalized by the date of the final determination. While a memorandum dated
after the final determination cannot be part of the record to support our
decision, it may prove helpful to government attorneys preparing a case to
understand our reasoning. You should consult with the supervisor or case
attorney with regard to a memorandum not finalized until after the closing of
the record.
조사나 재심사의 최종판정에 대한 연방관보공고의 서명후 최종형태로
기재된 정부 비망록은 최종판정에 앞서 이루어진 결정이나 정보라 해도
사법적 재심사를 위한 공식기록으로 되지 못한다. 결과적으로 판정에
대한 이유를 기록할 때 행정기록의 마감일자를 기억하는 것이 중요하다.
분석관은 최종판정 날짜에 종결된 비망록을 보유해야 한다. 최종판정 후
에 날인된 비망록은 판정을 뒷받침할 수 있는 행정기록의 부분이 될 수
없는 반면, 정부변호사들이 우리의 판단근거를 이해할 수 있는 사례를
준비하는데 도움이 될지도 모른다. 행정기록이 마감 후까지 종결되지
못한 비망록에 관하여는 감독관과 담당변호사와 협의해야 한다.

뮤지컬 창법에 관하여 : 창법에 따른 대표곡과 캐릭터 연구
about Musical's way of singing

제3조 (조약등과의 관계) 이 법에 정한 사법공조절차에 관하여 조약 기타 이에
준하는국제법규에 다른 규정이 있는 경우에는 그 규정에 따른다.
Article 3 (Relation with Treaty, etc.)
In a case where a treaty and other international law corresponding to the
treaty provide otherwise with respect to judicial cooperation procedures as
prescribed by this Act, the former shall prevail.

제4조 (상호주의) 사법공조에 관한 조약이 체결되어 있지 아니한 경우에도
사법공조를촉탁하는 외국법원이 속하는 국가가 동일 또는 유사한 사항에 관하여
대한민국 법원의사법공조촉탁에 응한다는 보증을 한 경우에는 이 법을 적용한다.
Article 4 (Reciprocity)
Even though a treaty relating to judicial cooperation is not concluded, if
the country to which the foreign court entrusting the judicial cooperation
belongs, guarantees that it will comply with any entrustment of judicial
cooperation by the court of the Republic of Korea with respect to the same
or similar matters, this Act shall apply.

제7조 (번역문의 첨부) ①외국법원 기타 공무소에 대하여 사법공조를 촉탁하는
경우에는 그 외국의 공용어로 된 촉탁서 기타 관계서류의 번역문을 첨부하여야
한다. 다만, 그 외국의 공용어를 알 수 없는 경우에는 영어로 된 번역문을
첨부할 수 있다.
Article 7 (Appending of Translation)
(1) In a case where a judicial cooperation is entrusted to a court or a
public office of a foreign country, the translation of the written
entrustment and other related documents in the official language of the
foreign country shall be appended: Provided, That if such official language
of the foreign country is not known, it may be allowed to append a
translation in English.
②당사자는 수소법원에 제출하여야 할 외국으로의 촉탁관계서류에 번역문을
첨부하여야 한다.
(2) The party shall append a translation to the entrustment-related
documents to a foreign country, which are to be submitted to the court
which has accepted the lawsuit.
③송달받을 자가 외국인으로서 제5조제2항제2호의 규정에 의하여 그 외국의
승인에 따라 그 외국에 주재하는 대한민국의 대사·공사 또는 영사를 실시기관으로
하여송달을 촉탁하는 경우에 그 송달할 서류에 관하여는 제1항 및 제2항의
규정을준용한다.
(3) In a case where a person to whom the related documents are to be
served, is a foreigner, and he entrusts the ambassador, minister or consul
of the Republic of Korea in the foreign country, that he is deemed as an
implementing agency, with a service thereof with the approval of the
foreign country under 2 of Article 5 (2) 2, the provisions of paragraphs
(1) and (2) shall apply mutatis mutandis to such documents to be served.
④제1항 및 제3항의 규정에 의하여 번역문을 첨부함에 따른
번역비용은소송비용으로 한다.
(4) The expenses for translation incurred under paragraphs (1) and (3)
shall be part of the costs of the lawsuit.

제17조 (대법원규칙) 사법공조에 소요되는 비용의 지출, 상환 기타 이 법의
집행에 관하여 필요한 사항은 대법원규칙으로 정한다.
Article 17 (Supreme Court Regulations)
The disbursement and redemption of the expenses needed for judicial
cooperation, and other matters necessary for enforcing this Act, shall be
prescribed by the Supreme Court Regulations.

②환경권의 내용과 행사에 관하여는 법률로 정한다.
(2) Substance of the right to environment shall be determined by Act.

③모든 국민은 보건에 관하여 국가의 보호를 받는다.
(3) The health of all citizens shall be protected by the State.

제45조 국회의원은 국회에서 직무상 행한 발언과 표결에 관하여 국회외에서 책임을 지지 아니한다.
Article 45
No member of the National Assembly shall be held responsible outside the National Assembly for opinions officially expressed or for votes cast in the National Assembly.

제50조 ①국회의 회의는 공개한다. 다만, 출석의원 과반수의 찬성이 있거나 의장이 국가의 안전보장을 위하여 필요하다고 인정할 때에는 공개하지 아니할 수 있다.
Article 50
(1) The sessions of the National Assembly shall be open to the public: Provided, That when it is decided so by a majority of the members present, or when the Speaker deems it necessary to do so for the sake of national security, they may be closed to the public.
②공개하지 아니한 회의내용의 공표에 관하여는 법률이 정하는 바에 의한다.
(2) Public disclosure of the proceedings of sessions which were not open to the public shall be determined by Act.

제75조 대통령은 법률에서 구체적으로 범위를 정하여 위임받은 사항과 법률을 집행하기 위하여 필요한 사항에 관하여 대통령령을 발할 수 있다.
Article 75
The President may issue presidential decrees concerning matters delegated to him/her by Act with the scope specifically defined and also matters necessary to enforce Acts.

제76조 ①대통령은 내우·외환·천재·지변 또는 중대한 재정·경제상의 위기에 있어서 국가의 안전보장 또는 공공의 안녕질서를 유지하기 위하여 긴급한 조치가 필요하고 국회의 집회를 기다릴 여유가 없을 때에 한하여 최소한으로 필요한 재정 ·경제상의 처분을 하거나 이에 관하여 법률의 효력을 가지는 명령을 발할 수 있다.
Article 76
(1) In case of internal turmoil, external menace, natural calamity or a grave financial or economic crisis, the President may take minimum necessary financial and economic actions or issue, in this regard, orders having the effect of Act, only when it is required to take urgent measures for maintenance of national security or public peace and order, and there is no time to await convening of the National Assembly.
②대통령은 국가의 안위에 관계되는 중대한 교전상태에 있어서 국가를 보위하기 위하여 긴급한 조치가 필요하고 국회의 집회가 불가능한 때에 한하여 법률의 효력을 가지는 명령을 발할 수 있다.
(2) In case of grave state of hostilities affecting national security, the President may issue orders having the effect of Act, only when it is required to preserve the integrity of the nation, and it is impossible to convene the National Assembly.
③대통령은 제1항과 제2항의 처분 또는 명령을 한 때에는 지체없이 국회에 보고하여 그 승인을 얻어야 한다.
(3) If the President has taken any action or issues any order pursuant to paragraphs (1) and (2), he/she shall promptly notify it to the National Assembly and obtain its approval.
④제3항의 승인을 얻지 못한 때에는 그 처분 또는 명령은 그때부터 효력을 상실한다. 이 경우 그 명령에 의하여 개정 또는 폐지되었던 법률은 그 명령이 승인을 얻지 못한 때부터 당연히 효력을 회복한다.
(4) If the President failed to obtain the approval as referred to in paragraph (3), the action or the order shall lose effect forthwith. In such case, the Acts which were amended or abolished by the order in question shall automatically regain their original effect at the moment the order failed to obtain approval.
⑤대통령은 제3항과 제4항의 사유를 지체없이 공포하여야 한다.
(5) The President shall, without delay, put the developments under paragraphs (3) and (4) on public notice.

제77조 ①대통령은 전시·사변 또는 이에 준하는 국가비상사태에 있어서 병력으로써 군사상의 필요에 응하거나 공공의 안녕질서를 유지할 필요가 있을 때에는 법률이 정하는 바에 의하여 계엄을 선포할 수 있다.
Article 77
(1) When it is required to cope with a military necessity or to maintain the public safety and order by mobilizing the armed forces in time of war, armed conflict or similar national emergency, the President may proclaim martial law under the conditions as prescribed by Act.
②계엄은 비상계엄과 경비계엄으로 한다.
(2) Martial law shall be of two types: extraordinary martial law and precautionary martial law.
③비상계엄이 선포된 때에는 법률이 정하는 바에 의하여 영장제도, 언론·출판· 집회·결사의 자유, 정부나 법원의 권한에 관하여 특별한 조치를 할 수 있다.
(3) Under extraordinary martial law, special measures may be taken with respect to the necessity for warrants, freedom of speech, the press, assembly and association, or the powers of the Executive and the Judiciary under the conditions as prescribed by Act.
④계엄을 선포한 때에는 대통령은 지체없이 국회에 통고하여야 한다.
(4) When the President has proclaimed martial law, he/she shall notify it to the National Assembly without delay.
⑤국회가 재적의원 과반수의 찬성으로 계엄의 해제를 요구한 때에는 대통령은 이를 해제하여야 한다.
(5) When the National Assembly requests the lifting of martial law with the concurrence of a majority of the total members of the National Assembly, the President shall comply.

제85조 전직대통령의 신분과 예우에 관하여는 법률로 정한다.
Article 85
Matters pertaining to the status and courteous treatment of former Presidents shall be determined by Act.

제2절 행정부
SECTION 2 The Executive Branch
제1관 국무총리와 국무위원
Sub-Section 1 The Prime Minister and Members of the State Council
제86조 ①국무총리는 국회의 동의를 얻어 대통령이 임명한다.
Article 86
(1) The Prime Minister shall be appointed by the President with the consent of the National Assembly.
②국무총리는 대통령을 보좌하며, 행정에 관하여 대통령의 명을 받아 행정각부를 통할한다.
(2) The Prime Minister shall assist the President and shall direct the Ministries of the Executive Branch under order of the President.
③군인은 현역을 면한 후가 아니면 국무총리로 임명될 수 없다.
(3) No member of the military shall be appointed Prime Minister unless he/she is discharged from active duty.

제87조 ①국무위원은 국무총리의 제청으로 대통령이 임명한다.
Article 87
(1) The members of the State Council shall be appointed by the President on the recommendation of the Prime Minister.
②국무위원은 국정에 관하여 대통령을 보좌하며, 국무회의의 구성원으로서 국정을 심의한다.
(2) The members of the State Council shall assist the President in the conduct of state affairs and, as constituents of the State Council, shall deliberate on state affairs.
③국무총리는 국무위원의 해임을 대통령에게 건의할 수 있다.
(3) The Prime Minister may recommend to the President the removal of a member of the State Council from office.
④군인은 현역을 면한 후가 아니면 국무위원으로 임명될 수 없다.
(4) No member of the military shall be appointed a member of the State Council unless he/she is discharged from active duty.

제91조 ①국가안전보장에 관련되는 대외정책·군사정책과 국내정책의 수립에 관하여 국무회의의 심의에 앞서 대통령의 자문에 응하기 위하여 국가안전보장회의를 둔다.
Article 91
(1) A National Security Council shall be established to advise the President on formulation of foreign, military and domestic policies related to national security prior to their deliberation by the State Council.
②국가안전보장회의는 대통령이 주재한다.
(2) The meetings of the National Security Council shall be presided over by the President.
③국가안전보장회의의 조직·직무범위 기타 필요한 사항은 법률로 정한다.
(3) The organization, function and other necessary matters pertaining to the National Security Council shall be determined by Act.

제93조 ①국민경제의 발전을 위한 중요정책의 수립에 관하여 대통령의 자문에 응하기 위하여 국민경제자문회의를 둘 수 있다.
Article 93
(1) A National Economic Advisory Council may be established to advise the President on formulation of important policies for developing the national economy.
②국민경제자문회의의 조직·직무범위 기타 필요한 사항은 법률로 정한다.
(2) The organization, function and other necessary matters pertaining to the National Economic Advisory Council shall be determined by Act.

제95조 국무총리 또는 행정각부의 장은 소관사무에 관하여 법률이나 대통령령의 위임 또는 직권으로 총리령 또는 부령을 발할 수 있다.
Article 95
The Prime Minister or the head of each Ministry of the Executive may, under the powers delegated by Act or Presidential Decree, or ex officio, issue ordinances of the Prime Minister or the Ministry of the Executive concerning matters that are within their jurisdiction.

제115조 ①각급 선거관리위원회는 선거인명부의 작성등 선거사무와 국민투표사무에 관하여 관계 행정기관에 필요한 지시를 할 수 있다.
Article 115
(1) Election Commissions at each level may issue necessary instructions to administrative agencies concerned with respect to administrative affairs pertaining to elections and national referenda such as the preparation of the pollbooks.
②제1항의 지시를 받은 당해 행정기관은 이에 응하여야 한다.
(2) Administrative agencies concerned, upon receipt of such instructions, shall comply.

제121조 ①국가는 농지에 관하여 경자유전의 원칙이 달성될 수 있도록 노력하여야 하며, 농지의 소작제도는 금지된다.
Article 121
(1) The state shall endeavor to realize the land-to-the-tillers principle with respect to agricultural land. Tenant farming shall be prohibited.
②농업생산성의 제고와 농지의 합리적인 이용을 위하거나 불가피한 사정으로 발생하는 농지의 임대차와 위탁경영은 법률이 정하는 바에 의하여 인정된다.
(2) Leasing of agricultural land and consignment management of agricultural land to increase agricultural productivity and to ensure rational utilization of agricultural land or due to unavoidable circumstances, shall be recognized under the conditions as prescribed by Act.

Z70 성적 태도, 행동 및 지향에 관련된 상담(Counselling related to sexual attitude, behaviour and orientation)
-
제외 : 피임 또는 출산 상담(contraceptive or procreative counselling)(Z30-Z31)
Z70.0 성적태도에 관련된 상담(Counselling related to sexual attitude)
성적인 문제에 대한 당황, 소심 또는 기타 부정적 반응을 하는 사람(Person concerned regarding
embarrassment, timidity or other negative response to sexual matters)
Z70.1 환자의 성적 행동 및 지향에 관련된 상담(Counselling related to patient's sexual behaviour and
orientation)
발기불능을 걱정하는 환자(Patient concerned regarding importence)
무반응성을 걱정하는 환자(Patient concerned regarding non-responsiveness)
난잡을 걱정하는 환자(Patient concerned regarding promiscuity)
성적 지향을 걱정하는 환자(Patient concerned regarding sexual orientation)
Z70.2 제 3자의 성적 행동 및 지향에 관련된 상담(Counselling related to sexual behaviour and orientation
of third party)
어린이에 대한 성적행동 및 지향에 관하여 찾고자 하는 충고(Advice sought regarding sexual
behaviour and orientation of child)
동반자에 대한 성적행동 및 지향에 관하여 찾고자 하는 충고(Advice sought regarding sexual
behaviour and orientation of partner)
배우자에 대한 성적행동 및 지향에 관하여 찾고자 하는 충고(Advice sought regarding sexual
behaviour and orientation of spouse)
Z70.3 성적태도, 행동 및 지향에 관한 복합된 관심과 관련된 상담(Counselling related to combined concerns
regarding sexual attitude, behaviour and orientation)
Z70.8 기타 성적 상담(Other sex counselling)
성 교육(Sex education)
Z70.9 상세불명의 성적 상담(Sex counselling, unspecified)

상기 물품에 관하여 견적을 부탁드립니다.
We would appreciate your quotation on the supply of the above.
We would like to have a quotation on the supply of the above from you.

vis-a-vis [v、i:z∂v´i:] F. 얼굴을 마주 대하고(있는)(face to face) , 마주보고 (있는), …에 관하여; …과 비교하여
One solution would be for us to lower our exchange rate vis-a-vis other countries.
하나의 해결책은 다른 나라에 비해 우리 환율을 내리는 것이다.

To the extent compatible with national laws and regulations and
national practice, the competent bodies within the system of
labour administration shall contribute to the preparation of
national policy concerning international labour affairs,
participate in the representation of the State with respect
to such affairs and contribute to the preparation of measures
to be taken at the national level with respect thereto.
노동행정체계안에서 권한있는 기관은 국내법령 및 관행과 일치하는 한,
국제노동문제에 관한 국가정책의 결정에 기여하고, 당해 문제에 관하여
국가대표로 참여하며, 당해 문제에 관하여 국가적 차원에서 취하는 대책의
수립에 기여한다.

That way, disaster managers can plan in advance what to do vis a vis visas, customs, etc. 그런 방식으로 하면, 재난관리관들이 비자, 관세 등에 관하여 무엇을 해야 할지 사전에 계획할 수 있습니다. [중앙119구조대 국제협력반 koreansioux@yahoo.co.kr]

우리의 요구에 관하여 with regard to our request,

Re:
-에 대한 답신(Reply to ..) 이라는 의미도 되고
-에 관하여(Regarding ..)라는 의미도 된다.
둘 다 많이 쓰인다.

이제 복음에 관하여 몇가지를 말씀드리겠습니다. 가끔씩 이 책을 참조하면서 설명해도 되겠습니까?
I'm going to talk about the gospel.?Is it okay if I refer to this book?

14. Your Obligation to Indemnify.
14. 배상 의무.
You agree to indemnify, defend and hold Abc, its agents, affiliates, subsidiaries, directors, officers, employees, and applicable third parties (e.g. relevant advertisers, syndication partners, licensors, licensees, consultants and contractors) (collectively "Indemnified Person(s)") harmless from and against any and all third party claims, liability, loss, and expense (including damage awards, settlement amounts, and reasonable legal fees), brought against any Indemnified Person(s), arising out of, related to or which may arise from Your use of the Program, the Property(ies), and/or Your breach of any term of this Agreement.
귀하는 귀하의 프로그램 및 자산의 이용 및 / 또는 본 계약 조항의 위반으로 인하여 발생하거나 관련되거나 발생할 가능성이 있는 Abc, 대행사, 제휴사, 자회사, 이사, 임직원 및 해당 제 3 자 ( 예컨대, 관련 광고주, 신디케이션 파트너, 라이센서 ( 라이센스 제공자 ), 라이센시 ( 라이센스 수혜자 ), 컨설턴트 및 도급자 ) ( 이하, 총칭하여 " 배상 수혜자 ") 에 대한 모든 제 3 자 청구, 책임, 손실 및 경비 ( 손해 보상금, 합의금 및 합리적인 법률비용 포함 ) 에 관하여, 배상 수혜자의 손해를 배상하고 이들을 변호하며 이들에게 아무런 손해가 없도록 한다는 점에 동의합니다 .

In addition, You grant Abc the right to access, index and cache the Property(ies), or any portion thereof, including by automated means including Web spiders or crawlers.
나아가 귀하는 Abc에게, 웹 스파이더나 크롤러와 같은 자동화된 수단을 포함하여, 자산 또는 그 어느 일부분에 관하여, 이에 접근하고, 색인, 저장 (cache) 할 수 있는 권한을 부여합니다 .

1.5 If there is any contradiction between what the Additional Terms say and what the Universal Terms say, then the Additional Terms shall take precedence in relation to that Service.
1.5 만일 ‘추가약관’의 내용과 ‘일반약관’의 내용 간에 모순되는 사항이 있는 경우에는, ‘추가약관’이 그 ‘서비스’에 관하여는 우선적으로 적용됩니다.

9.4 Other than the limited license set forth in Section 11, Abc acknowledges and agrees that it obtains no right, title or interest from you (or your licensors) under these Terms in or to any Content that you submit, post, transmit or display on, or through, the Services, including any intellectual property rights which subsist in that Content (whether those rights happen to be registered or not, and wherever in the world those rights may exist). Unless you have agreed otherwise in writing with Abc, you agree that you are responsible for protecting and enforcing those rights and that Abc has no obligation to do so on your behalf.
9.4 제11조에 규정된 제한적 라이센스 외에는, Abc는 귀하가 ‘서비스’ 상에 또는 ‘서비스’를 통하여 제출, 게시, 전송 또는 전시한 ‘콘텐츠’에 관하여는 그 ‘콘텐츠’에 관한 지적재산권(이러한 권리의 등록 여부를 불문하고 그러한 권리가 존재할 수 있는 모든 국가를 대상으로 함) 등에 동의합니다.

9.6 Unless you have been expressly authorized to do so in writing by Abc, you agree that in using the Services, you will not use any trade mark, service mark, trade name, logo of any company or organization in a way that is likely or intended to cause confusion about the owner or authorized user of such marks, names or logos.
9.6 귀하가 명시적으로 Abc로부터 서면 승인을 받지 아니하는 한, 귀하는 ‘서비스’를 이용하는데 있어서, 어떠한 회사 또는 조직(기관)의 상표, 서비스표, 상호, 로고를 그러한 표장, 상호 또는 로고의 소유자자 또는 사용권자에 관하여 혼동을 일으킬 수 있거나 일으키고자 의도된 방식으로 이용하지 않기로 합니다.

11.1 You retain copyright and any other rights you already hold in Content which you submit, post or display on or through, the Services. By submitting, posting or displaying the content you give Abc a perpetual, irrevocable, worldwide, royalty-free, and non-exclusive licence to reproduce, adapt, modify, translate, publish, publicly perform, publicly display and distribute any Content which you submit, post or display on or through, the Services. This licence is for the sole purpose of enabling Abc to display, distribute and promote the Services and may be revoked for certain Services as defined in the Additional Terms of those Services.
11.1 귀하는 ‘서비스’ 상에 또는 ‘서비스’를 통하여 귀하가 제출, 게시 또는 전시한 ‘콘텐츠’에 관하여 이미 귀하가 가지고 있는 저작권 및 기타 모든 권리를 계속 보유합니다. ‘콘텐츠’를 제출, 게시 또는 전시함으로써, 귀하는 ‘서비스’ 상에 또는 ‘서비스’를 통하여 귀하가 제출, 게시 또는 전시한 ‘콘텐츠’를 복제, 각색, 수정, 번역, 발행, 공연, 전시 및 배포할 수 있는 영구적이고, 철회 불가능하고, 전세계적이고, 실시료 없고(무상), 비독점적인 라이센스를 Abc에 허가합니다. 이 라이센스는 Abc가 ‘서비스’를 전시, 배포 및 촉진할 수 있도록 하는 목적에 한정되고, 그러한 ‘서비스’의 ‘추가 약관’에 정의된 바와 같은 특정 ‘서비스’에 대하여는 취소될 수 있습니다.

(I) ANY RELIANCE PLACED BY YOU ON THE COMPLETENESS, ACCURACY OR EXISTENCE OF ANY ADVERTISING, OR AS A RESULT OF ANY RELATIONSHIP OR TRANSACTION BETWEEN YOU AND ANY ADVERTISER OR SPONSOR WHOSE ADVERTISING APPEARS ON THE SERVICES;
(I) 특정 광고의 완전성, 정확성 또는 존재에 관하여 귀하가 가지게 되거나, 귀하와 ‘서비스’ 상에 보이는 광고의 광고주 또는 스폰서 간의 관계 또는 거래의 결과로 인한 신뢰;

18.3 You acknowledge and agree that Abc is not liable for any loss or damage which may be incurred by you as a result of the availability of those external sites or resources, or as a result of any reliance placed by you on the completeness, accuracy or existence of any advertising, products or other materials on, or available from, such web sites or resources.
18.3 귀하는 그러한 외부 사이트 또는 리소스를 이용함으로 인하여, 또는 그러한 웹 사이트 또는 리소스 상에 있거나 그로부터 이용 가능한 광고, 제품 또는 다른 자료의 완전성, 정확성 또는 존재에 관하여 귀하가 가지는 신뢰로 인하여 귀하가 입게 되는 모든 손해 또는 손실에 대하여 Abc가 책임을 부담하지 아니함을 인정하고 동의합니다.

20.5 If any court of law, having the jurisdiction to decide on this matter, rules that any provision of these Terms is invalid, then that provision will be removed from the Terms without affecting the rest of the Terms. The remaining provisions of the Terms will continue to be valid and enforceable.
20.5 만일, 이 사안에 관하여 판결을 할 수 있는 관할권을 가진 법원이 이 ‘약관’의 특정 조항이 무효라고 판결하게 되면, 그 조항은 ‘약관’의 나머지 조항에 영향을 주지 아니하고 ‘약관’으로부터 제외됩니다. ‘약관’의 나머지 조항은 여전히 유효하고 실행 가능합니다.

assurance: 보증(예. 회계정보의 신뢰성에 관하여 감사인이 하는 보증)

단순종합원가계산 單純綜合原價計算 single process cost system
단일 종류의 제품원가를 단일 공정(工程)에 관하여 계산하는 방법.

perioperative : 수술기주위의, 수술을 하기 위해 입원해서부터 수술을 마치고 퇴원할 때 까지의 기간에 관하여

Dear Readers: Sorry about the downtime today
독자 여러분께: 오늘 서비스 장애에 관하여 사과드립니다.


검색결과는 139 건이고 총 882 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)