영어학습사전 Home
   

각하

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


bahadur 〔b∂h´o:d∂r〕 각하(공문서 등에서), (인도)나리

colonel 〔k´∂:rnl〕 (육군.공군.해병대)대령, (육군)대령, 연대장, 단당, 각하(단순한 경칭)

disallow 〔d`is∂l´au〕 허가하지 않다, 부인하다, 각하하다(reject) disallowance n.

milor(d) 〔mil´o:r(d)〕 각하, 나리(프랑스 사람이 영국의 귀족, 신사에게 씀), 영국 신사

monseigneur 〔m`anseinj´∂:r,m`onsen-〕 F. 전하, 각하

nonsuit 〔n´ans´u:t〕 소송 각하, 취하(하다), (원고의)소송을 취하하다, 각하하다

rejection 배제, 폐기, 거절, 각하, 부결, 구토, 폐기물, 거부(거절)반응

reject 〔ridз´ekt〕 거절하다, 각하하다, 거부(부인)하다, (불량품 등을)받아들이지 않다, 퇴짜놓다, 물리치다, 버리다, (위 등이 음식을)받지 않다, 토하다, 거부된 사람(것), 불합격자(품), 흠 있는 물건, ~er, rejective

sahib 나리, 각하, 선생님

signore 〔si:nj´o:rei〕 귀족, 신사, 군, 각하(호칭)

worship 〔w´∂:r∫ip〕 숭배, 경모, 예배, 각하

turn down ~을 거부하다, 각하하다.

Once a president was attending a military parade in which his army's
new weapons were being displayed. Missiles, bombs and sophisticated
tanks went past.
Then a battalion of men and women came marching by, the men wearing
suits and ties and the women in smart outfits, each carrying a briefcase.
"Who are they?" the president asked the commanding general.
"The economists' battalion, Your Excellency. You cannot imagine the
destructive power they possess."
최신 무기들이 전시되는 군대 행진에 대통령이 참석하고 있었다. 미사일,
폭탄 그리고 첨단 탱크들이 지나갔다. 다음에 1개 대대 규모의 남녀가
행진했는데 남자들은 양복과 넥타이 차림이었고, 여자들도 멋진 옷을 입고
있었는데 모두 서류가방을 들고 있었다.
"저들은 누구지?" 대통령이 사령관에게 물었다.
"경제학자 대대입니다, 각하. 그들이 가지고 있는 파괴력은 상상을 초월합니다."

Hey, man, this is a private lot, homey. You gotta pay to park here.
여긴 유료 주차장이야 주차하려면 돈을 내
I see. And you're the attendant?
네가 관리인이냐?
That's right. And it's gonna cost you a hundred dollars. So deal it up.
맞아, 주차비는 백달러야 어서 내놔
You that dude! Uh, Palmer.
당신은 그 유명한 팔머잖아
No. That's not me.
아냐, 잘못 봤어
Yeah, it's you. It's him!
틀림 없어
Yo, this guy's running for president, dog. I seen him on TV.
이 사람은 대통령 후보야 텔레비전에서 봤어
Yeah. So what you gonna do for me, Mr President?
날 위해선 뭘 해줄 건가요? 대통령 각하?
See, that's your problem. You want everyone else to do the work.
그건 네가 해결할 문제야 타인들이 대신해 주길 원하는군
What are you gonna do for yourselves?
네 스스로는 뭘 할 거지?
See, man? All y'all, y'all got the same rap.
늘 저 타령이지
Keep going like this... and you'll be dead in five years.
이런 식으로 살면 5년 만에 죽게 될 거야
Man, like you know my life.
내 인생에 대해 아는 척 하는군
More than you think.
네가 생각하는 것보단 많이 알지

법원은 지난해에도 맘모톰과 관련해 삼성화재가 목포기독병원을 상대로 제기한 '부당이득금 반환청구' 소송에 대해 각하 결정을 내리기도 했다.
Last year, the court also dismissed 'the litigation for refund of tax paid in excess' filed by Samsung Fire & Marine Insurance against Mokpo Christian Hospital in connection with Mommotome.

I made a killing in Las Vegas.
: killing은 '살인'이라는 뜻도 있지만 make a killing 이라고 하면
속어로 '단기간 내에 많은 돈을 벌다, 떼 돈을 벌다'라는 의미로도 쓰
입니다. 그러니까 I made a killing in Las Vegas.라고 하면 '나는 라
스베가스에서 떼 돈을 벌었다.' 그런 말이지요. 카지노로 유명한 라스
베가스에서 돈을 벌었다고 하면 보통 도박장에서 돈을 많이 땄다고 생
각하지요. 또 make a killing 그 자체는 '대성공하다, 큰 돈벌이가 되
다' 이런 뜻으로도 쓰입니다. 예를 들어 사업가가 I made a killing
this year. 한다면 올해 사업이 아주 잘되었다는 말입니다. 이것을 반
대로 생각해서 사업 때문에 죽을 고생을 한다고 해석을 하면 안되겠습
니다.

☞ 밥과 프랭크를 앞에 두고 횡설수설하는 에드를 기다리다 지친 캐서
린은 정비소로 들어간다...
Catherine: Excuse me! How long will all this take?
(실례합니다! 이게 모두 얼마나 오래 걸리죠?)
Ed : (자신이 상상한 캐서린과의 결혼생활에 대해 묻는 말로 착
각하며) Well, THAT'S UP TO YOU.
(글쎄, 그런 당신에게 달렸어요.)
Catherine: It is?
(그래요?)
Frank : The car, you nut.
(자동차를 말하는 거야, 이 미치광이야.)
Ed : Ye, um...., um.... The car, uh, a few days.
(여, 음..., 음.. 자동차, 어, 며칠 걸리죠.)
Catherine: That long?
(그렇게나 오래요?)
Ed : I'M GONNA HAVE TO GIVE IT MY FULL ATTENTION.
(제가 쏟을수 있는 최대한의 주의를 기울여야만 할겁니다)
Catherine: (혼란스럽게) Well, in that case, I (had) better call a
phone.
(저기, 그렇다면, 전 전화를 불러야겠군요.)
* phone : 혼란에 빠진 캐서린은 cab 대신에 phone 이라고
말한다.
Do you mind if I use your cab?
(택시를 좀 사용해도 될까요?)
* cab : phone 대신에 cab 라고 말한 것.
Ed : (역시 정신이 없이) There's a cab in the office.
(사무실에 택시가 있어요.)
* cab : phone 대신에 cab 라고 말한 것.

☞ 린다가 에릭의 엄마를 만나보고 싶다고 하자 에릭은 엄마가 너무
바빠서 힘들 것 같다고 둘러댄다. 린다는 이런 에릭의 대답에 대해 생
각하며 손가락으로 머리카락을 꼬기 시작한다.
Dexter: (린다의 손가락을 가리키며) Twenty-five cents. I gotcha.
(이십 오 센트예요. 저에게 걸리셨어요.)
* gotcha : got you를 빨리 발음한 표기를 그대로 사용한 것.
Linda : Damn.
(아차.)
* 에릭은 이해 못하겠다는 표정을 짓는다.
Dexter: WHENEVER I CATCH HER TWIRLING HER HAIR, she has to pay
me a quarter.
(머리 꼬고 있는 걸 나한테 걸리면, 그 때마다 엄마는 나한테
이십 오 센트를 주셔야 돼.)
Linda : Twenty-five cents, yes.
(이십 오 센트, 맞아.)
Erik : (덱스터가 남긴 아이스크림을 보고) Are you going to finish that?
(너 그거 마저 먹을 거니?)
Dexter: Oh, um...
(아, 음...)
Linda : Uh, well.. the doctors say it's completely safe, Erik.
(어, 그게.. 의사들 말로는 완전히 안전하다고 해, 에릭.)
But when it comes to other people's children, WE'VE DECI-
DED NOT TO TAKE ANY CHANCES.
(하지만 다른 사람들의 아이들에 한해서 우린 모험을 하지 않
기로 했단다.)

Bobby : I just found out the story's been leaked to the Herald.
(저는 방금 그 연설문이 헤럴드에 누설되었다는 것을 알아냈습니다.)
And with that much lead time, there's..,there's a good
chance your opponents will massacre you before you
even get your ideas out.
(그리고 그 정도의 시간 차로는, 각하께서 의견을 발표하
시기도 전에 반대파들이 각하를 매장시킬 가능성이 높습니다.)
LET ME KILL THE STORY FOR NOW.
(당분간만 그 기사를 덮어 둘 수 있게 해 주십시오.)
YOU CAN'T SNEAK UP ON THE ENEMY when they know you're coming.
(우리가 온다는 사실을 적이 알 때는 적을 기습할 수 없는 법입니다.)
* sneak up on 은 '몰래 다가가다' 라는 뜻이 있지만 여기
서는 '기습 (surprise attack)'을 뜻한다.
President: So, how long do you want me to delay this speech?
(그러면 자네는 내가 연설을 얼마 동안이나 연기하기를 원하나?)
Bobby : Just a couple of days, sir. That's all.
(그저 며칠이면 됩니다, 각하. 그 뿐입니다.)
President: All right.
(알았네.)
Bishop : Good. I'll let them know.
(좋습니다. 그들에게 알리겠습니다.)
* 여기서 them은 대통령의 참모진들을 가리킨다.

☞ 대통령과 대화를 마치고 나오는 비숍에게 제이크와 부통령 색슨은
대화가 어떻게 끝났는지를 묻고 비숍은 연설문 발표가 잠정적으로 연
기되었음을 알려 준다.
Saxon: Well?
(어떻게 됐나?)
* well은 구어체에서 흔히 '글쎄, 그건 그렇고' 등 말을 이을
때 사용하는 표현으로 여기서는 대통령과의 면담이 어떻게 됐
는지를 묻고 있다.
Bobby : HE'S AGREED TO RECONSIDER, for now.
(당분간은 재고하기로 동의하셨습니다.)
Jake : You think you'll be able to kill the story?
(자네는 자네가 그 기사를 중단시킬 수 있다고 생각하나?)
Saxon : The Herald goes to press in two hours.
(헤럴드는 2시간 후면 인쇄에 들어갑니다.)
THE DAMAGE IS DONE.
(피해는 이미 가해졌어요.)
Bobby : Well, like you said sir, we do have two hours.
(글쎄요, 부통령 각하, 말씀하신 대로 우리에게는 두 시간이 있습니다.)
Saxon : That's not enough time.
(그건 충분한 시간이 아니야.)
Bobby : It is for me. Unless you'd rather keep me here arguing about it.
(저에겐 충분합니다. 그 점에 대해 논쟁하려고 저를 잡아두지만 않는다면요.)
(바비가 나간다.)
Saxon : Well, your boy is a confident little prick, isn't he?
(저, 자네 부하는 자신만만한 건방진 녀석이군, 안 그런가?)
* prick은 '귀찮은 사람' '혐오스러운 사람' 을 가리킬 때 쓰
는 미국 속어. 주로 남자를 일컫는다.
Jake : A prick? Really?
(건방진 녀석이라고요? 그래요?)

계속되는 기자회견. 바비는 하원의원 페이지를 동원해 아만다의 발
언을 묵살해 버린다.
Amanda: The name is Amanda Givens, and as I said, Mr.Bishop.
(저는 아만다 기븐즈입니다. 그리고 제가 말씀드린 바와 같이, 비숍 씨.)
WE HAVE IT ON A VERY RELIABLE SOURCE.
(우리는 그것을 아주 믿을 만한 정보통으로부터 들었습니다.)
Bobby : Congressman Page...
(페이지 하원의원님..)
(페이지 하원의원이 기자회견장에 모습을 드러낸다.)
WOULD YOU CARE TO ADDRESS THIS RUMOR?
(이 소문에 대해 한 말씀 해 주시겠습니까?)
Page : I'll be very happy to address and um... terminate it.
(저는 매우 기쁘게 그 점에 대해 언급하여 음.. (그 소문을) 종결시키겠습니다.)
Thank you, Bobby.
(고맙네, 바비.)
I have just come from the President of the United States
.. and he has assured me...
(저는 방금 미합중국 대통령을 만나고 오는 길 입니다. 그리
각하께서는 제게 확신을 시켜 주셨습니다..)
.. that despite small differences between us...
(우리 사이의 미미한 의견 차이에도 불구하고..)
.. that from here on out it will be...
(이제부터는 지금까지처럼 아무런)
.. business as usual.
(변화가 없을 것이라고 말입니다.)

☞ 구사일생으로 목숨을 구한 포첸코 교수가 바비를 붙잡고 정부 최고
권력층 내에 반역자가 있다는 것을 알려 주려다가 총격을 당해 바비의
팔 안에 쓰러진다. 저격자는 바비의 목숨마저 노리고 뒤쫓아 오는데
이를 따돌린 바비는 제이크에게 전화를 한다.
Bobby: (핸드폰에 대고) This is not a joke!
(농담이 아니에요!)
They killed Yuri Pochenko.
(그들이 유리 포첸코를 살해했어요.)
Jake : Where are you? I'll come get you.
(어디에 있나? 내가 자네는 데리러 가겠네.)
Bobby: Meet me at the Georgetown Theater.
(조지타운 극장에서 만나요.)
Jake : Fifteen minutes.
(15분내로 가겠네.)
Bobby: Make it ten.
(10분으로 하세요.)
Jake : (부하들에게) I NEED A CAR AND EVERY MAN YOU CAN SPARE.
(차와 자네가 할애할 수 있는 모든 인원이 필요해.)
Saxon: Whoa, Whoa, Jake, let's not make a production out of this.
(워, 워, 제이크. 이 일로 큰 소동을 만들지 말게.)
Jake : The Special Assitant to the President says that he's been shot at.
(대통령 특별 보좌관이 총격을 당했다고 말하지 않소.)
Saxon: But this administration can't afford an incident like this.
(하지만 이 행정부는 이런 사건을 감당할 여력이 없소.)
Jake : HIS SAFETY IS MY CONCERN, sir.
(그의 신변 안전이 제 관심사입니다, 부통령 각하.)

☞ 백악관 내 회의실에서 대통령과 참모들이 거리에서의 총격전과 바
비에 대해 어떻게 할 것인가에 대한 회의를 한다.
President: He's a Special Assistant to the President, God damn it.
(그는 대통령의 특별 보좌관이란 말일세, 젠장.)
What are you doing to stop this?
(자네들은 이 일을 중단시키기 위해 무엇을 하고 있소?)
Blythe : Uh, Mr. President, we're dealing with a highly trained killer here.
(어, 대통령 각하, 우리는 지금 고도로 숙련된 살인 청부업자를 상대하고 있습니다.)
Blackburn: We're combing through all our people in the intelligence community.
(우리는 정보부에 있는 모든 인원을 샅샅이 조사하고 있습니다.)
* comb through는 '세밀히 조사하다'라는 뜻.
Saxon : Yes, but what puzzels me is, why Bishop?
(예, 하지만 의문스러운 점은, 왜 비숍입니까?)
Out of all our senior officials, why go after him?
(우리의 모든 고급 관료들 중에서, 왜 그를 쫓아 다닐까요)
Is he involved with something?
(그를 뭔가에 연루된 것일까요?)
Jake : BISHOP'S INTEGRITY IS NOT IN QUESTION.
(비숍의 충성은 의심할 바가 없소.)
President: GET HIM OFF THE STREET.
(그를 거리에서 끌어내요.)
And get to the bottom of this, quietly.
(그리고 이 일의 진상을 규명하시오, 조용히.)

measure
조치, 법안, 조례, 의안.
·reject the ~ 법안을 각하하다.


검색결과는 24 건이고 총 248 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)