영어학습사전 Home 영어학습사전 커뮤니티
   

year to date

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Wordnet Google


[比較] remark, comment, observation
remark는 잠깐 지나는 결에 본 것, 처음으로 읽은 것, 잠시 주의를 끌었던 것 따위에 대한 짤막한 소견·판단으로, 말이나 글로 된 다소 우발적인 표현이다. 이 말에는 최종적인 또는 곰곰이 생각한 판단의 뜻은 들어있지 않다.
Except for a few remarks, she had nothing to say about the play.
comment는 판단을 나타내거나 어떤 특별한 점을 설명하는 것이나 무엇을 설명·비평·해석하는 말을 뜻한다.
The candidate said he would make no comment on the suggestion./ If I might be permitted to make a comment, I would say that the interpretation of Lear's madness is wholly at variance with is made plain in the text.
observation은 증거가 되는 것을 다소 주의 깊게 음미한 결과를 토대로 한, 이치를 따진 판단·의견을 말한다. 판단과 경험을 토대로 하여 곰곰이 잘 생각한 진술의 뜻을 품고 있다.
the warden's observations on prison reform/ After five years in Moscow, he was ready to set down his observations on the Soviet scene.

Especially in view of the fact that his five-year office term ends after
one year and seven months, it is good that he seeks reconciliation with
his political adversaries. And even if he is forbidden to seek another
term under the present Constitution, he is certain to do his best for
the election of his party's candidate.
특히 김대통령의 5년 임기가 1년 7개월 후에 끝난다는 관점에서, 그의 정
적들과 화해를 모색하는 것은 모양새가 나쁘지 않다. 김대통령은, 현행 헌법
하에서 연임은 불가능하기 때문에, 당연히 신한국당 후보를 당선시키려 애
쓸 것이다.
adversary : 적, 상대, 대항자
forbid : 금하다, 금지하다, 허용치않다
constitution : 헌법

go out with (someone)
- to date or be dating someone
She went out with him for two years before they got married.

H'm, reminds me of a model I used to date many years ago.
그 얘길 들으니 수년 전에 데이트하던 아가씨가 생각나는군요.

Migration probably attracted the attention and aroused the imagination of humans.
Recorded observations on this date back nearly 3,000 years to the times of Hesiod, Homer, Herodotus, and Aristotle.
Aristotle, naturalist and philosopher of ancient Greece, was one of the first observers whose writings are known to discuss it.
He noted cranes traveled from the steppes of Scythia to the marshes at the headwaters of the Nile, and pelicans, geese, swans, doves, and many other birds likewise passed to warmer regions to spend the winter.
철새 등의 이동은 아마도 사람들의 주의를 끌었고 상상력을 자극했었을 것이다.
이것에 대한 기록된 관찰은 거의 Hesiod, Homer, Herodotus, 그리고 Aristotle의 시대인 3000년 전으로 거슬러 올라간다.
고대 그리스의 자연 과학자이자 철학자인 Aristotle은 그의 글에서 이것을 논한 최초의 관찰자 중의 한사람이었다.
그는 두루미가 Scythia의 대초원에서 Nile강의 상류의 늪지대로 이동하는 것을, 그리고 펠리칸, 기러기, 백조, 비둘기 등 많은 새들이 유사하게 겨울을 보내기 위해서 따뜻한 지역으로 지나가는 것을 주목했다.

MEMO
To : All personnel
Fr : David Mckenzie, Accounting
Date : December 16, 1995
Sub : Expense accounts
Effective at the beginning of the new year all personnel will be required to turn in meal and travel receipts while traveling on business.
Employees will be reimbursed up to $75 a day and the $65 per diem will be discontinued.
You will not be reimbursed without receipts.
Flight arrangements will continue to be taken care of by our office.
It is recommended that, whenever possible, payments be made with the new company credit card which will be issued in about a month.
회람
수신 : 전 직원
발신 : 회계부 데이비드 매킨지
날짜 : 1995년 12월 16일
제목 : 비용 계정
새해부터 전 직원은 출장 중의 전 식대와 교통비 영수증을 반드시 제출해야 합니다.
직원들은 하루 최고 75달러까지 상환받을 수 있으며, 지금까지의 일당 65달러는 더 이상 지급되지 않습니다.
영수증이 없으면 상환받지 못합니다.
항공편 준비는 계속해서 화사가 맡아서 할 것입니다.
가능하면 모든 경비는 약 한 달 뒤 발급 예정인 회사 신용 카드로 지불해 주시기 바랍니다.

Date : October 21, 1994
To : All Employees
From : J.S. Winford Calculators by Prendall Industries
As you are probably aware from reports in the press, Winford Calculators
has been taken over by Prendall industries and is now part of the
Prendall group of companies.
Details of the take-over and how it will affect employees will be sent
to everyone before the end of the week.
However, this memo is being circulated to reassure you of the following.
1. Salaries and wages will not be affected.
2. Management positions will not be affected, although Organization and
Management consultants will be looking at our methods of production with
a view to improving efficiency.
3. Reorganization will take place over the next year as Prendall intends
to expand Winford Calculators' production so that it will become a major
electronic component supplier to their own industries.
4. Winford Calculators will retain its own name and identity and fulfill
all contracts and obligations it was committed to prior to the take-over.
The Board of Directors and Union representatives of Winford Calculators
have already met with Mr. Prendall, who has given us the above undertakings
both verbally and in writing.
날짜 : 1994년 10월 21일
수신 : 전직원
발신 : J.S. 윈포드 이사
주제: 프렌달 기업의 윈포드 계산기기 회사 인수
신문 보도를 통해 알고 계시겠지만, 위포드 계산기기 회사는 프렌달 기업에 의해
인수되었으며, 이제 프렌달 계열 회사 중의 하나가 되었습니다.
자세한 인수 내용과 직원들에게 미칠 영향에 대해서는 이번 주말 안으로 여러분
각자에게 전달될 것입니다.
이 메모는 다음 사항들을 여러분께 확인시키기 위해 돌리는 것입니다.
1. 봉급과 임금은 영향을 받지 않을 것입니다.
2. 조직과 경영 자문위원들이 능률을 향상시킨다는 관점에서 우리의 생산 방법을
검토할 것이지만, 관리직 인사 이동은 없을 것입니다.
3. 프렌달 계열사들에게 주요 전자 부품을 공급할 수 있도록 윈포드 계산기기
회사의 생산을 확대시킬 계획입니다. 이에 따라, 내년에 기업 재조직이 있을
것입니다.
4. 윈포드 계산기기 회사는 고유 이름과 독립성을 유지할 것이며, 인수 전에
맺은 모든 계약과 의무를 이행할 것입니다. 윈포드 계산기기 이사회와 노조
대표들은 프렌달씨와 이미 회의를 가졌으며, 프렌달씨는 구두와 서면으로
위의 사항에 동의했습니다.

PLEXTOR CORP. warrants your LEXTOR CD-ROM DRIVE against any defect in material and workmanship, under normal use, for a period of two years followingits date of purchase.
PLEXTOR CORP. 은 당신의 PLEXTOR CD롬을, 정상적으로 방법으로 사용했을 경우 제품 구입 후 2년 간 제품의 어떠한 하자에 관해서도 보증을 해 드립니다.

Your contract calls for an accounting twice a year. Please send us a
complete report on the sales and earnings to date. Kindly include a
check for the royalties due.
계약에 의하면, 연2회 회계보고를 해야 하는 것으로 되어 있습니다. 현재까지
의 매출과 수익에 대한 정확한 보고서를 보내주십시오. 인세에 대해서는 수표
를 동봉해 주시기 바랍니다.
Your contract calls for~ [~계약에서는 ~이 의무로 규정되어 있다]
an accounting [회계보고]
twice a year [연 2회]
twice in~ years[~년에 2회]
complete report on~ [~에 대한 상세한 보고]
to date [현재까지] 상업서신에서 자주 사용되는 표현.
to the present day는 다소 문학적인 표현.
kindly [부디 ~해 주십시오] please의 반복을 피하기 위해 사용되었다.
the royalties due [지불한 인세] due는 [당연히]라는 의미.

Allow me to begin by thanking you for the fine arrangements you
have consistently made for us over the past six years. Your efforts
have always made our trips memorable and have left us with the feeling
of wanting to return at an early date. I have often spoken to friends
about your wonderful hotel and recommended it highly.
지난 6년 동안 변함없이 아낌없는 배려를 해주신 데 대해 먼저 감사드립니다.
귀하의 배려 덕분에 늘 기억에 남는 여행을 할 수 있었으며, 다시 가보고 싶다
는 기분을 느끼게 했습니다. 훌륭한 귀호텔에 관해 친구들에게 자주 이야기하
고 적극적으로 추천을 했습니다.
Allow me to begin by thanking you for~ [~에 대해 먼저 감사하다]
the fine arrangement [훌륭한 배려]
over the past six years [지난 6년동안]
leave us with the feeling of~ [~라는 느낌을 남겨주다]
I have often spoken [자주 이야기를 했다]
recommend highly [적극 추천하다]

Your repeated requests to postpone submission of your 1984-85 P/L
statement and your 1985-86 comprehensive business plans have been
acknowledged to date.
1984-85년의 손익계산서와 1985-86년의 종합업무계획서의 제출 연기요청을 지
금까지 수차례에 걸쳐 수락하여 왔습니다.
P/L statement [손익계산서]=profit and loss statement
have been acknowledged to date [오늘까지(요청) 인정해왔다] 묵인해 왔다는
것을 admitted를 사용하지 않고 acknowledged를 사용하여, 결코 인정할 수 없
다는 것을 나타낸다.
-
However, you are urged to recall Artical 3 of our Memorandum of
Dealership which states that said agreement will automatically expire
on September 30 if not formally renewed. This article clearly states
your duty to inform us regarding your financial conditions by
submitting actual figures at the end of each fiscal year. It also
requires that you finalize your business plans for the following fiscal
year in full consultation with us.
그러나 판매 대리점 규약 제3항에 따라 대리점 계약은 정식으로 갱신하지 않으
면 9월 30일을 기해 자동적으로 만료된다는 것을 상기해 주십시오. 이 조항에
는 회계년도가 끝날때마다 구체적인 수치를 알려줌으로써 수지현황을 당사에
보고할 귀사의 의무가 명시되어 있습니다. 또 당사와 충분히 협의를 거친 후
다음 회계년도 업무계획을 작성하도록 되어 있습니다.
you are urged to recall [반드시 상기했으면 한다]
Memorandum of Dealership [판매 대리점 규약]
automatically expire [자동적으로 기한이 만료되다]
formally renewed [정식으로 갱신되다]
state [명시하다]
in full consultation with us [이쪽과 충분히 협의한 후에] 임의로 결정해서
는 안된다는 뜻.
-
Your fulfillment of these obligations by August 31 will be critical to
the renewal of our dealership agreement with you.
8월 31일까지 이 의무를 이행해 주셔야 귀사와의 판매 대리점 계약갱신에 무리
가 없습니다.
fulfillment of these obligations [이러한 의무의 이행]
by~ [~까지] 마감날짜를 나타낸다.
be critical to the renewal [갱신에 필수적이다.]

Again, my heartiest congratulations on the splendid achievements in
your career to date and best wishes for many more years of success at
your new post.
지금까지 이룩하신 빛나는 업적에 대해 다시 한 번 진심으로 축하드리며, 앞으
로 새로 취임하시는 자리에서 한층 더 활약하시기를 기대합니다.
My heartiest congratulations 진심어린 축하.
the splendid achievements [훌륭한 업적]

== 날짜에 관한 회화 ==
# 날짜 묻기
오늘 날짜가 몇 일이죠?
What's today's date?
당신, 오늘 날짜가 몇 일인지 알아요?
Do you know today's date, Honey?
우리 휴가가 몇 일부터 시작이죠?
What date does our vacation start?
몇 일에 태어났어요?
What date were you born?
몇 년도에 태어나셨어요?
What year were you born?
생일이 언제죠?
What's your birthday?
올해에는 추수감사절이 몇 일이에요?
What date does Thanksgiving fall on this year?

== 날짜에 관한 회화 ==
# 유효 기한
이 계약은 2000년 12월 31일까지 유효합니다.
The contract is valid until December 31st, 2000.
그 계약은 4년간 유효합니다.
The contract holds good for four years.
이 표는 6일간 유효합니다.
This ticket is good for six days.
# 기한이 만기되다
기한이 지난 표는 반환되지 않습니다.
The expired ticket is not refunded.
당신의 운전 면허증은 석 달 전에 기한이 끝났습니다.
Your driver's license expired three months ago.
# 기한을 연장하다
만약 회사가 당신을 필요로 한다면
1년 더 계약을 갱신할 수 있는 기회가 주어집니다.
You may be given a chance to renew the contract for one years
if the company needs you.
# 기한이 지나다
환불 기한을 경과하면 일정한 이자를 지불하라는 요구를 받습니다.
You are requested to pay a fixed rate of interest
after the date of repayment is due.
기한이 지나면, 그 표는 무효가 됩니다.
After the period, the ticket is no longer valid.

Just inside the walls of Florence stands a factory where silk is handwoven on machines that date back to the fifteenth century.
플로렌스의 벽 바로 내부에는 15세기에 사용됐던 기계에서 비단을 손으로 짠 공장하나가 있다.
The factory, successful at the height of silk production in the eighteenth century, was almost unknown in the twentieth century until it was rescued about seven years ago by the Marchese Pucci, whose name has for so long been associated with beautiful and luxurious silks.
18세기에 비단생산이 최고에 달했을 때 잘 나가던 그 공장이 20세기는 거의 알려지지 않았으며, 그 후 그 이름이 아주 오랫동안 아름답고 사치스러운 비단을 연상케 한 Marchese Pucci에 의해서 7년 전에 그 공장이 복원되었다.
Once again the factory is producing some of the most beautiful and expensive handwoven silks in the world.
이제 다시 그 공장은 세상에서 가장 아름답고 값비싼 손으로 짠 비단의 일부를 생산하고 있다.

The concept of a period room as a display technique has developed
gradually over the years in an effort to present works of art in a
context that would show them to grater effect and would give them more
meaning for the viewer. Comparable to the habitat group in a natural
history museum, the period room represents the decorative arts in a
lively and interesting manner and provides an opportunity to assemble
objects related by style, date, or place of manufacture.
전시기법으로서 시대별 방의 개념이, 미술작품을 하나의 흐름 ― 관객을
위해서 그들을 더욱 큰 효과가 있도록 보여주고, 그들에 더 큰 의미를
부여하는 그러한 흐름 ― 으로 제공하려는 시도에서, 지난 수년간에 걸쳐
발전되어왔다. 자연사 박물관의 서식지 그룹에 비유될 수 있는, 이 시대별
방은 생동감 있고 흥미 있는 방식으로 장식미술들을 표현하고, 스타일과
시대와 제조장소에 의해 연관성 있는 전시물들을 (관객이)
조합해볼(연결시켜볼) 기회를 제공한다.

The Swartkrans cave in South Africa has been under excavation since the
1940's. The earliest fossil-containing layers of sedimentary rock in the
cave date from about 1.9 million years ago and contain extensive remains
of animals, primitive tools, and two or more species of apelike
hominids. The key recent discovery involved bones from the hand of
Australopithecus robustus, the first time such bones have been found.
남아프리카의 스와트크란(Swartkran) 동굴은 1940년대 이래로 계속
발굴중이다. 그 동굴에서 화석을 포함하는 퇴적암층 중에서 가장 오래된
것들은, 그 시기가 약 190만 년 전으로 거슬러 올라가며, 동물과 원시 도구와
두 종류이상의 유인원과 비슷한 호미니드(hominid 인류의 조상을 총칭하는
말)의 광범위한 잔재물을 포함한다. 주요한 최근발견은 Australopithecus
robustus 의 손뼈를 포함했는데, 이것은 그러한 뼈들이 발견된 첫 번째
이었다.

These days urban lifestyles seem to change very fast. It is more than
just clothing and hairstyles that are in style one year and out of date
the next; it's a whole way of living. One year people wear sunglasses on
top of their heads and wear jeans and boots; they drink white wine and
eat sushi at Japanese restaurants; for exercise they jog several miles a
day. However, the next year everything has changed. Women wear long
skirts; people drink expensive water from France and eat pasta at
Italian restaurants; everyone seems to be exer- cising at health clubs.
Then, suddenly, it has changed again. People wear only natural fabric
(safe for the environment); they drink gourmet coffee and eat Thai food;
for both leisure and exercise, they go rollerblading.
요즈음 도시 생활 유형이 매우 빠르게 변하는 것 같다. 변하는 것은 한해
동안 유행하다가 그 다음해에는 구식이 되고마는 옷과 헤어스타일뿐만이
아니다. 즉, 모든 생활방식이 변하고 있는 것이다. 어느 해엔 사람들이 머리
위에 선글래스를 쓰고 청바지와 부츠를 신고, 백포도주를 마시고
일본식당에서 생선회를 먹고, 운동으로 하루에 몇 마일씩 뛴다. 그러나
다음해에는 모든 것이 바뀐다. 여성들은 긴 스커트를 입고, 사람들은
프랑스산 비싼 물을 마시고, 이탈리아 식당에서 파스타를 먹고, 모든
사람들이 헬스클럽에서 운동하고 있는 것처럼 보인다. 그런 다음에 갑자기
상황이 다시 바뀐다. 사람들은 환경에 해를 끼치지 않는 자연섬유 옷만을
입고, 고급커피를 마시고, 태국 음식을 먹고, 여가와 운동을 겸해서 롤러
블레이드를 탄다.

The Amazon transports a billion tonnes of sediment a year,
아마존은 일년에 수십억 톤의 침전물을 운반하는데
sediment clearly visible at the mixing of the waters
지류가 합류하는 지점에서는 침전물이 확실히 구분됩니다
where one massive tributary, the Rio Negro, flows into the main river.
이 곳은 거대한 지류중 하나인 네그로강이 합쳐지는 곳이죠
Its waters are wonderfully rich.
아마존의 물은 굉장히 풍요롭습니다
To date over 3,000 species of their fish have been described -
현재까지 3,000 종 이상의 물고기가 발견되었는데
more than in the whole of the Atlantic Ocean.
이는 대서양 물고기보다 더 많은 종류입니다
The Amazon is so large and rich in fish
아마존은 매우 넓고 많은 고기가 살기 때문에
that it can support fresh water dolphins.
민물 돌고래도 살 수 있습니다

Roger wants to take her out tomorrow night.
No!
로저가 내일 밤 피비랑 데이트 하길 원한데
Phoebes! Don't you remember why you dumped the guy?
안돼, 피비! 니가 왜 그남자를 차버렸는지 기억못해?
'Cause he was creepy, and mean, and a little frightening alright,
왜냐면 그는 소름끼치고, 또, 약간 괴팍하고...
still, it's nice to have a date on Valentine's Day!
좋아... 그래도 발렌타인 데이에 하는 데이트는 멋지잖아
But Phoebe, you can go out with a creepy guy any night of the year.
소름끼치는 사람이랑은 다른날도 데이트 할 수 있잖아
I know I do.
나도 마찬가지지만

I know how you feel about telling our side of the story first, but there is no time for that.
우리가 먼저 얘길 꺼내야 한다고 느끼는 건 알지만 시간이 없어요
Maureen is gonna go on air at nine o'clock. That's 40 minutes from right now.
머린이 9시 방송에 내보낼 텐데 40분밖에 안 남았어요
Isn't there anything we can do to stop her?
어떻게 막을 방법이 없을까요?
She won't budge.
꿈쩍도 안 할 거야
And why would she?
뭣 하러 그러겠어?
''Candidate's son faces murder charges. Cover-up suspected.'' It's a huge story.
"대통령 후보 아들이 살인혐의를 은폐하다" 특종이잖아
I cannot believe that you are just going to accept this without puttin' up a fight.
그렇다고 싸움도 해보지 않고 그냥 보고만 있어요?
There's nothing to fight. It doesn't matter who breaks the story, me or Maureen.
싸울 게 뭐가 있어? 누가 터뜨렸는지는 중요치 않아
- We have to deal with it and get past it. - You've done the impossible for your career.
- 우리가 감당해야만 해 - 당신은 경력을 위해 뭐든 했어요
- I'm just asking you to do it for your son. - No.
- 이젠 아들을 위한 일을 해보세요 - 안 돼
You're asking me to rewrite history.
나더러 역사를 왜곡하라고
And if you wanted my help, you would've asked me for it seven years ago.
내 도움을 원했으면 7년 전에 부탁했어야지
Oh, for crying out loud, David!
기가 막히군요
- I need today's schedule in my office. - Yes, sir, right away.
- 오늘 일정표를 갖다 주게 - 금방 가져갈게요

mrs. Bradley, do you realize that you've been admitted to the hospital on this date for the past seven years?
브래들리 씨. 지난 7년 간 같은 날마다 병원에 입원하셨죠?
Oh, that can't be. I don't remember the date exactly, but--
그럴 수가요 날짜는 기억 못 하지만..
I have the medical records. On this date for the past seven years, you have what looks like a heart attack.
의료 기록이 있어요. 7년 간 같은 날 심장마비 증세를 보이셨어요
No. No.I know I've had some scares, but I don't--
아니에요 제가 겁이 좀 많지만 아니에요..
every year on this date?
매년 같은 날이요?
Is there some significance to this date for you personally? No. Nothin'.
- 이 날짜에 개인적인 의미가 있나요? - 아니요, 없어요

Look at you.You look like a girl. Is that your date?
이것 봐라, 여자 같네 데이트 상대야?
It's my husband. You're married?
- 남편이에요 - 결혼했어?
Ten years today.
오늘이 10주년이죠
How come I didn't know you were married. You never asked.
- 난 왜 결혼한 줄 몰랐지? - 안 물어보셨잖아요

In four, three, two-- rolling.
4, 3, 2, 시작
Your candidate Mike Lee is a fierce supporter of the Constitution.
그쪽 후보인 마이크 리는 헌법을 열렬히 지지하시던데요
That's why he's our candidate.
그래서 우리 쪽 후보죠
Should he win in the general election,
이번 선거에서 이긴다면
which seems likely since Utah hasn't sent a Democrat to the Senate in 40 years,
지난 40년간 유타에서 민주당이 당선된 적이 없으니 당연한데
he'll have to swear an oath to protect and defend the Constitution.
헌법을 지키겠다는 선서를 하셔야 하는데요
And I'm looking forward to being there when he does.
그날을 기다리고 있습니다

Is it another loser
새해에 데이트 상대도 없는
that doesn't have a date on New Year's Eve?
또 다른 바보야?
- He's not a loser. - Yes, he's a huge loser.
- 바보 아니야 - 맞아, 엄청난 바보야
- What the hell is going on? - What the hell is going on?
- 지금 이게 뭔일이야? - 지금 이게 뭔일이야?
She works in fashion, Don. No offense, Lis.
리사는 패션업계 종사자야 나쁜 의미가 아니고
I don't even know what I'm supposed to be offended by.
그게 나쁜 의미가 될 수도 있는 거야?
But I can talk about other things. I don't have to talk about fashion.
하지만 패션 말고도 다른 이야기 나는 잘 하는데?

But I've noticed that the women you date all have one thing in common.
그런데 데이트 하는 상대가 하나의 공통점이 있더군
I am a leg man.
다리 이쁜 여자를 좀 좋아하지
No, these are all women who, in a million years,
아니, 수백만년이 지나도,
you would not want to spend any daylight hours with.
같이 시간을 보낼 여자가 아니더군

DEAR ABBY: I have carried this *resentment for two years and
would like to ask you if I am right or wrong to feel hurt and
angry. On Thanksgiving 1996, which was our 53rd *anniversary,
my wife and I invited our children and grandchildren and a
few close friends to our home for dinner. We received many
nice gifts from all. Abby, the following day my wife *passed
away. It was *completely unexpected. *Thank goodness all my
family was here.
▲ resentment: a feeling of indignant displeasure; 분개,
분노, 화
▲ anniversary: the date occurred in some previous year: 주년
▲ completely: totally. wholly: 완전하게.
▲ pass away: go out of existence: 돌아가시다(사망하다의
높임말)
▲ thank goodness: 고마워라. (잘)됐다.
저는 2년이 지난 지금까지 분개하고 있는데 이렇게 기분 나쁘고
화가 치미는 것이 당연한 것인지 아니면 잘못된 것인지 당신에게
물어보고 싶습니다. 1996년 추수감사절은 우리의 53번째
결혼기념일이기도 했습니다, 그래서 아내와 저는 우리 아이들과
손자들 그리고 절친한 친구 몇 명을 저녁식사에 초대했지요.
우리는 모든 사람들에게 멋진 선물을 많이 받았습니다. 그런데
애비씨, 그 다음날 아내가 세상을 떠났습니다. 전혀 뜻밖의
일이었지요. 다행히도 우리 가족은 모두 함께 임종을 지켜볼 수
있었습니다.

Now the steps to further widen the leeway for Korea's
economic maneuvering should include an early repayment of the
IMF's short-term loans with high interest. Of the total 16.8
billion dollars borrowed from the IMF, 2.8 billion, with 8
percent interest and a date of *maturity in December, must
first be redeemed. If the 40 billion dollars in foreign
reserves can be maintained until the end of this year, the
target for early repayment should be the 2 billion dollars
with maturities in January and February next year.
▲ maturity: state of being mature; full development: 성숙도,
만기
이제 경제계획에 있어서 한국의 입지를 보다 확대시키기 위한
조처로 고금리 IMF 단기부채의 조기상환이 포함되어야 한다.
IMF에서 빌린 총 168억 달러와 8%의 이자 28억 달러는 12월이
만기로 제일 먼저 상환되어야 한다. 만약 400억 달러의
외환보유고가 올해 말까지 유지될 수 있다면 내년 1월과 2월에
만기가 돌아오는 20억 달러도 조기상환 목표에 포함되어야 한다.

Gates also gave a demonstration of Windows 2000, Microsoft's
long-delayed upgrade of its Windows NT operating system for corporate
and network computers. He showed a Web site running on five different
servers all running Window 2000, in an effort to show the stability of
Windows 2000.
Windows 2000 has been in development for many years and was once
expected to be shipped at the end of 1997 as an update to Windows NT
version 4.0, which was released in July 1996. It is now expected to go
on sale Feb. 17.
게이츠는 이날 연설에서 그동안 지연되어온 윈도 NT의 신제품 '윈도우즈
2000'도 선보였다. 이 날 네트워킹에 뛰어나다는 것을 보여주기위해 다섯대의
서버에 연결, 선보인 윈도 2000은 내년 2월17일 시판될 예정이다. 윈도 NT는
기업과 네트워크용 운영체제로 지난 96년 7월 윈도 NT 4.0이 마지막 버전
이었다.

And with the Internet supplying customers with up-to-the-minute product
information and industry news, they no longer must attend conventions to
stay up to date. Even at Internet World's New York show, which soared to
70,000 attendees in only a few years, attendance is flat, Meckler said.
사람들은 최신 제품 정보와 업계 뉴스를 인터넷으로 바로 바로 접할수 있게
돼 전시회에 갈 필요가 점점 없어지는 상황이다. 맥클러는 인터넷월드 뉴욕전
시회가 몇 년만에 관람객이 7만 명으로 증가했으나 더 이상 늘지않고 있다고
전했다.

The redesigned $5 and $10 bills will be unveiled Tuesday by Treasury
Secretary Lawrence Summers but won't go into circulation until the
middle of next year. An exact date hasn't been set. This will give the
government time to print the bills and ship them to Federal Reserve
Banks and give vendors time to retool their machines to accept the new
bills.
이 신권 지폐는 로렌스 써머스 재무장관이 16일 일반에 공개할 예정이다. 하
지만 지폐의 유통은 내년 중반이나 돼야 가능할 전망이다. 이 지폐의 정확한
유통일자는 아직 결정되지 않았다. 유통일자가 미루어 짐에 따라 정부는
인쇄는 물론 각지역 지불준비은행으로 수송할 여유를 갖게되고 관련 업체들은
이 신권지폐에 맞춰 기계를 재조정할 시간을 얻게 됐다.

Including Friday's gains, Nasdaq is up 60.6 percent year-to-date,
exceeding the index's best full-year rise of 56.8 percent in 1991. The
Nasdaq's first full trading year was in 1972.
이로써 나스닥지수는 올들어 연초 대비 60.6퍼센트가 상승해 연간 상승폭이
가장 컸던 지난 91년의 56.8 %를 넘어섰다.
나스닥은 1972년이 1년 년중 거래가 되었던 첫해였다.

고려(考慮)하다 consider;take into account/consideration;take account of
§ 자의 친권을 행사할 자의 지정과 변경, 양육방법의 결정 등 미성년자인 자의 이해와 직접 관련되는
사항을 조정함에 있어서는 미성년자인 자의 복지가 우선적으로 고려되어야 한다
In conciliating such matters as directly related to the interest of a minor, including the
designation and change of a person to exercise the parental authority over the child and
the decision on the method of education, etc., the welfare of the minor shall be
considered preferentially.
§ 매수대상 토지를 매수하는 가격은 공시지가를 기준으로 당해 토지의 위치·형상·환경 및 이용상황
등을 고려하여 평가한 금액으로 한다
The purchase price of the land subject to the purchase shall be an amount which is, taking into
account the location, shape, environment and current utilization, etc. of such land, appraised on
the basis of the publicly notified land price.
§ 조정위원회가 조정을 함에 있어서는 당사자의 이익 외에 조정으로 인하여 영향받게 되는 모든
이해관계인의 이익을 고려하고 분쟁의 평화적·종국적 해결을 이룩할 수 있는 방안을 마련하여
당사자를 설득하여야 한다
The Conciliation Committee shall, in initiating a conciliation, take into consideration not only
the interest of the parties, but also that of all interested persons who are to be affected by
the conciliation, and persuade the parties, by providing them with a scheme to attain a peaceful
and final settlement of disputes.
§ 국토해양부장관은 개발부담금의 납부의무자가 개발부담금을 납부하기가 곤란하다고 인정되는 때에는
당해 개발사업 목적에 따른 이용상황 등을 고려하여 3년의 범위 내에서 납부기일을 연기하거나 5년의
범위 내에서 분할납부를 인정할 수 있다
When the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs approves that the payer of the development
charges deem to be difficult to pay the charges, the Minister may authorize to defer the payment
date within 3 years or to pay in installments within 5 years, taking account of the utilization
situations according to the purpose of development works concerned.

불복(不服)(하다) dissatisfaction (dissatisfy);disobedience (disobey);disapproval (disapprove)
§ 가정법원의 판결에 대하여 불복이 있으면 판결정본이 송달된 날부터 14일 이내에 항소할 수 있다. 다만,
판결정본 송달 전에도 항소할 수 있다
If a person is dissatisfied with a judgment of the family court, he/she may bring an appeal within
fourteen days after the text of the judgment is served: Provided, That the appeal may be made
even before the text of judgment is served.
§ 과태료처분에 불복이 있는 자는 그 처분의 고지를 받은 날부터 30일 이내에 공공하수도관리청에게 이의를
제기할 수 있다
The person who is dissatisfied with the disposition of the fine for negligence may file a complaint with
the management office of the public sewerage within thirty days after the date on which he/she was notified
of the disposition.
불복기간(不服期間) period of dissatisfaction/protest
불복방법(不服方法) method of dissatisfaction/objection
불복사유(不服事由)/불복이유(不服理由) ground/cause/reason for dissatisfaction/objection
불복신청(不服申請) application for dissatisfaction/objection
불복청구(不服請求) petition of dissatisfaction;request for appeal
§ 국세청장은 체납발생일부터 2년이 경과한 국세(결손처분한 국세로서 징수권 소멸시효가 완성되지 아니한
것을 포함한다)가 10억원 이상인 체납자에 대하여는 그 인적사항·체납액 등을 공개할 수 있다. 다만, 체납된
국세가 이의신청·심사청구 등 불복청구중에 있거나 그 밖에 대통령령이 정하는 사유가 있는 경우에는 그러하지
아니하다
With respect to taxpayers whose national taxes in arrears amount to not less than 1 billion won, for which
two years elapse from the date on which their delinquencies occur, the Commissioner of the National Tax
Service may publish their roll and the amount of their national taxes in arrears, etc.,: Provided, That
the same shall not apply to a case where an objection is being raised to any national tax in arrears, a
claim is being filed for the examination of any national tax in arrears, the petition of dissatisfaction
is being filed against any national tax in arrears and the grounds prescribed by the President Decree
as being against such publication are in existence.
불복청구기간(不服請求期間) petition period of dissatisfaction
불복항고(不服抗告) appeal of dissatisfaction
불복항고심판(不服抗告審判) trial on the appeal of dissatisfaction

산입(算入)(하다) inclusion (include);addition (add);calculation (calculate);reckoning (reckon)
§ 제2항 및 제3항의 규정에 의한 재직기간 또는 복무기간과 법률 제3586호 공무원연금법개정법률 부칙
제7조제2항의 규정에 의한 재직기간은 제42조제4호의 규정에 의한 퇴직수당 지급에 있어서는 제1항의 재직기간에
이를 합산 또는 산입하지 아니한다
The tenure of office or period of service under paragraphs (2) and (3), and the period of service under
Article 7 (2) of the Addenda of the Public Officials Pension Act as amended by Act No. 3586 shall not be
summed up or included in the tenure of office under paragraph (1) in payment of the retirement allowance
under subparagraph 4 of Article 42.
§ 시효가 중단된 때에는 중단까지에 경과한 시효기간은 이를 산입하지 아니하고 중단사유가 종료한 때로부터
새로이 진행한다
In a case where prescription is interrupted, the period of prescription passed until the interruption
shall not be calculated, and the interrupted prescription begins to run anew from the time when the
cause of such interruption has ceased to exist.
§ 추징금액은 다음 산식에 의하여 산출한 금액으로 한다. 이 경우 경과월수는 먼저 도래하는 과세연도의
초일부터 주식 또는 출자지분(이하 이 장에서 “주식등”이라 한다)의 양도일까지의 경과된 월수로 하되,
월수의 계산에 있어서 1월 미만의 월수는 이를 산입하지 아니한다. 감면된 세액×(1-경과월수/36)×감면당시의
외국투자가 소유의 주식 등에 대한 양도주식 등의 비율(이하 이 장에서 “주식양도비율”이라 한다)
An amount to be additionally collected shall be an amount calculated by the following formula. In this
case, the number of months elapsed shall be the number of months elapsed from the first date of the
taxable year coming earlier to the date of transfer of stocks or investment equities (hereafter,
“stocks, etc.” in this Chapter), and the number of less than one month in calculating the number
of months shall not be reckoned: The reduced or exempted tax amount×(1-the number of months
elapsed/36)×the ratio of transfer stocks, etc. to stocks, etc. hold by the foreign investor at the
time of reduction or exemption (hereafter, “equity transfer ratio” in this Chapter).

상실(喪失)(하다) loss (lose);forfeit (forfeit);expiration (expire);lapse (lapse)
§ “담보계약”이라 함은 그 효력이 상실되는 대물반환의 예약(환매, 양도담보 기타 명목여하를 불문한다)에
포함되거나 병존하는 채권담보의 계약을 말한다
The term “security contract” means a contract of a security for any obligation included in, or existing
together with a promise (in the form of a redemption, mortgage, etc.) to return a substitute, the effect
of which shall be lost.
§ 법원의 판결에 의하여 선거권이 정지 또는 상실된 자
A person whose voting franchise is suspended or forfeited by a decision of a court.
§ 국가기술자격법에 의하여 국가기술자격의 취소 또는 정지처분을 받거나 이 법에 의한 업무정지처분을
받은 회원의 자격은 취소인 경우 회원의 자격이 상실되고 정지처분의 경우 그 정지기간 중 회원의 자격이
정지된다
In respect of a member who is subjected to the revocation or suspension of his/her national
technical qualification issued pursuant to the National Technical Qualifications Act or to a
disposition ordering the suspension of service issued pursuant to this Act, the member
subjected to the revocation of his/her qualification shall forfeit the membership, while the
member subjected to a disposition ordering the suspension of qualification or suspension of
service shall be suspended from membership during the period of such suspension.
§ 복권은 형의 언도의 효력으로 인하여 상실 또는 정지된 자격을 회복한다
Rehabilitation shall cause the recovery of qualifications forfeited or suspended caused by the
effect of a punishment.
§ 공장재단의 소유권보존의 등기는 그 등기 후 10월 내에 저당권설정의 등기를 하지 아니하는 경우에는
그 효력을 상실한다
The effect of registration of ownership to preserve a factory foundation shall expire unless the
establishment of mortgage thereon is registered within ten months after the preservation registration.
§ 이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 지정된 상세계획구역과 도시설계구역으로서 상세계획 또는
도시설계가 결정 또는 작성되지 아니한 상세계획구역과 도시설계구역에대하여 이 법 시행일부터 2년 이내에
지구단위계획에 관한 도시계획결정이 결정·고시되지 아니하는 때에는 이 법 시행일부터 2년이 되는 날의
다음날에 그 지정의 효력을 상실한다
In cases where there is no decision and announcement on urban planning related with district unit
planning within two years from the date when this Act enters into force, with respect to the detailed
planning zones and urban design districts for which no detailed planning or urban design is decided or
prepared and which are the detailed planning zones and urban design districts designated under the
previous provisions at the time when this Act enters into force, the effect of the designation shall
expire on the next date when two years will have lapsed from the enforcement date of this Act.

상환금(償還金) refund;amount of redemption;reimbursed money
상환기간(償還期間) period of refund;redemption period
상환기일(償還期日) redemption date;date of redemption
상환액(償還額) amount of redemption;amount of repayment
상환원금(償還元金) redeemed principal
상환의무(償還義務) obligation/liability of repayment;duty of redemption
상환의무자(償還義務者) obligor for redemption;person obligatory for repayment;person bound to make
reimbursement
상환자금(償還資金) repayment fund
상환조건(償還條件) terms and conditions of redemption
상환청구(償還請求) request for reimbursement
상환청구권(償還請求權) right to request the reimbursement
§ 사채의 상환청구권은 10년간 행사하지 아니하면 소멸시효가 완성한다
The right to request the reimbursement of the bonds shall lapse by prescription if it is not exercised for ten years.

선거인(選擧人) voter
§ 검찰, 경찰 또는 군의 직에 있는 공무원이 법령에 의한 선거에 관하여 선거인, 입후보자 또는 입후보자가
되려는 자에게 협박을 가하거나 기타 방법으로 선거의 자유를 방해한 때에는 10년 이하의 징역과 5년 이상의 자
격정지에 처한다 A public official, having duties concerning prosecution, police or army, who intimidates a voter,
candidate, or a person who seeks to be candidate, in an election provided for by Acts and subordinate statutes,
or who obstructs the freedom of election by any other means, shall be punished by imprisonment for not more
than ten years and suspension of qualifications for not less than five years.
선거인명부(選擧人名簿) electoral registry;pollbook;electoral register
선거쟁송(選擧爭訟) election litigation

소각(消却)(하다) amortization (amortize);invalidation (invalidate);retirement (retire);cancellation (cancel)
§ 금융기관이 주식을 소각하거나 병합하여 자본감소를 결의하는 경우 채권자의 이의제출 및 주주총회의 소집기간과
절차에 관하여는 제5조제3항·제4항·제6항의 규정을 준용하며, 주식의 소각 및 병합의 기간과 절차에 관하여는
제12조제6항의 규정을 준용한다
Where any financial institution makes a resolution to reduce capital by amortizing or consolidating stocks,
the provisions of Article 5 (3), (4) and (6) shall apply mutatis mutandis to filing an objection by creditors
and to the convening period and procedures for a general meeting of stockholders;and the provisions of
Article 12 (6) shall apply mutatis mutandis to the period and procedures for amortization and consolidation
of stocks.
§ 금융위원회는 정부등이 출자 또는 유가증권의 매입을 하였거나 출자 또는 유가증권의 매입을 하기로 결정한
부실금융기관에 대하여 특정주주(정부등이 출자 또는 유가증권의 매입을 하거나 출자 또는 유가증권의 매입을
결정할 당시의 주주 또는 당해 금융기관의 부실에 책임이 있다고 금융위원회가 인정하는 주주를 말한다. 이하
같다)가 소유한 주식의 일부 또는 전부를 유상 또는 무상으로 소각하거나 특정주주가 소유한 주식을 일정비율로
병합하여 자본금을 감소하도록 명령할 수 있다. 이 경우 금융위원회는 정부등이 소유한 주식에 대하여는 출자
또는 유가증권의 매입의 지원을 고려하여 다른 특정주주가 소유한 주식보다 유리한 조건이나 방법으로 소각 또는
병합을 하도록 명령할 수 있다
The Financial Services Commission may order any insolvent financial institution, in which the Government, etc.
has made or has decided to make investments or from which the Government, etc. has purchased or has
decided to purchase securities, to invalidate stocks, in whole or in part, without or with compensation,
owned by specific stockholders (meaning stockholders at the time when the Government, etc., makes
investments or purchases securities or decides to do so or other stockholders recognized by the Financial
Services Commission as responsible for the insolvency of such financial institution;hereinafter the same
shall apply);and the Commission may order such financial institution to reduce its capital through
consolidation of stocks owned by such specific stockholders at a certain rate. In this case, the Commission
may order the insolvent financial institution to invalidate or consolidate stocks owned by the Government,
etc. on more favourable terms or methods than the stocks owned by the specific stockholders in
consideration of the Government’s and other’s investment or support to purchase securities.
§ 내국법인이 1999년 12월 31일이전에 기업개선계획에 따라 주주로부터 당해 법인의 주식을 무상으로 받아
소각하는 경우 당해 주식의 가액(대통령령이 정하는 결손금을 초과하는 금액에 한한다)은 당해 사업연도의
소득금액계산에 있어서 이를 익금에 산입하지 아니하며, 이 경우 당해 법인의 다른 주주 등이 얻은 이익에
대하여는 상속세 및 증여세법을 적용하지 아니한다
Where a domestic corporation that retires its stocks donated by its stockholders gratuitously under a corporate
restructuring program on or before December 31, 1999, the value of such retired stocks (limited to the amount
exceeding its amount of loss as prescribed by Presidential Decree) shall not be added to its gross income in
calculating its income for the corresponding business year. In this case, the Inheritance Tax and Gift Tax Act
shall not apply to the gains so earned by the corporation’s other stockholders.
§ 증권거래소가 그 출자증권을 소각함에 있어서는 기획재정부장관의 승인을 얻어 증권거래소 이사장이 정하는
기간중에 이익금(준비금을 포함한다)으로 매입하여 소각한다
When the Stock Exchange cancels its certificated securities, the Stock Exchange shall cancel such securities,
by purchasing such securities with its retained earnings (including a reserve) during the period as designated
by the president of the Stock Exchange, after obtaining an approval of the Minister of Strategy and Finance.

수출(輸出)(하다) export (export)
§ 국보·보물·천연기념물 또는 중요민속자료는 국외로 수출 또는 반출할 수 없다. 다만, 문화재의 국외전시등 국제적
문화교류를 목적으로 반출하되, 그 반출한 날로부터 2년 이내에 다시 반입할 것을 조건으로 문화재청장의 허가를
받은 때에는 그러하지 아니하다
Any National Treasure, treasure, natural monuments or important folklore materials shall not be exported
overseas or carried out of the country: Provided, That the same shall not apply to the case where a permission
from the Administrator of the Cultural Heritage Administration has been obtained on the conditions that
they are carried out for the purpose of international cultural exchanges, such as an overseas exhibit of
cultural properties, but they may be carried in again within two years from the date of their departure.

연기(延期)(하다) deferment (defer);postponement (postpone)
§ 우선권을 주장한 자는 최초의 품종보호출원일부터 3년까지 당해 출원품종에 대한 심사의 연기를
농림수산식품부장관에게 요청할 수 있으며 이를 요청받은 농림수산식부장관은 정당한 사유가 없는 한 이에 응하여야
한다. 다만, 우선권을 주장한 자가 최초의 품종보호출원을 포기하거나 품종보호를 출원한 국가의 거절사정이 확정된
경우에는 당해 우선권을 주장한 자의 요청에 의하여 연기된 출원품종심사일전이라도 당해 품종에 대한 심사를 할
수 있다
A person who has claimed the priority shall be entitled to request the Minister of Food, Agriculture,
Forestry and Fisheries that the examination of the variety be deferred by up to three years from the date of
filing of the first application. Upon receiving such a request, the Minister of Food, Agriculture, Forestry and
Fisheries shall be obliged to accept it unless there are legitimate reasons for not accepting the request:
Provided, That where the first application is withdrawn by the applicant claiming the priority, or where a final
ruling that rejected the application is made in the country in which the variety protection has been filed, the
applicant claiming the priority may request to initiate the examination of the variety before the date deferred.
§ 비상계엄시행중 군사법원에 계속중인 재판사건의 관할은 비상계엄 해제와 동시에 일반법원에 속한다.
다만, 대통령이 필요하다고 인정할 때에는 군사법원의 재판권을 1월 이내에 한하여 연기할 수 있다
All cases pending trial in military courts during the enforcement of emergency martial law shall be transferred to
the jurisdiction of judiciary courts, upon the lifting of emergency martial law: Provided, That in case where the
President deems it necessary, the jurisdiction of military courts may be extended for not more than one month.

유인(誘引)(하다) luring (lure);enticement (entice);inducement (induce);lead (lead)
§ 선거인·후보자·후보자가 되고자 하는 자·선거사무장·선거연락소장·선거사무원·회계책임자·연설원 또는
당선인을 폭행·협박 또는 유인하거나 불법으로 체포·감금하거나 선거운동용 물품을 탈취한 자
A person who assaults, threatens, or lures, or unlawfully arrests or detains an elector, candidate, person
who wishes to be a candidate, election campaign manager, chief of the election campaign liaison office,
election campaign worker, accountant in charge, election campaign speechmaker, or elected person, or
seizes things to be used for the election campaign.
§ 교통·통신, 국가 또는 공공단체가 사용하는 건조물 기타 중요시설을 파괴하거나 사람을 약취·유인하거나
함선·항공기·자동차·무기 기타 물건을 이동·취거한 때에는 사형·무기 또는 5년이상의 징역에 처한다
If he/she destroys any transportation, communication, building or other important facilities used by the
State or public organizations, or captures or entices any person, or moves or removes ships, aircraft,
automobiles, weapons and other things, he/she shall be punished by capital punishment, imprisonment for
life or imprisonment for more than five years.
§ “개별가구의 소득평가액”이라 함은 개별가구의 실제소득에도 불구하고 보장기관이 급여의 결정 및 실시
등에 사용하기 위하여 산출한 금액을 말한다. 이 경우 소득평가액의 구체적인 산정방식은 보건복지가족부령으로
정하되, 가구특성에 따른 지출요인과 근로를 유인하기 위한 요소 등을 반영하여야 한다
The term “evaluated amount of income per household” means the amount computed by the assistance agency
for the purpose of using it for determining and providing assistances, regardless of the actual income per
household. In this case, a detailed computing mode for the evaluated amount of income shall be determined
by ordinance of the Ministry of Health, Welfare and Family Affairs, with due considerations for the
primary factors in spending due to the household peculiarity and the factors to induce labor.
§ 누구든지 법률사건 또는 법률사무의 수임에 관하여 사전에 금품·향응 기타 이익을 받거나 받을 것을 약속하고
당사자 기타 관계인을 특정 변호사 또는 그 사무직원에게 소개·알선 또는 유인하거나, 법률사건 또는 법률사무의
수임에 관하여 당사자 기타 관계인을 특정 변호사 또는 그 사무직원에게 소개·알선 또는 유인한 후 그 대가로
금품·향응 기타 이익을 받거나 이를 요구하여서는 아니된다
No person shall introduce, refer or lead a party to a case or another interested person in the case to a
certain attorney-at-law or his/her office staff in connection with representation for a legal case or
performance of a legal service after receiving or promising to receive beforehand money or valuables,
entertainment or other benefits or receive or demand money or valuables, entertainment or other benefits
afterwards in return for introducing, referring or leading a party to a case or another interested person
in the case to a certain attorney-at-law or his/her office staff in connection with representation for a
legal case or performance of a legal service.

자본감소(資本減少)(하다) reduction of capital (reduce capital)
§ 자본감소, 주식의 일부 또는 전부의 소각이나 주식의 병합을 명령받은 금융기관이 그 명령을 이행하거나
금융기관이 자본증가를 위하여 주식을 병합한 결과 자본금이 해당 금융기관의 설립에 관한 법률에서 정하는 최저
자본금 미만으로 감소하는 경우 금융위원회는 1년이내의 기간동안 해당 금융기관의 인가 또는 허가를 취소하지
아니할 수 있다
Where any financial institution that has taken an order to reduce its capital, amortize wholly or partially
stocks, or consolidate stocks executes such order or any financial institution consolidates stocks for the
increase of its capital, with the result that stocks reduce below the minimum capital stock as provided
for in any Act on establishing the financial institution, the Financial Services Commission may not revoke
authorization or permission on the financial institution for a period not exceeding one year.

자산(資産) asset
§ 제1항 및 제2항의 규정에 불구하고 지정된 상호출자제한기업집단 중 자산총액이 5조원 이상인 기업집단에
속하는 회사로 통지받은 회사는 그 통지를 받은 날이 속하는 보험연도의 다음 보험 연도부터 이를 우선지원
대상기업으로 보지 아니한다
Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2), where any enterprise is served the notice that it
is a subsidiary of an enterprise group whose gross amount of assets is in excess of 5 trillion won from
among such enterprise groups subject to the limitations on the mutual investment as designated, it shall
not be deemed to be a preferentially supported enterprise starting from the insurance year next the
insurance year to which the date on which it has received the notice belongs.

§ 선거일 현재 계속하여 60일이상(공무로 외국에 파견되어 선거일전 60일후에 귀국한 자는 선거인명부작성
기준일부터 계속하여 선거일까지) 당해 지방자치단체의 관할구역안에 주민등록이 되어 있는 주민으로서 25세이상의
국민은 그 지방의회의원 및 지방자치단체의 장의 피선거권이 있다. 이 경우 60일의 기간은 그 지방자치단체의
설치·폐지·분할·합병 또는 구역변경에 의하여 중단되지 아니한다
A national who has registered as a resident in the district under jurisdiction of the local government
concerned for sixty consecutive days or longer (from the record date of the electoral registry up to the
election day, in case of any person who had been sent to a foreign country for public services and has
returned to the Republic of Korea sixty days before the election day) as of the election day and is
twenty-five years of age or above shall be eligible for election as a local council member and the head of
a local government. In this case, a period of sixty days shall not be interrupted by establishment,
abolition, division, or merger of the local government, or change in the boundary of a district.

증자(增資)(하다) increase of capital/investment (increase the capital/investment)
§ 회계법인은 직전 사업연도말 대차대조표의 자산총액에서 부채총액을 차감한 금액이 대통령령이 정하는 금액에
미달하는 경우에는 미달한 금액을 매 사업연도 종료후 6월이내에 사원의 증여로 이를 보전하거나 증자하여야 한다
Where the amount computed by the deduction of total deficit from total amount of assets in the balance
sheet at the end of the preceding business year is below the amount determined by Presidential Decree, an
accounting firm shall make up for the difference by members’ gifts or increase the capital within six
months from the date on which such business year ends.
§ 양도일부터 소급하여 1년이 되는 날부터 양도일까지의 기간중에 차입금 또는 증자등에 의하여 증가한 현금
·금융재산 및 대여금의 합계액
The total amount of cash, financial assets, and the loan increased by borrowing money or increasing
investment during the period of one year before the transfer date.

§ “평균보수월액”이라 함은 급여의 사유가 발생한 날(퇴직으로 급여의 사유가 발생하거나 퇴직후에 급여의
사유가 발생한 경우에는 퇴직한 날의 전날을 말한다. 이하 같다)이 속하는 달부터 소급하여 3년간(재직기간이 3년
미만인 경우에는 그 재직기간을 말한다)의 보수월액을 공무원보수인상률 등을 고려하여 대통령령이 정하는 바에
따라 급여의 사유가 발생한 날의 현재가치로 환산한 후 이를 합한 금액을 해당 월수로 나눈 금액을 말한다. 다만,
퇴직연금·조기퇴직연금 및 유족연금(공무원이었던 자가 퇴직연금 또는 조기퇴직연금을 받다가 사망하여 그 유족이
유족연금을 받게 되는 경우를 제외한다)의 산정의 기초가 되는 평균보수월액은 급여의 사유가 발생한 당시의
평균보수월액을 공무원보수인상률 등을 고려하여 대통령령이 정하는 바에 따라 연금의 지급이 시작되는 시점의
현재가치로 환산한 금액을 말한다
The term “average monthly amount of remuneration” means the amount obtained by dividing the monthly
amounts of remuneration for 3 years (in case where his/her tenure of office is for less than 3 years,
referring to the relevant tenure of office) retroactively from the month including the day on which the
cause for salary has occurred (in case where the cause for salary has occurred due to a retirement or
after a retirement, referring to the day preceding the date of retirement; hereinafter the same shall
apply) by the number of relevant months, after converting the said amounts for 3 years into the current
value on the day on which the cause for salary has occurred under the conditions as prescribed by
Presidential Decree in view of a raising rate, etc. of public officials’ remuneration, and adding them up:
Provided, That the average monthly amount of remuneration, which forms the basis for computing the
retirement pension or the early retirement pension and the bereaved family’s pension (excluding the case
where a person who was a public official dies while he/she has been receiving the retirement pension or the
early retirement pension, and his/her bereaved family is to receive the bereaved family’s pension), means
the amount obtained by converting the average monthly amount of remuneration at the time when the cause for
salary has occurred into the current value at the time when the payment of pension commences under the
conditions as prescribed by Presidential Decree in view of a raising rate, etc. of public officials’
remuneration.

해산(解散)(하다) dissolution (dissolve);dispersion (disperse);liquidation (liquidate)
§ 영농조합법인의 해산명령에 관해서는 회사의 해산명령에 관한 상법의 규정을 준용한다. 이 경우
농림수산식품부장관은 법원에 영농조합법인의 해산을 청구할 수 있다
The provisions of the Commercial Act on an order to dissolve a company shall apply mutatis mutandis to the
order to dissolve a farming association corporation. In this case, the Minister of Food, Agriculture,
Forestry and Fisheries may apply to a court for dissolution of the farming association corporation.
§ 보험사업자가 해산하는 때
When the insurer is liquidated.
§ 투표를 방해할 목적으로 다수인이 집합한 때에 관계공무원으로부터 3회 이상의 해산명령을 받았음에도 불구하고
해산하지 아니한 때에는 그 주도적인 행위를 한 자는 5년 이하의 징역 또는 금고에 처하고 기타의 자는 6월 이하의
징역이나 금고 또는 30만원 이하의 벌금에 처한다
If many persons who are assembled to obstruct vote fail to disperse, even though a public official
concerned has given orders to do so three or more times, their leader shall be punished by imprisonment
with or without labor for not more than five years, and other persons shall be punished by imprisonment
with or without labor for not more than six months or a fine not exceeding three hundred thousand won.

협박(脅迫)(하다) threat (threaten);intimidation (intimidate)
§ 사람을 협박한 자는 3년이하의 징역, 500만원이하의 벌금, 구류 또는 과료에 처한다
A person who intimidates any other person shall be punished by imprisonment for not more than three years,
a fine of not more than five million won, detention or a minor fine.
§ 선거인·후보자·후보자가 되고자 하는 자·선거사무장·선거연락소장·선거사무원·회계책임자·연설원 또는
당선인을 폭행·협박 또는 유인하거나 불법으로 체포·감금하거나 이 법에 의한 선거운동용 물품을 탈취한 자
A person who assaults, threatens, lures, or unlawfully arrests or detains an elector, candidate, person who
intends to be that candidate, election campaign manager, chief of the election campaign liaison office,
election campaign worker, accountant in charge, election campaign speechmaker, or elected person, or
seizes things to be used for the election campaign as prescribed in this Act.

제 목 : [생활영어]결심
날 짜 : 98년 01월 04일
What's your new year's resolution? (새해의 결심은 무엇입니까?)
어원상으로 보아 re-는 「대항」을, solu-는 「녹다」라는 의미를 가진다
. 따라서 같은 어원으로 된 단어에 solution(용액)’이라는 단어가 있다. 결
국 resolution은 「절대 녹거나 풀어지지 않음」이라는 의미를 가지는 것으
로 「결심」이 되는 것이다.
James:Happy new year, Judy!
Judy:Happy new year, James!
By the way, What's your new year's resolution?
James:My resolution? Um…, not to make any resolution.
Judy:What?
James:Last year I was determined to quit smoking, but I didn't succeed.
Well, what's yours?
Judy:My resolution? To date a handsome guy who doesn't smoke.
James:Whoops! I think I'll have to quit smoking cold turkey.
제임스:새해 복많이 받아라, 쥬디!
쥬디:새해 복많이 받아라, 제임스! 그런데 너의 새해 결심은 뭐니?
제임스:내 결심? 음…, 결심하지 않는게 결심이야.
쥬디:뭐라고?
제임스:작년에 금연하기로 결심했었는데 성공을 못했어. 그런데 네 결심은
뭐니?
쥬디:내 결심? 담배를 피우지 않는 멋진 남자와 데이트하는 거야.
제임스:아이쿠! 아무래도 단칼에 금연을 해야겠구나.
어구풀이by the way:그런데
be determined to+동사원형:∼하기로 결심하다
quit smoking:금연하다
cold turkey:단칼에, 한번에

A: Would you like to buy an extended warranty?
(돈을 더 내고 보증기간을 연장하시겠습니까?)
B: What's the warranty on it now?
(현재의 보증기간은 얼마 동안인데요?)
A: It's one year from the date of purchase.
(구입일로부터 일 년 입니다.)
B: Okay. It's not like we're spending a great deal of fortune
on this.
(좋아요. 여기에 돈을 많이 쓰고 싶지는 않습니다.)
But if we need to WHO DO WE CALL IF SOMETHING GOES WRONG?
(하지만 필요한 경우 무언가 잘못되면 누구에게 전화해야 합니까?)

As you analyze the prices or costs used to support an allegation of sales at less than fair
value, particular attention should be paid to the support documentation for the alleged
prices or costs and any adjustments claimed as the petition must be "reasonably supported
by the facts alleged," H.R. Rep. No 317, 96th Congress, 1st Sess. 51 (1979) (HRR). This
means that the mere furnishing of documentation is not necessarily sufficient and that the
DOC should be able to seek additional data where support for a specific allegation is
weak or the information appears aberrational. Support documentation should include the
identification of sources and an explanation of how the information was obtained. For
example, an affidavit from a company official describing call reports from sales
representatives reporting lost sales in the United States may be used to support United
States price data. Price lists used should include effective dates or be supported with a
statement indicating the time period covered by the price lists. Price data should be as
current as possible, usually within a year of the anticipated filing date. Prices used as the
bases for normal value (NV) and export price (EP) and constructed export price (CEP)
should reflect contemporaneous periods of time. Currency-conversion rates used should
be included and the source of these rates should be given. See the antidumping (AD)
initiation checklist in section VII of this chapter for a complete listing of all areas that
need to be analyzed.
공정가격이하 판매를 주장하기 위하여 사용된 가격이나 원가를 분석할
때에는 제시된 가격이나 원가에 대한 근거서류에 특별한 관심을 기울여
야 하며, 신청서의 어떠한 조정도 H.R.Rep.No317, 96th Congress, 1st
Sess. 51(1979)(HRR)상의 "주장된 사실에 의하여 정당하게 뒷받침" 되어
야 한다. 이는 다시 말하면 단지 근거서류만을 제출하는 것으로는 충분하
지 않고 상무부가 특정 주장에 대한 근거가 약하거나, 정보가 비정상적이
라고 판단할 때에 추가적인 자료를 확보할 수 있어야 한다는 것이다. 근거
서류에는 출처 및 자료가 어떻게 확보되었는지에 대한 설명이 있어야 된
다. 예를 들어 판매대리점이 미국내의 판매손실액을 보고하는 주문보고서
에 대한 회사직원의 진술내용을 미국가격자료의 근거로 사용할 수 있다.
사용된 가격 목록에는 유효일자와 기간이 명시되어야 한다. 가격자료는
가능한 최근 것이 좋고, 통상 예정된 신청일자를 기준으로 1년이내의 자료
이어야 한다. 정상가격(NV), 수출가격(EV), 구성수출가격(CEV)에는 같은
가격이 사용되어야 하며, 사용된 환율 및 근거자료가 명시되어야 한다.
분석되어야 할 부분에 대해서는 이 장 제7절의 반덤핑 조사개시를 위한
체크리스트를 참고하라.

ANTIDUMPING INVESTIGATIONS INITIATION CHECKLIST
-
SUBJECT: (insert case name)
-
CASE NUMBER: (insert case number)
-
PETITIONER(S):
(insert name(s) - provide the locations of each plant and headquarters)
-
COUNSEL:
(insert name of law firm)
-
RESPONDENT(S):
(insert name(s))
-
SCOPE:
(insert the scope of the investigation)
-
IMPORT STATISTICS:
(insert the volume and value of imports for the most recently completed calendar year,
year-to-date, and the corresponding prior period)
-
CASE CALENDAR:
Petition Filed:
Initiation Deadline:
ITC Preliminary Determination:
ITA Preliminary Determination:
ITA Final Determination:
ITC Final Determination:
Order:
-
INDUSTRY SUPPORT: Does the petitioner(s) account for more than 50% of production
of the domestic like product?
Yes (insert %) (petition page reference)
No (insert %)
-
If No, do those expressing support account for the majority of those expressing an
opinion and at least 25% of domestic production?
Yes
No - do not initiate
-
Describe how industry support was established - specifically, describe the nature of any
polling or other step undertaken to determine the level of domestic industry support.
-
Was there opposition to the petition?
Yes
(identify each party expressing opposition)
No
-
Are any of the parties who have expressed opposition to the petition either importers or
domestic producers affiliated with foreign producers?
Yes
No
(explain how the views of these parties were treated in your determination of industry
support)
-
INJURY ALLEGATION:
-
We have received a copy of the action request from the Director of the Office of
Investigations, International Trade Commission. It indicates that the ITC finds that the
petition contains adequate and accurate information with respect to material injury. (The
relevant injury data can be found on page (insert #) of the petition.)
-
Does the petition contain evidence of causation? (answer Yes or No) (See page (insert #)
of the petition.) Specifically, does the petition contain information relative to:
-
___ volume and value of imports (see page (insert #) of the petition)
-
___ U.S. market share (i.e., the ratio of imports to consumption) (see page (insert #)
of the petition)
-
___ actual pricing (i.e., evidence of decreased pricing) (see page (insert #) of the
petition)
-
___ relative pricing (i.e., evidence of imports underselling U.S. products) (see page
(insert #) of the petition)
-
PETITION REQUIREMENTS:
-
Does the petition contain the following:
the name and address of the petitioner
the names and addresses of all known domestic producers of the domestic like
product
the volume and value of the domestic like product produced by the petitioner
and each domestic producer identified for the most recently completed 12-month period for which data is available
-
Was the entire domestic industry identified in the petition?
Yes
No (% of producers identified)
-
Does the petition also contain the following:
a clear and detailed description of the merchandise to be investigated, including
the appropriate Harmonized Tariff Schedule numbers.
the name of each country in which the merchandise originates or from which
the merchandise is exported.
Was the petition filed simultaneously with the Department of Commerce and
the ITC?
Yes
No
an adequate summary of the proprietary data was provided.
a statement regarding release under administrative protective order.
a certification of the facts contained in the petition by an official of the
petitioning firm(s) and its legal representative (if applicable).
import volume and value information for the most recent two-year period.
-
LESS THAN FAIR VALUE ALLEGATION:
-
Export Price/Constructed Export Price
-
Provide an explanation on how the export price and/or constructed export price was
derived (include in your description the source of the pricing information and any
adjustments necessary to calculate an ex-factory price; reference the pages in the petition
that contain this information; if the information is based on a market research report or
affidavit, explain why you believe that these sources are appropriate).
-
Does the petition contain the following:
support documentation for the alleged prices or costs and claimed adjustments.
any market research reports including an affidavits referring to sources and
how information was obtained
current and dated price data (no more than one-year old).
price and cost data from contemporaneous time periods.
correct currency rates used for all conversions to U.S. dollars (i.e., Federal
Reserve Bank of New York).
conversion factors for comparisons of differing units of measure.
-
Normal value
-
Provide an explanation on how the export price was derived (include in your description
the source of the pricing information and any adjustments necessary to calculate an ex-factory price; reference the pages in the pe
tition that contain this information; if the
information is based on a market research report or affidavit, explain why you believe that
these sources are appropriate).
-
Does the petition contain the following:
support documentation for the alleged prices or costs and claimed adjustments.
any market research reports including an affidavits referring to sources and
how information was obtained.
current and dated price data (no more than one year old).
price and cost data from contemporaneous time periods.
correct currency rates used for all conversions to U.S. dollars (i.e., Federal
Reserve Bank of New York).
conversion factors for comparisons of differing units of measure.
-
ESTIMATED MARGINS:


자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 53 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)
    

hit counter