영어학습사전 Home 영어학습사전 커뮤니티
   

valuing

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Wordnet Google


real-valued [r´i:∂lv´ælju(:)d] 실수치의, 실수를 사용한

valued policy 정액 보험 계약

valued 평가된, 존중되는, (특정한)가치를 가진

valued 귀중한, 높이 평가된; 사정된, 가치가 확정된

The literature of a period reflects its values and tastes. 한 시대의 문학은 그 시대의 가치와 기호를 반영한다.

The values of a people, their customs, and their perceptions
of the world influence their language.
한 민족의 가치관, 그들의 관습, 그리고 그들의 세상에 관한 인식등은
그들의 언어에 영향을 끼친다.

Sociological studies have found that deeply held values and
principles are highly resistant to change.
사회학적인 연구들이, 깊이 간직된 가치관과 원리들은 변화에 대해
심하게 거부한다는 것을 발견했다.

Although the pecan tree is chiefly valued for its fruit, its wood is used
extensively for flooring, furniture, boxes, and crates.
pecan 나무는 주로 그것의 과일 때문에 가치를 인정받지만, 그것의 목재는 바닥재,
가구, 상자, 나무상자 등을 만드는데 광범위하게 사용된다.

Arthur Miller's play Death of A Salesman is the tragic story of
a man who was destroyed by his own hollow values and those of
the society he lives in.
Arthur Miller 의 연극 <어느 세일즈맨의 죽음>은 자기 자신의 공허한 가치관과
그가 살고있는 사회의 가치관에 의해서 파괴되는 어느 남자의 비극적인 이야기이다.

She is one of my most valued clients.
그녀는 나의 최고 고객 중의 한 명이다.

자기소개서
LETTER OF PERSONAL INTRODUCTION
자신의 가정환경, 성장배경, 성격, 가치관, 지원동기, 학문적인 업적이나 경험,
장래희망과 포부 등을 한글이나 영문으로 작성하시오.
Please introduce your background, focusing on your growth and your family,
your home environment, character, values, academicachievements or experiences,
plans for the future and motives for applying (statement of purpose).
You must use Korean or English.

The project is valued at about 1,000 billion won ($1.25
billion). Of the amount, the land acquisition cost which is
estimated at 260 billion won ($325 million), will be funded from
the state coffer and the remaining cost will be provided by
private builders.
전체 사업비는 약 1조원으로 하되 사업비 중 용지보상비(2천6백억원
추정)는 국고에서 지원하고 나머지는 민간 사업자가 충당하게 된다.

Even within the ruling New Korea Party, voices have been raised in
opposition to the revision, with some senior party staffers having
determined it to ``unreasonably favor the rich.'' A 1 billion won tax
base means some three times that figure in real values and therefore the
proposed bill will practically allow very rich people to pay nothing for
inheritance of up to 3 billion won worth of property.
심지어 신한국당내에서도, 이번의 조치가 몇몇 당의 중진들이 "부유층에
지나친 특혜"를 주기 위한 것이라면서, 반대의 목소리가 높아지고 있다. 10
억원의 과표기준은 실제 재산에서는 3배가치가 되기 때문에 이번의 개정안
은 실질적으로 고액 재산가에게 30억원의 재산 상속시 한 푼의 세금도 안
내도록 허용하는 셈이다

A small part of the Yongsan military base has already been returned
to Seoul citizens and made a ``family park.'' But the remaining 3.16
million square meters of the sprawling base now valued at
approximately 10 trillion won, is still in the hands of the U.S. Forces in
Korea.
용산미군기지의 일부는 이미 서울 시민들에게 반환되어 "가족 공원"이 되
었다. 그러나 서울시 한 복판을 차지하고 있는 대략 10조원의 값어치를 지
닌 나머지 316만 평방미터의 땅은 아직 주한 미군의 수중에 있다.
sprawl : 손발을 쭉 뻗다, 큰 대자로 드러눕다, 마구 뻗다

pragmatic 실용적인 (practical. concerned with practical values)
This test should provide us with a pragmatic analysis of the value of this
course.

Taegwondo has introduced Korean values and culture to many people around the world.
태권도는 한국의 가치와 문화를 전세계의 많은 사람들에게 소개해 왔다.

He is the kind of person who is concerned not with real moral values but simply with appearances and propriety.
그는 참다운 도덕적 가치가 아니라 외모와 예의범절에만 관심이 있는 사람이다.

Her unfailing courtesy to others is not a mere adjunct of her personality; it reflects the essential values and standards by which she lives.
다른 사람들에 대한 그녀의 빈틈없는 예절은 단지 그녀 성격의 일부분이 아니라 그녀가 살아가는 기본적인 가치와 기준을 반영시켜 준다.

In all the great religions of the world we find common ideals and standards which must be regarded as ecumenical values, equally valid at all times and all places.
세계의 모든 위대한 종교에서 우리는 공통되는 이상과 기준을 발견하게 되며 이들은 모든 시대, 모든 장소에 꼭 같이 타당성이 있어서 보편적인 가치가 있는 것으로 여겨져야 한다.

The Judaeo-Christian tradition teaches that material things are transient, while spiritual values are eternal.
유대 기독교 전통은 물질적인 것들은 일시적이지만 정신적인 가치는 영원하다고 가르친다.

Their blanket rejection of the standards and values on which our society is founded seems to be little short of nihilism.
우리 사회가 바탕을 두고 있는 기준과 그들이 전면적으로 거부하는 것은 거의 무정부주의로 보인다.

band
1. thin flat strip used for fastening things together or for placing round an object to strengthen it: Tie the papers with a rubber band.
2. line on something, different in color or design from the rest: a white plate with a red band round the edge
3. particular range of numbers or values: a very wide band of radio frequencies
4. group of people with a common purpose: a growing band of supporters
5. group of musicians: They're a rock band, not a brass band.
1. 사물을 고정시키거나 혹은 그것을 튼튼하게 하려고 주위에 감는 얇고 평평한 끈 : 고무 밴드로 서류를 묶어라.
2. 다른 부분과 색깔이나 디자인이 다른 줄무늬 : 가장자리에 줄무늬가 있는 흰 접시
3. 숫자나 수치의 특정한 범위 : 아주 광범위한 무선 주파수 대
4. 공통의 목적을 지닌 사람들의 무리 : 증가하는 지지자들의 무리
5. 음악가들의 집단, 악단 : 그들은 취주악단이 아니라 rock 밴드이다.

In most parts of the world, rabbits have long been valued for their meat and pelts.
Europe has had wild rabbits since the Ice Ages.
During the twelfth century, Norman invaders brought European rabbits to England, where the rabbits flourished.
Australia had no rabbits until 1859.
Then, an Australian landowner had twenty-four European rabbits sent to him from England.
The rabbits multiplied.
Four years later, the landowner said that he had killed about 20,000 of them for their meat and pelts.
By 1930, the remaining rabbits had multiplied so fast that millions of them had spread over most of Australia.
여러 지역에 살던 사람들은 오랜 기간 동안 토끼고기와 가죽의 가치를 매우 소중하게 여겨 왔다.
유럽에는 빙하시대부터 야생토끼가 있었다.
그 유럽산 토끼를 노르만 침략자들이 12세기에 영국으로 가져왔으며 많은 수가 번식했다.
호주에는 1859년까지 토끼가 없었다.
그 때, 호주의 한 지주가 24마리의 토끼를 영국으로부터 들여왔다.
그 후 토끼의 수가 번식했다.
그 지주는 2년 후, 토끼고기와 가죽을 얻기 위해 2만 마리 정도의 토끼를 죽였다.
그때까지 살아남아 있던 토끼는 그 수가 빠르게 번식하여 1930년 경 호주 전역에 널리 퍼졌다.

On the other hand, happy people derive deeper satisfaction from their connection with one another rather than the comforts of money.
For Leo and Shirley Smith, their most valued possessions are photo albums that show 52 years of family history.
Mr. Smith says, “They're a record of who we are and where we came from―the separation of war, my successful business,
two daughters' happy marriage, a son's birth defect and Shirley's cancer.”
Now the albums remind the Smiths that through thick and thin they managed to laugh, to enjoy life and,
most of all, to find happiness in each other.
반면에, 행복한 사람들은 돈이 주는 안락함보다는 다른 사람들과의 유대 속에서 더욱 큰 만족감을 찾아낸다.
Leo Smith와 Shirley Smith 부부에게 가장 소중한 물건은 52년에 걸친 가족사를 보여주는 사진첩들이다.
Smith씨는 말한다. “그것들은 우리가 누구이며 우리의 뿌리가 어디인지를 말해주는 기록이죠.
우리가 전쟁으로 헤어져 살기도 했던 것, 제가 사업에서 성공한 것,
두 딸이 행복하게 결혼한 것, 한 아들이 불구자로 태어난 것, Shirley가 암에 걸렸던 것을 다 보여주죠.”
이제 그 사진첩들은 형편이 좋든 나쁘든 Smith가족 사람들에게 언제나 웃고 인생을 즐겼으며,
무엇보다도 서로에게서 행복을 발견할 수 있게 되었음을 상기시켜 준다.

Most boys have a natural inclination to admire their fathers, and a cultural gap between father and son is painful for both.
대부분의 소년들은 아버지를 존경하는 자연적 경향이 있다.
그리고 아버지와 아들 사이의 문화적 차이는 둘 모두에게 고통스럽다.
The middle-class father who at nights studies the encyclopedia in order to be able to answer his son's questions makes us smile a little, but we ought to admire him.
아들의 질문에 대답하기 위해 밤에 백과사전을 보는 중산층 아버지를 보며 우리는 잔잔한 미소를 짓는다.
그러나 우리는 그를 존경해야한다.
For such fathers this may be an introduction to lifelong education.
그런 아버지에게는 이것은 평생교육의 시작이다.
In an environment which values knowledge for its own sake he will not put down the encyclopedia with a sigh of relief when the son has grown up, but will want more of it.
지식 자체에 가치를 두는 환경에서는 그는 아이들이 다 자라게 되면 안도의 한숨과 함께 백과사전을 내려놓기보다는 그것을 더욱 원할 것이다.

In many cultures, old folks are venerated and valued, but not in America.
노인들은 많은 사회에서 존경받고 가치 있게 평가된다.
그러나 미국에서는 그렇지 않다.
I find this sad and frightening.
나는 이것이 슬프고 놀라운 것이라고 생각한다.

Politicians are not the sole sources of a nation's success and grandeur.
정치인들만이 국가의 성공과 번영의 유일한 자원은 아니다.
There is much more to national enrichment, material and moral, than the people who make its laws and run its institutions of governance.
국가의 물질적 도덕적 풍요에는 법을 만들고 통치 제도를 운용하는 사람들보다 훨씬 많은 중요한 것들이 있다.
Those important things depend on other things―habits, mores, customs, values, virtues―that are shaped, vivified, nurtured and husbanded by people often working far from the public arena.
그것들은 습관, 관습, 가치, 미덕 등에 달려 있는 것이다.
그리고 이것들은 종종 공공 부문에서 멀리 떨어진 곳에서 일하는 사람들에 의해 형성되고 활력을 얻으며, 길러지고 관리된다.

The social experiences and values of the old and the young have always been in conflict; if younger people did not question the advice and beliefs of their parents, little change or 'progress' would ever occur.
노인과 젊은이가 갖는 사회적 체험과 가치관은 항상 서로 대립해왔다.
만약 젊은이들이 자신들의 양친의 조언이나 신념에 의문을 갖지 않는다면, 변화도 '진보'도 거의 일어나지 않을 것이다.
But with the accelerating speed of change in modern times, the conflicts between members of different generations, or between those people anxious to adjust to change and those less inclined to do so, were in danger of becoming more harmful than helpful.
그러나 현대에서는 변화의 속도가 더해감에 따라, 다른 세대 사람들 사이의, 또는 변화에 적응하는 사람과 그다지 그렇게 하고싶어하지 않는 사람들 사이의, 대립은 유익하기 보다 유해하게 될 위험성에 있다.
Furthermore, the very phrase by which these conflicts are described, the 'generation gap', was becoming out of date.
더욱이, 이러한 대립을 기술하는 데에 사용되고 있는 '세대간의 단절'이라는 말 그것도, 시대에 뒤떨어지게 되었다.

Society seems to want to constrict childhood more and more.
이 사회는 어린 시절을 더욱더 단축시키려는 것처럼 보인다.
Perhaps it has to do with not wanting to be care-givers anymore because we're too busy or fearful.
그것은 아마 우리가 너무 바쁘고 겁이 많아서 더 이상 아이를 돌보는 사람이 되기를 바라지 않는 것과 관계가 있다.
Society wants kids to grow up more quickly.
사회는 아이가 더욱 빨리 자라기를 원한다.
It offers them rewards for being more and more adultlike in their behavior rather than childlike.
사회는 아이들이 그들의 행동에 있어 어린 아이 같기 보다는 더욱더 어른스러운 것에 대해 보상을 준다.
Children need someone to reassure them that play―their own, unique, imaginative play―is something to be valued.
아이들은 그들만의 독특하고 상상력이 풍부한 놀이가 가치 있는 것이라는 것을 확신시켜주는 누군가가 필요하다.
Children need to be valued for who they are, where they are, and not for something in the future.
어린이들은 미래의 무엇으로써가 아니라, 현재에 그들은 누구이며, 그들은 어느 위치에 있는가로써 평가받을 필요가 있다.

Dear Readers: These days, when too many of us are rushing around at breakneck speed, putting in long hours and often neglecting the most important people in our lives, we need to step back, reexamine our values and get a better view of the big picture.
독자 여러분께: 요즘 우리들은 많은 시간을 낭비하고 우리 인생에서 가장 중요한 사람들을 잊어버리고서 무시무시한 속도로 질주한다.
우리는 한걸음 물러서서 보다 큰 안목을 가질 필요가 있다.

Slow Me Down, Lord.
주님, 저를 느긋하게 해 주세요.
-
Slow me down, Lord.
주님, 저를 느긋하게 해 주세요.
Ease the pounding of my heart by the quieting of my mind.
내 마음을 가라 앉혀 가슴을 편하게 해 주세요.
Steady my hurried pace with a vision of the eternal reach of time.
시간은 영원히 흐른다는 비전으로 나의 조급한 기세를 늦추어 주세요.
Give me, amid the confusion of the day, the calmness of the everlasting hills.
혼란의 나날 속에 허덕일 때 저에게 끝없이 펼쳐진 언덕의 고요함을 주세요.
Break the tension of my nerves and muscles with the soothing music of the singing streams that live in my memory.
제 기억속에 살아 숨쉬는 가슴 따뜻한 선율들로 저의 신경과 근육의 긴장을 풀어 주세요.
Help me to know the magical, restoring power of sleep.
저에게 잠이 가지고 있는 신비한 회복의 힘을 알게 도와 주세요.
Teach me the art of taking minute vacations―slowing down to look at a flower, to chat with a friend, to read a few lines from a good book.
제게 잠간 동안의 휴식을 가지는 기술을 가르쳐 주세요―느긋하게 꽃도 보고, 친구들과 애기도 하고, 좋은 책의 몇 구절을 읽기도 하고.
Slow me down, Lord, and inspire me to sink my roots deep into the soil of life's enduring values that I may grow toward the stars of my greater destiny.
주님, 저에게 느긋하게 해 주세요.
그리고 저의 더 큰 운명의 별을 향해 성장할 수 있도록 영속적인 가치의 토양에 뿌리를 깊이 내릴 수 있게 해 주세요.

A reader must be careful, however, in judging a man from his writings:
the attitudes and values of the hero of a novel do not necessarily
reflect those of the author.
그러나 독자는 한 작가의 작품을 근거로 해서 그에 대한 판단을 내릴 때에는
주의해야 한다. 왜냐하면 한 편의 소설이 주인공의 태도와 가치관이 반드시
작가 자신의 것을 반영해 주는 것은 아니기 때문이다.

Religious quarrels set observant Orthodox Jews against the secular values
of less pious Israelis.
종교적인 논쟁이 엄격하게 종교상의 계율을 지키는 정통 유태인과 이들보다
신앙심이 부족한 이스라엘인들의 세속적인 가치가 대립하게 만든다.

Family, tradition and hospitality are the most important things in Saura's
life; the material benefits and values of the West-or, more precisely, of
Soviet society-are real enough, but emphatically secondary in her scheme
of things.
가족과 전통, 그리고 손님들에 대한 환대가 싸우라의 인생에서는 가장 중요한
것 들이고, 서구의-아니 보다 정확히 말해서 소련의-물질적인 혜택과 가치들은
아주 중요하기는 해도, 그녀의 인생관에서는 분명히 이차적인 것이다.

*prize 아주 멋진; 상을 받은 highly valued; that has won a prize:
아주 멋진 장미 a prize rose

*of small account 중요하지 않은 that is valued in a low degree:
시시한 것을 간직하다 hold something of small account

요하네스버그 방문 때 저와 제 동료를 위해 시간을 내주신 데 대해 감사드립
니다. 드렉셀사와는 오랫동안 중요한 관계를 유지해 오고 있습니다만, 각 시
장의 변화에 따라 쌍방 모두 거래에 있어 새로운 분야 및 방법을 독창적으로
모색해야 한다는 것에 저도 전적으로 동감입니다. 앞으로, 자본재와 다른 유
형의 거래에 힘을 기울이면, 우리의 관계가 앞으로도 계속 발전을 거듭해 나
갈 수 있는 새로운 기회가 마련되리라 생각합니다.
베풀어주신 환대에 다시 한번 감사드립니다. 조만간 뵐 수 있기를 기대합니다.
Thank you for the time you spent with my associates and me during my
visit to Johannesburg. Despite our long and valued relationship with
Drexel, I fully agree we both need o the creative in finding new areas
and ways to do business as our respective markets change. In the
future. I think emphasis on capital goods and other types of trading
activity will open new opportunities to continue the growth of our
relationship.
Again, thank you for the hospitality. I look forward to meeting you
soon.

아프로크레디트 국제상사는 아프리카 전문의 수출 금융회사인데, 폐사의 중요
한 고객 중의 하나인 한일 상사가 수단에서 귀사의 대리점을 운영하는 것에
관심을 가지고 있습니다.
Afrocredit International is an export finance company specializing in
Africa.
One of our valued clients, Hanil Corporation, has expressed an
interest in representing your organization in Sudan.
Afrocredit International is 회사명으로 시작하면 편지의 어조가 엄격한 느낌
을 준다.
specialize in~ [~을 전문으로 하다]
valued client [중요한 고객]
express interest in~ [~에 관심을 보이다] 딱딱한 표현방법.
represent in~ [~의 대리점이 되다]

First, allow me to thank you for kindly introducing your valued client,
Mr. Rogendorf, who we understand is interested in handling our products
in Germany. Enclosed is a copy of a letter we sent to Mr. Rogendorf.
The letter is self-explanatory and should serve to keep you abreast of
matters.
먼저 귀사의 중요한 고객이며 독일에서 당사의 제품을 취급하고자 하시는
Rogendorf씨를 소개해 주신 호의에 감사드립니다.저희들이 Rogendorf씨에게 보
낸 편지의 사본을 동봉합니다. 편지의 내용으로 그 동안의 경과를 이해하실 수
있을 것입니다.
-
First first of all보다 간결하고 좋은 어법.
your valued client [귀사의 중요한 고객]
handle [(상품)을 취급하다]
self-explanatory [보면 알 수 있다]
should serve to~ [~하는데 이것으로 충분하다]
keep you abreast of[최신의 정보를 알 수 있다]

Thank you again for your thoughtful arrangement.
귀사의 사려깊은 배려에 다시 한번 감사드립니다.

사장 퇴임인사말
-
At the annual shareholders meeting of General Iron and Steel Co., Ltd.
held today, my retirement as president and from the board of directors
was formally announced. My successor will be Mr. Christopher Rees, who
is now president of Specialty Steel Co. and one of the founding members
of General Iron & Steel Co.
오늘 열린 제너럴철강주식회사의 연차 주식총회에서, 사장직 및 중역회에서의
저의 은퇴가 공식적으로 발표되었습니다. 후임으로는 현재 스페셜티 철강 주식
회사의 사장으로 계시며, 제너럴철강 창단멤버 중의 한 분이신 Christopher
Rees씨가 될 것입니다.
my successor will be~[후임은 ~이다]
-
As you may know, I have been with GENERAL since it was founded 17 years
ago. As such, it has been a privilege and honor to have seen the
company grow and acquire a reputation as one of the world's most modern
and efficient steel producers.
아시다시피 저는 제너럴철강이 창립된 이래 17년간 일해왔습니다. 따라서 회사
가 성장하여 세계에서 가장 근대적이고 효율적인 철강회사의 하나로 명성을 얻
게된 것을 지켜보게 된 것은 특권이자 영광이었습니다.
I have been with(회사명) since재직기간을 나타냄.
work for는 사장의 직위에는 어울리지 않는 표현.
a privilege and honor 자만이 아니라 기쁨을 나타내는 어구.
-
Thank you very much for the support and courtesies you have extended to
me over the years. We could never have achieved as much as we did
without your valued help. I trust that your strong link with GENERAL
will be maintained in the future.
수년간 제게 베풀어주신 지원과 후의에 감사드립니다. 귀하의 지원없이는 저희
가 이만큼 발전할 수 없었을 것입니다. 앞으로도 제너럴 철강과의 깊은 유대가
지속되리라 봅니다.
support and courtesies [후원과 후의]
we could never ~with out your help [귀하의 도움이 없었으면 ~할 수 없었다]
-
My successor, Mr. Rees is one of the finest and most capable men I
know. I would hope that you will extend to him the same support you
have given to me.
후임자이신 Rees씨는 제가 알고 있는 훌륭하고 유능하신 분 중의 한 분이십니
다. 저에게 해주셨던 것처럼 계속해서 그분에게도 아낌없는 지원을 해주시길
부탁드립니다.
My successor ~is one of the (최상급) 후임자의 강한 추천.
I would hope 애교가 있는 부탁의 표현.
extend the same… 자신과 다름없는 지지를 희망.
-
Please accept my thanks and best wishes for the future.
깊이 감사드리며 앞으로 하시는 일마다 모두 잘 되기를 기원합니다.

I have asked Mr. Myung-joon Kim, President, Seoul Motor Co., to make a
short speech on behalf of our guests. Mr. Kim has been a valued friend
and advisor to me for over 20 years. I think his words will echo the
sentiments of all our supporters. The idea is to structure the
reception so that we will have more time for social interaction.
I do hope that you will be able to spare the time to share this
occasion with us.
서울 자동차사의 김영준사장님께 내빈을 대표해서 간단히 몇말씀 해주십사하고
부탁드렸습니다. 김사장님께서는 지난 20여년동안 저의 귀중한 친구이자 고문
역할을 해오셨습니다. 그분의 연설은 저희가 신세지고 있는 여러분의 마음을
잘 대변해 주리라 생각합니다. 부디 시간을 내시어 이 파티에 참석해 주셨으면
합니다.
on behalf of our guests [손님들을 대표해서]
valued friend and advisor[중요한 친구이자 상담자]
echo the sentiments of ~[(모두 환담을 나눌 시간을)가질 수 있도록 기획했다]
spare the time[시간을 내다]
share the occasion with us [저희들 파티에 참석해 주십시오]

사회의 가치는 그 전통에 반영되어 있다.
The values of a society are reflected in its traditions.

It is so easy to be reactive! You get caught up in the moment. You say
things you don't mean. You do things you regret later. And you think,
"Oh, if only I had stopped to think about it, I would never have reacted
that way!" Clearly, our lives would be better if we acted based on our
deepest values instead of reacting to the feelings of the moment. What we
all need is a 'pause button' - something that enables us to stop between
what happens to us and our response to it.
반응을 보이긴 아주 쉽다! 순간적으로 빠져든다. 마음에 없는 말을 한다.
나중에 후회할 일을 한다. 그리고는 생각한다. "아, 잠깐 멈춰 그것에 대해
생각했더라면, 그런 식으로 반응하지는 않았을 텐데!" 분명히, 순간의 감정에
따라 대응하기보다는 깊은 가치관에 근거해 행동한다면 우리 삶은 더 나을
것이다. 우리 모두에게 필요한 것은 '일시 정지 버튼' - 우리에게 일어난 일과
그에 대한 우리의 반응 사이에서 우리를 멈추게 해주는 어떤 것이다.

Elements of culture can be divided into two categories. The first is the
material culture, which is made up of all the physical objects that
people make and give meaning to. Books, clothing, and buildings are some
examples. We have a shared understanding of thief purpose and meanings.
In contrast, nonmaterial culture consists of human creations that are not
physical. Examples of nonmaterial culture are values and customs. Our
beliefs and the languages we speak are also part of our nonmaterial
culture.
문화의 요소들은 두 범주로 나뉠 수 있다. 첫 째는 물질적 문화인데, 그것은
사람들이 만들서 의미를 부여한 모든 가시적 물체들로 이루어져 있다. 책,
의류, 건물 등이 그 예들이다. 우리는 그 것들의 목적과와 의미에 대한 공감적
이해를 하고 있다. 대조적으로 비물질적 문화는 눈에 보이지 않는 인간의
창조로 이루어진다. 비물질적인 문화의 예로는 가치관과 관습이 있다. 우리의
믿음과 우리가 쓰는 언어 또한 비물질적인 문화의 일부이다.

[위키] 다치논리학 Many-valued logic

[위키] CSV (파일 형식) Comma-separated values

[위키] 3진 논리 Three-valued logic

[百] 기평가보험 (旣評價保險) valued policy

[百] 일가함수 (一價函數) single-valued function

[百] 다가함수 (多價函數) many valued function

valued 높이 평가된

It is widely believed that technological society is condemned to authoritarian management, mindless work, and equally mindless consumption.
기술이 발달한 사회는 곧장 권위적인 경영과 생각 없는 업무, 또 그만큼 생각 없는 소비를 낳는다고 널리 알려져 있다.
Social critics claim that technical rationality and human values contend for the soul of modern man.
사회비평가들은 기술의 합리성과 인간의 가치가 현대인의 영혼을 위해 다투고 있다고 주장한다.
My theme is the possibility of a truly radical reform of industrial society.
나의 주제는 산업사회의 진정한 혁명적 개혁의 가능성이다.

I argue that the degradation of labor, education, and the environment is rooted not in technology itself but in the antidemocratic values that govern technological development.
나는 노동과 교육, 환경의 붕괴가 기술 그 자체에 기인한다기 보다는 기술발전을 지배하는 반민주적인 가치들에 기인한다고 주장한다.
Reforms that ignore this fact will fail, including such popular notions as a simplified lifestyle or spiritual renewal.
이런 사실을 무시한 개혁은 단순화된 생활방식 혹은 영혼의 갱신과 같은 널리 알려진 개념들처럼 실패하고 말 것이다.
Desirable as these goals may be, no fundamental progress can occur in a society that sacrifices millions of individuals to production.
이런 목표들이 비록 바람직하다고 할지라도, 수백만의 개인들을 생산에 희생시키는 사회에서는 어떠한 기본적인 발전도 일어날 수 없다.

Technology, however important and however visible, will not be the most important feature of the transformation in education.
과학기술이 아무리 중요하고 가시적이라 하더라도, 교육의 변화에 있어서 가장 중요한 특성이 될 수는 없을 것이다.
Most important will be rethinking the role and function of schooling―its focus, its purpose, its values.
가장 중요한 것은 학교의 기능과 역할 즉 교육의 초점, 목표, 가치를 다시 한번 생각해야 하는 것이다.
The technology will still be significant, but primarily because it should force us to do new things rather than because it will enable us to do old things better.
과학기술은 여전히 중요하지만 과학기술이 옛 것을 향상시킬 수 있기 때문이 아니라 새로운 것을 할 수 있도록 해주기 때문이라는 것이 주된 이유이다.

What are a corporation's responsibilities in a foreign country when the government is going to protect its facilities with abusive security forces?
한 외국 정부가 과도한 보안력으로 자국 시설물을 보호하려고 할 때 기업은 그 국가에서 어떤 책임을 져야 하는가?
What are the obligations of a company when it enters a joint venture with a government that will use the revenue to fight an abusive war?
한 정부가 그 국가의 수입을 인권을 유린하는 전쟁을 치르는데 사용할 때 그 정부와 공동 투자 사업을 벌이는 회사는 어떻게 해야 하는가?
In the report, the New York-based group calls for the creation of an international institution with the resources and the power to enforce global labor standards.
보고서에서 이 인권 감시단은 전 세계적인 근로 기준을 이행할 자원과 힘을 지닌 국제적인 연구소의 신설을 요구하고 있다.
It argues that the United Nations is underfunded and mistrusted particularly by the United States―and that the World Trade Organization doesn't have the mandate to enforce the rules.
유엔은 자금이 부족하며 특히 미국의 불신을 받고 있으며, 또한 세계 무역 기구(WTO)는 그러한 원칙들을 이행할 권한이 없다고 보고서는 주장한다.
"The current system to regulate global commerce leaves little or no room for human rights and other social values," the report says, arguing that the new interconnected world "is generating human rights problems of global dimension."
보고서는 “세계 무역을 좌우하는 현행 제도는 인권과 다른 사회적 가치관을 거의 고려하지 않는다”고 밝히면서 상호 연관된 새로운 세계는 “세계적인 차원의 인권 문제들을 유발하고 있다”고 주장한다.

I would like to focus your attention not on the subject of the article but on the kind of conclusion they reached, namely that there is no technical solution to the problem.
나는 여러분들이 논문의 주제가 아니라 그들이 내린 일련의 결론, 즉 이름하여 ‘ 그 문제에 대한 기술적 해결책이란 없다’는 결론에 주목해주었으면 한다.
An implicit and almost universal assumption of discussions published in professional scientific journals is that the problem under discussion has a technical solution.
전문 과학 저널에 소개된 토론에서 나온 암시적이며 거의 보편적인 추정은 그 문제가 기술적인 해결책을 가진다는 것이다.
A technical solution may be defined as one that requires a change only in the techniques of the natural science, demanding little or nothing in the way of change in human values or ideas of morality.
기술적인 결론은 변화가 오로지 자연과학의 기술로부터 나오는 것이지 도덕이라는 인간의 가치나 관념으로부터는 거의 나올 수 없다는 입장일 것이다.

Called indigenous people, they continue the ways of life of their parents, grandparents, and great-grandparents, who lived on the land.
토착민이라 불리는 이들은 이 땅에 살았던 조상들의 생활양식을 지속시키고 있다.
Many of their cultural values and ways of life include practices that return resources to the Earth.
그들은 많은 문화적 가치와 생활양식은 자원들을 지구로 되돌리는 관습들을 포함하고 있다.
Some people believe that indigenous peoples can teach the rest of the world important lessons for the survival of the planet and its people.
토착 민족들은 지구와 지구에 사는 사람들의 생존을 위한 중요한 교훈을 전 세계에 가르치고 있다고 일부 사람들은 믿고 있다.

Religion have helped greatly in the development of humanity.
종교는 인간 정신의 발달에 많은 도움을 주었다.
They have laid down values and standards and have pointed out principles for the guidance of human life.
종교는 가치와 규범을 정하고 인간 생활의 지침이 되는 원칙들을 제시했다.
But with all the good they have done, they have also tried to imprison truth in set forms and dogmas and encouraged ceremonials and practices which soon lose all their original meaning and become mere routine.
그러나 종교는 좋은 일을 하기도 했지만, 또한 고정된 형식과 독단 속에 진리를 가두려 했고, 원래의 의미를 곧 잃고 그저 판에 박힌 것이 되어 버린 허례와 관행을 조장하기도 했다.

Religion, thought it has undoubtedly brought comfort to innumerable human beings and stabilized society by its values, has checked the tendency to change and progress inherent in human society.
종교는 비록 그 가치에 의해 무수한 인간에게 위안을 주고 사회를 안정시켜온 것이 사실이지만 인간사회에 고유한 변화와 진보의 경향을 억제하기도 했다.

Kuhn maintains that it is only the existence of differential preferences and values among scientists which allows new theories to flower.
Kuhn은 주장하기를 과학자들의 선호(도)와 가치(평가)가 다르기에 새로운 이론이 꽃피게 된다고 한다.
What makes the broad degree of agreement in science even more perplexing is the fact that the theories around which consensus forms do themselves, rapidly come and go (Laudan, 1984).
과학에서 광범위한 동의를 훨씬 더 복잡하게 하는 것은 의견이 일치되는 이론이 이론 스스로를 형성하고 급속하게 변천해 간다는 사실이다.

Perhaps the most striking quality of satiric literature is its
freshness, its originality of perspective. Satire rarely offers original
ideas. Instead, it presents the familiar in a new form. Satirists do not
offer the world new philosophies. What they do is look at familiar
conditions from a perspective that makes these conditions seem foolish,
harmful, or affected. Satire jars us out of complacence into a
pleasantly shocked realization that many of the values we
unquestioningly accept are false.
풍자문학의 가장 강한 특징은 아마도 그것의 신선함, 즉 (사물을 보는)관점의
독창성일 것이다. 풍자가 독창적인 아이디어를 제공하는 경우는 드물다.
대신에 풍자는 이미 친숙한 사물을 새로운 형태로 제시한다. 풍자가들이
세상에 새로운 철학을 제공하는 것은 아니다. 그들이 하는 일은, 어떤 친숙한
상황들을 어리석거나 해롭거나 잘못된 것으로 보이도록 만드는, 그러한
관점에서 이 친숙한 상황들을 보는 것이다. 풍자는 거슬리는 말로써 우리를
만족한 상태로부터 나오게 해서, 우리가 의문을 제기하지 않고 당연하게
받아들이고 있는 많은 가치관들이 잘못된 것이라는 어떤 깨달음, 즉 즐겁게
충격을 주는 깨달음으로 가게 만든다.

Modern canning does not change the nutritive values of foods as much as
ordinary cooking. The quality of preserved food, whether the
preservation is done at home or commercially, depends largely on the
selection of the food, the shortness of the interval between harvesting
and packing or canning, and the care used in processing or storing.
현대적으로 통조림하는 것은 일반적인 조리만큼 음식물의 영양가치를
변화시키지 않는다. 보존된 음식의 질은 보존을 집에서 하든지 상업적으로
하든지 간에, 대개 음식물의 선정과 수확, 포장, 통조림 하는 기간의 짧음과
처리과정이나 저장할 때 주의하는데 달려있다.

Issuing stocks and bonds are two ways companies can increase their
capital. Bonds can be issued in different values and in various
currencies and can be easily resold. A person purchasing the bond is
agreeing to lend the company a specific amount of money in return for
regular interest payments until the bond reaches maturity.
주식과 채권을 발행하는 것은 회사가 자본을 증가시키는 두 가지 방법이다.
채권은 다양한 금액과 화폐로 발행될 수 있고 쉽게 재판매될 수 있다. 채권을
구입하는 사람은 채권이 만기가 되기까지 정기적인 이자를 받는 대가로
회사에 특정 금액을 빌려주기로 동의하는 것이다.

However, lottery winners often face many difficulties instead of enjoying a lifetime of happiness because of their wealth.
그러나, 복권 당첨자들은 행복한 인생을 즐기지 못하고 자신들의 재산 때문에 종종 어려움에 직면한다.
They face bitter quarrels between families and disputes with friends.
그들은 가족들 간에 격심한 분쟁과 친구들과의 말다툼에 직면한다.
These events take away much of what the winner really valued in the first place.
이러한 일들은 애초에 복권 당첨자가 진정 중요하게 생각했던 것들을 많이 앗아간다.
For examples, there was a man who won thirteen million dollars last May.
예를 들어, 지난 5월에 1천 3백만 달러에 당첨된 한 남자가 있다.
Months later he received divorce papers and a demand for half the money from his wife.
몇 달 후에 그는 아내로부터 이혼장과 그 돈의 절반에 대한 요구를 받았다.

"In the past," says columnist Ann Landers, "that's when family members always connected.
That's when children learned most of their values.
Sad to say, too many kids now come home to an empty house and find a note saying, 'I won't be home till later.
There's stuff in the refrigerator for supper.'"
칼럼리스트인 Ann Landers는 “예전에 저녁 식사는 가족의 구성원들이 항상 서로간의 연계를 맺는 곳이었다.
그 곳은 아이들이 그들의 가치의 대부분을 배운 곳이었다.
유감스럽게도 지금은 매우 많은 아이들이 텅 빈 집으로 돌아와 ‘늦게까지 집에 갈 수가 없을 것 같구나.
냉장고에 저녁거리를 넣어두었단다.’ 라고 쓰인 메모를 보게 된다.”고 말한다.

Before my wife shot herself,
아내가 자살하기 전까지는
we lived a life that I was proud of.
우린 정말 남 부러울 것 없이 살았소
We loved each other,
서로 사랑했고
we had values, we went to church,
품위있게 지내면서 교회도 다녔고
we gave to charity.
기부도 했었소
We were good people, Mr. Shaw.
쇼씨, 우린 좋은 사람들이었소
Oh, I believe you.
네, 압니다
That's why it's so incomprehensible to me that Edie Britt would try to destroy us.
이디가 우릴 망치려고 했다는걸 그래서 이해할 수가 없소
Well, you've suffered a great loss.
정말 힘들었겠군요
For your pain to heal, that's going to take some time.
상처가 아물때까지 시간이 필요할 겁니다
I can't wait.
난 기다릴 수 없소
I need help now.
당장 도움이 필요해요

Santorum was the bully in that situation.
산토롬이 이 상황에선 나쁜 놈이었어
Speaking to the New York Times in May 2005,
2005년 뉴욕타임즈 인터뷰에 따르면
Senator Santorum said, "Gay marriage threatens my marriage.
산토롬 상원의원은 "게이결혼은 내 결혼을 위협한다"
It threatens all marriages.
"이것은 모든 결혼을 위협하고"
It threatens the traditional values of this country."
"전통적인 가치를 위협한다" 고 하셨는데요
Mr. Wall, how does gay marriage threaten Mr. Santorum's marriage?
월씨, 도대체 어떻게 동성결혼이 상원의원의 결혼을 위협하죠?
The senator believes that marriage is defined
의원님께서는 결혼이란
as the union of one man and one woman.
남녀간의 결합이라고 믿고 계십니다

Accordingly, the most sensitive areas of our educational
sector are now being opened, which is permitting foreign
establishments to make significant inroads into Korea. Thus,
local universities, the *citadels of the national *ethos and
soul, are being fully laid bare to the challenges of advanced
foreign universities. The opening of our entertainment
industry to Japanese pop culture has even greater,
historically sensitive *connotations than the opening of our
film market to U.S. movies, which is expected to take place
soon.
▲ citadel: place of refugee or safety: 피난처 혹은 안전지역
▲ ethos: code of values by which a group or society lives:
공동체, 사회의 가치규약
▲ connotation: to suggest in addition to fundamental
meaning: 함축 암시
따라서 가장 민감한 영역인 우리의 교육부문이 지금 개방되고
있고 외국 교육기관들의 한국진출이 허용되고 있는 중이다.
그러므로 국가의 가치와 정신의 요충지대인 국내 대학은 선진
외국대학의 도전에 완전히 무방비상태로 노출되고 있다. 곧 있을
일본 대중문화에 대한 우리의 연예산업 개방은 우리 영화시장의
미국에 대한 개방보다 훨씬 심각하고 역사적으로 민감한 의미를
지녀왔다.

Diversities and values unique to Chinese society and its rich
traditions must be respected and preserved in the way the
grass-roots of Chinese want to keep them. Certainly, a
"moneybag democracy" will not be the kind they would want
to prevail over their long revered social values. On the
other hand, individual freedom and human rights are universal
values China should learn from Western democracies. The
*religious persecutions, *human rights abuses and *forced
abortions widely suspected of being practiced in China today
must immediately be stopped.
중국사회의 다양성과 독특한 가치와 함께 풍부한 전통유산은
존중되어야하고 중국민중이 원하는 방향으로 보존되어야
마땅하다. 확실히 "돈 가방 민주주의"와 같은 유형이 중국인들이
오래도록 경외심으로 지켜온 사회가치 보다 우세하기를 바라지는
않을 것이다. 한편 개인의 자유와 인권은 중국이 서구
민주주의에서 배워야만 하는 보편적인 가치이다. 오늘날 중국에서
널리 행해지고 있다고 의혹을 받고 있는 종교박해와 인권탄압
그리고 강제 낙태는 즉시 중단되어야만 한다.

The commitment to those universal values of advanced human
civilization requires China to take its adequate part in
preserving international peace and prosperity. Any role
contributory to the nuclear arms race between Pakistan and
India or to the arms buildup of Iran will irretrievably
tarnish China's image to become a responsible member of an
enlightened world community.
선진 인간 문명의 보편가치에 대한 약속은 중국이 국제 평화와
번영의 보존에 적절하게 참여할 것을 요구한다. 파키스탄과
인도와의 핵무기경쟁이나 이란의 무기강화에 일조하는 어떤
역할도 깨어있는 세계공동체의 책임 있는 한 일원이기 위한
중국의 이미지를 치유할 수 없을 만큼 손상시킬 것이다.

By far the important key is the reinforcement of moral
education. The objective here is to *instill the idea of
sound moral values and right conduct into the minds of
individuals so that they may learn to abhor morally
*indictable conduct. This will require a radical change of
individuals to attain a higher moral self. The first
prerequisite to the becoming of a moral individual is the
abandonment of selfishness and self-interest. This in turn
requires respect for the community over and above
individuals.
▲ indictable: 기소되어야 하는, 기소될 수 있는
중요한 열쇠는 단연 도덕 교육의 강화이다. 여기서 그 목적은
건전한 도덕적 가치에 대한 생각과 올바른 행동을 개인의 정신
속에 주입시켜 도덕적으로 지탄받을 만한 행동을 삼가는 법을
배우게 되는 것이다. 이는 보다 차원 높은 도덕적 자아에
도달하기 위한 개인의 과감한 변화를 요구할 것이다. 도덕적
개인이 되기 위한 첫 번째 전제조건은 이기적이고 자신의
이익만을 추구하는 태도를 버리는 것이다. 이번에 이것은
개인들로 구성되고 개인보다 우월한 공동체에 대한 존중을 필요로
한다.

single-valued function 홑값함수,일가함수

complex-valued function 복소함수

extended real-valued function 확장된 실수값함수

many valued analytic function 다가해석함수

multi-valued function 다가함수, 여러값함수

multiple valued function 여러값함수, 다가함수

single valued function 일가함수, 한값함수

vector-valued function 벡터값함수

The New York Times, which reported that Vodafone may announce its bid on
Monday, valued the offer at more than $117 billion.
Vodafone이 15일 인수 계획을 발표할 것이라 보도한 뉴욕 타임즈는
인수가액이 1천1백70억 달러를 웃돌 것으로 예상했다.

Gent offered 43.7 Vodafone shares for each Mannesmann share. The
proposal values Mannesmann at 203 euros a share, or $209.50, a 9.4
percent premium to Mannesmann's share price on Friday and a 25 percent
premium to the share price before speculation about a deal arose.
젠트회장은 만네스만 1주에 보다폰주 43.7주의 맞교환을 제의했다. 이는
만네스만 1주의 가치를 2백3 유로(209.50 달러)로 환산한 수치로 지난 금요일
(12일) 종가보다 9.4 %를 올린 가격이다.
The offer values the entire company, including its planned acquisition
of the British mobile phone operator Orange PLC, at $106.4 billion.
이 젠트 회장의 제안은 만네스만이 인수하려는 영국 이동전화기업
오렌지사(Orange PLC)를 포함해 기업가치를 1천64억 달러로 평가한 결과다.

``The big headline next week is VA Linux,'' said Irv DeGraw, research
director of WorldfinanceNet.com, an investment Web site based in
Sarasota, Fla.
``It's in a class by itself. Anything that is Linux-related and
reasonably substantial is going to be extremely well-valued at this
point.''
투자전문 웹사이트인 월드파이낸스넷닷컴의 어브 드그로 투자분석국장은
"이번 주 최고의 관심 기업은 VA Linux"라며 "이 회사는 아주 좋은 기업으로
리눅스와 관련있고 내용이 충실한 기업은 지금으로는 충분한 대우를 받을 만한
가치가 있다"고 말했다.

Internet information services company InfoSpace.com Inc. said on Monday
it plans to acquire global wireless Internet services provider Saraide
and e-commerce company Prio Inc. in separate stock deals valued at a
total near $740 million.
인터넷 정보 제공회사인 인포스페이스사는 6일 전세계를 엮는 무선 인터넷
서비스회사인 사레이드사와 전자 상거래 전문업체인 프리오사를 주식 교환방
식으로 7억4천만 달러에 합병하기로 했다고 밝혔다.

InfoSpace said it would issue about 2.4 million common shares, valued at
around $348 million at current prices, to acquire Saraide, which will be
merged with InfoSpace's own wireless services.
인포스페이스는 사레이드 합병을 위해 현시가로 3억4천8백만 달러에 달하는
보통주 240 만 주를 발행할 예정이다. 이 회사 합병뒤 자체 무선 인터넷
서비스사업분야에 통합할 계획이다.

InfoSpace said it would control 80 percent of the combined company after
the purchase deal is completed sometime in the first quarter of 2000.
이 주식매입 계약은 내년 1/4분기까지 마무리지어질 예정이다. 인포스페이스는
통합사 주식의 80%을 보유하게 된다.
Shareholders of Mountain View, Calif.-based Prio will receive about 2.7
million shares of InfoSpace, valued at around $392 million. The
pooling-of-interests deal is also expected to close in the first quarter.
캘리포니아 마운틴 뷰의 프리오의 주주들도 총 3억9천2백만 달러에 달하는
인포스페이스의 주식 270 만 주를 배당받게 되며 관련 사업 통합은 내년
1/4분기 까지 완료될 예정이다.

CSV file (comma-separated values file)

3자극값 tri-stimulus values

다치 종속성 multi-valued dependency

multiple-valued logic : 다중치 논리회로

two-valued variable : 두 값 상태 변수

ejection (분출) fraction a measure of ventricular contractility, equal to normally 65 8 per
cent; lower values indicate ventricular dysfunction.

median (정중의) any value that divides the probability of a random variable in half, i.e.
the probability of observing a value above the median and the probability of observing a
value below the median are both less than or equal to one half. For a finite population
or sample, the median is the middle value of an odd number of values (arranged in
ascending order) or any value between the two middle values of an even number of
values; in the latter case it is conventional to use the average of the two middle values.

statistic : (back formation from statistics) any function computed from the values of a
random sample, such as the sample mean or median, when considered as a random
variable with a known probability distribution.

[航]adhesion values 점착치

Comparison Market
-
The comparison market is the home or third-country market from which the Department selects
the prices used to establish normal values for market economy cases. (See also Viability.)
-
비교시장(Comparison Market)
-
비교시장이란 상무부가 시장경제국에 대한 제소건에서 정상가격으로
사용하는 시장가격이 형성되는 수출국 국내시장 또는 제3국시장을 말한
다.("활력성(Viability)”에 대한 용어설명내용 참조)

Contemporaneous Sales
-
In investigations, the Department normally compares average export prices (or constructed
export prices) to average normal values. The averages normally are based on sales made over the
course of the period of investigation. In administrative reviews of existing antidumping orders,
on the other hand, the Department normally compares the export price (or constructed export
price) of an individual U.S. sale to an average normal value for a "contemporaneous month."
-
The preferred month is the month in which the particular U.S. sale was made. If, during the
preferred month, there are no sales in the comparison market of a foreign like product that is
identical to the subject merchandise, the Department will then employ a six-month window for
the selection of contemporaneous sales. For each U.S. sale, the Department will calculate an
average price for sales of identical merchandise in the most recent of the three months prior to
the month of the U.S. sale. If there are no such sales, the Department will use sales of identical
merchandise in the earlier of the two months following the month of the U.S. sale. If there are no
sales of identical merchandise in any of these months, the Department will apply the same
progression to sales of similar merchandise.
-
동일한 시기의 판매(Contemporaneous Sales)
-
상무부는 반덤핑조사시 대개 평균수출가격(또는 구성수출가격)과 평균
정상가격을 비교한다. 평균가격은 대개 조사대상기간의 판매실적을 기초
로 한다. 그러나 행정재심의 경우에는 상무부는 대개 개별적인 미국수출
가격(또는 구성수출가격)과 "동일한 시기의 월"의 평균정상가격을 비교한
다. 이때 특정 미국수출이 일어난 바로 그 달을 "동일한 시기의 월"로
사용하는 것이 보통이다. 만일 그 달에 조사대상물품에 대한 동종물품의
판매가 비교시장에서 일어나지 않았을 경우에는 상무부는 동일한 시기의
판매실적을 정하기 위해 6개월 동안의 판매실적을 검토한다. 각각의
미국수출에 대해 미국 수출월 이전의 최근 3개월 동안의 동일물품의
평균판매가격을 계산한다. 그 기간에도 판매실적이 없을 때에는 상무부
는 미국수출월의 다음 2개월 동안의 동일물품의 평균판매가격을 계산한다.
만일 이 기간에도 동일물품의 판매실적이 없을 경우에는 상무부는 유사
물품에 대한 판매에 대해서 위의 방법을 적용하게 된다.

Export Price and Constructed Export Price
-
Export price and constructed export price refer to the two methods of calculating prices for
merchandise imported into the United States. The Department compares these prices to normal
values to determine whether goods are dumped. Both export price and constructed export price
are calculated using the price at which the subject merchandise is first sold to a person not
affiliated with the foreign producer or exporter (the "starting price").
-
Generally, a U.S. sale is calculated as an export price sale when the first sale to an unaffiliated
person occurs before the goods are imported into the United States. Generally, a U.S. sale is
calculated as a constructed export price sale when the first sale to an unaffiliated person occurs
after importation. However, if the first sale to the unaffiliated person is made by a person in the
United States affiliated with the foreign exporter, constructed export price applies even if the sale
occurs before importation, unless the U.S. affiliate performs only clerical functions in connection
with the sale.
-
The Department makes adjustments to the price to the first unaffiliated customer in calculating
the export price or constructed export price. For both export price and constructed export price
the Department adds packing charges, if not already included in the price, rebated import duties,
and, if applicable, certain countervailing duties (not applicable for non-market economy cases).
Also for both, the Department deducts transportation costs and export taxes or duties (not
applicable for non-market economy cases). No other adjustments are made in calculating export
price. However, in calculating the constructed export price, the Department also deducts selling
commissions and other expenses incurred in selling the subject merchandise in the United States,
the cost of any further manufacture or assembly performed in the United States, and a profit
attributable to the U.S. sale. (Section 772 of the Act. and section 351.401 and 351.402 (b) of the
regulations)
-
수출가격과 구성수출가격(Export Price and Constructed Export Price)
-
수출가격과 구성수출가격은 미국으로 수입되는 물품가격을 계산하는
두가지 방법으로 볼 수 있다. 상무부는 이 두가지 가격들을 정상가격과
비교하여 덤핑여부를 판단한다. 수출가격과 구성수출가격은 조사대상
물품이 외국생산자 또는 수출자와 특수관계가 없는 자에게 최초로 판매
된 가격(기준가격)을 이용하여 계산된다.
-
일반적으로 물품이 미국으로 수입되기 전에 특수관계가 없는 자에
대한 최초의 판매가 일어났을 때는 미국판매가격으로 수출가격을 사용한
다. 또한 특수관계가 없는 자에 대한 최초의 판매가 수입이후에 일어났
을 때는 미국판매가격으로 구성수출가격을 사용한다. 그러나 특수관계가
없는 자에 대한 최초의 판매가 외국수출자와 특수관계가 있는 미국내의
업자에 의해 이루어진 경우에는 판매가 수입이전에 일어났다고 하더라도
미국내의 특수관계자가 판매와 관련한 단순한 사무적 기능만 수행한 것
이 아니라면 구성수출가격을 적용한다.
-
상무부는 수출가격이나 구성수출가격을 계산할 때 최초의 특수 관계없
는 자에 대한 판매가격을 조정하게 된다. 상무부는 수출가격과 구성수출
가격 모두에 대해서 포장비(가격에 포함되어 있지 않은 경우), 환급된
수입세 및 상계관세(비시장경제국가에 대한 제소건에는 적용되지 않음)
등을 가산한다.
-
또한 상무부는 운반비와 수출세(비시장경제국가에 대한 제소건에는 적
용되지 않음) 등은 차감한다.
-
수출가격을 계산할 때 그 밖의 다른 조정요소는 없다. 그러나 구성
수출가격을 계산할 때에는 상무부는 판매수수료와 미국내에서 조사대상
물품을 판매할 때 발생되는 여타의 비용 및 미국내에서 추가 가공이나
조립이 이루어질 때 발생하는 비용, 그리고 미국판매에 귀속되는 이윤을
차감하게 된다. (법 제772조 및 규칙(19 CFR) 351.401, 351.402(b) 참조)

Factors of Production
-
For nonmarket economy countries, the normal methodology for calculating normal value is not
appropriate. Instead, the Department constructs a normal value using the nonmarket economy
producer's factors of production. The factors of production include, but are not limited to, (1)
the hours of labor required to produce the merchandise, (2) the quantities of raw materials
employed, (3) the amounts of energy and other utilities consumed, and (4) representative capital
costs, including depreciation. These factors of production are then valued in a market economy
country that is at a level of economic development comparable to that of the nonmarket economy
country and is a significant producer of the subject merchandise or comparable merchandise.
(Section 773(c)(3) of the Act.)
-
생산요소(Factors of Production)
-
비시장경제국가에 대한 제소의 경우 일반적인 정상가격 산정방법을
적용하는 것은 적절하지 않다. 따라서 상무부는 비시장경제국가의 생산
자의 생산요소를 이용하여 정상가격을 구성한다. 생산요소로는 ①물품을
생산하는데 투입되는 작업시간, ②원재료의 소요량, ③에너지 소요량
및 ④감가상각 등의 자본비용을 들 수 있으나 이 항목들에 국한하는 것
은 아니다. 이 생산요소들은 당해 비시장경제국가의 경제발전수준과
비슷한 경제발전수준에 있으며 조사대상물품이나 동종물품을 상당량
생산하고 있는 시장경제국가에서의 요소가격으로 평가된다. (법 제773조
(c)(3) 참조)

Foreign Like Product
-
The term "foreign like product" refers to merchandise sold in the comparison market that is
identical or similar to the subject merchandise. When used in the questionnaire, foreign like
product means all merchandise that is sold in the comparison market and that fits within the
description of merchandise provided in Appendix III to the questionnaire. (Section 771(16) of
the Act. See also Identical Merchandise and Similar Merchandise.) There are no foreign like
products for nonmarket economy cases. Factors of production analysis is used to determine
normal values. (See Factors of Production.).
-
외국의 동종물품(Foreign Like Product)
-
"외국의 동종물품"이란 조사대상물품과 동일하거나 유사한 물품으로서
비교시장에서 판매된 물품을 말한다. 질문서에서는 외국의 동종물품이란
용어는 비교시장에서 판매된 물품으로서 질문서 부록Ⅲ에 제시된 물품의
정의를 충족하는 모든 물품을 의미한다. (법 제771조(16) 및 "동일물품"
과 "유사물품"에 대한 용어설명내용 참조)
비시장경제국가에 대한 제소건의 경우에는 외국의 동종물품 개념이 적용
되지 않는다. 생산요소분석이 정상가격을 산출하는데 사용되기 때문이다.
("생산요소"에 대한 용어설명내용 참조)

Level of Trade Adjustment
-
To the extent practicable, the Department calculates normal values based on sales at the same
level of trade. When the U.S. sale is an export price sale, the level of trade of the U.S. sale is that
of the starting price. When the U.S. sale is a constructed export price sale, the level of trade of
the U.S. sale is determined for the constructed export price, not the starting price. When the
Department is unable to find sales in the comparison market at that same level of trade as the
U.S. sale, the Department may adjust the normal value to account for differences in levels of
trade between the two markets.
-
The Department will make these adjustments only when there is a difference in the levels of trade
(i.e., there is a difference between the place of the customers in the marketing process, and actual
functions performed by the sellers and that difference affects price comparability. The
Department will measure the effect on price comparability by determining whether there is a
consistent pattern of price differences between sales at the different levels of trade in the
comparison market. The Department normally will calculate any adjustment for level of trade
based on the percentage difference between averages of the prices at the different levels of trade
in the comparison market, less any expenses adjusted for elsewhere in the normal value
calculation. (Sections 773(a)(1) and (7) of the Act.)
-
거래단계조정(Level of Trade Adjustment)
-
실무적으로, 상무부는 동일한 거래단계에서의 판매에 기초하여 정상
가격을 산정한다. 수출가격(EP)을 미국판매가격으로 할 때 미국판매의
거래단계가 시초가격의 거래단계가 된다. 구성수출가격(CEP)을 미국판매
가격으로 할 때는 미국판매의 거래단계는 시초가격이 아닌 구성수출가격
에 대해 결정된다. 상무부가 미국판매와 동일한 거래단계의 비교시장에서
의 판매를 발견할 수 없다면, 상무부는 두 시장간 거래단계의 차이를
감안하기 위하여 정상가격(NV)을 조정할 수 있다.
-
상무부는 거래단계의 차이(즉 판매과정상에서 거래처의 위치상의 차이,
판매자가 수행한 기능적인 차이가 있는 경우)가 있고 그 차이가 가격
비교에 영향을 미칠 때에만 이러한 조정을 한다. 상무부는 비교시장에서
상이한 거래단계의 판매간에 지속적인 가격차이 유형이 있는지를 결정함
으로써 가격비교상의 영향을 측정한다. 상무부는 대개 비교시장에서의
상이한 거래단계에서의 평균가격에서 정상가격계산상 조정되는 항목을
차감한 금액들의 백분율차이에 기초하여 거래단계차이 조정을 계산한다.
(법 제773조(a)(1)와 (7) 참조)

Normal Value
-
Normal value is the term applied to the adjusted price of the foreign like product in the home or
third-country (comparison) market, or to the constructed value of the subject merchandise. The
Department compares the normal value to the export price or constructed export price to
determine the margin of dumping, if any.
-
The Department initially seeks to calculate normal values based on price. If there are adequate
sales in the home market (see Viability), the Department calculates normal value based on the
price at which the foreign like product is first sold (generally, to unaffiliated parties) in that
market. In the absence at a usable home market, and if there are adequate sales in a third-country
market, the Department calculates normal value based on the price at which the foreign like
product is first sold (generally, to unaffiliated parties) in the third-country market. If there are no
appropriate home or third-country market sales, the Department determines normal value by
calculating the constructed value.
-
To ensure that a fair comparison with the export price or constructed export price is made, the
Department makes adjustments to the price used to calculate the normal value. The Department
adds U.S. packing charges and deducts any of the following expenses included in the comparison
market price: packing charges, transportation costs, and any internal tax that was rebated or not
collected on the subject merchandise. The Department may make additional adjustments to
account for differences in the conditions under which sales are made in the United States and the
comparison market. Thus, the Department may increase or decrease the normal value to account
for differences in quantities, physical characteristics of the merchandise, levels of trade, and other
circumstances of sale. (Section 773(a) of the Act.)
-
Normal value for nonmarket economy cases is determined by factors of production analysis.
(See Factors of Production.)
-
정상가격(Normal Value)
-
정상가격은 수출국내 혹은 제3국(비교대상)시장의 외국동종물품의
조정된 가격에 적용되거나 조사대상물품의 구성가격에 적용되는 용어
이다. 상무부는 정상가격을 수출가격 또는 구성수출가격과 비교하여
덤핑률을 결정하게 된다.
-
상무부는 처음에는 가격에 기초한 정상가격을 찾게 된다. 만약 적절한
판매가 국내시장에서 이루어지면("활력성"에 대한 용어설명 참조) 상무부
는 외국의 동종물품이 국내시장에서 처음으로 판매된 가격(통상 독립된
거래처에 판매한 것을 의미)을 기초로 하여 정상가격을 계산하게 된다.
만약 국내시장가격을 사용할 수 없고 제3국 수출가격 자료가 적절한
경우에는 상무부는 외국의 동종물품이 제3국에 처음으로 판매되는 가격
(통상 독립된 거래처에 판매한 것을 의미)을 기초로 정상가격을 산정하
게 된다. 만약 국내시장판매가격과 제3국 수출가격이 적절치 아니한 경우
에는 상무부는 구성가격을 계산하여 정상가격을 산정하게 된다.
-
수출가격 또는 구성수출가격과의 공정한 비교를 위해서 상무부는 정상
가격을 산정하기 위해서 사용한 가격에 조정을 하게 된다. 상무부는 비교
시장가격에 미국 포장비를 가산하고 동 가격에 포함되어 있는 요소(포장
비, 운송비 그리고 조사대상물품에 대해서 환급되거나 징수되지 않은
내국세)를 공제하게 된다. 상무부는 그 다음 단계로, 미국판매 및 비교
시장판매에 있어서 판매조건의 차이가 있는 경우 추가적인 조정을 하게
된다. 따라서, 상무부는 수량의 차이, 물리적 특성의 차이, 거래단계의
차이 또는 기타 판매환경의 차이를 반영하기 위하여 정상가격을 증가
또는 감소시킬 수 있다.
-
비시장경제에 대한 정상가격은 생산요소분석에 의하여 결정된다.("생산
요소"에 대한 용어설명 참조)

Separate Rates
-
For nonmarket economy cases, the Department normally calculates one rate for all exporting
companies. However, if an exporter demonstrates that its export activities are independent of
government control, it can receive an individually calculated antidumping duty rate. This
separate rate is calculated using the U.S. price the exporter set and the inputs of the manufacturer
that supplied the goods to the exporter, valued in a surrogate country. All companies that do not
submit a response to the antidumping questionnaire or do not adequately establish that their
export activities are independent of government control are subject to the single economy-wide
rate.
-
개별율(Separate Rates)

Surrogate Country
-
For nonmarket economy cases, the Department values factors of production in a surrogate
country. The surrogate is a market economy country that is at a level of economic development
comparable to that of the nonmarket economy country and is a significant producer of the subject
merchandise or comparable merchandise nonmarket economy country. The Department cannot
use price or costs inside a NME, except in the case of a Market Oriented Industry. (Section
773(c)).
-
비교대상국가(Surrogate Country)
-
비시장경제국의 경우 상무부는 생산요소의 가치를 비교대상국가에서
구하게 된다. 비교대상국가는 경제발전 정도에 있어서 비시장경제국과 비교
가능하고 비시장경제국의 조사대상 물품 또는 비교가능 물품의 중요한 생산
국이어야 한다. 상무부는 시장경제원리에 의한 산업인 경우를 제외하고는
비시장경제국가내에서의 가격이나 원가를 사용할 수 없다.

The petitioner should furnish four copies of the draft (five if cost of production (COP) or
constructed value (CV) is involved) including all support documentation. Copies should
be distributed to the Office of Policy (OP) and the CCIA's office. The Office of
Accounting (OA), should receive a copy of the draft if it contains COP or CV data.
Potential petitioners should be encouraged to file drafts of the non-proprietary version
along with the proprietary version. When distributing a draft petition, indicate that it is a
draft, who is reviewing it in your office, and that the team will meet to discuss its
adequacy three business days later. After meeting with the team, a summary of the
petition and the problems found should be prepared and a meeting should be scheduled
with the Office Director (OD). All team members should be present at that meeting.
-
Draft petitions should be reviewed as thoroughly as an officially filed petition. One of the
most important parts of any draft petition is the price or cost information used to establish
alleged less than fair value sales. Current price information (usually no more than one-
year old) is always necessary to support the U.S. sales side of the less than fair value
allegation. A petitioner can obtain price information from sources such as price lists,
actual invoices, written quotations, affidavits attesting to oral quotations or knowledge of
actual prices, salespersons' "call reports," market research information supplied by a
market research firm, or, in some instances, from average per-unit prices from the
Harmonized Tariff System of the United States (HTSUS) statistics for products that are
classified under very specific product categories. For the exporting country side of the
sales at less than fair value allegation, the petitioner may supply price information. If
prices are used, support documentation could be the same as for U.S. sales prices. If
prices are not available, a cost based surrogate for prices that uses the petitioner's own
factors of production, but incorporates values from the exporting country for such things
as materials, labor rates, and energy costs, can be used. Cost information may also come
from a market research report on the product in the exporting country prepared by a
market research firm. Whether prices or costs are employed in an allegation, various
adjustments are usually necessary to net prices back to the producers' or exporters' doors
or to adjust prices or costs for differences in circumstances of sale (see Chapters 6, 7,
and 8 for detailed information on the calculation of U.S. and exporting country prices or
costs that form the bases for a sales at less than fair value comparison).
제소자는 근거서류를 포함하여 신청서 초안 4부(만약 생산원가(cost of
production : COP)나 구성가격(constructed value :CV)이 포함되면 5부)
를 제출해야 한다. 제출된 신청서는 정책국(Office of Policy:OP)과 CCIA
사무실에 배포되어야 하고 COP나 CV 자료가 포함되어 있으면 회계국
(Office of Accounting:OA)에도 배포되어야 한다. 제소예정자에게는 공개
본과 함께 비공개본의 초안을 제출하도록 권장하여야 한다. 신청서 초안
의 배부시에 이는 현재 사무실에서 검토중인 초안이고 3일 후에 팀에서
신청의 적정성을 논의할 것임을 명시해야 한다. 팀미팅후에는 신청서
요약분 및 발견된 문제점등이 정리되어서 이를 가지고 국장(Office
Director:OD)과 협의과정을 거쳐야 한다. 이 협의과정에는 모든 팀원이
참석해 신청서 초안을 공식 신청서와 같은 수준으로 철저하게 검토해야
한다. 신청서 초안에서 가장 중요한 부분은 공정가격이하판매라고 주장하
는 데 사용된 가격 또는 원가 정보이다. 현재의 가격정보(통상 1년이내)
는 미국내 공정가격이하판매를 뒷받침하기 위하여 항상 필요하다. 제소자
는 가격정보를 가격표, 실제 송장, 문서로 된 견적서, 실제가격이나 구두
로 된 견적이 포함된 진술서, 판매원의 주문 보고서, 시장조사회사의 시
장조사정보 또는 특정상품의 미국 관세통계에 의한 평균 단가 등에서
얻을 수 있다. 공정가격이하판매 주장에 대한 수출국 측의 가격정보도 제소
자가 제시 할 수 있다. 이 경우 근거서류는 미국판매가격 때와 같다. 만
약 가격정보가 없으면 수출국의 원자재가격, 노동비용, 에너지비용 등과
같은 요소를 참고하고, 제소자의 생산원가 구성요소를 사용하여 만든 추
정원가를 사용할 수 있다. 또한 가격정보를 위해서는 시장조사회사가 조
사한 수출국의 시장 조사 보고서도 활용할 수 있다. 제소자의 주장에 가
격이 사용되었던 비용이 사용되었던 간에 생산자나 수출자 입장에서의
가격을 구하거나 판매여건의 차이점을 해소하기 위하여는 다양한 조정이
필요하다.(공정가격이하 판매의 비교를 위한 미국과 수출국의 가격이나
원가의 계산은 제6장, 제7장, 제8장 참고)

퀄리테이티브 미디어 밸류(qualitative media values)

프로덕션 밸류(production values)

청소년의 주거가치와 주거선호에 관한 연구 : 수도권 지역을 중심으로
A Study on Housing Values and Housing Preferences in Adolescents

컨벤션 형태 기업회의의 참가가치와 직무성과간의 영향관계연구
A Study on the Influence of the Values of Participation at Corporate Meetings of Convention Type on Job Performance

가출청소년의 직업가치관에 관한 연구
A Study on Work Values of Runaway Youths

소비가치에 따른 온라인 게임 수용의도에 대한 연구 : -한국•중국 온라인 게이머를 중심으로-
A Study on the On-line Game Acceptance Intention According to Consumption Values

학교무용교육의 가치와 수업 실천에 대한 고등학교 무용교사와 학생의 인식
Perceptions of High School Dance Teachers and Students on the Values and Class Practices of School Dance Education

수학교육에서의 창의적 문제해결력과 환경가치관의 함양을 위한 프로젝트 수업 연구
(A) Study on project learning for cultivation of students' creative problem solving abilities and environmental values system in mathematics education

영·미 정신문화 교수-학습 방안 연구
(A) Study on teaching and learning methods for understanding British-American cultural values

저출산 시대의 가족가치관 경향 : 중등학생과 미혼남녀(20-29세) 실태조사 분석
(The) Family values trends in a low fertility period

customs values 수입관세과표

Last year U.S. consumers bought 680 million tapes, valued at nearly
$10 billion. The Walt Disney Co. recently sold 42 million copies
of "Snow White" alone, at a price of between $20 and $30 per tape.
"DVD is, ultimately, a whole new market for our classic titles,"
says a Disney spokesman.
지난 해 미국 소비자들은 6억 8천만 개의 테이프를 구입했으며
금액으로는 거의 1백억 달러에 육박한다. 월트 디즈니 사는 최근
"백설공주"만도 개당 20, 30달러씩에 4천 2백만 개를 팔았다.
"DVD는 궁극적으로 우리의 고전물의 전혀 새로운 시장입니다."라고
디즈니의 대변인은 말한다.
* copy 사본 alone ~만(으로) ultimately 최후로, 결국

The Korea Composite Stock Price Index, or Kospi, shed 5.74 points,
or 0.79 percent, to close at 722.58. Trading volume was thin
at 227.4 million shares valued at 1.33 trillion won.
Declining issues led gainers 507 to 316, while 57 stocks ended unchanged.
코스피는 5.74% 하락하여 722를 기록했다. 거래량은 적어 2억주에 머물었고
거래 금액은 1조3천3백억원이었다. 하락 종목은 507개이고 상승종목은 316개였다.


자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 117 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)
    

hit counter