영어학습사전 Home
   

take the cake

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Google


You take the cake.: 기가 차다, 질리다, 잘하는 짓이다!
→ cakewalk(탭댄스의 일종) 경연대회에서 우승을 하면 cake를 상품으로 주었는데 어떤 사람이나 그 행동이 너무나 뻔뻔스러운 경우에 비꼬는 투로 '흥, 표창감이군'이라고 할 때에~

저 사람 얌체짓은 도맡아 하는군.
He really takes the cake.
take the cake : to be more foolish or silly than anything else.
cf) 기가 막혀; that takes the cake.

Take the cake !
1. 아주 잘한다.(1등을 한다.)
2. (반어적으로) 해서는 안 될 짓을 한다. 얌체 같은 짓을 한다.
-
" 잘하는 짓이다." " 알아줘야 해!"
ex)
1. That really takes the cake !
(기가 막힌 연주를 듣고 난 뒤) " 야, 정말 잘한다."
2. That really takes the cake !
(새치기 하는 사람을 보고) "저런 얌체 봤나!"
* have got to hand it to(someone) - 얌체 같은 행동을 비난하는 일종의 반어.
(빈정거리며) "하여튼 알아줘야 해". (진짜 칭찬하는 투로) "알아줘야 해"

sitting duck이라고 하면 앉아 있는 오리니까 사냥하기 쉽겠죠. 그래서 쉬운 상대, 봉
The spy boat was a complete sitting duck.
간첩선은 완전히 독 안에 든 쥐였다.
-
duck soup도 마찬가지로 식은 죽 먹기입니다.
It's duck soup.
그건 식은 죽 먹기지.
duck soup는 옛날에 많이 쓰였고요
요즘은 a breeze(산들바람, 미풍), a piece of cake, a snap을 씁니다.
-
duck course는 학점을 쉽게 딸 수 있는 대학의 과목을 말하죠.
-
a fine day for ducks 라고 하면 오리에게 좋은 날씨니까 비 오는 날씨.
-
to take to ∼ like a duck to water라고 하면 오리를 물에 데려가는 것이니까
∼을 좋아하다, ∼을 자연스럽게 하다입니다.
He took to fatherhood like a duck to water.
그는 아버지 역할을 자연스럽게 받아 들였다.
-
like water off a duck's back라고 하면
오리 등에 물 뿌려봤자 놀랄만한 것이 아니니까 아무런 효과도 없이, 마이동풍으로.
-
lame duck 현상은 많이 들어 보셨죠? 절룩거리는 오리라는 것인데
임기 말이 되어서 힘이 없는 정치가나 권력누수 현상을 말합니다.
-
duck이 머리를 물 속에 쑥 넣는 거 보신 적이 있습니까?
그렇게 고개를 숙이는 것도 duck이라고 합니다.
Could you please duck your head a bit?
머리 조금만 숙여 주시겠어요?
-
duck은 여기서 더 나아가 휙 숙여 피하다, 면하다는 의미가 있습니다.
Let's duck out of here.
여기서 도망가자.
He tried to duck his responsibilities.
그는 책임을 면하려고 했다.
-
duck이 타동사로 쓰이면 ∼를 물 속에 쑥 처박다.
They ducked John twice in the pond.
그들은 존의 머리를 두 번 못 속에 처박았다.

You take the cake. 최우승하여 상품으로 케익을 받다.
표창감이구나. 기가 차다.질리다.

무례: act up, cut loose, gross out, kick around, let the chips fall foot in
one's mouth, take liverties, take the cake, with bad grace where they may,
make free with, put one's foot in it, put one's with a bad grace

수위: take the cake

최악: at the worst, hit bottom, touch bottom, if worst comes to worst, take
the cake, the business

Beat someone to it: 다른 사람들보다 빠르다, 어떤 것을 첫
번째로 하다/완성하다/달성하다.
I was just going to take the last piece of chocolate cake,
but another boy beat me to it.
(내가 막 초콜릿 케익의 마지막 조각을 먹으려 했을 때, 벌써
다른 소년이 가로챘어.)

[상황설명] 템플러가 트레티악이 연설하고 있는 틈을 타서 마이크로칩
을 훔치려다 트레티악의 아들, 일야에게 들킨다.
Templer: I don't speak Russian.
(난 러시아 말을 못해.)
Ilya : In that case, stand up.
(그렇다면, 일어서.)
Put your hand behind your head and turn around slowly.
(머리 뒤에 손을 얹고 천천히 돌아서라.)
Wrong place for a condom. Take it off.
(여기는 가면 쓸 장소는 아니지. 벗어.)
Templer: Listen.
(들어 봐.)
If I give this to you, you're gonna give it to your daddy.
(만약 내가 이 마이크로 칩을 너에게 주면 넌 이걸 아버지에
게 갖다 주겠지.)
And what he's gonna give you? Not even a Christmas bonus.
(그러면 아버지는 너에게 뭘 줄까? 크리스마스 보너스도 주
지 않을걸.)
The guy I'm stealing this for'll give me a million doll-
ars. If we go in partners, we'll split fifty-fifty.
(나에게 이걸 훔치라고 사주한 사람이 백만 달러를 줄 거야.
만약 우리가 동업자가 되면 반반씩 나누는 거야.)
That's half a million hard currency.
(50만 달러어치의 경화야.)
Think of the drugs you could buy with that much cake.
(그 많은 돈으로 네가 살 수 있는 마약을 생각해 보라고.)

'take the biscuit' '우수한 성적으로 상을 받을만한 가치가 있다' 그런
의미죠. '남이 깜짝 놀랄 말이나 일을 하다' 또는 '이기다' 그런 말의
속어입니다. 'take the biscuit'의 이 유래는요 1500년대부터 쓰였다는
기록도 있죠. 그 주장의 근거는 윌 프레드 브런트라는 사람의 글에서
찾을 수 있는데 1610년에 여관을 경영하는 아버지 대신에 그의 아리따운
딸이 유럽의 한 나라에서 개최되는 국제여관협회 회의에 대표자로 파견이
되었다고 합니다. 그런데, 그녀의 아름다운 용모를 본 협회에 서기관이
그 여자의 이름 옆에 그 여자의 느낌을 라틴어 문장으로 요약해 적어
놓았다고 합니다. 그 서기관이 적어 놓은 라틴어 문장을.. 라틴어를 제가
어떻게 읽는지 잘 모르겠는데요 비슷하게 읽으면 생략.. 이게 영어로
옮기면 That won takes the biscuit. 이런 말이 된다고 하네요. 이
문장의 의미는 '그 여자는 용모가 뛰어 납니다.' 이 정도로 이해가 될 수
있는 문장이구요. 이렇게 어떤 아름다운 용모를 가진 여관 주인의 딸을
묘사한 문장으로 시작해서 'take the biscuit' 이런 표현이 '뛰어나다',
'이기다', '상을 타다' 그런 말이 되었다고 합니다. 이 'take the bisc-
uit' 비스켓을 취하다 이 말 말고도요 'take the cake' 또는 'take the
bun' 이런 말도 다 같은 말이 된다는 것도 더불어 알아 주십시오.

[slang] take the cake (최고이다)


검색결과는 12 건이고 총 115 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)