영어학습사전 Home
   

south korea

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Google


U.S.-South Korea Combined Forces 한미 연합군

Consequently,you are strongly requested to at least match
the rates of the non-conference operator over the Korea/
South Africa route.
따라서 한국과 남아프리카간의 운임을 적어도 비동맹 선박가격
필적할 수 있도록 조절해주시기를 강력히 요청하는 바입니다.

In view of this, you are strongly urged to offer new,substan
tially reduced rates for tractors and spares on the Korea/
South Africa route.
이러한 사정을 감안해서,한국과 남아프리카간의 트랙터와 부품수
송에 관해 새로 대폭적인 인하가격을 설정해 주시길 강력히 부탁
드리는 바입니다.

(1) 한국의 봄은 3월 하순이나 4월초에 남쪽에서 제비가 날아오고 진달래와 벚꽃이 피면서 시작된다. 한국의 여름은 덥고 비가 많이 온다. 여름철은 보통 6월에 시작된다. 한국 대부분의 지역에서 기온이 섭씨 20도(화씨 68도) 이상 올라가며, 특히 7월에는 비가 오는 날이 많다. 가을은 짧은 편으로 9월 중순에서 11월까지 약 두 달 정도이다. 가을은 일년 중 가장 상쾌한 계절이다. 날이 맑고 햇볕이 많기 때문이다. 한국의 겨울은 대부분의 지방에서 눈이 오지만 춥고 건조한 것이 특징이라고 할 수 있다.
→ 제비가 날아오고 진달래와 벚꽃이 피면서 시작된다: …come/begin with the arrival of the swallow and with the blooming of…
→ 진달래: azaleas(s) cf. 개나리: forsythia
→ 9월 중순에서 11월까지 약 두 달 정도이다: rather short 다음에 (,)를 찍고 rather short를 부연 설명하는 일종의 동격형식으로 나타낼 수 있다.
→ characterize as~는 「…라고 그 특징을 기술하다」는 뜻으로 다음에는 흔히 형용사가 온다. 또한 characterize는 「특징을 이루다」는 뜻도 있어 be characterize by~ 다음에는 명사구가 따른다.
ANS) In Korea spring comes with the arrival of the swallows from the south and with the blooming of azaleas and cherry blossoms in late March of early April. Summer in Korea is hot and rainy. The summer usually begins in June. The temperature rises above 20℃(68℉) in most areas of Korea, and especially in July there are many rainy days. Fall is rather short, about two months from the middle of September to November. It is the most pleasant season of the year, because the days are clear and sunny. Winter in Korea can be characterized as cold and dry, though it snows frequently in most parts of the country.

(3) 북한이 중국의 새 경제정책에 큰 관심을 나타낸 조짐이 보인다. 예컨대 북한관리들이 중국의 자유무역지역들을 여러 차례 방문했으며, 또 북한의 합영법은 중국의 그것을 본뜬 것이 분명하다. 전례 없는 남북한 경제회담에 대한 북한의 관심은 새로운 경제해결을 찾기 위한 노력을 얼마간 반영하는 것이다. 북한은 한국과의 관계를 개선함으로써 그들이 얻기를 바라고 있을 뿐 아니라 필요로 하고 있는 공업기술·무역·투자 등을 서방국가들이 제공하게끔 적어도 어느 정도는 서방국가들을 설득할 수 있을 것으로 믿고 있는 지도 모른다.
→ 여러 차례 방문하다: pay numerous visit to~
→ 합영법: joint ventures law
→ …은 중국의 그것을 본뜬 것이 분명하다: be obviously an imitation of that of China; be apparently patterned after that of China
→ 얼마간: in some measure; to some extent
→ 새로운 경제해결책을 찾기 위한 노력을 반영하다: reflect the groping for new economic solutions
→ 그들이 얻기를 바라고 있을 뿐만 아니라 필요로 하는: …that it(North Korea) hopes for and needs(hope는 명사로 쓰일 때는 그 다음에 of~가 오고, 동사로 쓰일 때는 for~가 온다.
(ANS) There are indications that North Korea has shown an interest in China a new economic policies. North Korean officials have paid numerous visits, for example, to China's free trade zones, and North Korea's new joint ventures law is apparently patterned after that of China. The North's interest in economic talks with the ROK, which is unprecedented, reflects in some measure this groping for new economic solutions. The North may believe that by improving relations with the South, at least to some degree, it may be able to persuade Western nations to provide the technology, trade and investment that it hopes for and needs.

남/북한이 서로 대화에 익숙해 지기 시작했다.
North and South Korea begun to get used to talking to each other.

이것을 이해할려고 노력하면서 남한은 Kim이 공표해왔던 대화를 바쁘게 분석하고 있다.
Trying to make sense of this, The South Korea are busily analyzing
some conversations of Kim that have been made public.

The ruling party's plan to revise the law came after a captured
North Korean spy recently told NSP investigators that up to
several hundred North Korean agents are operating in South
Korea.
신한국당의 이같은 법개정 방안은 최근 체포된 북한 간첩이 안기부
요원에게 '수백명의 북한 요원들이 남한에서 암약하고 있다'고 밝힌
후부터 추진되었다.

A secretary to party leader Kim Jong-pil said it may be
inevitable that the NSP's rights to investigate will be expanded
until North Korea shows a change in its policy toward South
Korea.
자민련 김종필 총재의 한 보좌관은 '북한이 대남 정책 전환을 가시화
하기 전 까지는 안기부의 수사권 확대는 불가피 할 것'이라고 말했다.

South Korea Preparing for Mass Defections from North
통일부, 대량탈북자 대책 마련

Amid speculations that North Korea may collapse because of its
economic problems, South Korea is preparing for mass defections
by North Koreans.
경제난으로 인한 북한 붕괴 가능성이 점쳐지고 있는 가운데 정부는
대량탈북자들에 대한 대책 마련에 들어갔다.

In addition, North Koreans residing overseas and wishing to
defect to South Korea are estimated to range from 400 to 1,200.
게다가, 남한으로의 귀순을 원하는 해외거주 북한인의 수는 4백~1천2
백여명에 이를 것으로 추산된다.

The South Korean government is also considering acknowledging
academic degrees defectors earned in North Korea, he said.
이와함께 탈북자들이 북한에서 취득한 학력을 인정하는 것도 고려중
이다.

``North Korean key armed agents are presumed to have run away
from the South Korean military operation range already,'' Kim
Shin-jo, a former North Korean agent who infiltrated into South
Korea in 1968, was quoted as saying.
지난 68년 당시 무장공비로 남파됐던 김신조씨는 "도주중인 핵심공작
원들은 이미 군작전 지역을 이탈했을 것으로 추정된다"라고 말한 것으
로 전해졌다.

A sovereignty dispute between South Korea and Japan over the
Tokdo islets in the East Sea is again threatening relations
between the two neighboring countries.
韓日간 독도 영유권 분쟁이 재연됨에 따라 양국 관계에 또다시 금이
가고 있다.

The longstanding South Korea-Japan dispute over the Tokdo islets
had strained bilateral relations early this year, once
threatening to abort a planned summit between President Kim
Young-sam and Japanese Prime Minister Ryutaro Hashimoto.
독도영유권을 둘러싸고 오랫동안 있어왔던 한일간 분쟁은 올해초에도
양국관계를 경색시켜, 김영삼 대통령과 하시모토 日총리 사이에 예정
되었던 정상회담이 취소될 위기까지 몰고 간 바 있다.

The United Nations Command (UNC) yesterday demanded North Korea
to tell the three remaining North Korean infiltrators, who were
being chased by South Korean troops in mountain areas near
Kangnung, to surrender, a UNC source said.
유엔사령부는 2일 강릉인근 야산에서 한국군의 추적을 받으며 도주중
인 3명의 남침간첩에 대해 북측이 투항을 권유해 줄 것을 요청했다고
유엔사 소식통이 전했다.

At a colonel-level Military Armistice Commission (MAC) meeting
held at the truce village of Panmunjom, the UNC side charged that
the infiltration to South Korea of a submarine and its 26 crew
members on the East Coast was ``a grave and intentional
provocation,'' the source said.
유엔사측은 판문점에서 열린 군사정전위원회 대령급회의에서 잠수함
과 26명의 승선 인원이 남한에 침투한 행위는 "중대하고도 국제적인
도발행위"라고 규탄했다고 이 소식통은 전했다.

But North Koreans threatened to ``take retaliatory actions''
unless the UNC and South Korea return the 325-ton submarine and
the 22 bodies of the North Korean intruders shot dead by South
Korean soldiers in gunfights or found executed by their
colleagues.
그러나 북측은 "만약 유엔사와 남조선측이 잠수함과 사살된 22명의
시신을 송환하지 않을 경우 '보복'할 것"이라고 협박했다.

North Korea's threatening remarks embarrassed South Korean and
UNC officials, the source said.
유엔사 소식통은 북측의 협박성 발언으로 한국과 유엔사 관계자들이
당황해했다고 전했다.

They note the murder took place as North Korea has been
threatening ``hundredfold and thousandfold retaliation'' for
South Korea troops' mop-up operation of armed North Korean
infiltrators from a submarine, which Pyongyang claims suffered
engine trouble and drifted into the South Korean coastal waters.
북한이 최근 엔진고장으로 잠수함이 한국에 표류해 들어갔을 뿐이라
고 주장하면서, 한국이 잠수함 무장 공비에 대해 대규모 소탕작전을
벌인데 대해 "수백배 수천배 보복하겠다"고 위협해온 상황에서 최영사
피살 사건이 일어났다는 점을 그 근거로 들고 있다.

Choi, who was assigned to Vladivostok in December 1995 after
serving as counsellor at the South Korean Embassy in Ukraine, had
been mainly engaged in gathering information on North Korea.
최영사는 우크라이나 대사관 참사관으로 근무한 뒤 지난해 12월부터
블라디보스토크 영사로 재직해왔으며 북한 정보 수집 업무를 주로 담
당해왔다.

South Korea and Japan's longstanding dispute over Tokto
stems from their competing claims to the rocky islets,
which are located roughly mid-way between the two countries.
위 문장에서 주어는 dispute이고 동사가 stems이죠.
stems from ~라고 하면 ~에서 유래하다, 생기다는 의미죠.
그래서 위의 경우 '한국과 일본 사이의 오랜 독도 분쟁은 두 나라사이
중간쯤 위치한 바위 섬에 대한 소유권(claim) 경쟁에서 유래한다'는 것이죠.
stem은 원래 줄기라는 의미죠.
stem from이라고 하면 ~로부터 줄기가 나오는 것이므로
'~에서 유래하다'는 의미가 되죠.

Unlike China and some other countries, Korea's investment in Pakistan
is favored in that the country is politically stable and guarantees full
foreign ownership and free remittance of investment profits, as Bhutto
stressed. In terms of bilateral trade, total volume reached $630 million in
1995, with Korea's trade surplus of $90 million, while Korean investment
in the South Asian country totaled $14 million in December.
부토수상이 강조한 바에 의하면, 파키스탄은, 중국이나 다른 나라와는 달
리, 정치적으로 안정되어 있으며 외국인의 완전소유와 투자 이익의 자유 송
금이 보장되기 때문에, 한국의 파키스탄 투자가 유리하다고 한다. 양국 무역
현황을 보면, 1995년도 총교역량은 6억 3천만 불로 한국이 9천만 불의 무역
흑자를 기록하였으며, 한국의 파키스탄 투자는 작년 12월에 1,400만 불에 이
르고 있다.

^^Though the student activists adopt national unification as their slogan,
there are very few in South Korea who think that confusion and
violence will help bring that long-cherished goal closer. Very few
also accept at face value the image that radical students, who praise
the North Korean ruling system, attempt to present of being genuine
forces desiring reunification. Most, at the same time, question the
students' categorization of the South Korean government and police as
elements which oppose unification.
비록 학생들이 민족의 통일을 강령으로 삼고 있지만, 이런 혼란과 폭력으
로 국민의 오랜 염원인 통일이 가까워지리라고 믿는 한국인은 거의 없다.
또한 북한 통치 체제를 찬양하는 운동권 학생들이 자신들을 통일을 열망하
는 순수한 세력으로 보이려하지만 이를 액면 그대로, 받아들이는 사람도 거
의 없다. 동시에, 무엇보다도, 한국 정부와 경찰은 통일을 반대하고 있다는
인식을 학생들이 갖고 있는 것을 이해할 수 없다.
confusion : 혼란, 혼동
violence : 폭력, 격렬함, 폭행, 난동
face value : 액면 가격, 문자 그대로의 뜻
long-cherished : 오랜 염원인, 오랫동안 바라던
genuine : 순수한, 정직한
categorization : 분류, 간주, 인식

^^The fact is that the leaders of Hanchongnyon and the inter-Korean
Pomchonghangnyon youth-student confederation are regarded here as a
pro-Pyongyang group with their support for the North Korean proposal
that unification of the two Koreas should be brought about through a
confederation. The leftist students at the same time refuse to recognize
the miserable plight of the North Korean people under the hereditary
tyranny of Kim Il-sung and his son, Chong-il. Incidentally, the two
delegates from Hanchongnyon illegally sent to the North via Europe
reportedly bowed in tribute at the tomb of Kim Il-sung, laying a
bouquet there. Ironically, pro-North Korean radical student leaders
here have rarely expressed respect for any of South Korea's presidents.
한총련과 남북한의 범청련 청년-학생 연맹은 남북한의 통일은 연방제를
통해 이루어져야 한다는 북한의 제안에 동조하고 있는 친북한단체로 한국에
서 간주되고 있다. 좌경 학생들은 동시에, 세습 대통령 그 누구에게도 존경의 의사를 밝힌
적이 거의 없다.
confederation : 연방, 동맹, 연합, 동맹국
miserable : 불쌍한, 비참한, 빈약한, 가련한, 괴로운
plight : 곤경, 궁지, 어려운 입장, 서약, 맹세; 서약하다, 약혼하다
hereditary : 유전, 세습, 전통
tyranny : 독선, 독재, 횡포
incidentally : 우연

^^Yet North Korea continues to hew to its anachronistic hard-line
strategy aimed at communizing South Korea by means of force. As a
result it has long refused to open channels of official contact with Seoul
as it sees these as useless in its attempts to achieve unification.
북한은 아직도 무력으로 남한을 적화시키려는 시대착오적인 강경 전략을
고수하고 있다. 그 결과로 북한은 자신들의 추구하는 통일을 달성하는데 무
익하다고 여기고 있는 한국 정부와의 공식적인 접촉 창구의 개설을 오랫동
안 거부해 오고 있다.

In his speech marking the 51st anniversary of Korea's liberation,
President Kim Young-sam clarified the three principles of the Seoul
government's policy on North Korea: South Korea wants North Korea to
remain stable, does not want the North to be isolated from the
international community, and will not pursue unification by absorbing
the North.
김영삼대통령은 제 51회 광복절 경축사에서, 한국 정부의 대북한 정책의
세 가지 원칙을 밝혔다; 한국은 북한이 안정을 지속하기를 바라며, 북한이
국제사회에서 고립되는 것을 원치 않으며, 북한의 흡수 통일을 추구하지 않
을 것이다.
clarify : 분명하게 하다, 해명하다, 명쾌하게 하다
pursue : 추구하다, 뒤쫓다, 수행하다, 모색하다
absorb : 흡수하다, 빨아들이다, 섭취하다

Fifty-one years have elapsed since Korea was freed from the
Japanese yoke. But the nation remains under the bondage of division
with feuding, enmity, hatred, confrontation and bitter antagonism
still existing between South and North Korea. The two Koreas should
exert renewed efforts to open an era of coexistence by promoting
peace on the peninsula and bilateral cooperation.
한국이 일본의 속박으로부터 해방된지 51년이 경과하였다. 그러나 이 나라
는 남북한 사이에 불화, 반목, 증오, 대립과 적대 감정에서 벗어나지 못한
채 아직도 분단의 질곡에서 벗어나지 못하고 있다. 남북한은 한반도에서 평
화를 증진함으로써 공존과 상호 협력의 시대를 열어 갈 수 있도록 가일층
노력해야 할 것이다.
elapse : 경과하다; 경과
yoke : 질곡, 멍에; 멍에를 얹다, 결합하다, 짝이 되다
bondage : 농노, 속박, 감금
feud : 반목하다, 다투다; 불화, 반목, 숙원
enmity : 증오, 적의, 불화, 반목
confrontation : 마주 대함, 대립
antagonism : 적대, 대립, 반대, 반항
coexistence : 공존, 공생, 병립

South Korea is the only country which will extend substantial
assistance to the North on the basis of national sentiment, instead of
economic logic. As President Kim put it, ``North Korea's economic
problems can be resolved only through genuine consultation and
cooperation with the South. More than anyone else, it is we who have
the strong desire and the capability to assist North Korea.''
남한만이 경제 논리가 아닌 민족 정서를 바탕으로 북한에게 대량 지원을
베풀 수 있는 유일한 나라인 것이다. 김대통령이 지적한 대로, "북한의 경제
적 어려움은 오직 남한과의 순수한 자문과 협력에 의해서만 해결될 수 있는
것입니다. 그 누구보다도, 북한을 도우겠다는 강한 의지와 능력을 갖추고 있
는 사람들은 오직 우리뿐입니다."
substantial : 실질적인, 대폭적인, 근본적인
genuine : 순수한, 정직한
consultation : 자문, 상담

The South is ready to help the North restructure its farm industry
as a ``fundamental solution'' to its food problem. Noting that the
North's food crisis will never be solved through temporary outside
assistance, Kim said his government would help North Korea improve its
agricultural productivity by supplying it with machinery and equipment.
한국은 북한의 식량문제의 "근본적인 해결"을 위해 농업의 구조 조정을
도와줄 준비가 되어 있다. 김대통령은 북한의 식량 위기가 외부의 일시적인
원조로 해결될 수 있는 문제가 아니라고 지적하면서, 한국 정부는 북한에
기계와 장비를 공급하면서 농업 생산성의 증대를 도와주겠다고 말했다.
restructure : 리스트럭춰, 구조 재조정, 재편성, 조직의 재편
temporary : 임시의, 잠정의
agricultural : 농업의, 농산물의
productivity : 생산성, 생산력, 풍요, 다산

The government forecast for South-North relations is neither
pessimistic nor optimistic. Once the administration's policy on North
Korea is clearly manifested in the form of a presidential address, it
should remain consistent though it could be pushed with some
flexibility. And we hope North Korea will respond sincerely, realizing
that coexistence and coprosperity are its best choices.
정부는 남북 관계의 전망을 낙관도 비관도 하지 않고 있다. 북한에 대한
정부의 정책이 대통령의 경축사를 통해 분명히 천명된 이상, 다소의 융통성
을 가지면서 일관성 있게 추진되어야 할 것이다. 그리고 우리는, 북한이 공
존과 공동의 번영이 최선의 선택이라는 것을 깨닫고, 성의 있는 답변을 해
줄 것을 희망하고 있다.
manifest : 명백한, 분명한; 명백히 하다, 감정을 들어내다
flexibility : 융통성, 탄력성
coexistence : 공존, 공생, 병립
coprosperity : 공동 번영, 공영

^^In addition, Hanchongnyon echoes the North's calls for the
withdrawal of American forces from South Korea, the abolition of the
South Korea's National Security Law and a confederation by the two
Koreas ahead of the eventual reunification of the country.
또한, 한총련은 한국에서 미군의 철수와, 한국의 국가보안법의 철폐, 그리
고, 궁극적인 민족의 통일에 앞선 남북한의 연방제 실시등, 북한의 요구를
반복하고 있다.

All in all, the ongoing student move has drawn crucial attention to the
activist students' goals, identical with those of communist North Korea,
of toppling the South Korean government and establishing a
pro-Pyongyang one, and of achieving national unification through violent
or revolutionary means.
종합적으로, 현재 운동권 학생들이 주장하는 목표가, 남한 정부를 와해시
키고 친 북한 정부를 세워서, 폭력이나 혁명의 수단을 거쳐 민족 통일을 이
룬다는, 북한 공산주의의 주장과 동일하다는데 관심을 집중케 하고 있다.
topple : 비틀거리다, 흔들리다, 쓰러지다

Needless to say, tobacco is poisonous and smoking does great harm
to the health. Among the more than 4,700 chemicals in tobacco are 42
cancer causing substances, two of which are tar and nicotine. The World
Health Organization (WHO) has posted a warning that the number of
people around the world who die of smoking will increase to 10 million
in 2025, up from the three million in 1994, and some 30,000 of them will
be in South Korea.
두 말할 필요 없이, 담배는 몸에 해로운 것이고 흡연은 건강을 크게 해치
고 있다. 담배에 함유되어 있는 4,700여종 이상의 화학물질중에 암유발물질
이 42종이 있으며, 그 중 두 가지가 타르와 니코친이다. 세계 보건 기구가
경고한 바에 따르면, 전세계적으로 담배 흡연으로 사망하는 사람이 1994년
도의 3백만 명에서 2025년에는 1,000만 명으로 늘어날 것이며, 그중 3만 명
이 한국인일 것이라고 한다.

Mutiny Aboard Fishing Vessel : 원양어선 선상반란
We are stunned by the shocking mutiny aboard a tuna fishing
boat with a crew of 24 in the South Pacific that has left seven Koreans
and four men from other countries dead. The mishap took place aboard
the 294-ton Honduras-registered Pescamar 15 that was owned by an
Omani firm and operated by Daehyon Fisheries Co. of South Korea. The
victims reportedly were the Korean captain, six other Koreans, three
Indonesians and one Chinese.
우리는 24명의 선원이 승선한 참치잡이어선에서 7명의 한국인과 4명의 외
국인이 사망한 충격적인 선상반란사건을 듣고 놀라움을 금할 수가 없다. 이
사건은 오만 회사의 소유로 온두라스국적이며 한국의 대현 어업에서 조업중
인 294톤의 페스카마 15호 선상에서 일어났다. 희생자들은 한국인 선장, 다
른 한국인 6명, 인도네시아인 3명 그리고 중국인 1명으로 알려졌다.
stun : 기절시키다, 경악시키다; 충격, 기적, 인사불성
mutiny : 반란, (군의)하극상, 폭동
tuna : 다랑어, 참치
mishap : 재난, 피해

South Korea's exercise of jurisdiction over the case could involve
some complicated legal problems as the ship, Pesca Mar No. 15, is
registered in Honduras even though it is actually owned by a
Seoul-based firm, Daehyun Fisheries Co. However, the case should be
handled by the Korean authorities because the ship's real owners are
Korean and the victims of the revolt were mostly Korean.
이 사건에 대한 한국의 관할권 행사는 이 페스카마 15호가 실질적으로는
서울에 본사를 둔 대현 수산의 소유이지만 온두라스국적이기 때문에 몇 가
지 복잡한 벌률적 문제를 내포할 수도 있을 것이다. 그러나 이 사건은 이
배의 실제 소유주가 한국인이며 폭동의 희생자 대부분이 한국인이기 때문에
한국의 당국자들에 의해서 다루어져야 한다.

He stated, "As this year Korea's steel exports to the United States are sharply
increasing, the matter of steel is fast becoming a serious political issue in the
United States."
He suggested that both South Korea and the U.S. try to mitigate the inevitable
protective moves of the U.S. Congress.
피셔 부대표는 이날 "올들어 한국의 대미철강수출이 증가한데 대해 업계
와 의회가 커다란 우려를 표명하고 있다" 면서 "철강문제가 미국내에서 심
각한 정치문제화되고 있는 만큼 양국이 정부차원에서 미국 의회의 보호주
의적 움직임을 완화해 나가자" 고 제안했다.

The scenes of family members from North and South Korea reuniting after 50 years of separation brought tears to the eyes of every viewer.
분단 50년만에 남북한의 가족들이 상봉하는 장면에 모든 시청자들은 눈물을 흘렸습니다.

Every year around November kimchi season mobilizes South Korea.
매년 11월 김장철이 다가오면 한국은 온통 술렁이곤 합니다.
- kimchi(-making) season 김장철
- mobilize (기분 따위)를 고조시키다; (특정 목적을 위해) (사람, 물자)를 결집[동원]하다

But a flood of stores now buying kimchi from China has left some traditionalists in South Korea in a bit of a stew.
하지만 요즘에는 중국에서 수입되는 김치를 판매하는 가게가 넘쳐나고 있어 한국의 일부 전통주의자들은 다소 속을 태우고 있습니다.
- a flood of 넘쳐 나는, 다수[다량]의
- in a stew 마음을 졸이며, 애가 타서; 엉망진창이 되어

Strike up the band. Stack up the cabbages. It's kimchi-making season in South Korea.
풍악이 울리고, 배추가 쌓입니다. 한국에 김장철이 돌아왔습니다.
- strike up (악단 등이) 연주하다
- stack up 쌓아올리다

The pungent dish is an acquired taste but it's getting a following worldwide.
매운 음식은 맛을 들이지 않으면 먹기 어려운 법이지만, 김치 애호가들이 전 세계적으로 늘고 있습니다.
It's good, it's different, it's healthy and it has very strong and spicy smell.
맛있고, 색다르며, 몸에도 좋을 뿐더러 매우 강하고 알싸한 향취가 있어요.
South Korea exports some 28,000 tons of the stuff each year, mainly to Japan.
한국은 매년 2만8천 톤 가량의 김치를 수출하는데, 주요 수출국은 바로 일본입니다.
- acquired taste 차차 좋아지는[맛을 알게 되는] 기호품; 후천적 기호[취미] cf. acquired 후천성의, 습성적인
- following 지지자, 숭배자, 추종자

Now when it comes to the Internet, not many nations are more wired than South Korea.
인터넷에 관한 한 한국만큼 보급이 잘 된 국가는 찾아보기 힘듭니다.
And at the forefront of this broadband boom is an unconventional entrepreneur who founded the country's biggest Internet company,
이와 같은 한국의 광대역 통신 붐을 최전방에서 이끌고 있는 이는 한국 최대 인터넷업체를 창립한 이색적인 기업가입니다.
one that's fast becoming a global player.
이 기업은 현재 글로벌 기업으로 급성장하고 있습니다.
* when it comes to ...에 관한 한
* wired (인터넷으로) 연결된
* at the forefront of (전투 따위의) 최전선에서; ...의 선두[중심]가 되어
* global player 글로벌 기업 cf. player (회의, 상거래 따위의 주요) 참가자

Lee Jae-woong has never been one to maintain the status quo.
이재웅 대표는 현상유지를 거부해온 사람입니다.
In 1994, Lee quit a Ph.D. program in cognitive science in Paris
파리에서 인지과학 박사과정을 밟고 있던 그는 1994년 학업을 중단하고
to set up an Internet portal company in South Korea.
한국에 돌아와 인터넷 포털 업체를 설립했습니다.
* maintain the status quo 현상을 유지하다 cf. (the) status quo 현상; 현상 유지
* Ph.D. program 박사 과정
* Internet portal company 인터넷 포털 업체 cf. portal [[컴퓨터]] (인터넷의) 포털 사이트: 무료 이메일과 홈페이지 서비스, 뉴스, 게시판, 전자 상거래 등의 기능을 통합 운영하는 사이트

Ten years later that dropout is worth, give or take, about $60 million.
이 대표의 학업 중단은 그 후 10년만에 대략6천만달러의 가치를 창출했습니다.
The Internet firm, called Daum Communications, is a phenomenal success story,
인터넷 포털 업체 다음 커뮤니케이션의 성공 사례는 매우 이례적입니다.
turning profits of more than $12 million last year.
이 업체는 작년 한해에만 1천200만 달러의 수익을 냈습니다.
The Internet portal is a dominant market leader in South Korea.
한국 인터넷 포털 업계에서 지배적인 선도업체로 군림하고 있습니다.
* dropout 중도하차, 중퇴
* give or take ...의 증감을 포함하여, 대체로, 약
* phenomenal 경이적인, 굉장한
* turn profits 이익을 내다
* market leader [[상업]] 시장 지배 기업[제품]: 특정 제품, 분야, 지역 따위에서 시장 점유율 최대의 기업

British-based Standard Chartered has won the fight for Korea First Bank, outbidding its rival HSBC with an offer of $3.3 billion.
영국에 본점을 두고 있는 스탠다드차터드은행(SBC)이 입찰에서 33억 달러를 제시해 경쟁사인 HSBC를 물리치고 한국 제일은행 인수전에서 승리했습니다.
It is the biggest single foreign investment ever made in South Korea.
이번 매각은 한국에 대한 외국기업의 단일 투자로는 사상 최대 규모입니다.
* outbid (입찰, 경매에서) ...보다 비싼 값을 매기다
* HSBC 홍콩상하이 은행(Hong Kong & Shanghai Banking Corporation): 런던에 본사를 둔 세계 최대의 금융 그룹 중 하나
* single foreign investment 외국기업 단일 투자

Standard Chartered paid for the acquisition by selling nearly $2 billion worth of shares.
스탠다드차터드은행은 약 20억 달러 상당의 자사 주식을 매각해 제일은행 인수 자금을 충당했습니다.
The bank already makes two thirds of its profit in Asia and has been keen to gain a foothold in South Korea.
이미 자사 총 이익의 2/3를 아시아 지역에서 거두고 있는 스탠다드차터드은행은 그 동안 한국 시장에 거점을 마련하기 위한 기회를 노리고 있었습니다.
Shares in Standard Chartered fell 2.5% in London trading.
런던 증시에서 스탠다드차터드은행 주가는 2.5% 하락했습니다.
* make profits 이익을 내다, 돈을 벌다
* be keen to ...하고 싶어하다; ...에 열중해 있다
* gain a foothold in ...에 기반을 구축하다, 발판을 마련하다 cf. foothold 발판; 거점
* London (stock) trading 런던 증시 cf. (stock) trading 주식 거래 .

A developing trend threatens the supply of manpower in the areas of science and engineering,
as students are increasingly avoiding those fields.
College graduates who majored in them are reluctant to take related jobs.
The nation is on the edge of importing research workers,
while many college graduates from these fields are preparing to enter medical or medicine colleges.
Experts are afraid that it will be serious blow to South Korea in the long term if the trend continues.
학생들이 이공계를 점점 기피함에 따라 이공계 분야의 인력 확충이 위협받고 있다.
전공했던 대학생들이 관련 직종에 종사하길 꺼려하고 있다.
이공계를 전공한 많은 대학 졸업생들이 의대나 약대에 입학할 준비를 하면서 이제 한국은 연구원들을 수입할 지경에 이르렀다.
만일 이러한 추세가 계속 된다면 장기적으로는 한국에 심각한 타격을 줄 것이라고 전문가들은 걱정하고 있다.

- Nationals of Commonwealth countries, ASEAN countries, and Switzerland do not require a visa to enter Malaysia.
- Citizens of France, Germany, and South Korea do not require a visa to enter Malaysia for social or business visits not exceeding three months.
For other purposes, a visa is required.
- Nationals of Iran, Iraq, and Syria do not require a visa to enter Malaysia for the purpose of social or business visits of not more than fourteen days.
For other purposes, a visa is required.
- Nationals of Israel and Serbia are not allowed to enter Malaysia for any purpose without prior approval from the Malaysian Government.
○ 영연방국, ASEAN회원국, 스위스 국민은 말레이시아에 입국하는데 비자가 필요 없다.
○ 3개월을 초과하지 않는 범위에서 사교적 혹은 사업 목적으로 방문하는 프랑스, 독일, 대한민국 국민은 비자가 필요 없다.
다른 목적의 방문은 비자가 필요하다.
○ 14일을 넘지 않는 범위에서 사교적 혹은 사업 목적으로 방문하는 이란, 이라크, 시리아 국민은 말레이시아입국에 비자가 필요 없다.
다른 목적의 방문은 비자가 필요하다.
○ 이스라엘, 세르비아인은 말레이시아 정부의 사전 승인 없이는 어떤 목적으로도 입국이 허용되지 않는다.

With the Communist regime in the north still going to every length to slander South
Korea, Korea's reunification seems as far away as ever.
북쪽에 있는 공산주의 정권이 아직도 온갖 짓을 다해서 남한을
비방하려고 하므로, 한국의 재통일은 여전히 요원한 것 같아 보인다.
* go to every length = to do everything. go to any lengths = do anything.
Korean parents usually go to great lengths to send their children to best schools.(= take
great pains)

What both Taiwan and South Korea have encountered is a rude lesson in the
limits of growth.
대만과 한국이 다같이 부딪친 것은 성장에는 한계가 있다는 가혹한 교훈이다.

Dr. Ferranti replaced Mark Smith who moved to Seoul to manage the new
Phoenix subsidiary for South Korea.
페란티 박사는 한국의 새 피닉스 지사를 관리하기 위해 서울로 간 마크 스미스
씨의 후임입니다.

Freight Rates on Tractors and Spare Parts
Korea/South Africa
한국과 남아프리카간의 트랙터 및 부품 수송비

Our South African importer has recently been approached by a
non-conference operator with an offer for constant space for tractors
and spare parts Korea/South Africa at considerably lower rates than
those of your conference. The importer has requested that we change
the sales terms from the present C. & F. to F.O.B. so that they may
nominate the non-conference operator.
최근 저희 남아프리카 수입업자에게, 비동맹 선박회사로부터 귀동맹 회사의
운임보다 훨씬 싼 운임으로 한국과 남아프리카간의 트랙터 및 부품의 수송을
확보해 주겠다는 제의가 들어왔습니다. 그 수입업자는 비동맹 업체를 지명할
수 있도록 판매조건을 현행을 C & F 가격에서 F.O.B. 가격으로 변경해 줄 것
을 요구해 오고 있습니다.
have recently been approached by~ [최근 ~로부터 교섭을 받았다]
with an offer for~ [~에 관한 제의]
constant space 언제라도 공간을 확보해 준다는 것으로, 일시적으로 저렴한
가격에 해준다는 의사표시가 아니라는 것.
at lower rates [더 저렴한 가격으로]
have requested that we change [변경해 줄 것을 요청했다]
terms [조건]
nominate [지명하다]

Under the circumstances, we would be grateful if you could quote
special rates for tractors and spare parts Korea/South Africa. This
would enable us to assure that our shipments would continue to go
exclusively in the vessels owned and operated by the members of your
conference for two years under our present sales terms.
이같은 상황이므로, 한국과 아프리카간의 트랙터 및 부품수송에 관한 특별가
격을 설정해 주시면 감사하겠습니다. 그렇게 해주신다면 선적시 앞으로 2년
동안 현행 판매조건 대로 계속 귀동맹 가입자의 소유로 조업하는 선박들만 이
용하겠습니다.
Under the circumstances [이러한 사정으로]
we would…if you could 가정법을 사용해서 부드럽게 요청한다.
quote special rates [특별가격을 제시하다] 구체적인 가격은 앞으로 있을 협
상으로 미룬다.
This would enable us to~ [이것은 우리가 ~할 수 있도록 할 것이다]
under our present terms [현행 조건 대로]

이러한 사정을 감안해서, 한국과 남아프리카간의 트랙터와 부품수송에 관해
새로 대폭적인 인하가격을 설정해 주시길 강력히 부탁 드리는 바입니다.
In view of this, you are strongly urged to offer new, substantially
reduced rates for tractors and spares on the Korea/South Africa route.

따라서 한국과 남아프리카간의 운임을 적어도 비동맹 선박가격에 필적할 수
있도록 조절해 주시길 강력히 요청하는 바입니다.
Consequently, you are storngly requested to at least match the rates of
the non-conference operator over the Korea/South Africa route.

The objectives of the conference are :
1. To explain our marketing and sales policy in the South Pacific area.
2. To discuss practical sales strategies through a "case study" approach.
3. To deepen your knowledge of our products through visits to our plants in korea
4. To develop friendships and strengthen the feeling that we are
all members of the same group.
회의의 목적은 다음과 같습니다.
1. 남태평양 지역의 마케팅 및 판매 방침 설명.
2. "사례연구"를 통한 실제적인 판매전략 토의
3. 한국에 있는 공장견학을 통한, 제품에 대한 심도있는 지식 습득.
4. 우정과 한가족으로서의 일체감 조성.
explain ~policy [방침을 설명하다]
discuss~strategies [전략을 의논하다]
deepen~knowledge [지식을 깊게 하다]
develop friendship and strengthen ~ feeling[친선을 도모하고 ~의 감정을 돈
독히 하다]
조항별로 쓸 때는 각 항목의 쓰기법을 통일(parallelism)한다. 이 편지에서는
모두 to부정사로 시작하고 있다.

[위키] 대한민국 South Korea

[위키] 대한민국의 행정 구역 Administrative divisions of South Korea

[위키] 대한민국의 국기 Flag of South Korea

[위키] 대한민국의 대통령 President of South Korea

[위키] 강원도 (남) Gangwon Province (South Korea)

[위키] 대한민국 국가정보원 National Intelligence Service (South Korea)

[위키] 남조선로동당 Workers' Party of South Korea

[위키] 대한민국 축구 국가대표팀 South Korea national football team

[위키] 대한민국의 공항 List of airports in South Korea

[위키] 대한민국 여자 축구 국가대표팀 South Korea women's national football team

[위키] 대한민국의 설치순 도시 목록 List of cities in South Korea

[위키] 대한민국의 대외 관계 Foreign relations of South Korea

[위키] 올림픽 대한민국 선수단 South Korea at the Olympics

[위키] V-리그 (대한민국) V-League (South Korea)

[위키] 대한민국의 경제 Economy of South Korea

[위키] 대한민국 농구 국가대표팀 South Korea national basketball team

[위키] 대한민국 배구 국가대표팀 South Korea men's national volleyball team

[百] 남아프리카공화국대사관 (南─共和國大使館) South African Embassy in Korea

[百] 남아프리카공화국 대한민국대사관 (南─共和國大韓民國大使館) Embassy of the Republic of Korea in Republic of South Africa

[百] 한국남동발전(주) (韓國南東發電(株)) Korea South-East Power Co.Ltd.

Oh also said that the nation needs to strengthen culture and arts policies as a preparatory measure for national unification.
오 회장은 또한 한반도 통일을 위한 예비 단계로서 문화 예술 정책을 강화시켜야 함을 강조한다.
"Providing North Koreans with rice and housing will not earn the true hearts of the North Korean people.
Some day when South and North Korea are unified, the North Koreans will earnestly respect South Koreans for our long history and profound cultural assets," she said.
"If we show them only our materialistic possessions, we will never reach a cultural and sentimental unification of the two peoples.
The culture and arts policies of the 21st century will set true social and moral standards of the society and lay the foundation of Korea."
“쌀과 집으로 북한 사람들의 마음을 얻을 수 없을 것입이다.
언젠가 한반도가 통일되면, 북한 사람들은 우리의 유구한 역사와 심오한 문화 자산에 진심으로 감동 받을 것입니다.
우리가 그들에게 물질적인 소유물들만 보여준다면 남북한 사이의 정서적·문화적 통일은 결코 이루어질 수 없다.
21세기의 문화 예술 정책이야말로 한국의 기초를 단단히 하고 이 사회의 진정한 기초를 바로 세울 수 있을 것입니다.”

300,000 Baikal teal gather to escape from the Siberian winter
30만마리에 달하는 가창오리가 시베리아의 겨울을 피해
by migrating south to Korea -
남쪽의 한국으로 이동합니다
the world's entire population in a single flock.
세계의 모든 가창오리가 한꺼번에 움직이죠

The United States remains the world's most competitive
economy and only a major stock market crash or complacency
can throw it off course, a key research report said.
Singapore and Hong Kong also kept their rankings as second
and third most competitive countries despite the regional
financial crisis which broke out last year.
However, Japan, where recession looms, slid nine spots to
18th place.
The Southeast Asian countries battered most brutally by
falling stock and currency markets all fared worse, with
Thailand, where the tumult began last July, toppling 10
places to 29th position.
South Korea, another casualty, fell five places to 35th spot.
Taiwan gained seven places to 16, continuing its "remarkable
comeback," said project director Stephane Garelli. China
jumped three rungs to 24th place.
Following in the rankings were Finland, Norway, Switzerland,
Denmark and Luxembourg, which moved to ninth spot from 12th.
Sweden, down one to 17, and Austria, 22nd against 20th, were
the exceptions in Northern Europe.
Canada and New Zealand stayed put (10th and 13th
respectively) but Ireland jumped to 11th from 15th place.
이런 기사 하나 쯤 잘 새겨두면 순위 매기는 표현은 어디가도
꿀리지 않겠지요?
순위 이동하는 걸 "미끄러졌다(slide), 움직였다(move), 굴러
떨어졌다 (topple), 추락했다(fall)"로 표현하고 있습니다.
얼마나 순위가 움직였는 지도 잘 보세요. 언뜻 뜻을 모를만한게
SPOT과 RUNG 일 겁니다. SPOT은 "위치 또는 자리"를 뜻하고,
RUNG은 사다리의 가로 막대를 말합니다. 그래서 단계를 뜻하지요.
이걸 모른다고 의미 파악이 안될리가 없습니다. 다른 문장에서
이미 SPOT과 RUNG은 "PLACE"의 뜻이라는 게 나타나 있으니까요.
다시 말해, 모르는 표현이 나와도 전후 문맥으로 얼마든지 추정이
가능하다는 걸 보여주는 겁니다.
간단한 예를 몇개만 살펴봤지만 반복을 싫어하는 영어의 특징을
장점으로 활용할 수 있는 계기가 됐으면 좋겠네요.

"What (enrollment figures) will show in the fall is hard to
say," said Peggy Blumenthal, vice president for educational
services at the Institute of international Education. "The
economic situation is certainly having an impact on their
lives."
In January, colleges and universities surveyed by the
Institute reported decli es of up to 10 percent for Malaysia,
Thailand and Indonesia, and up to 20 percent for South Korea.
"가을 학기 등록자수가 얼마가 될 지 말하기 곤란하다,"
국제교육연구소 교육서비스 부소장인 페기 블루멘탈은 말했다.
"경제 상황이 확실히 그들 생활에 타격을 미치고 있다."
1월 이 연구소가 조사한 대학들에서는 말레이지아, 태국,
인도네시아 학생이 10%까지, 한국 학생은 20%까지 줄었다.

Wichita State University similarly began offering $1,000
tuition grants for foreign students in need of assistance
during the spring semester, but the scho l only had about
$70,000 set aside for the program.
In June, some additional help came from the U.S. Immigration
and Naturalization Service, which agreed to temporarily relax
regulations to help students holding visas from South Korea,
Malaysia, Thailand, Indonesia and the Philippines.
▲ naturalization: 귀화
위키타 주립 대학도 이와 비슷하게 봄학기 동안 지원이 필요한
외국 학생들에게 천 달러의 학비 보조금을 제공하기 시작했으나
이 프로그램을 위해 마련된 액수는 약 7만 달러에 불과하다.
6월에는 미 이민귀화국이 한국과 말레이지아, 태국, 인도네시아,
필리핀 비자를 가지고 있는 학생들을 돕기 위해 일시적으로
규제를 완화하기로 하는 등 추가 지원을 했다.

A record drop in imports helped South Korea reap a 1.6
billion dollar trade surplus in January, boosting hopes for
an early end to its financial crisis, trade officials said
Monday. Customs-cleared exports were up 1.4 percent
year-on-year at 9.16 billion dollars in January, the trade
ministry said. Imports fell a record 39.6 percent
year-on-year to 7.56 billion dollars.
한국의 수입이 사상 초유의 수준으로 줄어듦으로 인해 1월
무역 수지가 16억 달러에 달했으며 이로 인해 금융 위기를 조속한
시일 내에 끝낼 수 있으리라는 희망을 더해 주고 있다고 정부의
한 관리가 (지난) 월요일에 발표했다. 정부(통상산업부)의 발표에
따르면 통관 기준으로 수출은 1월 한달 동안 전년 대비 1.4%
증가한 총 91억 6천만 달러에 달했다. 수입은 동기간에 비해
39.6% 줄어든 75억 6천만 달러에 그쳤다.
-
무역 수지나 경제 동향을 보도하는 기사는 대체적으로 몇 가지
수순을 밟는데 첫째는 현황, 두번 째는 과거 실적 대비, 그리고
뒤이어 그 원인 및 전망의 순서로 이어지게 되어 있습니다. 상기
예문은 그 중 첫번째에 해당하는 현황 설명의 부분으로서 이런
경우의 진행은 반드시 전년 대비 즉, 지난해의 동기간(the same
period)의 실적과 비교하는 것으로 이루어져 있습니다.
따라서 이와 같은 경우에는 따로 떼어서 외워 두어야 할 부분이
있는데 이는 바로 다음과 같은 것들입니다.
record drop in imports 기록적인 수입감소를 기록하다
record는 우리말의 "기록적인"에 해당하는 표현입니다.
reap a OOO dollar trade surplus
customs-cleared exports 통관기준의 수출액
수출입 금액은 통관을 했느냐 안 했느냐에 따라 달라지므로
반드시 이러한 기준을 명시해서 발표하고 있습니다.
customs-cleared exports (또는 imports)는 보도에서 반드시
접하게 되는 것이므로 주의 깊게 보아 두시기 바랍니다.
were up OOO% 또는 ~ were down OOO%
상기 예문에는 year-on-year와 같이 쓰였지만 compared to the
same period last year라고도 쓰는 경우도 많습니다.
imports fell OOO% to OOO dollars또는 import grew a OOO% to
OOO dollars
이러한 것들은 거의 기계적으로 단어만 몇 가지 바뀌어 나올 뿐
그 틀에서 거의 변함 없이 그대로 등장하는 것들입니다. 한번만
신경 써서 외워 두시면 되는 것들입니다.
이와 같이 현황 설명에 추가로 붙게 되는 것은 다음에서와 같이
이것이 첫번째냐 두번째냐와 같은 기록 경신에 대한 사항입니다.
예문을 보시기 바랍니다.
(예문) It was the third consecutive month that South Korea
posted a trade surplus, following a 200 million dollar
surplus in November and a 2.3 billion dollar surplus in
December.
(해석) 이는 한국이 지난 해 11월 2억 달러 및 12월에 23억
달러에 이어 3개월 연속적으로 기록한 무역수지 흑자이다 (또는
직역을 하자면 흑자를 기록한지 3개월 째 되는 달이다).
여기서 중요한 것은 the third consecutive month 로서
우리말에서 몇 개월 연속 또는 몇 년 연속 등과 같이 말을 할 때
해당되는 표현입니다. 주의를 드리고 싶은 부분은 첫째 정관사
the가 쓰이고 있다는 점과 두번째 서수인 second, third, fourth
등이 나오고 있으며 뒤에 나오는 month 또는 year는 반드시
단수(singular)라는 점입니다. 이와 같이 따로 주의를 주지
않으면 나중에 영작을 할 때 분명히 a third consecutive month
또는 the third consecutive months와 같은 실수를 범하게
됩니다. 반드시 정관사+서수+단수의 형태로 등장한다는 것을 다시
한 번 기억해 두시기 바랍니다.
이와 같이 기록에 대한 설명이 끝나게 되면 나타나는 것은 바로
왜? 무엇 때문에 그와 같은 기록이 나오게 되었는가에 대한
분석과 더불어 향후 전망에 대한 내용입니다. 예컨대 Exports
were led by semiconductors, petrochemicals, machinery and
automobiles (수출을 주도한 것은 반도체, 유화, 기계 및 자동차
부문이었다) 정도의 문장이 뒤를 잇게 됩니다. 따라서 이
부분에서는 각 산업의 부문 즉, 반도체, 유화, 기계, 자동차와
더불어 조선(ship building) 철강 (steel), 섬유 (textile)과
같은 것들을 다시 한번 점검해 두시면 되겠습니다.
마지막으로 나타나는 부분은 향후에 대한 전망입니다. 한 가지
예문을 들어 보면
(예문) Exports will grow steadily in the coming months,
despite underlying concern over Asia's currency problems, it
said.
(해석) 수출은 아시아의 통화 위기에 대한 기본적인 우려에도
불구하고 향후 수 개월간 지속적으로 성장할 것으로 보인다.
여기서는 grow steadily, in the coming months를 비롯하여
upturn (하강하다가 상승), downturn (상승하다가 하강),
maintain current growth rate (현재 성장률 유지) 등과 같은
식의 상황이 있을 수 있습니다. 이와 같은 추세 변화에 대한
설명은 몇 차례 말씀 드린 바 있어 생략하도록 하겠습니다.
아무튼 다른 표현도 많겠지만 오늘 소개한 부분만이라도 확실하게
알아 두고 계시면 많은 도움이 될 수 있으리라고 생각합니다.

경남에 거주하는 만19세∼ 39세의 청년 가운데 한국장학재단에 신용유의 정보가 등록된 청년이 대상이다.
Among young people aged 19 to 39 living in South Gyeongsang Province, young people with credit information registered in the Korea Scholarship Foundation are eligible.

글로벌 경기 회복과 함께 한국을 비롯한 신흥국 위험자산이 힘을 받으면서 원·달러 환율도 점진적인 약세로 돌아설 가능성이 높다.
With the global economic recovery, the won-dollar exchange rate is likely to gradually weaken as risky assets in emerging economies, including South Korea, are bolstered.

실제로 국제신용평가사 피치는 지난 2월 한국에 대해 "GDP 대비 국가채무 비율이 오는 2023년 46%까지 높아질 경우 중기적으로 국가 신용등급에 하방 압력으로 작용할 수 있다"고 경고한 바 있다.
In fact, Fitch Ratings, Inc., an international credit rating agency, warned South Korea in February, "a rise in the national debt ratio to the GDP to 46 percent in 2023 could put downward pressure on the country's credit rating in the medium term."

일본이 지난 2일 한국을 화이트리스트에서 제외하기로 확정하는 등 한국에 대한 '전방위 타격'을 예고한 영향이 컸다는 분석이다.
Analysts say that it was largely due to Japan's decision to exclude South Korea from the whitelist on the 2nd, signaling an "all-out blow" to South Korea.

우리 금융당국과 주한 아세안 대사들이 28일 만찬을 가졌다.
Our financial authorities and ASEAN Committee in South Korea had dinner on the 28th.

한국과 일본에서 코로나19로 사망자가 발생하면서 시장은 이번 사태가 국제적 공급체인 붕괴와 기업실적 악화 등으로 이어질 것을 우려하고 있다.
With death tolls due to COVID-19 occurring in South Korea and Japan, the market is concerned that the incident will lead to the collapse of the international supply chain and worsening corporate performance.

이런 수치는 일본 정부가 한국에 대해 수출규제를 발동한 지난 7월을 기점으로 감소폭이 확대되는 모양새다.
These figures appear to be expanding since July when the Japanese government imposed export regulations on South Korea.

아베 내각이 한국의 화이트리스트 제외를 실제 시행할 경우 우리나라의 경제성장률이 1%대로 떨어질 것이라는 전망이 제기된다.
If Abe's cabinet actually implements the exclusion of South Korea's whitelist, it is predicted that Korea's economic growth rate will fall to around 1 percent.

한국 정부는 외환은행 매각이 국제 법규와 조약에 따라 이뤄졌을 뿐 차별은 없었다는 입장을 고수하고 있다.
The South Korean government maintains that the sale of Korea Exchange Bank was made in accordance with international laws and treaties, and there was no discrimination.

여기에 '노 딜 브렉시트'나 일본 수출규제, 국내 주력 수출 산업인 반도체 가격 하락 등으로 여러 악재가 겹쳤다.
On top of that, there have been a number of unfavorable factors due to "No Deal Brexit", Japanese export regulations and a decrease in the price of semiconductors, South Korea's main export industry.

대신 미국과 한국의 주식·주식형 펀드를 유망 상품으로 꼽는 이들이 많았다.
Instead, many cited stock and stock funds in the U.S. and South Korea as promising products.

노무라증권과 모건스탠리는 코로나19의 경제적 충격이 장기화하면 올해 한국의 경제성장률이 0%대까지 떨어질 것이라고 평가했다.
Nomura Securities and Morgan Stanley estimated South Korea's economic growth rate will fall to the 0% range this year if the economic shock of COVID 19 is prolonged.

지난주 일본이 화이트리스트에서 한국을 제외하기로 결정하면서 수혜주로 꼽히는 국내 기계업종 주가가 장 초반 강세다.
As Japan decided last week to exclude South Korea from the whitelist, shares in the local machinery sector, which is considered a beneficiary, are strong early in the market.

최근 국내 동산업계가 치열해진 글로벌 원료확보경쟁과 제조비 상승 등의 이슈로 어려움을 겪고 있는 가운데 LS니꼬동제련은 협력사들과 스마트팩토리와 디지털혁신에 대한 아이디어를 공유하며 위기 극복 해법을 모색했다.
While South Korea's copper industry has recently been suffering from intensifying global raw material acquisition competition and rising manufacturing costs, LS Nikko Copper shared ideas with its partners on digital innovation and sought solutions to overcome the crisis.

금융 허브로 부상한 싱가포르와 홍콩이 인터넷전문은행 인가에 적극적인 반면에 한국은 아직도 규제에 묶여있다는 지적이 제기됐다.
While Singapore and Hong Kong, which have emerged as financial hubs, are active in approving Internet banks, critics pointed out that South Korea is still tied due to regulations.

전염병 여부를 떠나 기업휴지보험의 필요성에 대한 국내의 인식이 낮은 것도 원인으로 꼽힌다.
Another reason is that South Korea's low awareness of the need for business interruption insurance regardless of whether it is contagious or not.

한국, 미국, 중국, 헝가리 등 중앙은행은 금융기관으로부터 들어온 지폐를 소독하고 2주 이상 따로 보관하는 방식으로 지폐를 통해 코로나19가 퍼지는 것을 막고 있다.
Central banks such as South Korea, the U.S., China, and Hungary are preventing the spread of COVID-19 by disinfecting bills from financial institutions and keeping them separate for more than two weeks.

지난 2일 일본 정부가 수출 우대 국가 명단인 화이트리스트에서 한국을 제외한 뒤 첫 근무일인 이날 곧바로 대책 회의를 마련한 것이다.
On the 2nd, they set up a countermeasure meeting immediately on the first working day after the Japanese government's excluding South Korea from the whitelist, a list of export-preferred countries.

이날 한미 통화스와프 자금을 활용한 6차 외화대출 경쟁입찰에서는 참여 금융기관들이 총 13억2900만달러를 응찰해 전액 낙찰됐다.
In the sixth round of competitive bidding for foreign currency loans using the South Korea-U.S. currency swap fund, financial institutions that participated in it bid a total of $1.329 billion, and the total amount of bid was successful.

또한 이 총재는 미·중 무역분쟁으로 한국이 경제 성장률에서 '0.4% 포인트' 정도 타격을 입었다고 공개했다.
Lee also disclosed that the U.S.-China trade dispute has hurt South Korea by "0.4% points" in its economic growth.

한일 경제갈등으로 양국이 강점을 가진 첨단산업 분야의 경쟁력이 약화돼 중국 등 제3국이 이득을 볼 수 있다고 경고한 셈이다.
In other words, the economic conflict between South Korea and Japan has weakened the competitiveness of the high-tech industries that the two countries have strengths, which could benefit third countries such as China.

신 회장을 비롯해 계열사 대표, 지주사 임원 등 100명이 한자리에 모이는 회의인 만큼 한·일 관계 위기로 인한 돌파구 관련 논의가 이뤄질 전망이다.
As the meeting will bring 100 people together, including chairman Shin, representatives of affiliates, and executives of holding companies, discussions on breakthroughs caused by the crisis in South Korea-Japan relations are expected to take place.

이에 불황 초기부터 단기 미봉책 위주의 정책 실기를 범한 일본을 반면교사 삼아, 한국은 지속적인 성장 기반을 확보하도록 경제운영 방향을 재설정해야 한다는 제안이 나왔다.
In response, it was suggested that South Korea should reset its economic management direction to secure a foundation for continued growth, taking advantage of Japan, which has made short-term stopgap measures-oriented policy mistakes since the beginning of the recession.

그는 "아시아에서도 한국 시장이 특히 중요하다고 생각한다"며 "지난해 남두완 메이커다오 한국 대표가 합류한 이후 메이커 및 다이의 생태계가 크게 넓어졌다"고 말했다.
"I think the Korean market is especially important in Asia," he said, adding, "Since Nam Doo-wan, representative of MakerDAO South Korea, joined last year, the ecosystem of makers and Dai has expanded significantly."

최 상무는 "소액단기보험 판매에 있어서도 국내는 15∼20분에 걸쳐 보험약관을 읽어줘야 하는 과정이 필수적인데 외국의 경우에는 모바일 플랫폼 판매시에는 약관만 전해주면 국내처럼 번거로운 절차를 생략해주고 있다"고 덧붙였다.
"In Korea, it is essential to read insurance terms for 15 to 20 minutes in the sale of small amount and short-term insurance, but in foreign countries, it omits cumbersome procedures like in South Korea if only the terms and conditions are delivered when selling on mobile platforms," Choi added.

일본이 2일 한국을 화이트리스트에서 제외하기로 한 직후 금융권도 일제히 리스크 관리에 돌입했다.
Shortly after Japan decided to exclude South Korea from the whitelist on the 2nd, the financial sector also began risk management in unison.

IMF도 한국처럼 여력이 있는 나라가 재정을 더 풀라고 권장한다.
The IMF also encourages countries like South Korea that can afford to loosen their finances.

한국의 세계무역기구(WTO) 개발도상국 지위가 도널드 트럼프 미국 대통령에 의해 흔들리면서 농가 소득보전을 위한 보조금 중심의 농업정책 운용에 대대적인 전환이 시급하다는 목소리가 힘을 얻고 있다.
As South Korea's status as a developing country of the World Trade Organization (WTO) has been shaken by U.S. President Donald Trump, calls for a major shift in the operation of subsidy-oriented agricultural policies to preserve farm income are gaining momentum.

사태 직후 독일 본사에서 최고 책임자를 한국으로 파견했고 리콜을 실시했지만, 신뢰도가 추락해 올해 누적 판매량은 작년 같은 기간보다 30% 가량 감소했다.
Shortly after the incident, the German headquarters sent its chief executive to South Korea and conducted a recall, but this year's cumulative sales fell about 30 percent from the same period last year due to a drop in credibility.

국내 1위 전자의무기록(EMR)업체 유비케어 인수전이 국내 사모펀드(PEF) 운용사 코스톤아시아, 시냅틱인베스트먼트, 한화자산운용 등 최대 4곳의 대결로 추려졌다.
The acquisition of Ubicare, South Korea's No. 1 Electronic Medical Record (EMR) company, has been selected as a showdown between up to 4 South Korean private equity fund operators Corstone Asia, Synaptic Investment, and Hanwha Asset Management.

KIEP은 또 우리나라의 무역조정지원제도(TAA)는 기업에 대한 지원과 별개로 무역피해 노동자에 대한 직접적 조정지원 도입의 필요성에 대한 논의가 필요하다고 지적했다.
The KIEP also pointed out that South Korea's Trade Agreements Act (TAA) needs to discuss the need to introduce directly adjusted support for workers affected by trade, apart from support for companies.

이 같은 상승은 일본이 한국을 백색국가 명단에서 제외하고 미·중 무역전쟁이 확전하는 등 대내외적으로 악재가 겹겹이 쌓였기 때문으로 풀이된다.
The rise is attributed to a series of unfavorable internal and external factors, with Japan excluding South Korea from the list of white countries and the expansion of the U.S.-China trade war.

OECD가 한국의 올해 경제성장률을 2.0%로 한층 더 낮춰잡았다.
The OECD has further lowered South Korea's economic growth rate to 2.0 percent this year.

중국 디스플레이 업계의 공세에 국내 원청 대기업의 생산라인이 줄어들면서 실적에 직접적인 타격을 받고 있다.
Due to the offensive of the Chinese display industry, the production lines of South Korea's main Blue House conglomerates have been reduced, directly hurting their performance.

이같은 결과는 지난 3월에 코로나19 국내 확진자가 폭발적으로 늘어나면서 경기악화가 본격화 됐지만 아직 대출 원리금을 갚지 못할 정도의 위기상황은 오지 않았다는 것을 뜻한다.
The results indicate that the worsening economy began in earnest in March due to the explosive increase in the number of COVID-19 confirmed cases in South Korea; however, the crisis has yet to come to the point of failing to pay back the principal and interest of loans.

이어 "장단기 금리차, 미중 무역분쟁 우려, 한일 무역갈등 등 대외 불확실성이 여전한 만큼 보수적인 시각을 유지할 필요가 있다"고 주문했다.
"We need to maintain a conservative view as external uncertainties such as short- and long-term interest rate differences, concerns over trade disputes between the U.S. and China, and trade conflicts between South Korea and Japan remain," he ordered.

김 회장은 "세계적으로 보호주의가 확대되고 여러 불확실성이 있는 비즈니스 환경에서 한미 양국이 상생하며 발전하도록 더욱 노력하겠다"고 말했다.
Chairman Kim said, "We will make more efforts to ensure that both South Korea and the U.S. coexist and develop in a business environment where protectionism is prevailing globally and various uncertainties exist."

일본 정부가 한국을 화이트리스트에서 제외하기로 하는 등 한일 갈등이 장기전 양상을 보이는 만큼 이번 달 결제 규모는 더 크게 감소할 것으로 관측된다.
The amount of payments is expected to decrease further this month as the conflict between South Korea and Japan is prolonged, with the Japanese government deciding to exclude South Korea from the whitelist.

한국개발연구원(KDI)이 신종 코로나바이러스 감염증 확산으로 우리나라의 경기가 빠르게 위축되고 있다고 진단했다.
The Korea Development Institute (KDI) diagnosed that the South Korean economy is rapidly shrinking due to the spread of COVID-19 infections.

이어 "중국과 인도를 중심으로 아시아권 경기 침체가 뚜렷해 내년 한국의 수출과 성장률에 큰 위협이 되고 있다"고 했다.
"The economic downturn in Asia, especially in China and India, is a clear threat to South Korea's exports and growth next year," he/she added.

실제 중국 정부는 다롄시를 과학기술 교류센터로 삼아 한국과 일본을 비롯해 러시아 등 동북아 기업이 중국 시장에 진출하게끔 지원하고 있다.
The Chinese government is using the city of Dalian as a center for exchanging scientific technology to help companies located in Northeast Asia, such as South Korea, Japan and Russia, enter the Chinese market.

최근 경기침체와 한일 갈등에 따라 여행업에 대한 기관투자가들의 투심이 약화됐기 때문인 것으로 풀이된다.
This is attributed to the recent economic recession and conflicts between South Korea and Japan, which have weakened the sentiment of institutional investors towards the travel industry.

국내 주문결제앱 시장 1위업체인 '배달의민족'이 독일계 경쟁기업이자 국내 2,3위 앱의 모기업인 '딜리버리히어로'에 인수합병되는 것과 관련해 소상공인연합회가 '매각 반대' 입장을 밝혔다.
The Korea Federation of Micro Enterprise has expressed its "opposition to the sale" in connection with the merger and acquisition of "BaeMin", South Korea's No. 1 ordering payment app market, by "Delivery Hero," a German rival and parent company of South Korea's second and third-largest apps.

미국 테슬라 주가 급등에 국내 전기차·배터리 관련주 강세가 5일 장 초반에도 이어지고 있다.
South Korea's electric vehicle and battery-related stocks continue to run strong early on the 5th due to soaring stock prices of Tesla in the U.S.

올해는 미·중 무역분쟁과 영국의 유럽연합(EU) 탈퇴, 한국에 대한 일본의 수출 규제 등이 이어지며 대내외 불확실성이 확대됐다.
This year, uncertainties at home and abroad have expanded due to the U.S.-China trade dispute, Britain's exit from the European Union and Japan's export restrictions on South Korea.

금융감독원은 2일 일본이 한국을 화이트리스트에서 제외한 것과 관련해 금융상황 점검회의를 개최하고 대책을 논의했다고 밝혔다.
The Financial Supervisory Service said on the 2nd that it held a financial situation inspection meeting and discussed countermeasures in connection with Japan's exclusion of South Korea from the whitelist.

고용, 소비, 투자, 수출 등 거의 모든 한국의 경제지표가 갈수록 나빠지는 가운데 글로벌 무역환경을 둘러싼 불확실성도 계속 커지고 있기 때문이라고 무디스는 설명했다.
Moody's explained that it is because uncertainties surrounding the global trade environment continue to grow amid almost all worsening economic indicators in South Korea, including employment, consumption, investment, and exports.

또 최근 판문점에서의 북·미정상 회동이 비핵화 협상에 새로운 모멘텀을 제공했다는 우리측 의견에 대해 "한국이 국가 신용등급 개선을 위해서는 지정학적 위험에 보다 구조적인 변화가 수반돼야 한다"고 언급했다.
In response to South Korea's opinion that the recent summit between the U.S. and North Korea at Panmunjom provided new momentum for denuclearization negotiations, he also noted that "South Korea should be accompanied by structural changes rather than geopolitical risks in order to improve its national credit rating."

또 일본이 한국의 반도체 제조에 핵심 소재 수출을 통제해 "경제 성장률 둔화가 심화될 수 있다"고 짚었다.
He also pointed out that Japan controlled exports of key materials to South Korea's semiconductor manufacturing, which could worsen economic growth.

국내 2위 국적항공사 아시아나항공 주가가 새 주인 발표를 앞두고 강세를 나타내고 있다.
Shares of Asiana Airlines, South Korea's second-largest national carrier, are gaining ground ahead of the announcement of its new owner.

IB업계 관계자는 "유니슨캐피탈이 대만 밀크티 브랜드인 공차를 인수해 국내뿐만 아니라 일본 등으로 외연을 넓히며 회사를 키운 경험을 메디트 쪽에서도 인정한 것 같다"고 말했다.
An official from the IB industry said, "Medit seems to have recognized Unison Capital's experience of acquiring Taiwanese milk tea brand Gongcha and expanding its presence not only in South Korea but also in Japan."

증권가에서는 이미 세계 1위인 국내 반도체 산업과 달리, 비메모리 반도체는 본격적인 성장이 시작될 것으로 예상하면서 팹리스 업체들의 성장 가능성을 높게 평가하고 있다.
Unlike South Korea's semiconductor industry, which is already the world's No. 1 player, non-memory semiconductors are highly valued for the growth potential of fabless companies, expecting full-fledged growth.

한국과 조세 협정을 맺은 미국·호주 등 국가 출신이라면 세금이 아예 면제된다.
Those from countries such as the U.S. and Australia, which have tax agreements with South Korea, will be exempt from taxes at all.

또, 지난 19일 한미간 600억 달러 규모의 통화스와프 체결을 발표하면서 다음날 진정세를 보이던 원달러 환율도 이날 급등하며 그 효과가 금방 반감됐다.
In addition, the won-dollar exchange rate, which had been calming down the next day after announcing the signing of a $60 billion currency swap between South Korea and the U.S. on the 19th, soared on the same day, and the effect was quickly halved.

인수합병(M&A) 거래가 가장 활발한 미국에서 국세청이 주식평가에 있어 최고의 권위를 인정받고 있다는 점을 주목해야 할 것이다.
It should be noted that in the United States, where mergers and acquisitions (M&A) are active the most, South Korea's National Tax Service is recognized as the highest authority in stock valuation.

또한 "북한에 대한 무력 사용 가능성에 대한 언급도 지난 3일부터 미국에서 열리고 있는 한미 방위비분담금특별협정 위한 조치일 뿐 우려가 확대될 가능성은 높지 않다"고 내다봤다.
He also predicted, "The mention of the possibility of using force against North Korea is only a measure for the special agreement on defense cost-sharing between South Korea and the U.S., which has been held in the U.S. since the 3rd, and concerns are unlikely to expand."

대한민국이 안고 있는 심각한 문제 중 하나는 가정마다 힘겹게 짊어진 가계 부채 문제다.
One of the serious problems faced by South Korea is the household debt heavily burdened on each family.

대만 한국 일본 유로존 호주 중국 등은 최저금리와의 격차가 미미한 것으로 나타났다.
Taiwan, South Korea, Japan, the Eurozone, Australia, and China showed a slight gap with the minimum interest rate.

'세계 금융권의 저승사자'로 불리는 국제자금세탁방지기구(FATF) 평가단이 한국에 있다.
There is a Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF) evaluation team in South Korea, called the "grim reaper of the world financial sector."

한국은 디플레이션을 겪은 다른 나라와 달리 물가하락이 단기간에 그칠 전망이며 물가가 떨어지는 품목도 제한적인 것으로 봤다.
Unlike other countries that have experienced deflation, South Korea believes that prices fall is expected to last for just a short period of time and that items with falling prices are limited.

다만 미중 무역분쟁 심화, 한일 경제갈등 고조 등으로 한은이 오는 10∼11월 중에는 금리를 추가로 내릴 가능성이 제기된다.
However, due to deepening U.S.-China trade disputes and escalating economic conflicts between South Korea and Japan, there is a possibility that the Bank of Korea will lower interest rates further between October and November.

국내 주요 증권사들이 내년을 대비한 조직개편에 나서며 이익 기여도가 높은 투자은행(IB)부문을 강화하는 한편 디지털 역량을 확대하는데 힘을 쏟고 있다.
Major securities firms in South Korea are stepping up their restructuring in preparation for next year by making their efforts in strengthening their investment banking (IB) sector, which contributes a lot to profits while expanding their digital capacity.

국내 벤처캐피털(VC)이 보유한 지분이 대상으로 이들 주식이 힐하우스로 넘어가면 김슬아 대표의 지분을 훌쩍 넘길 것으로 보인다.
If these stocks are transferred to Hill House, the stakes held by South Korea's venture capital (VC) are expected to easily surpass CEO Kim Seul-ah's shares.

지난 20일 한·미 통화 스와프 계약 체결 소식으로 급등하며 증시 안정이 기대됐으나 이날 급락으로 다시 상승폭을 대부분 반납했다.
Stock market stability was expected on the 20th due to the news of the signing of a currency swap contract between South Korea and the U.S., but most of the gains were returned due to a sharp drop in the day.

여권 핵심 관계자는 "한국을 화이트리스트에서 배제하는 일본 각의의 결정을 앞두고 이 총리가 정부서울청사에서 사토 회장을 면담했다"며 "면담 전에 조찬까지 함께 하며 깊은 이야기를 나눈 것으로 안다"고 전했다.
A key ruling party official said, "Prime Minister Lee met with Chairman Sato at the Seoul Government Complex ahead of the Japanese Cabinet's decision on whether to exclude South Korea from the white list," adding, "I heard that they had a deep conversation over breakfast before the meeting."

미중 무역분쟁이 확전양상으로 치달으면서 한국의 경기 지표가 연일 악화되자 이주열 한국은행 총리가 8개월 만에 금리 인하 가능성을 내비췄기 때문이다.
This is because the Bank of Korea Prime Minister Lee Ju-yeol hinted at the possibility of a rate cut for the first time in eight months as South Korea's economic indicators worsened day after day as the U.S.-China trade dispute escalated.

국내 1위 전문투자형 사모펀드 사업자인 라임자산운용이 투자했던 코스닥 상장기업 지투하이소닉의 소액주주가 법원에 탄원서를 제출했다.
A minority shareholder of G2 Hysonic, a KOSDAQ-listed company invested by Lime Asset Management Co., South Korea's No. 1 professional investment private equity fund operator, filed a petition with the court.

AMRO는 아세안과 한중일 국가들이 경제동향을 점검하고 지역금융안전망(CMIM) 운용을 지원하기 위해 2011년 싱가포르에 설립된 국제기구다.
The AMRO is an international organization established in Singapore in 2011 to help ASEAN and South Korea, China, and Japan check economic trends and operate the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM).

한일관계 경색이 장기화되지 않는 이상 일본 악재가 주는 영향은 단기적일 수 있다는 분석이다.
Analysts say that unless the strained relations between South Korea and Japan are prolonged, the impact of Japan's unfavorable factors could be short-term.

애경그룹은 계열사로 국내 최대 저비용항공사(LCC)인 제주항공을 두고 있어 시너지 효과가 발생할 수 있다는 분석이다.
Analysts say that Aekyung Group has Jeju Air, South Korea's largest low-cost carrier, as an affiliate, which could create synergy.

올해 한국 경제 성장률이 2% 안팎에 머물 것이라는 경제 전문가들의 전망이 나왔다.
Economists forecast that South Korea's economic growth will remain around 2 percent this year.

일본이 한국을 백색국가에서 제외한 지 한 달, 반도체 소재 관련 수출심사를 강화한 지는 두 달이 훌쩍 지났다.
A month has passed since Japan excluded South Korea from 'the white country' and two months have passed since it strengthened export screening related to semiconductor materials.

고노 다로 일본 외무상이 미쓰비시 중공업 자산 매각으로 피해가 생기면 한국에 보복 조치를 취할 방침이라고 밝혔다.
Japanese Foreign Minister Taro Kono said he will take retaliatory measures against South Korea if the damage is caused by the sale of Mitsubishi Heavy Industries assets.

일단 한국을 '화이트리스트'에서 제외할 경우 가장 큰 타격이 우려되는 반도체 업계는 기존 수출규제 3대 소재 뿐 아니라 웨이퍼 및 제조장비까지 파장이 미칠 것으로 우려하고 있다.
Once South Korea is excluded from the Whitelist, the semiconductor industry, which is feared to receive the biggest blow, is concerned that it will have repercussions not only for the three existing export regulations but also for wafers and manufacturing equipment.

이번 달 시총 1조 클럽 상장사 수의 대규모 감소는 미중 무역전쟁 장기화 우려에 일본의 한국에 대한 수출 규제 등 여러 악재가 겹친 데 따른 것으로 풀이된다.
The massive decline in the number of listed companies in the market value of 1 trillion won club this month is attributed to many unfavorable factors, including Japan's restrictions on exports to South Korea, due to concerns over a prolonged the U.S.-China trade war.

한국과 미국 간 통화 스와프 체결 소식이 전해지면서 '외화 유동성 위기'라는 불확실성을 덜어낸 게 '단비'로 작용했다.
As news of the signing of a currency swap between South Korea and the U.S. spread, the easing of uncertainties of a "foreign currency liquidity crisis" served as a "rain in a drought."

ment firm CapitaLand last year, the company is pushing for organizational efficiency at the global level, which is expected to change in South Korea as well.

한국은 1.673%, 미국이 1.924%에 거래를 마쳐 격차를 다소 줄였지만 여전히 차이는 상당했다.
South Korea closed the gap slightly closing at 1.673% while the U.S. closed at 1.924%, but the gap was still significant.

이날 금리 인상으로 한미 간 금리 역전폭은 1.0%포인트로 확대됐지만 미국이 금리를 내리면 다시 0.75%포인트로 축소된다.
On the day, the range of the reversal interest rate between South Korea and the U.S. has expanded to 1.0% point by the rate hike, but it will be reduced to 0.75% points again if the U.S. lowers the rate.

지난달 중국 상하이에서 열린 미중 무역협상이 별다른 성과 없이 끝났고 일본은 고순도 불화수소 등 3개 반도체 소재 품목의 대 한국 수출 규제에 나서자 시장의 불확실성이 증폭됐다.
The U.S.-China trade talks in Shanghai last month ended without tangible results, and uncertainties in the market escalated as Japan began to regulate exports of 3 items of semiconductor materials, including high purity fluoride, to South Korea.

국내 증시도 서킷브레이커가 발동되는 등 낙폭을 확대하는 모습을 보였다.
South Korea's stock market also showed signs of expanding its drop, with circuit breakers being activated.

이주열 총재는 과거 한국과 같은 비기축통화국의 실효하한이 기축통화국보다 조금 더 높은 수준이라고 밝힌 바 있다.
Governor Lee Ju-yeol said in the past that the effective limit of non-core currencies such as South Korea is slightly higher than that of key currencies.

한국은 지난해부터 최고 62%까지 양도소득세가 중과된 반면 미국은 연방세법상 매도 1년 이내 또 다른 부동산을 매수하면 양도세가 면제된다.
In South Korea, capital gains taxes have been heavy up to 62% since last year, while in the U.S., capital gains taxes are exempted if another real estate is purchased within a year of sale under the federal tax law.

비너스와 함께 국내 여성 속옷을 대표하는 브랜드였던 비비안이 쌍방울에 매각될 것으로 보인다.
Along with Venus, Vivian, a brand representing women's underwear in South Korea, is expected to be sold to Ssangbangwool.

은행과 증권 등 금융업권 간 겸직 등을 금지하는 이른바 '파이어월' 규제가 한국의 동북아 금융허브 도약을 가로막는 '장애물'이라는 지적이 나왔다.
Critics pointed out that the so-called "firewall" regulation, which bans concurrent positions between financial sectors such as banks and securities, is an "obstacle" that prevents South Korea from leaping into the financial hub in Northeast Asia.

우리 측 위원장인 정세균 전 국회의장은 "한·중 경제 협력은 양국 관계의 중추이자 관계를 지탱하는 버팀목으로 무역과 투자, 신산업 성장, 제3국 공동 진출 등 협력해나가야 할 분야가 많다"고 강조했다.
Former National Assembly Speaker Chung Se-kyun, South Korea's chairman, stressed that "economic cooperation between South Korea and China is the backbone of bilateral relations and supports the relationship, and there are many areas to cooperate, including trade and investment, growth of new industries and joint entry into third countries."

이에 경상수지 감소세는 달러 공급 부족에 따른 환율 상승 요인으로 작용하며 수출 주도형 국가인 한국에는 펀더멘털이 흔들리고 있다는 경고등으로도 읽힌다.
The decline in the current account is also seen as a warning sign that the exchange rate is rising due to a lack of dollar supply and that fundamentals are shaking in South Korea, an export-led country.

이어 "한국은 세계에서 가장 큰 조선소가 있고, 핀테크나 블록체인 기술과 연결돼 있어 기술혁신에 나서고 있다"고 부연했다.
He added, "South Korea has the world's largest shipyard and is working on technological innovation, connected to fintech or blockchain technology."

가맹점수수료 인하 등 악재로 지난해 국내 8개 카드사 당기순이익이 전년 대비 5.3% 감소했다.
The net profit of eight credit card companies in South Korea fell 5.3 percent on-year last year due to unfavorable factors such as lower commission fees for franchises.

국내 금융지주 순이익 1위를 달성하고 오렌지라이프, 아시아신탁 인수·합병(M&A)을 통해 비은행 부문을 강화한 점이 성과로 평가받는다.
Achieving the top net profit in South Korea's financial holding companies and strengthening the non-banking sector through mergers and acquisitions (M&A) of Orange Life and Asia Trust are evaluated as achievements.

관련 업계에 따르면 이르면 8월 중순 일본의 한국에 대한 '화이트리스트 배제'가 기정사실화됐다.
According to related industries, Japan's exclusion of a "whitelist" for South Korea has become a fait accompli as early as mid-August.

우리나라 식품의약품안전처 허가는 물론 유럽의 CE 마크까지 획득한 루닛 인사이트 CXR은 코로나19 엑스레이 영상 분석에 도움을 준다.
The Lunit Insight CXR, which has obtained approval from the Ministry of Food and Drug Safety in South Korea, as well as the CE mark in Europe, helps analyze X-ray images of COVID-19.

미국 NBC는 지난 14일 공식 유튜브를 통해 '한국, 대량 검사 후 코로나 바이러스 확진자 감소'라는 제목의 뉴스 영상을 게시했다.
On the 14th, the US NBC uploaded on YouTube, a news video titled "South Korea sees decline in coronavirus cases after mass testing."

그는 이어 "향후 대한민국에서 많은 여성 선장이 나올 수 있는 기반이 마련되기를 기대한다"고 덧붙였다.
He added, "I look forward to laying the foundation for the emergence of many female captains in South Korea in the future."

서울대병원은 2014년 위탁운영 계약을 체결하며 국내 최초로 해외 종합병원급 의료기관 위탁운영권을 따냈다.
Seoul National University Hospital signed a consignment operation contract in 2014, and was the first in South Korea to get the consignment operation right of an overseas general hospital level medical institution.

안타깝게도 전 세계 HIV 감염인들은 대한민국의 감염인들처럼 정기적으로 적절한 치료를 받지 못하고 있다.
Unfortunately, HIV-infected people around the world do not receive proper treatment regularly like those in South Korea.

국내 23번째 확진 환자인 57세 중국인 여성의 추가 동선이 확인됐다.
The additional movement path of a 57-year-old Chinese woman, confirmed patient no. 23 in South Korea, was identified.

일본에서 중국인 관광가이드로 일하다 신종 코로나바이러스에 감염된 12번 확진환자는 지난 1월 19일 입국해 서울, 인천, 경기, 강원 지역을 돌아다닌 뒤에야 확진 판정을 받았다.
The 12th confirmed patient, who was infected with COVID-19 while working as a Chinese tourist guide in Japan, was confirmed only after arriving in South Korea on January 19 and traveling to Seoul, Incheon, Gyeonggi-do and Gangwon-do areas.

대구·경북지역 환자만 총 4780명으로 국내 전체 확진자의 89.7%에 달한다.
The number of patients in Daegu and Gyeongsangbuk-do alone totaled 4,780 people, accounting for 89.7% of all confirmed patients in South Korea.

전체 국민의 2.2%에 해당하는 116만명이 이러한 식욕억제제를 처방받았다.
1.16 million people, or 2.2% of the total population of South Korea, were prescribed such anorectic agents.

이 원장은 "길리어드가 미국, 중국, 한국 등에서 1,000여명을 대상으로 진행 중인 렘데시비르 임상 결과가 조만간 나올 것"이라며 "약효가 인정되면 길리어드가 대량생산을 하게 될 것"이라고 내다봤다.
Director Lee predicted that, "the clinical results of Remdesivir, which is currently being conducted by Gilead in the U.S., China, and South Korea, on 1000 people, will be released soon," and he added that, "If the drug is recognized, Gilead will launch mass production."

국내 검사물량의 40%를 담당하는 '씨젠'은 글로벌 제약사 로슈로부터 시약을 공급받는데 최근 시약 공급에 차질이 생기면서 전체 검사 가능 용량이 줄어들 것으로 예상된다.
"Seegene", which is responsible for 40% of South Korea's inspection volume, is expected to reduce its overall testable capacity as it has recently suffered a setback in supply of reagents from global pharmaceutical company Roche.

상황이 이렇다 보니 한국의 보건당국은 에이즈 퇴치를 위한 주요 사업에 '남성 동성애자들의 성 행태 모니터링을 위한 감시 체계 정비'를 포함했다.
In this situation, South Korea's health authorities have included "reorganization of a surveillance system to monitor the sexual behavior of homosexual men" as a major project to fight AIDS.

싱하이밍 주한 중국대사가 27일 서울 중구 주한중국대사관 앞에서 대사관 직원들과 '대구 힘내세요!'라고 적힌 현수막을 들고 있다.
Chinese Ambassador Xing Haiming to South Korea is holding a banner with the embassy staff in front of the Chinese embassy in South Korea in Jung-gu, Seoul on the 27th, saying, "Daegu, stay strong!"

국내 첫 번째 환자는 중국 후베이성 우한시에서 인천으로 1월 19일 입국한 36세 중국인 여성으로 다음날 확진판정을 받았다.
The first patient in South Korea was a 36-year-old Chinese woman who entered Incheon on January 19 from Wuhan, Hubei Province, China, and was confirmed the next day.

이로 인해 국내 코로나19 확진자 가운데 사망자도 2명으로 늘었다.
As a result, the number of deaths among COVID-19 confirmed patients in South Korea increased to two.

우리나라에서도 2016년부터 필수예방접종에 포함된 만큼 접종을 망설일 이유가 없다.
There is no reason to hesitate to be inoculated in South Korea as it has been included in the mandatory vaccination since 2016.

100세가 넘는 국내 최고령 코로나19 확진환자가 입원 두 달여 만에 건강을 되찾고 퇴원했다.
The oldest COVID-19 confirmed patient in South Korea over 100 years old regained health and discharged after two months of hospitalization.

해외여행력이나 확진자 접촉력이 없어 감염경로를 알 수 없는 국내 네번째 환자다.
The fourth patient in South Korea is who we cannot know the route infection due to no overseas travel history or contact with confirmed patients.

WP는 이날까지 한국은 인구 5000만여 명이며, 39만4000명 이상을 검사했고 일본은 한국보다 인구수가 2배임에도 4만8000여건의 검사를 진행했다고 설명했다.
The WP explained that South Korea had 50 million people, examined more than 394,000 people and that Japan conducted 48,000 tests, even though the population was twice that of Korea.

길병원은 2016년 국내 최초로 '왓슨 포 온콜로지'를 도입한데 이어 올해 '왓슨 포 지노믹스'를 추가 도입했다.
Gachon University Gil Medical Center introduced "Watson for Oncology "for the first time in South Korea in 2016, followed by additional introduction of "Watson for Genomics" that year.

JW중외제약은 앞서 2015년 10월부터 미국과 한국에서 재발·불응성 다발성골수종 환자를 대상으로 CWP291 단독 시험인 임상 1a상에 돌입했다.
Since October 2015, JW Pharmaceutical has started Phase 1a clinical trial, a unique test of CWP291, for patients with recurrent and non-adaptive multiple myeloma, in the U.S. and South Korea.

A씨는 지난 5월 남아프리카공화국 요하네스버그시에서 마약 조직원으로부터 대마초가 들어있는 여행용 가방을 한국으로 운반해주면 미화 2천달러를 주겠다는 제의를 받았다.
Last May, A received an offer from a drug gang member in Johannesburg, South Africa, to give him US$2,000 for carrying a suitcase containing cannabis to Korea.

이번에 한국에서 수술받은 아베조브 라흐맛씨는 "한국에 와서 치료 받을 수 있는 기회를 얻게 돼 기쁘고, 고맙다"고 했다.
Abezob Lachmat, who had an operation in South Korea recently, said, "I am happy and grateful to have the opportunity to come to South Korea and receive treatment."

지난 주말까지만 해도 국내 '코로나19' 확산세가 눈에 뜨게 줄어드는 듯했으나 추가 확진자 15명이 집단으로 발생, '코로나 공포'가 다시 고개를 들었다.
Until last weekend, the spread of "COVID-19" in South Korea seemed to be diminishing, but another 15 confirmed cases occurred as a group, and "COVID-19 fear" raised again.

핀란드 전역에 민간 병원을 운영하는 메히라이넨은 2주간 한국에 1만 8천 개의 샘플을 보낼 예정이다.
Mehiläinen, which operates private hospitals throughout Finland, will send 18,000 samples to South Korea over two weeks.

국내에서도 지난 2016년 국가예방접종사업에 HPV 백신을 포함된 바 있다.
In South Korea, the HPV vaccine was included in the national vaccination program in 2016.

국내 신종 코로나바이러스 감염증 확진자가 29일 하루 동안 813명이 추가로 발생했다.
An additional 813 people were confirmed to be infected with the COVID-19 in South Korea on the 29th.

앞서 19번째 환자 A씨는 남미 콜롬비아에서 18개월가량 머무르며 신천지교회 선교 활동을 하다가 미국과 대만을 거쳐 귀국했다.
Previously, the 19th confirmed patient, A, stayed in Colombia, South America for about 18 months, for missionary work at Shincheonji Church, and then returned to Korea via the United States and Taiwan.

보건복지부 '2018 국가암등록 통계'에 따르면 국내 자궁경부암의 연령 표준화 발생률은 인구 10만명당 2009년 12.3명에서 2018년 8.4명으로 감소했다.
According to the '2018 National Cancer Registration Statistics' by the Ministry of Health and Welfare, the age-standardized incidence rate of cervical cancer in South Korea decreased from 12.3 in 2009 to 8.4 in 2018 per 100,000 population.

중앙임상위는 이 자리에서 렘데시비르를 국내에 도입할지, 도입한다면 어떤 환자에 투약할지 등을 논의했다.
Central Clinical Committee on Novel Infectious Diseases discussed whether to introduce remdesivir in South Korea, and if so, which patients to administer it.

우리나라도 확진자가 1만명에 달하는 등 피해가 크지만 세계는 한국의 코로나19 대응을 주목합니다.
Although the damage is large in South Korea, with 10,000 confirmed patients, the world is paying attention to South Korea's response to COVID-19.

인사혁신처는 이같은 내용을 담은 '장애인 채용 확대 및 근무환경 개선 방안'을 16일 국무회의에 보고했다.
Ministry of Personnel Management reported to the State Council of South Korea on the 16th a Plan to Expand Hiring the Disabled and Improve the Working Environment containing such details.

당시에도 질본을 독립청으로 분리하자는 방안이 제시됐지만, 복지부 소속으로 남는 것으로 정리됐다.
At the time, a plan was proposed to separate the Korea Disease Control and Prevention Agency into an independent organization, but it remained under the Ministry of Health and Welfare of South Korea.

라임병은 북미와 유럽에서는 흔하게 발병하는 풍토병이나 우리나라에서는 드물게 생긴다.
Lyme disease is an endemic disease common in North America and Europe but rarely occurs in South Korea.

한국은 지금까지 144명의 목숨을 앗아간 이 바이러스의 확산을 막기 위해 4월 5일까지 사회적 거리두기를 강화했다.
South Korea has stepped up social distancing until April 5 to prevent the spread of the virus, which has so far killed 144 people.

정부는 지난달 31일 중국 우한에 전세기를 띄워 교민 367명을 국내로 이송했다.
On the 31st of last month, the government sent a charter in Wuhan, China, and transported 367 Koreans to South Korea.

남아프리카공화국에서 3만명이 동시에 흡입할 수 있는 분량의 대마를 국내에 밀반입하려던 외국인이 중형을 선고받았다.
A foreigner who attempted to smuggle hemp into Korea from South Africa, an amount that 30,000 people could inhale at the same time, was sentenced to severe punishment.

질병관리본부와 충남도는 두 사람이 음성 판정을 받았다고 밝혔다.
The Korea Centers for Disease Control and Prevention and South Chungcheong Province said the two people were tested to be negative.

질병관리본부는 제주, 전남지역에서 올해 첫 번째로 일본뇌염 매개 모기인 작은빨간집모기가 채집됨에 따라 일본뇌염 주의보를 발령했다고 26일 밝혔다.
The Korea Centers for Disease Control and Prevention said on the 26th that it has issued a Japanese encephalitis warning as small red house mosquitoes, the first Japanese encephalitis-mediated mosquito, were captured in Jeju and South Jeolla Province this year.

정확성을 비롯해 국내 수급 여부, 기존 진단장비와의 호환 등을 종합적으로 따져볼 것으로 예상된다.
It is predicted that it will comprehensively examine accuracy, supply and demand in South Korea, and compatibility with existing diagnostic equipment.

핀란드를 포함한 북유럽 국가들의 코로나19 감염자가 늘어나면서 검진 장비가 부족해지자 검체를 한국으로 보내 검사를 의뢰하겠다는 것이다.
As the number of COVID-19 infections in northern European countries, including Finland, has increased, the government plans to send samples to South Korea for testing as screening equipment has become scarce.

권준욱 중앙방역대책본부 부본부장은 7일 충북 오송 질병관리본부에서 열린 브리핑에서 "국내 신종 코로나바이러스 감염증 확진자 중 전국적으로 집단 발생의 연관성을 확인한 경우가 약 73%"라고 말했다.
Kwon Joon-wook, deputy director of the Kwon Joon-wook, deputy director of the Korea Centers for Disease Control and Prevention, said in a briefing held at the Osong Centers for Disease Control and Prevention in North Chungcheong Province on the 7th, "Among the confirmed cases of new coronavirus infections in South Korea, about 73 percent have confirmed the connection of mass outbreaks nationwide."

신종 코로나바이러스 감염증 치료제로 기대를 받는 '렘데시비르'가 국내에 들어올 전망이다.
Lemdesivir, which is expected to be a treatment for the novel coronavirus infections, is expected to enter South Korea.

또 이미 계획된 한중 간 외교일정을 차질없이 추진하겠다며 올해 양국의 최대 '외교 이벤트'로 꼽히는 시진핑 중국 국가주석의 상반기 방한 준비를 지속적으로 추진할 것임을 시사했다.
He also hinted that he will continue to push ahead with preparations for Chinese President Xi Jinping's visit to South Korea in the first half of this year, which is considered the biggest "diplomatic event" between the two countries.

C-One Tech Co. Ltd. of South Korea showed off its 1 ounce digital
player, MP Wow, a wristwatch-size gadget expected to go on sale over the
Internet in the U.S. in time for the holiday shopping season. A $169
model can store about 4 songs.
한국 씨원테크는 무게 1온스, 손목시계 크기의 초경량 MP Wow를 연말
휴가시즌에 맞춰 미국에서 인터넷판매에 나선다. 이 제품은 169 달러로,
4곡을 저장할 수 있다.
Another C-One model for sale in January, converts digital audio to a
magnetic tape. Called the Butterfly, its sides fold up to the shape and
size of a tape that you can play in a cassette recorder. A price hasn't
been set.
버터플라이(Butterfly)라 불리는 이 회사의 또다른 모델은 내년 1월 시판될
예정인데 디지털사운드를 자기테이프에 변환시켜 카세트 레코더에서도 틀을
수 있다. 가격은 미정이다.

Softbank Corp., a Japan-based global software company, announced that
it will launch a joint-venture Internet brokerage house here with LG
Investment and Securities, one of South Korea's leading securities
companies, the Yonhap News Agency reported quoting sources in Japan.
일본의 소프트웨어 회사 소프트뱅크가 한국의 유력증권사인 LG투자증권과
손잡고 한국에서 인터넷을 이용해 주식 매매사업을 시작할 예정인 것으로
연합통신이 일본 소식통을 인용, 보도했다.

South Korea will speed up its move to spin off units of Korea Electric
Power Corp. and sell them off at any cost, Commerce, Industry and Energy
Minister Chung Duck-koo said Thursday.
정덕구 산업자원부장관은 2일 기자들과 만나 "한국전력의 분할 매각을 통한
민영화는 어떠한 대가를 치르더라도 조속히 추진돼야 한다''면서 관련 전
력산업 구조개편 관련법의 이번 정기국회 회기내 통과 필요성을 역설했다.

South Korea's central Bank of Korea will keep the overnight call rate
at the present level in December and inject liquidity flexibly, Governor
Chon Chol-hwan said Thursday.
"The economy has recently shown a rapid growth trend, and this trend is
expected to continue," he told reporters after chairing a regular
Monetary Board meeting.
Consumer prices, which showed a rising movement for three months, edged
down in November thanks to price stability involving farm, livestock and
fishery products, and that is why the central bank decided against
changing its monetary policy, Chon said.
한국은행이 12월에도 금리를 올리지 않기로 했다. 전철환 한은 총재는 2일
금융통화위원회 본회의가 끝난 뒤 기자회견을 갖고 "12월 중 콜 금리를 현
수준에서 안정적으로 운용하고 유동성을 신축적으로 공급하기로 했다"고
밝혔다.
전 총재는 "최근 실물경제가 빠른 성장세를 보이고 있는데다 이같은 추세가
지속될 것으로 예상되긴 하지만 지난 3개월동안 상승세를 보였던 소비자물가가
11월들어 농축수산물가격의 안정에 힘입어 소폭 하락한 것이 통화정책을
바꾸지 않게된 가장 큰 요인"이라고 설명했다.

South Korea set a monthly record in November by attracting US $ 3.11
billion in foreign investment, the Commerce, Industry and Energy Ministry
said Thursday.
외국인투자가 지난 달 31억1천만 달러에 달해 월간 기준 사상 최대규모를
기록했다.


자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 225 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)