영어학습사전 Home 영어학습사전 커뮤니티
   

referred to as

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Wordnet Google


refer to (=speak of, ascribe to) : 언급하다, ∼의 탓으로 돌리다
The subject has been referred to in the preface. (그 문제는 서문에 언급되어 있었다.)

The $2.00 postage due you referred to in your August 31
letter was paid through the Commercial Bank today.
8월31일자 편지에서 언급하신 우송료 2달러는 오늘 상업은행을
통해 지불했습니다.

It is believed that people referred to as "Vikings" reached
North America about the year A.D. 1,000.
바이킹이라고 불리는 사람들이 약 서기 1,000년경에 북미에 도착했다는
것이 (사람들에 의해서) 믿어지고 있다.

The wood of the tulip tree, sometimes referred to as American whitewood, is
one of the most valuable timber products in the United States.
때때로 American whitewood 라고도 불리는 튜립나무의 목재는 미국에서 가장
가치있는(귀중한) 목재산물 중의 하나이다.

They are interrupted by Curley's wife,
컬리의 아내가 그들의 이야기를 중단시킨다,
who overhears herself referred to as a tart and furiously defends herself,
그녀를 바람난 여자라고 언급하는 이야기를 엿듣고 화를 내며 반박하는 것이다,
telling them she is lonely and bored.
그녀는 외롭고 따분하다고 그들에게 말한다.

forebears 조상 (ancestors)
Reverence for one's forebears(sometimes referred to as ancestor worship) plays
an important part in many Oriental cultures

portly 비만한; 당당한 (stately; stout)
The overweight gentleman was referred to as portly by the polite salesclerk.

Beefcake
Attractive men with large muscles can be referred to as beefcake.
Cheese cake : 반대로 매력적인 여자를 cheese cake 이라고 합니다.

I am very much flattered that you had referred to me as " eminent educator," but I prefer to think of myself as just a good teacher.
당신이 나를 " 저명한 교육자"로 지칭하니 매우 기쁘긴 하지만 나는 내 자신을 그저 훌륭한 선생으로 생각하기를 좋아합니다.

The fact that they referred to my salary as an emolument did not disguise the fact that I was being woefully underpaid.
그들이 나의 급료를 수당 으로 지칭했다는 사실이 내가 매우 박봉이라는 사실을 감추지는 못했다.

The metaphor referred to our country as a ship of state.
그 비유는 우리 나라를 한 척의 배로 불렀다.

The overweight gentleman was referred to as portly by the polite salesclerk.
그 공손한 점원은 뚱뚱한 신사에게 건장하다고 말했다.

When her prediction came true, we referred to her as the omniscient Sarah.
그녀의 예언이 실현되었을 때 우리는 그녀를 모르는 것이 없는 Sarah라고 불렀다.

Nothing in the history of science can compare with a black hole.
Thought to exist far, far out if space, black holes are said to be small sphere-shaped areas where gravity is so strong that not even light can escape.
This, of course, makes them invisible and is the reason they are referred to as “black.”
They're called “holes” because, as far as we know, they seem to be bottomless pits which can suck in everything from tiny dust particles to stars many times larger than our sun, all of which disappear without a trace.
과학의 역사상 그 어떤 것도 블랙홀과 비교될 수 없다.
블랙홀은 우주 저 바깥 아주 먼 곳에 존재하는 것으로, 중력이 너무 강하여 빛조차도 빠져 나갈 수 없는 작은 구(球) 형태를 띤 지역이라고 말한다.
물론 이런 이유로 그들은 눈에 보이지 않으며 “블랙(검정)”이라고 불려진다.
우리가 아는 범위 이내에서는 아주 작은 먼지 입자에서부터 태양보다 몇 배나 더 큰 별들에 이르기까지 모든 것을 빨아들이며, 그 속에서 이 모든 것들이 흔적도 없이 사라져 버리는 바닥이 없는 웅덩이처럼 보이기 때문에, “홀(구멍)”이라고 불려진다.

The process we call seeing, which we all take for granted, is
unbelievably complicated. We see not `what is there' but what
we have been taught to see there. The human eye is a lens that
only receives images; these images are referred to the brain,
where they must be patterned and given meaning. And meaning is
a convention that stems from our education and our expectations.
We see things as we are, not as they are.
우리가 당연한 것으로 받아들이고 있는 시각 작용이라는 것은 사실
매우 복잡한 것이다. 우리는 '실제로 거기에 있는 것'을 보지 못하고,
거기에 있다고 배운 것을 본다. 인간의 눈은 영상만을 받아들이는
렌즈이며, 이 영상들은 뇌에 보내지고 거기서 일정한 패턴으로
나누어지고 의미를 부여받는다. 의미란 교육과 기대감에서 나온
하나의 관행이다. 우리는 객관적이 아니라 주관적으로 사물을 본다.

*refer to 상정시키다 send, hand over to be dealt with, decided:
그 분쟁은 유엔에 상정되었다.
The dispute was referred to the United Nations.

Your request for reconsideration of Claim No. 8311 has been accepted.
A reimburesement of $75.00 for the aditional expenses referred to in
you letter of April 2 will be made this month.
클레임 No. 8311을 재고해 달라는 귀측의 요구를 수락합니다. 4월 2일자 서신
에서 말씀하신 대로 추가경비 75달러의 지불은 이달 내에 해드리겠습니다.
A reimbursement [변상, 배상] of로 금액을, for로 무엇에 대한 경비인지를
나타낸다.

From your telex of June 6, it appears there is a misunderstanding of
our intention. It was your automatic transaxle, not the manual one,
that our Vice President referred to during his visit on June 1. Please
correct any misinterpretation here.
6월 6일자 귀하의 텔렉스에 의하면, 저희측의 의도에 대해 약간의 오해가 있는
듯합니다.
저희 부사장이 6월 1일 방문시 언급했던 것은 수동식이 아니라 자동식
transaxle이었습니다. 이 점 아무쪼록 오해 없으시기 바랍니다.

(A) 8월 31일자 편지에서 언급하신 우송료 1달러 8센트는 오늘 상업은행을 통
해 지불했습니다.
The $1.08 postage due you referred to in your August 31 letter was paid
through the Commercial Bank today.

Thank you for your letter of April 7 in which you referred to the
subject of our possible donation to your university, which we discussed
during your recent visit here. Our intention at the times was to
support your worthy project to the extent that our funds allocated for
such activity permitted.
최근 귀하가 이곳을 방문하셨을 때 의논했던 귀대학에의 기부금 여부에 관한 4
월 17일자 편지에 감사드립니다. 당시 저희들의 의도는 귀하의 뜻있는 프로젝
트를 가능한 예산내에서 지원해 드리려고 했었습니다.
to the extent that~ [~의 범위내에서]
our funds permit [자금이 허락하다]

What?
왜 그러시죠?
Mara Felton was our babysitter.
마라 펠튼은 우리 애 보모였어요
The police questioned Mara when Melissa disappeared.
멜리사가 사라졌을 때 경찰이 마라를 조사했었죠
Tammy referred to her mother as Mara. Now deceased.
태미는 어머니 이름이 마라라고 했어요 지금은 죽었다더군요
I'm her mother.
내가 그 애의 엄마예요
Of course. I didn't mean to
알아요, 그런 뜻은 아니었어요

IN the beginning, there were no computers. Then there were
computers. "Then they disappeared."
처음에는 컴퓨터가 없었다. 그러다 컴퓨터가 생겨났다. "그리고 그 뒤
컴퓨터는 사라졌다"
That's how the history of personal computers will be written, according
to John Seely Brown, chief scientist for Xerox Corp. and director of
Xerox Palo Alto Research Center (PARC).
제록스사의 수석 과학자이자 제록스 팔로알토 연구센터 존 시리 브라운 소
장의 예견이다.
Of course, computers won't go away completely. They will simply ``fade
into the background,'' Brown says, becoming ``part of the physical
world, incorporated into ordinary objects like key chains, watches,
neckties, tables, chairs, walls and desks.''
컴퓨터는 물론 완전히 사라지지는 않는다. 브라운은 이 컴퓨터들은 단지
"뒷전에 물러나" 물리적 세계의 일부로서 열쇠고리나 시계, 넥타이, 테이블,
의자, 벽, 책상 같은 평범한 물체의 일 부분으로 끼어들 것이라고 내다봤다.
Brown's vision may seem farfetched. But behind the closed doors of
Silicon Valley research laboratories like PARC, IBM's Almaden Research
Center and SRI International, scientists are exploring the next wave of
technology development, generally referred to as the post-PC era, where
context -- not computation -- will take precedence.
브라운의 예측은 지나친 감이 있다. 그러나 파크(PARC)나 IBM의 알마덴
연구센터 그리고 SRI 인터내셔널 등 실리콘 밸리의 연구소 깊숙한 곳에서
과학자들은 흔히 'PC 이후시대'로 불리며 컴퓨팅 대신 환경 콘텍스트가
우선시되는 새로운 기술 개발에 힘을 쏟고 있다.

간접투자(間接投資) indirect investment
§ “간접투자”라 함은 투자자로부터 자금 등을 모아서 다음 각목의 자산(이하 “자산”이라 한다)에 운용하고
그 결과를 투자자에게 귀속시키는 것을 말한다. 다만, 대통령령이 정하는 자가 행하는 간접투자는 간접투자로 보지
아니한다
The term “indirect investment” means collecting funds, etc. from investors to manage the assets falling
under each of the following items (hereinafter referred to as the “assets”) and to distribute profits
accruing from the management of such assets to investors: Provided, That any indirect investment made by
persons prescribed by Presidential Decree shall not be deemed the indirect investment.

간접투자기구등(間接投資機構等) indirect investment organization, etc.
§ “간접투자기구등”이라 함은 간접투자를 수행하기 위한 투자신탁과 투자회사(이하 “간접투자기구”라 한다)
및 투자전문회사를 말한다
The term “indirect investment organization, etc.” means any investment trust and any investment company
(hereinafter referred to as the “indirect investment organization”) aimed for making indirect
investments, and any private equity fund.

감가상각(減價償却)(하다) depreciation (depreciate)
§ 고정자산중 감가상각을 필요로 하는 자산(이하 “상각자산”이라 한다)에 대하여는 매회계연도마다
감가상각을 하여야 한다
Fixed assets which need to be depreciated (hereinafter referred to as “depreciation assets”)
shall be depreciated for each fiscal year.
감가상각방법(減價償却方法) method of depreciation
감가상각비(減價償却費) depreciation cost/expense
감가상각액(減價償却額) depreciation amount
감가상각자산(減價償却資産) depreciated/depreciable assets
감가상각충당금(減價償却充當金) depreciation appropriation fund;depreciation reserve

검정(檢定)(하다) authorization (authorize);approval (approve)
§ 교육과학기술부장관의 검정을 받은 산업교육에 관한 교과용도서
Textbooks on the industrial education which are authorized by the Minister of Education,
Science and Technology.
§ 택시요금미터(이하 “택시미터”라 한다)를 제작·수리·수입 또는 사용하는 자는
그 택시미터에 대하여 국토해양부장관의 검정을 받아야 한다
A person who manufactures, repairs, imports or uses taxi fare meters (hereinafter referred
to as “taximeters”) shall obtain official approval therefor from the Minister of Land,
Transport and Maritime Affairs.

공개(公開) disclosure;publication
§ “공개”라 함은 공공기관이 정보를 열람하게 하거나 그 사본·복제물을 교부하는 것 또는 정보통신망(이하
“정보통신망”이라 한다)을 통하여 정보를 제공하는 것 등을 말한다
The term “disclosure” means the act of public institutions allowing the people to peruse information,
deliver copies and replications of information to the people or furnish the people with information
through the information and communications network (hereinafter referred to as the “information and
communications network”).
공개(公開)하다 open to the public;make public

공소유지(公訴維持)(하다) sustainment/maintenance of a public prosecution (sustain/maintain a public prosecution)
§ 지방변호사회는 재정결정에 의하여 법원의 심판에 부쳐진 사건에 대한 공소유지 변호사의 추천,
민사조정법에 의한 조정위원의 추천 등 사법제도의 건전한 운영에 성실히 협력하여야 한다
Every local bar association shall faithfully cooperate in the sound operation of judicial system by
recommending either an attorney-atlaw to sustain a public prosecution for any such case as referred
to a court for trial by ruling or a conciliation commissioner under the Judicial Conciliation of
Civil Disputes Act.

§ 이 법은 재단법인 또는 사단법인으로서 사회일반의 이익에 공여하기 위하여 학자금·장학금 또는 연구비
의 보조나 지급, 학술, 자선에 관한 사업을 목적으로 하는 법인(이하 “공익법인”이라 한다)에 대하여 적용한다
This Act shall apply to an incorporated foundation or incorporated association (hereinafter referred to as
the “publicservice corporation”) the purpose of which is to conduct activities related to sciences and
charities including the support or payment of school expenses, scholarships or research funds in order to
contribute to the common interests of society.

§ “방위산업시설(이하 “방산시설”이라 한다)”이라 함은 방산업체 및 연구기관에서 방산물자의 생산 또는
연구개발에 공여하는 토지 및 그 토지상의 정착물 (장비 및 기기를 포함한다)을 말한다
The term “facilities for defense industry” (hereinafter referred to as “defense industry facilities”)
means the land and its fixtures (including equipments and apparatuses) which a defense industry enterprise
or research institute dedicates to the production, research and development of defense industry supplies.

과징금(課徵金) penalty surcharge
§ 금융위원회는 과징금을 부과 받은 자(이하 “과징금납부의무자”라 한다)가 과징금의 전액을 일시에 납부
하기 어렵다고 인정되는 때에는 그 납부기한을 연장하거나 분할납부하게 할 수 있다. 이 경우 필요하다고 인정
하는 때에는 담보를 제공하게 할 수 있다
In the event that any person on which a penalty surcharge is imposed (hereinafter referred to as
“person liable for paying the penalty surcharge”) is deemed difficult to pay the entire amount
of such penalty surcharge, the Financial Services Commission may extend the payment period thereof
or allow him/her to pay such penalty surcharge in installments. In this case, Financial Services Commission
may, when it is deemed necessary, have him/her furnish a security.

§ 국가가 징수한 개발부담금의 100분의 50에 상당하는 금액은 개발이익이 발생한 토지가 속하는
지방자치단체에 귀속되고, 이를 제외한 나머지 개발부담금은 따로 법률이 정하는 토지관리 및
지역균형개발특별회계(이하 “특별회계”라 한다)에 귀속된다
The amount equivalent to 50/100 of the development charges collected by the State shall
devolve on the local government to which the land on which the development gains occur belongs,
and the rest of the development charges shall devolve on the special accounts of land
management and regional balanced development (hereinafter referred to as “special
accounts”) which are otherwise determined by Act.

§ 퇴직하는 근로자가 퇴직보험 등을 취급하는 금융기관(이하 “보험사업자등”이라 한다)에 대하여 직접
일시금 또는 연금(퇴직일시금신탁에 가입한 경우를 제외한다. 이하 같다)을 선택하여 청구할 수 있을
것. 다만, 근로연수가 1년 미만인 근로자는 일시금 또는 연금을 청구할 수 없으며 그 일시금 또는
연금은 사용자에게 귀속되는 것이어야 한다
The retiring worker may claim the finance companies that deal with retirement insurance, etc.
(hereinafter referred to as “insurance enterprisers”), by directly choosing between a lump-sum
allowance and pension (excluding where he/she subscribes for a lump-sum retirement trust;
hereinafter this shall apply): Provided, That a worker whose period of employment is shorter
than one year, may not claim a lump-sum allowance or pension, and that lump-sum allowance or
pension shall be attributed to the employer.

난민(難民) refugee;displaced persons
§ “난민”이라 함은 난민의지위에관한협약(이하 “난민협약”이라 한다) 또는 난민의지위에관한의정서의
규정에 의하여 난민협약의 적용을 받는 자를 말한다
The term “refugee” means a person to whom the Convention relating to the Status of Refugees
(hereinafter referred to as the “Refugee Convention”) is applied under the Refugee Convention
and the Protocol Relating to the Status of Refugees.

남북교류협력추진협의회(南北交流協力推進協議會) South and North Exchange and Cooperation Promotion
Council
§ 남한과 북한간의 상호교류 및 협력(이하 “남북교류·협력”이라 한다)에 관한 정책을 협의·조정하고, 남북
교류·협력에 관한 중요사항을 심의·의결하기 위하여 통일부에 남북교류협력추진협의회(이하 “협의회”라 한다)를
둔다
In order to consult and coordinate the policy on the reciprocal exchange and cooperation between South
and North Korea (hereinafter referred to as “South and North exchange and cooperation”) and to deliberate
and decide important matters concerning the South and North exchange and cooperation, the South and North
Exchange and Cooperation Promotion Council (hereinafter referred to as the “Council”) shall be established
in the Ministry of Unification.

대리(代理)(하다) performance on behalf (perform on behalf)
§ 계약관의 사무의 전부를 대리하는 공무원은 대리계약관, 그 일부를 분장하는 공무원은 분임계약관, 분임계약관의
사무를 대리하는 공무원은 대리분임계약관으로 각각 칭한다
A public official who performs all of duties of the contract official on his/her behalf shall be referred to
as the proxy contract official;a public official who takes charge of a part thereof as the public official
in partial charge of contracts;and a public official who acts for the duties of the public official in
partial charge of contracts as the proxy public official in partial charge of contracts, respectively.

§ 교육보호대상자에 대하여는 교육에 필요한 수업료·입학금·기성회비 그 밖의 학비(이하 "수업료등"이라 한다)를
면제한다
Every person eligible for educational benefits shall be exempted from tuitions, entrance fees, dues for
school supporting association and school expenses needed for his/her education (hereinafter referred
to as the “tuitions, etc.”).

무역조정(貿易調整) trade adjustment
§ "무역조정(貿易調整)"이란 제조업이나 대통령령으로 정하는 서비스업(이하 "무역조정지원대상업종"이라 한다)을
경영하는 기업 또는 그 소속 근로자 등이 자유무역협정의 이행으로 인하여 입었거나 입을 것이 확실한 피해를
최소화하거나 그 피해를 극복하는 데에 필요한 활동을 말한다
The term "trade adjustment" means activities required for minimizing or overcoming injury that enterprises
engaging in manufacturing or providing services, which shall be specified by Presidential Decree,
(hereinafter referred to as "type of business eligible for assistance in trade adjustment") or their
employees have sustained or will definitely sustain as a consequence of the implementation of free trade
agreements.

민원사무(民願事務) civil petition/appeal service
§ “민원사무”라 함은 민원인이 행정기관에 대하여 처분 등 특정한 행위를 요구하는 사항(이하 “민원사항”
이라 한다)에 관한 사무를 말한다
The term “civil petition service” means any service concerning the matters for which a civil petitioner
demands a specific action, such as disposition, from an administrative agency (hereinafter referred to
as “petitioned matters”).

방문판매(訪問販賣) door-to-door sales
§ ”방문판매”라 함은 재화 또는 용역(일정한 시설을 이용하거나 용역의 제공을 받을 수 있는 권리를 포함한다.
이하 같다)의 판매(위탁 및 중개를 포함한다. 이하 같다)를 업으로 하는 자(이하 “판매업자”라 한다)가 방문의
방법으로 그의 영업소·대리점 기타 총리령이 정하는 영업장소(이하 “사업장”이라 한다)외의 장소에서
소비자에게 권유하여 계약의 청약을 받거나 계약을 체결(사업장외의 장소에서 권유 등 총리령이 정하는 방법에
의하여 소비자를 유인하여 사업장에서 계약의 청약을 받거나 계약을 체결하는 경우를 포함한다)하여 재화 또는
용역(이하 “재화등”이라 한다)을 판매하는 것을 말한다
The term “door-to-door sales” means that any person (hereinafter referred to as a “sales business operator”)
who runs the business of selling (including commission and brokerage; hereinafter the same shall apply) goods
or services (including the use of certain facilities and the right entitled to the provision of services;
hereinafter the same shall apply) sells such goods or services (hereinafter referred to as “goods, etc.”)
by receiving contract subscriptions from consumers or entering into contracts with consumers after soliciting
them to do so by means of visit at the place other than his/her office of business, agency, and place of
business prescribed by ordinance of the Prime Minister (hereinafter referred to as the “place of business”)
(including a case where contract subscriptions are received or contracts are concluded at the place of
business after soliciting consumers at the place other than the place of business in a manner prescribed
by ordinance of the Prime Minister.

§ “법률구조”라 함은 법률상담, 변호사 또는 공익법무관에 관한 법률이 정한 공익법무관(이하
“공익법무관”이라 한다)에 의한 소송대리 기타 법률사무에 관한 모든 지원을 하여 주는 것을 말한다
The term “legal aid” means providing any person with all support concerning a legal consultation,
a representation of a lawsuit by an attorney-at-law or public-service advocate as prescribed by
the Public-Service Advocates Act (hereinafter referred to as a “public-service advocate”) or
other legal affairs.

§ 국가 또는 지방자치단체가 부담하는 부담금(이하 “연금부담금”이라 한다)의 금액은 매 회계연도의
보수예산의 1,000분의 85의 범위 안에서 대통령령이 정하는 비율을 곱한 금액으로 한다. 다만, 국가 또는
지방자치단체는 급여중 퇴직급여 및 유족급여(유족연금 및 유족보상금을 제외한다)에 소요되는 비용을
기여금 및 연금부담금으로 충당할 수 없는 경우에는 그 부족한 금액(이하 “보전금”이라 한다)을 대통령령이
정하는 바에 의하여 부담하여야 한다
The amount of the charges borne by the State or local governments(hereinafter referred to as the
“pension charges”) shall be the amount multiplied by the ratio prescribed by Presidential Decree
within the limit of 85/1,000 of the budget of remunerations in each fiscal year: Provided, That in
cases where the contributions and the pension charges are unable to be appropriated for the
expenditures for the retirement benefits and surviving family’s benefits (excluding the bereaved
family’s pension and the bereaved family’s compensation) among the benefits, the State or local
governments shall bear the relevant insufficient amount (hereinafter referred to as the
“supplementary money”) under the conditions as prescribed by Presidential Decree.

§ 제8조의 규정에 의한 배치설계권의 효력은 타인의 등록된 배치설계를 불법으로 복제하여 제조된
반도체집적회로등을 선의이며 과실없이 인도받은 자(이하 “선의자”라 한다)가 그 반도체집적회로등에 대하여
영리를 목적으로 제2조제4호 다목에 규정된 행위를 하는 경우에는 미치지 아니한다
The layout-design right under the provisions of Article 8 shall not be effective where a person, to whom
an unlawfully-made semiconductor integrated circuits, etc., reproducing another person’s registered
layout-design, has been in good faith and without negligence transferred (hereinafter referred to as
an “innocent person”), does acts stipulated in item (c) of subparagraph 4 of Article 2 for a
commercial purpose in relation to the semiconductor integrated circuit, etc.

사행기구제조업(射倖機具製造業) business of manufacturing speculative implements
§ “사행기구제조업”이라 함은 사행행위영업에 이용되는 기계·기판 및 용구(이하 “사행기구”라 한다)를
제작·개조 또는 수리하는 영업을 말한다
The term “business of manufacturing speculative implements” means any business of manufacturing,
remolding or repairing machines, machine boards and implements (hereinafter referred to as
“speculative implements”) used in the speculation business.

상속세는 피상속인의 주소지(주소지가 없거나 분명하지 아니한 경우에는 거소지를 말하며, 이하 “상속
개시지”라 한다)를 관할하는 세무서장(국세청장이 특히 중요하다고 인정하는 것에 대하여는 관할지방
국세청장으로 하며, 이하 “세무서장등”이라 한다)이 과세한다. 다만, 상속개시지가 국외인 때에는 국내에
있는 재산의 소재지를 관할하는 세무서장등이 과세하고, 상속재산이 2 이상의 세무서장등의 관할구역안에
있을 경우에는 주된 재산의 소재지를 관할하는 세무서장등이 과세한다
The inheritance tax shall be levied by the head of tax office having jurisdiction over the place of
the domicile (in case where either the person to be succeeded does not have a domicile or it is
unknown, it means a temporary domicile of the person to be succeeded, hereinafter referred to as
a “place of the commencement of succession”) of the successor (with respect to taxation matters
of a succession that the Commissioner of the National Tax Service deems especially important, the
inheritance tax shall be levied by the Director of the Regional Tax Office; hereinafter referred
to as the “head of tax office, etc.”): Provided, That when the place of the commencement of
succession is overseas, the inheritance tax shall be levied by the head of tax office, etc. having
jurisdiction over the location of the property which is within the territory of Korea, and in case
where the inherited property is within the jurisdictional areas of not less than 2 heads of tax
offices, etc., the inheritance tax shall be levied by the head of tax office, etc. having
jurisdiction over the location of the main property.

§ 증권거래법에 의한 주권상장법인(이하 “주권상장법인”이라 한다)
A firm or corporation of which stocks are listed at the Korea Stock Exchange under the Securities
and Exchange Act (hereinafter referred to as a “listed corporation”).

§ 심의회에 상정할 안건의 작성 및 심의회에서 위임한 업무를 처리하게 하기 위하여 교육과학기술부장관 소속하에
생명공학실무추진위원회(이하 “위원회”라 한다)를 둔다
In order to introduce an agenda into the Council and to deal with the assignments that the Council delegates,
the Working-Level Executive Committee for Biotechnology (hereinafter referred to as the “Committee”) shall
be established under the control of the Minister of Education, Science and Technology.

§ 이 법은 원자력의 연구·개발·생산·이용(이하 “원자력이용”이라 한다)과 이에 따른 안전관리에 관한 사항을
규정하여 학술의 진보와 산업의 진흥을 촉진함으로써 국민생활의 향상과 복지증진에 기여하며, 방사선에 의한
재해의 방지와 공공의 안전을 도모함을 목적으로 한다
The purpose of this Act is to contribute to the improvement of citizens’ living standards and the promotion
of social welfare, to strive for the prevention of disaster resulting from radiation, and to ensure the
safety of the general public by prescribing the matters concerning research, development, production and
utilization of nuclear energy (hereinafter referred to as “nuclear energy utilization”) and the safety
control thereof, and promoting the advancement of science and development of the industry.

§ 농림수산식품부장관, 시·도지사, 시장·군수 또는 자치구의 구청장(이하 “행정관청”이라 한다)은 주소 또는
거소가 분명하지 아니하거나 기타의사유로 인하여 이 법 또는 이 법에 의한 명령·처분 및 기타의 통지를 위한
서류의 송달을 할 수 없을 때에는 대통령령이 정하는 바에 의하여 이를 공고하여야 한다
If it is impossible to serve documents for notifying this Act, an order issued, or disposition taken, under
this Act and other matters because the address or residence is not known, or by any other reason, the Minister
of Food, Agriculture, Forestry and Fisheries, the Mayor/Do governor, the head of the Si/Gun or head of the
autonomous Gu (hereinafter referred to as the “administrative authority”) shall notify it publicly under
the conditions as prescribed by Presidential Decree.

§ 공연물 및 선전물의 연소자 유해성 여부는 영상물등급위원회(이하 “위원회”라 한다)에 그 확인을
요청할 수 있다
The Film Grading Commission (hereinafter referred to as the “Commission”) may be requested to
determine whether or not the public performances and the advertising materials are injurious to
the minors.

§ 도매시장의 개설자는 도매시장의 효율적인 관리·운영을 위하여 필요하다고 인정하는 경우에는 도매시장
법인에 갈음하여 그 업무를 수행하게 할 법인(이하 “공공출자법인”이라 한다)을 설립할 수 있다
The opener of any wholesale market may, if it is deemed necessary, establish a corporation (hereinafter
referred to as the “publicinvested corporation”) assigned to perform the business of efficiently
managing and running such wholesale market in lieu of the wholesale market corporation.

§ 예산결산특별위원회는 소관상임위원회의 예비심사내용을 존중하여야 하며, 소관상임위원회에서 삭감한 세출예산
각항의 금액을 증가하게 하거나 새 비목을 설치할 경우에는 소관상임위원회의 동의를 얻어야 한다. 다만, 새 비목의
설치에 대한 동의요청이 소관상임위원회에 회부되어 그 회부된 때부터 72시간 이내에 동의여부가
예산결산특별위원회에 통지되지 아니한 경우에는 소관상임위원회의 동의가 있는 것으로 본다
The Special Committee on Budget and Accounts shall have to respect the contents of the examination of the
competent Standing Committee, and where any amount of each item of the annual expenditure budget,
which has been slashed by the competent Standing Committee, is made increased or a new expense item is
established, a consent shall be obtained from the competent Standing Committee: Provided, That the
request for consent to an establishment of a new expense item has been referred to the competent Standing
Committee, and a notification of whether or not making a consent thereto has not been made to the Special
Committee on Budget and Accounts within 72 hours from the said referral, it shall be deemed that there
exists a consent of the competent Standing Committee.

§ 출생 기타 이 법의 규정에 의하여 만 20세가 되기 전에 대한민국의 국적과 외국 국적을 함께 가지게 된 자
(이하 “이중국적자”라 한다)는 만 22세가 되기 전까지, 만 20세가 된 후에 이중국적자가 된 자는 그 때부터 2년내에
하나의 국적을 선택하여야 한다. 다만, 병역의무의 이행과 관련하여 대통령령이 정하는 사유에 해당하는 자는
그 사유가 소멸된 때부터 2년내에 하나의 국적을 선택하여야 한다
A person, who has had the nationalities of both of the Republic of Korea and a foreign country by birth or
under the provisions of this Act (hereinafter referred to as a “dual national”), shall select one nationality before
he/she reaches his/her full twenty-two years of age;and a person, who becomes a dual national after he/she
hasreached his/her full twenty years of age, shall select one nationality within two years: Provided, That with
regard to the completion of military service, a person who falls under the causes determined by Presidential
Decree shall select one nationality within two years after the cause is nullified.

§ 기본계획의 시행 및 도시교통의 개선에 필요한 재원을 확보하고, 이를 효율적으로 운용·관리하기 위하여
도시교통정비지역안에 소재하는 특별시·광역시 및 시에 지방도시교통사업특별회계(이하 “특별회계”라 한다)를
설치할 수 있다
In order to secure financial resources necessary for the enforcement of a master plan and the improvement
of urban traffic, the Special Metropolitan City Mayor, the Metropolitan City Mayor, and the head of a Si
which are situated in an urban transportation readjustment area may establish a special account for
local urban traffic project (hereinafter referred to as the “special account”) for the efficient administration and
management of the resources.

§ 공제회는 공제계약을 체결한 사업주(이하 “공제계약사업주”라 한다)에게 피공제자별로 건설근로자복지수첩
(이하 “수첩”이라 한다)을 발급·교부하여야 한다. 다만, 피공제자가 이미 수첩을 소지하고 있는 경우에는 그러하지
아니하다
The Mutual Benefit Association shall issue and deliver welfare pocketbooks for construction workers
(hereinafter referred to as the “pocketbooks”) to the business owner who has concluded a mutual benefit
contract (hereinafter referred to as the “mutual benefit contract business owner”): Provided, That this shall
not apply in cases where beneficiaries already possesses the pocketbooks.

§ 공무원의 징계 기타 그 의사에 반하는 불리한 처분이나 부작위에 대한 소청을 심사 결정하기 위하여 시·도에
임용권자별로(임용권을 위임받은 자를 제외한다) 지방소청심사위원회 및 교육소청심사위원회(이하 “심사위원회”라
한다)를 둔다
In order to examine and decide on any petition regarding a disciplinary action or other unfavorable disposition
or omission against a public official’s will, the local petition review committee and the education petition
review committee (hereinafter referred to as the “review committee”) shall be established for each appointing
authority (excluding those with authority by delegation) in City/Do.

§ 조정의 목적인 가사사건의 청구에 관하여 소가 제기된 것으로 의제되거나, 조정에 회부된 사건을 다시 가정법원에
회부할 때에는 조정장 또는 조정담당판사는 의견을 첨부하여 기록을 관할가정법원에 송부하여야 한다
If a claim of a family case which is the object of the conciliation, is deemed as if a litigation were instituted, or
a case referred to conciliation was referred again to the family court, the chief mediator or judge in charge of
conciliation shall send the record to the competent family court, together with his/her opinion.

§ 국토해양부장관은 건설기술의 연구·개발을 촉진하고 그 성과를 효율적으로 이용하도록 하기 위하여 건설
기술진흥기본계획(이하 “기본계획”이라 한다)을 수립하여야 한다
The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs shall establish a master plan on the promotion of
construction technology (hereinafter referred to as a “master plan”) to promote research and
development of construction technology and to utilize the outcome efficiently.

§ 지방자치단체의 장은 공연예술진흥기본계획에 따라 당해 지방자치단체의 공연예술진흥세부계획을 수립·시행하여야
하며, 그 계획 및 시행결과를 시장·군수 또는 구청장(자치구의 구청장을 말한다. 이하 같다)은 당해 특별시장·광역시장
또는 도지사(이하 “시·도지사”라 한다)에게 보고하고, 시·도지사는 이를 종합하여 문화체육관광부장관에게 보고하여야
한다
Heads of local governments shall establish and implement the detailed plans of their own governments in line
with a basic plan to promote the performance art;and the head of Si/Gun/Gu (meaning the head of an
autonomous Gu;hereinafter the same shall apply) shall report the detailed plans and the results of implementing
such plans to the relevant Special Metropolitan City Mayor, Metropolitan City Mayors or Do governors
(hereinafter referred to as the “Mayor/Do governor”) who in return shall sum up their reports and report to the
Minister of Culture, Sports and Tourism.

§ 총괄청은 관리청으로부터 제출된 계획에 의하여 국유재산관리계획(이하 “관리계획”이라 한다)을 수립하여
국무회의의 심의를 거쳐 대통령의 승인을 얻어야 한다. 관리계획을 변경하는 때에도 또한 같다
The office of general administration shall establish a plan for the administration of state property (hereinafter
referred to as the “administration plan”) on the basis of the plan submitted by an office of administration, and
shall obtainthe approval of the President via the deliberation of the State Council. The same shall apply in case of
any modification of the administration plan.

§ 소방업무를 수행하는 소방본부장 또는 소방서장은 그 소재지를 관할하는 특별시장·광역시장 또는 도지사
(이하 “시·도지사”라 한다)의 지휘·감독을 받는다
The head of the fire headquarters or the chief of fire station, who carries out fire fighting services, shall be
put under the supervision of the Special Metropolitan City Mayor, the Metropolitan City Mayor or Do
governor (hereinafter referred to as the “Mayor/Do governor”).

§ 근로소득이 있는 거주자(일용근로자를 제외한다)로서 배우자 또는 부양가족이 있는 세대주(세대주가 제2항제1호·
제2호 및 이 항의 규정을 적용받지 아니하는 경우에는 세대의 구성원중 근로소득이 있는 자를 말하며, 배우자 및
부양가족이 없는 세대주로서 대통령령이 정하는 자를 포함한다)가 국민주택규모의 주택을 취득하기 위하여 당해 주택에
저당권을 설정하고 금융기관 또는 주택건설촉진법에 의한 국민주택기금으로부터 차입한 대통령령이 정하는
장기주택저당차입금(국민주택규모의 주택의 취득으로 인하여 승계받은 장기주택저당차입금을 포함하며, 이하 이 조에서
“장기주택저당차입금”이라 한다)의 이자를 지급한 때에는 당해 연도에 지급한 이자상환액을 당해 연도의
근로소득금액에서 공제한다
Where, as a resident (excluding any daily employed worker) who earns his/her employment income, the head of a
household with his/her spouse and other dependents (referring to a person from among members of a household who
earns his/her employment income where the head of a household is not subject to paragraph (2) 1, and (2) 2, and
this paragraph;including the head of a household who has no spouse and dependents as prescribed by Presidential
Decree) redeems the interest of a longterm housing mortgage loan (including the long-term housing mortgage loan
succeeded by acquisition of the house of national housing scale and hereafter in this Article referred to as
“long-term housing mortgage loan”) prescribed by Presidential Decree that he/she has taken from a financial
institution or the National Housing Fund established under the Housing Construction Promotion Act, in order to
acquire the house of national housing scale after having settled a mortgage on such house, the amount of
interest redemption made during the current year shall be deducted from the amount of employment income earned
in the current year.

§ 우리사주조합이 설립되어 있는 회사는 발행주식총수의 100분의 20의 범위 안에서 정관이 정하는 바에 따라
주주총회의 결의로 우리사주조합원에게 일정한 기간(이하 “제공기간”이라 한다) 이내에 미리 정한 가격(이하
“행사가격”이라 한다)으로 신주를 인수하거나 당해 회사가 보유하고 있는 자기주식을 매수할 수 있는 권리(이하
“우리사주매수선택권”이라 한다)를 부여할 수 있다. 다만, 발행주식총수의 100분의 10의 범위 안에서
우리사주매수선택권을 부여하는 경우에는 정관이 정하는 바에 따라 이사회의 결의로 우리사주매수선택권을 부여할
수 있다
The company in which an employee stock ownership association is established may subscribe for new stocks or
grant the rights capable of purchasing its own stocks possessed by the relevant company (hereinafter referred
to as the “purchase option of the employee stocks”) at the price set in advance (hereinafter referred to as the
“event price”) by a resolution of the general meeting of stockholders under the conditions provided by the
articles of incorporation within the scope of 20/100 of the total number of issued stocks within a specific
period (hereinafter referred to as the “provision period”): Provided, That where granting the purchase option
of the employee stocks within the scope of 10/100 of the total number of issued stocks, the purchase option of
the employee stocks may be granted by a resolution of the board of directors under the conditions as provided by
the articles of incorporation.

§ 대통령령이 정하는 내국인이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 국민주택(이에 부수되는 당해 건축연면적의 2배
이내의 토지를 포함한다)을 5년이상 임대한 후 양도하는 경우에는 당해 주택(이하 이 조에서 “신축임대주택”이라
한다)을 양도함으로써 발생하는 소득에 대한 양도소득세 또는 특별부가세를 면제한다
Where a national prescribed by Presidential Decree transfers a house of national housing (including the
appurtenant land not exceeding twice the total floor space of the corresponding building) falling under any
of the following subparagraphs (hereafter referred to as a “newly built rental house” in this Article) after
renting such a house for not less than 5 years, the transfer income tax or the special surtax payable on
income accruing from such transfer shall be exempted.

§ “명의신탁약정”이라 함은 부동산에 관한 소유권 기타 물권(이하 “부동산에 관한 물권”이라 한다)을 보유한 자
또는 사실상 취득하거나 취득하려고 하는 자(이하 “실권리자”라 한다)가 타인과의 사이에서 대내적으로는 실권리자가
부동산에 관한 물권을 보유하거나 보유하기로 하고 그에 관한 등기(가등기를 포함한다. 이하 같다)는 그 타인의 명의로
하기로 하는 약정(위임·위탁매매의 형식에 의하거나 추인에 의한 경우를 포함한다)을 말한다
The term “title trust agreement” means a stipulation (including cases where it is made in the form of a mandate
or the sale on consignment or ratification) made between a person (hereinafter referred to as a “person having
real rights”) who holds, or has actually acquired or is to acquire, the ownership or other real rights to any
real estate (hereinafter referred to as “real rights to real estate”) and another person, to the effect that
the person having the actual right holds or is to hold the real right to the real estate internally and another
person registers the ownership under his/her name (including a provisional registration; hereinafter the same
shall apply).

§ 이 법 시행당시 종전의 의료보험법 및 국민의료보험법에 의하여 제기되어 심리중인 의료보험심사청구는
이 법에 의한 이의신청으로, 의료보험재심사청구는 분쟁조정위원회에 청구하여 심리중인 것으로 본다
A request for medical insurance review, that is presented and being examined under the provisions of the previous
Medical Insurance Act or National Medical Insurance Act at the time when this Act enters into force, shall be
considered as the formal objection referred to in this Act;and a request for reexamination of medical insurance
shall be considered to have been made to, being deliberated by, the Dispute Mediation Committee.

§ 위원회는 필요한 때에는 법무부소속공무원으로 하여금 결정에 필요한 사항을 조사하게 하거나 피감호자 및
피보호관찰자(이하 이 둘을 합하여 “피보호자”라 한다) 기타 관계자를 직접 소환·심문하거나 조사할 수 있다
If necessary, the Committee may have a public official belonging to the Ministry of Justice investigate matters
necessary for its decision, or may directly summon, question, or investigate a person in custody or on probation
(hereinafter collectively referred to as the “protected person”) and other relevant persons.

§ 보험사업자등과 의료기관은 서로 협의하여 자동차보험 진료수가기준의 적용에 관한 분쟁의 심사·조정을 위하여
자동차보험 진료수가분쟁심의회(이하 “심의회”라 한다)를 구성하여야 한다
The insurers, etc. and the medical institutions shall, by mutual agreement, set up the Council of the Dispute
Settlement Concerning Medical Fees by Automobile Accident Insurance (hereinafter referred to as the “Council”)
in order to assess and settle disputes concerning the application of the Rules of Medical Fees Covered by
Automobile Accident Insurance.

§ 법인의 실제발생소득의 전부 또는 상당부분에 대하여 조세를 부과하지 아니하거나 그 법인의 부담세액이 당해
실제발생소득의 100분의 15 이하인 국가 또는 지역(이하 “조세피난처”라 한다)에 본점 또는 주사무소를 둔
외국법인에 대하여 내국인이 출자한 경우에는 그 외국법인중 내국인과 특수관계가 있는 법인(이하 “특정외국
법인”이라 한다)의 각 사업연도말 현재 배당 가능한 유보소득중 내국인에게 귀속될 금액은 내국인이 배당받은
것으로 본다
If a domestic person makes an equity investment into a foreign corporation whose head or principal office
is located in a state or region in which taxes are not imposed on the entire or a substantial portion of
a corporation’s actually accrued income, or a corporation’s tax burden is 15% or less of the actually
accrued income (hereinafter referred to as “tax haven”), the amount attributable to the domestic person
out of the distributable retained earnings of that foreign corporation having a special relationship with
the domestic person (hereinafter referred to as “specific foreign corporation”) at the end of each
business year shall be deemed to have been received by the domestic person as a dividend.

§ “유전자은행”이라 함은 유전정보의 획득을 목적으로 검사대상물·유전자 또는 개인정보가 포함된 유전정보
(이하 “유전정보등”이라 한다)를 수집·보존하여 이를 직접 이용하거나 타인에게 제공하는 기관을 말한다
The term “gene bank” means any institution which collects and maintains genetic data including objects of
testing, genes or any other personal information (hereinafter referred to as the “genetic data, etc.”)
for the purpose of owning them, and uses them directly or provides them to other persons.

§ 주무관청은 사회간접자본시설사업을 시행한 사업시행자가 준공확인을 받은 경우에는 무상으로 사용·수익할 수
있는 기간 동안 동 시설을 유지·관리하고 시설사용자로부터 사용료를 징수할 수 있는 사회간접자본시설
관리운영권(이하 “관리운영권”이라 한다)을 당해 사업시행자에게 설정할 수 있다
Where a concessionaire who has implemented an infrastructure project has confirmed the completion of the
construction, the competent authority may grant the concessionaire the rights to maintain and manage the
infrastructure and to collect the fee (hereinafter referred to as “management and operation rights”) for
a certain period.

§ 제1항 제1호 및 제2호의 죄를 범할 목적으로 예비 또는 음모한 자는 2년이상의 유기징역에 처한다
A person, who prepares for or plots any crime as referred to in paragraph (1) 1 and 2 with the intention
of the consummation thereof, shall be punished by imprisonment for not less than two years.

§ 건설기계폐기업의 신고를 한 자(이하 “건설기계폐기업자”라 한다)가 건설기계소유자 또는 시·도지사로부터
폐기의 요청을 받은 때에는 당해 건설기계와 등록번호표를 인수하고 그 사실을 증명하는 서류를 발급하여야 한다
Where a person who has made a report on his/her construction machine dismantlement business (hereinafter
referred to as a “construction machine dismantlement businessman”) receives a request for the
dismantlement of construction machines from the owner of the construction machines or the Mayor/Do
governor, he/she shall take over the construction machines and their registration number tickets and issue
documents proving that fact.

§ 구·시·읍·면의 장과 투표구선거관리위원회는 투표통지표를 교부하는 때에는 당해 구·시·읍·면의 구역안에
거주하는 투표권자중에서 정당이 지명하는자(이하 “투표통지표교부입회인”이라 한다)를 1인씩 입회하게 하여야
한다. 다만, 투표통지표교부입회인이 없거나 참여하지 아니한 때에는 그러하지 아니하다
Upon delivering voting notice slips, the head of the Si/Gu/Eup/Myeon and the voting district election
management commission shall have one person designated by each political party from among eligible voters
resident in the district of the Si/Gu/Eup/Myeon (hereinafter referred to as “voting notice slip delivery
witness”) attend except in a case where no voting notice slip delivery witness exists or is present.

§ 제3항 단서의 규정에 의한 검역관리인의 자격·임무 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다
Necessary matters concerning qualifications, duties, etc. of the quarantine inspection manager as referred
to in the proviso of paragraph (3) shall be determined by Presidential Decree.

재해경감 우수기업(災害輕減 優秀企業) enterprise with outstanding performance in disaster mitigation
§ 재해경감 우수기업(이하 “우수기업”이라 한다)으로 인증받고자 하는 기업은 관할 시·군·구 지역본부장에게
신청하여야 한다
Any enterprise that desires to be certified as an enterprise with outstanding performance in disaster
mitigation (hereinafter referred to as “outstanding enterprise”) shall apply to the head of the competent
Si/Gun/Gu regional headquarters.

§ 사용자는 사내근로복지기금(이하 “기금”이라 한다)의 설치 및 출연을 이유로 근로관계 당사자간에 정하여진
근로조건을 저하시킬 수 없다
The employer shall not degrade the working conditions concluded by the labor parties concerned, by reason
of his/her creation of and contribution to Intra-company Welfare Fund (hereinafter referred to as the
“Fund”).

§ 노동부장관은 구인과 구직의 신속하고 적정한 결합에 도움을 줄 수 있도록 고용동향, 직업에 관한 정보 기타
고용에 관한 정보(이하 “고용정보”라 한다)를 수집·정리하여야 한다
The Minister of Labor shall collect and file employment trends, information on occupations, and other
information on employment (hereinafter referred to as “employment information”) for the purpose of
aiding a prompt and appropriate link between the jobs offered and jobs sought.

§ 위원회는 심의사항을 미리 검토하고 관계기관간의 협조사항을 정리하게 하기 위하여 위원회에 청소년육성
실무위원회(이하 “실무위원회” 한다)를 둔다
In order to examine matters to be deliberated in advance, and put in order matters cooperatively among
related agencies, the Juvenile Fostering Practical Committee (hereinafter referred to as the “Practical
Committee”) shall be established in the Committee.

§ 노동위원회는 제1항의 규정에 의한 요청을 받은 때에는 그 날부터 30일이내에 명확한 견해를 제시하여야 한다
The Labor Relations Commission shall, upon receiving a request as referred to in paragraph (1), present its
clear-cut opinion within thirty days from the date of receipt of the request.

§ 건설기계매매업자는 팔 목적으로 산 건설기계(이하 “매매용건설기계”라 한다)를 그 사업장에 제시하여야
하며, 제시된 때부터 팔 때까지 시험운행, 정비등 국토해양부령이 정하는 경우를 제외하고는 이를 운행하거나
사용하지 못한다
A construction machine sales agent shall display construction machines purchased for sale (hereinafter
referred to as “construction machines for sale”) at the place of business, and shall neither operate nor
use the construction machines until they are sold from the time of the display except the cases as
prescribed by ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs such as test operation
and maintenance.

§ 학교의 장(학교를 설립하는 경우에는 당해 학교를 설립하고자 하는 자를 말한다)은 법령의 범위안에서
학교규칙(이하 “학칙”이라 한다)을 제정 또는 개정할 수 있다
The head of a school (where a person establishes a school, meaning the person who intends to establish
the school) may establish or amend school regulations (hereinafter referred to as “school regulations”)
within the extent of Acts and subordinate statutes.

§ 고압가스를 제조(용기에 충전하는 것을 포함한다. 이하 같다)하고자 하는 자(이하 “고압가스제조자”라
한다)는 그 제조소마다 시장·군수 또는 구청장(자치구의 구청장을 말한다. 이하 같다)의 허가를 받아야 한다.
허가받은 사항중 지식경제부령이 정하는 중요사항을 변경하고자 할 때에도 또한 같다
A person who intends to produce (including the filling of containers;hereinafter the same shall apply)
high-pressure gas (hereinafter referred to as “high-pressure gas producer”) shall obtain permission for
each production place from the head of a Si/Gun/Gu (referring to an autonomous Gu; hereinafter the same
shall apply). The same shall apply when there is to be any change in important matters provided by
ordinance of the Ministry of Knowledge Economy which are included among the permitted matters.

§ 의장은 위원이 회의중 법령 또는 의장의 명령에 위배하여 회의장의 질서를 문란하게 한 때에는 이를 경고 또는
제지할 수 있으며, 위원이 이 조치에 응하지 아니한 때에는 발언함을 금지하거나 퇴장시킬 수 있다
When a council member does not comply with Acts and subordinate statutes or measures taken by the
chairperson/chairman, or when he/she disturbs the order in the meeting place, the chairman may give
him/her a warning or keep him/her from doing it. If any council member does not comply with the measures
as referred to above, the chairman may prohibit him/her from speaking at the meeting held on that day or
send him/her out of the floor.

§ 고용보험심사위원회(이하 “심사위원회”라 한다)의 위원중 근로자를 대표하는 위원은 총연합단체인
노동조합에서, 사용자를 대표하는 위원은 전국적 규모의 사용자단체에서 추천한 자중에서 노동부장관의 제청에
의하여 각각 대통령이 위촉한다
Among the members of the employment insurance examination committee (hereinafter referred to as the
“examination committee”), members representing the workers shall be recommended by thelabor union and
members representing the business operator shall be recommended by the business operators’ association,
and each shall be commissioned by the Minister of Labor.

§ 중앙위원회와 지방위원회(이하 “위원회”라 한다)는 당사자의 일방 또는 쌍방의 신청에 의하여 다음 각 호의
분쟁을 심사·조정한다
The Central Committee and the local committee (hereinafter referred to as the “Committee”) shall, on the
request of one or both of the parties, examine and conciliate the following disputes.

§ 국군은 육군·해군 및 공군(이하 “각군”이라 한다)으로 조직하며, 해군에 해병대를 둔다
The National Armed Forces shall1 be composed of the Army, the Navy and the Air Force (hereinafter referred
to as “each service of the Armed Forces”) and the Marine Corps shall be established in the Navy.

§ 회계법인이 공인회계사회에 손해배상준비금에 해당하는 금액(이하 “예치금”이라 한다)을 예치하는 경우
반환받을 이사(이하 “예치자”라 한다)와 그 금액을 지정하여 예치하여야 한다. 다만, 회계법인이 합병의 사유로
해산하고 존속 또는 신설되는 회계법인이 소멸되는 회계법인의 손해배상준비금을 승계하는 경우에는 예치금을
예치한 것으로 본다
Where an accounting corporation deposits a sum of money accountable for the compensation reserve
(hereinafter referred to as “deposits”) with the Institute of Certified Public Accountants, deposits shall
be placed with the designation of a director to whom deposits shall be refunded (hereinafter referred to as
the “depositor”), and with the determination of the amount of deposits: Provided, That if an accounting
corporation which remains or is created after an accounting corporation is dissolved because of merger
succeeds the compensation reserve of the dissolved accounting corporation, deposits shall be deemed to have
been placed.

§ 건설기계폐기업의 신고를 한 자(이하 “건설기계폐기업자”라 한다)는 건설기계소유자 또는 시·도지사로부터
폐기의 요청을 받은 때에는 당해 건설기계와 등록번호표를 인수하고 그 사실을 증명하는 서류를 발급하여야 한다
Where a person who has made a report on his/her construction machine dismantlement business (hereinafter
referred to as a “construction machine dismantlement businessman”) receives a request for the
dismantlement of construction machines from the owner of the construction machines or the Mayor/Do
governor, he/she shall accept the construction machines and their registration number tickets and issue
documents proving that fact.

§ 추징보전명령에는 추징보전명령의 집행정지나 집행처분의 취소를 위하여 피고인이 공탁하여야 할 금액(이하
“추징보전해방금”이라 한다)을 정하여야 한다
In the collection preservation order, the amount for the defendant to deposit to suspend the execution of
the collection preservation order or to cancel the execution disposition (hereinafter referred to as
“collection preservation liberation money”) shall be specified.

§ 과태료는 대통령령이 정하는 바에 따라 보건복지가족부장관 또는 시·도지사(이하 “처분권자”라 한다)가
부과·징수한다
The Minister for Health, Welfare and Family Affairs Health or the Mayors/Do governors (hereinafter
referred to as “those authorized to dispose”) shall levy and collect the fine for negligence under the
conditions as prescribed by Presidential Decree.

처분등(處分等) disposition, etc.
§ “처분등”이라 함은 행정청이 행하는 구체적 사실에 관한 법집행으로서의 공권력의 행사 또는 그 거부와
그 밖에 이에 준하는 행정작용(이하 “처분”이라 한다) 및 행정심판에 대한 재결을 말한다
The term “disposition, etc.” means the exercise of or refusal to exercise public power by an
administrative agency as function of law enforcement in relation to a specific fact, other similar
administrative actions (hereinafter referred to as the “disposition”) and an adjudication on the
administrative appeal.

§ 관할 구·시·군선거관리위원회에 제출된 선전벽보는 정정 또는 철회할 수 없다. 다만, 그 내용중 경력·
학력·학위 또는 상벌(이하 “경력등”이라 한다)에 관한 허위사실의 게재를 이유로 하여 서면에 의한 이의제기가
있는 때에는 당해 선거구선거관리위원회는 정당 또는 후보자에게 그 증명서류의 제출을 요구할 수 있으며,
그 증명서류의 제출이 없거나 허위사실임이 판명된 때에는 그 사실을 공고하여야 한다
The propaganda poster submitted to the competent Gu/Si/Gun election commission shall not be corrected or
withdrawn: Provided, That if an objection is raised in writing against false information on career,
academic background, academic degrees, rewards or punishments (hereinafter referred to as “career, etc.”),
the competent constituency election commission may demand the political party or candidate concerned to
present evidential documents, and if such documents are not presented or turn out to be false, the said
commission shall publicly announce the facts thereof.

총포(銃砲) guns;firearms
§ “총포”라 함은 권총·소총·기관총·포·엽총, 금속성 탄알이나 가스등을 쏠 수 있는 장약총포, 공기총(압축
가스를 이용하는 것을 포함한다. 이하 같다) 및 총포신·기관부 등 그 부품(이하 “부품”이라 한다)으로서
대통령령이 정하는 것을 말한다
The term “guns” means those of the pistols, rifles, machine guns, artillery, hunting guns, and
powder-charged arms, air guns (including those using compressed gas; hereinafter the same shall apply)
and parts such as barrels and machines, etc. (hereinafter referred to as “parts”) prescribed by
Presidential Decree, which fire metal bullets or gas.

§ 법인이 각 사업연도에 손금으로 계상한 감가상각비중 상각범위액을 초과하는 금액(이하 이 조에서 “상각부인액”
이라 한다)은 그 후의 사업연도에 있어서 법인이 손금으로 계상한 감가상각비가 상각범위액에 미달하는 경우에
그 미달하는 금액(이하 이 조에서 “시인부족액”이라 한다)을 한도로 하여 이를 손금으로 추인한다. 이 경우
법인이 감가상각비를 손금으로 계상하지 아니한 경우에도 상각범위액을 한도로 하여 그 상각부인액을 손금으로
추인한다
Among the depreciation costs appropriated as losses for each fiscal year by a corporation, the amount in
excess of the scope of the depreciation amount (hereafter referred to as the “disapproved depreciation
amount” in this Article) shall be confirmed as losses where the depreciation costs appropriated as losses
by the corporation for the next fiscal year are less than the scope of the depreciation amount, limited to
the amount of the deficiency (hereafter referred to as the “approved shortfall” in this Article). In this
case, the disapproved depreciation amount shall be confirmed as losses up to the limit of the scope of the
depreciation amount even where the corporation does not appropriate the depreciation costs as losses.

§ 이 법의 규정에 의하여 행한 절차 기타의 행위는 광업권설정의 출원을 하고자 하는 자, 조광권자가 되고자 하는
자, 광업권설정의 출원을 한 자(이하 “광업출원인”이라 한다), 조광권설정인가신청자, 광업권자, 조광권자,
토지소유자 기타 이해관계인의 승계인에 대하여도 그 효력이 있다
Procedures and other acts done pursuant to this Act shall be binding on successors of persons wishing to
apply for establishment of mining rights, persons intending to be mining concession right holders, persons
applying for establishment of mining rights (hereinafter referred to as “mining applicants”), persons
applying for approval of establishment of mining lease rights, mining right holders, mining concession
right holders, land owners and other interested persons as well.

§ 농림식품수산부장관이나 특별시장·광역시장 또는 도지사(이하 “시·도지사”라 한다)는 처음으로 국내에
침입하였거나 이미 국내의 일부지역에 침입되어 있는 병해충이 퍼져서 농·임산물에 중대한 피해를 끼칠 우려가
있을 경우나 병해충으로 인하여 농·임산물의 수출이 지장을 받을 우려가 있을 경우에 병해충을 없애거나 병해충이
퍼지는 것을 막기 위하여 필요하다고 인정할 때에는 방제를 실시하여야 한다. 다만, 산림의 병해충방제 등 따로
법률이 정하는 바에 의하여 방제가 실시되는 경우에는 예외로 한다
In case where the pests or diseases, which have newly infiltrated into the Republic of Korea or have already
infiltrated into the divisional locality in the Republic of Korea, are spread, consequently there is
apprehension that such pests or diseases do great damage to agricultural and forestal products or that the
export of agricultural and forestal products is hindered by the pests or diseases, the Minister of Food,
Agriculture, Forestry and Fisheries, the Special Metropolitan City Mayor, the Metropolitan City Mayor or Do
governor (hereinafter referred to as the “Mayor/Do governor”) shall, if deemed necessary for
exterminating the pests or diseases or preventing them from infesting, execute the pests or diseases
control: Provided, That this shall not apply in case that the pests or diseases control is executed as
otherwise prescribed by other Acts, including the pests control in the forest.

토지임대부(土地賃貸附) 분양주택(分讓住宅) land-leasehold housing unit
§ “토지임대부 분양주택(이하 “토지임대주택”이라 한다)”이란 토지의 소유권은 제6조에 따른 토지임대주택
건설사업의 시행자가 가지고, 주택 및 공공복리시설 등에 대한 구분소유권(건물의 전유부분에 대한 구분소유권은
이를 분양받은 자가 가지고, 공용부분·부속건물 및 복리시설은 분양받은 자들이 공유한다)은 주택을 분양받은
자가 가지는 주택을 말한다
The term “land-leasehold housing unit (hereinafter referred to as “land-leasehold housing unit”)”
means a housing unit, the title to the land of which is held by the land-leasehold housing construction
business operator under Article 6 and the unit ownership of the housing unit, public welfare facilities,
etc. (the unit ownership of the exclusive parts of a building is held by the purchasers of the exclusive
parts and the unit ownership of the parts for common use, auxiliary buildings and welfare facilities is
held jointly by the purchasers of the exclusive parts) is held by the purchaser of the housing unit.

§ 채권자가 담보계약에 의한 담보권을 실행하여 그 담보목적부동산의 소유권을 취득하기 위하여는 그 채권의
변제기후에 청산금의 평가액을 채무자등에게 통지하고, 그 통지가 채무자등에게 도달한 날로부터 2월(이하
“청산기간”이라 한다)이 경과하여야 한다. 이 경우 청산금이 없다고 인정되는 때에는 그 뜻을 통지하여야 한다
In order to acquire ownership of secured real estate through an execution of security rights by a security
contract, the creditor shall notify the obligor of the estimated value of the liquidation amount, after the
time appointed for payment of such obligation elapses, and two months (hereinafter referred to as the
“liquidation period”) shall expire after the obligor receives such notification. In this case, if it is
deemed that there is no liquidation amount, the fact shall be made known.

§ 국민연금기금운용실무평가위원회(이하 “실무평가위원회”라 한다)의 위원장은 실무평가위원회를 대표하고,
그 사무를 통할한다
The chairman of the Committee on Assessment of Operation of National Pension Fund (hereinafter referred to
as the “Committee on Assessment”) shall represent the Committee on Assessment and exercise overall
control of the works of the Committee.

§ 자치구·시·군의 지방의회(이하 “자치구·시·군의회”라 한다) 의원정수는 그 관할구역안의 읍·면·동마다
1인으로 한다. 다만, 인구 5천미만의 동(도서지역인 동을 제외한다)은 그 구역과 인접한 읍·면·동과 통합한다
The full number of members of a local council in an autonomous Gu/Si/Gun (hereinafter referred to as an
“autonomous Gu/Si/Gun council”), shall be one in each Eup/Myeon/Dong under its jurisdiction: Provided,
That a Dong (excluding a Dong in islands) with a population of less than 5,000 shall be unified with an
Eup/Myeon/Dong adjacent to its district.

§ “무역자동화”라 함은 무역업자와 무역유관기관이 대외무역법령 및 대외무역법의 규정에 의한 통합공고와
관련되는 법령·수출보험법령·외국환관리법령등 대통령령이 정하는 법령 및 당사자간 계약(이하
“무역관련법령등”이라 한다)에서 정한 무역업무를 전자문서교환방식으로 행하는 것을 말한다
The term “trade automation” means that traders and trade-related institutions carry out by an electronic
document exchange system, any trade affairs as prescribed by Acts and subordinate statutes as provided by
Presidential Decree, such as those relating to the foreign trade, those related to the consolidated public
notice as prescribed in the Foreign Trade Act, those relating to the export insurance, foreign exchange
control, etc., and by any contract between parties, (hereinafter referred to as “trade-related Acts and
subordinate statutes, etc.”).

§ 법정계량단위에 의한 길이·질량·부피(이하 “실량”이라 한다) 또는 농도·밀도·점도(이하 “함량”이라
한다)로 표시된 상품중 대통령령이 정한 상품을 제조·수입·가공 또는 판매하는 자가 그 상품을 용기에 넣거나
포장하는 경우로써 용기·포장 또는 봉지를 파기하지 아니하고는 실량 또는 함량을 증감할 수 없게 한 때에는
용기·포장 또는 봉지에 실량 또는 함량을 표시하고 상호 또는 성명을 부기하여야 한다
Any person who manufactures, imports, processes or sells goods prescribed by Presidential Decree from among
goods marked with quality, quantity, size (hereinafter referred to as “actual quantity”), concentration,
density, or viscosity (hereinafter referred to as “constant weight”) according to legal measuring units
shall, where he/she is unable to increase or decrease the actual quantity or the constant weight of his/her
goods without destroying containers, packages or paper bags after putting his/her goods in containers or
packaging such goods, mark the actual quantity or the constant weight, trade name and his/her name on such
containers, packages and paper bags of his/her goods.

§ 채권자가 담보계약에 의한 담보권을 실행하여 그 담보목적부동산의 소유권을 취득하기 위해서는 그 채권의
변제기후에 청산금의 평가액을 채무자등에게 통지하고, 그 통지가 채무자등에게 도달한 날로부터 2월(이하
“청산기간”이라 한다)이 경과하여야 한다. 이 경우 청산금이 없다고 인정되는 때에는 그 뜻을 통지하여야 한다
In order to acquire ownership of secured real estate through the execution of security rights by a security
contract, the creditor shall notify the obligor of the estimated value of the liquidation amount, after the
time appointed for payment of such obligation elapses, and two months (hereinafter referred to as the
“liquidation period”) shall expire after the obligor receives such notification. In this case, if it is
deemed that there is no liquidation, the purport thereof shall be announced.

§ “평등권침해의 차별행위”라 함은 합리적인 이유 없이 성별, 종교, 장애, 나이, 사회적 신분, 출신지역(출생지,
원적지, 본적지, 성년이 되기 전의 주된 거주지역 등을 말한다), 출신국가, 출신민족, 용모 등 신체조건, 기혼·
미혼·별거·이혼·사별·재혼·사실혼 등 혼인 여부, 임신 또는 출산, 가족형태 또는 가족상황, 인종, 피부색, 사상
또는 정치적 의견, 형의 효력이 실효된 전과, 성적(性的) 지향, 학력, 병력(病歷) 등을 이유로 한 다음 각 목의
어느 하나에 해당하는 행위를 말한다. 다만, 현존하는 차별을 해소하기 위하여 특정한 사람(특정한 사람들의 집단을
포함한다. 이하 같다)을 잠정적으로 우대하는 행위와 이를 내용으로 하는 법령의 제·개정 및 정책의 수립·집행은
평등권침해의 차별행위(이하 “차별행위”라 한다)로 보지 아니한다.
The term “discriminatory act of violating the equal right” means an act which falls under any of the
following items, without a rational reason, on the grounds of sex, religion, disability, age, social
status, region of origin (referring to place of birth, place of original domicile, place of domicile,
principal area of residence before the full adult age, etc.), state of origin, nation of origin, physical
condition such as features, whether married, such as single, separated, divorced, bereaved, remarried,
married de facto, or whether pregnant or having given birth, family form or family surroundings, race, skin
color, thought or political opinion, record of crime whose effect of punishment has been extinguished,
sexual inclination, academic career, medical history, etc.: Provided, That the temporary favorable
treatment to a particular person (including a group of particular persons; hereinafter the same shall
apply) to solve the existing discrimination, the enactment and amendment of Acts and subordinate statutes
and the formulation and enforcement of policy to this effect shall not be deemed a discriminatory act of
violating the equal right (hereinafter referred to as an “discriminatory act”):
가. 고용(모집, 채용, 교육, 배치, 승진, 임금 및 임금 외의 금품 지급, 자금의 융자, 정년, 퇴직, 해고 등을
포함한다)과 관련하여 특정한 사람을 우대·배제·구별하거나 불리하게 대우하는 행위
나. 재화·용역·교통수단·상업시설·토지·주거시설의 공급이나 이용과 관련하여 특정한 사람을 우대·배제·
구별하거나 불리하게 대우하는 행위
다. 교육시설이나 직업훈련기관에서의 교육·훈련이나 그 이용과 관련하여 특정한 사람을 우대·배제·구별하거나
불리하게 대우하는 행위
라. 성희롱 행위
(a) An act of favorably treating, excluding, discriminating against or unfavorably treating a particular
person in the employment (including recruitment, appointment, training, posting, promotion, payment of wage
and any other money or supplying commodity, financing, age limit, retirement, dismissal, etc.);
(b) An act of favorably treating, excluding, discriminating against or unfavorably treating a particular
person regarding the supply or use of goods, services, means of transportation, commercial facilities, land
and residential facilities;
(c) An act of favorably treating, excluding, discriminating against or unfavorably treating a particular
person regarding the education, training, and use of educational facilities or vocational training
institutions; and
(d) An act of sexual harassment.

§ 주파수할당을 받은 자가 납부하는 출연금 (이하 “주파수할당대금”이라 한다)은 「정보화촉진기본법」에
의한 정보통신진흥기금(이하 “기금”이라 한다)의 수입금으로 한다
Those contributions (hereinafter referred to as “frequency allotment charges”) which are made by a person
to whom frequencies are allotted shall be treated as any revenue of the Information and Communications
Promotion Fund established under the Framework Act on Informatization Promotion (hereinafter referred to
as the “Fund”).

§ 건설공사의 발주자는 특별한 사유가 있는 경우를 제외하고는 당해 건설업자로부터 제2항의 규정에 의한 통지를
받거나 그 사실을 안 날부터 30일 이내에 한하여 도급계약을 해지할 수 있다
Unless there exists any other special reason, any ordering person of construction work may terminate a
contract therefor only within 30 days after he/she receives the notification as referred to in paragraph
(2) from the constructor or comes to know it.

§ “행정규제”(이하 “규제”라 한다)라 함은 국가 또는 지방자치단체가 특정한 행정목적을 실현하기 위하여
국민의 권리를 제한하거나 의무를 부과하는 것으로서 법령등 또는 조례·규칙에 규정되는 사항을 말한다
The term “administrative regulation” (hereinafter referred to as the “regulation”) means any
restriction on rights of citizens imposed or any imposition of duties on them made by the State or local
governments for the purpose of accomplishing a specific administrative objective, which is prescribed in
Acts and subordinate statutes, Municipal Ordinances or Municipal Rules.

행정청(行政廳) administrative agency/authority
§ “행정청”이라 함은 행정에 관한 의사를 결정하여 표시하는 국가 또는 지방자치단체의 기관 기타 법령 또는
자치법규(이하 “법령등”이라 한다)에 의하여 행정권한을 가지고 있거나 위임 또는 위탁받은 공공단체나 그 기관
또는 사인을 말한다
The term “administrative agencies” means agencies of the State or local governments which make
administrative decisions, or public organizations and their agencies, or other individuals with authority
or authority delegated or consigned under relevant Acts and subordinate statutes and Municipal Ordinances
and Rules (hereinafter referred to as the “Acts, etc.”).

§ 노동부장관은 고용정책심의회의 심의를 거쳐 고령자 및 대통령령이 정하는 연령이상인 자(이하 “준고령자”라
한다)의 취업에 적합한 직종(이하 “적합직종”이라 한다)을 선정하고, 선정된 적합직종을 홍보·보급하여야 한다
The Minister of Labor shall select adequate occupation (hereinafter referred to as “adequate occupation”)
for the aged and persons whose age is over a certain age determined by Presidential Decree(hereinafter
referred to as the “semi-aged”) through deliberation of the Employment Security Council, and also shall
publicize and disseminate the selected adequate occupations.

화약류(火藥類) powders;explosives
§ “화약류”라 함은 다음 각 호의 화약·폭약 및 화공품(화공품:화약 및 폭약을 써서 만든 공작물을 말한다.
이하 같다)을 말한다.
The term “powders” means the following powders, explosives and fire-processed articles (referred to works
made using powders and explosives; hereinafter the same shall apply):
1. 화약
가. 흑색화약 또는 질산염을 주성분으로 하는 화약
나. 무연화약 또는 질산에스테르를 주성분으로 하는 화약
다. 그 밖에 “가”목 및 “나”목의 화약과 비슷한 추진적 폭발에 사용될 수 있는 것으로서 대통령령이 정하는 것
1. Powders:
(a) Black powder, or the powder whose principal ingredient is the acetate;
(b) Lead-free powder, or the powder whose principal ingredient is the ester acetate; and
(c) Those as determined by Presidential Decree among powders to be used for a propulsive explosion similar
to those as referred to in items (a) and (b);
2. 폭약
가. 뇌홍·아지화연·로단염류·테트라센등의 기폭제
나. 초안폭약·염소산칼리폭약·카리트 그 밖의 질산염·염소산염 또는 과염소산염을 주성분으로 하는 폭약
다. 니트로글리세린·니트로글리콜 그 밖의 폭약으로 사용되는 질산에스테르
라. 다이나마이트 그 밖의 질산에스테르를 주성분으로 하는 폭약
마. 폭발에 쓰이는 트리니트로벤젠·트리니트로토루엔·피크린산·트리니트로클로로벤젠·테트릴·
트리니트로아니졸·핵사니트로디페닐아민·트리메틸렌트리니트라민·펜트리트 및 니트로기 3 이상이 들어 있는 그
밖의 니트로화합물과 이들을 주성분으로 하는 폭약
바. 액체산소폭약 그 밖의 액체폭약
사. 그밖의 “가”목 내지 “바”목의 폭약과 비슷한 파괴적 폭발에 사용될 수 있는 것으로서 대통령령이 정하는 것
2. Explosives:
(a) Initial explosives, such as mercury fulminate, azide lead, rhodan salts, tetrasen, and so on;
(b) Ammonium nitrate explosive, potassium chlorate explosive, carlit and other explosives whose principal
ingredient is acetate, chlorate or perchlorate;
(c) Nitroglycerine, nitroglycol and other ester acetate used as explosives;
(d) Dynamite and other explosive whose principal ingredient is ester acetate;
(e) Other nitro compound containing not less than three of trinitrobenzene, trinotrotoluene, picric acid,
trinitrochlorobenzen, tetryl, trinitroanisole, hexanitrodiphenylamine, trimethylenetrintramine, pentrit,
and nitrobase, and explosives whose principal ingredients are therefrom;
(f) Liquid oxygen explosives and other liquid explosives; and
(g) Other explosive compounds to be used for any destructive explosive similar to those as referred to in
items
(a) through (f), which are determined by Presidential Decree; and
3. 화공품
가. 공업용뇌관·전기뇌관·총용뇌관 및 신호뇌관
나. 실탄(실탄:산탄을 포함한다. 이하 같다) 및 공포탄(공포탄)
다. 신관 및 화관
라. 도폭선·미진동파쇄기·도화선 및 전기도화선
마. 신호염관·신호화전 및 신호용화공품
바. 시동약(시동약)
사. 꽃불 그 밖의 화약이나 폭약을 사용한 화공품
아. 장난감용 꽃불등으로서 행정자치부령이 정하는 것
자. 자동차 긴급신호용 불꽃신호기
차. 자동차에어백용 가스발생기
3. Fire-processed articles:
(a) Industrial detonating caps, electric detonating caps, detonating caps for guns and signal detonating
caps;
(b) Ball cartridges (including shots; hereinafter the same shall apply), and blank cartridges;
(c) Fuses and spark plugs;
(d) Power train micorvibration crushers, detonating fuses, and electric blasting fuses;
(e) Signal rockets, signal torpedos and signal fire-processed articles;
(f) Starting powders;
(g) Fireworks and other fire-processed articles using powders or explosives;
(h) Toy fireworks as determined by ordinance of the Ministry of Government Administration and Home Affairs;
(i) Motor emergency fireworks signals; and
(j) Gas generator for motor air bags.

gingivitis (치은염) 치은 조직의 모든 염증. inflammation of the gingivae. Gingivitis
associated with bony changes is referred to as periodontitis. Called also oulitis and ulitis.

uremia (요독증) 1. an excess in the blood of urea, creatinine, and other nitrogenous end
products of protein and amino acids metabolism; more correctly referred to as azotemia.
2. in current usage the entire constellation of signs and symptoms of chronic renal
failure, including nausea, vomiting anorexia, a metallic taste in the mouth, a uraemic
odour of the breath, pruritus, uraemic frost on the skin, neuromuscular disorders, pain
and twitching in the muscles, hypertension, edema, mental confusion, and acid-base and
electrolyte imbalances.

Last time we talked about the son's roles in the traditional Korean family.
Today we will be discussing the role of a womam which is considerably
different from that of a son.
우리가 지난 시간에는 전통 한국 가정에서 아들의 역할에 대해서 이야기를 했습니다.
오늘은 아들의 역할과는 거리가 먼 딸의 역할에 대해서 알아 보도록 하겠습니다.
The primary difference between a son and a daughter is that a
daughter would have to leave her family and move into her husband
family once she gets married.
아들과 딸의 가장 큰 다른 점은 딸은 결혼 후에 가정을 떠나서 남편의
가정으로 들어가야 한다는 것이지요.
So when she gets married she is referred to as '시집가다' or literally
going to the in-law's house.
그래서 여자가 결혼을 하면 '시집가다' 라고 표현을 하는데 이것은 시댁으로
들어간다는 그런 말이지요.
If she gets married to the '장남' she would move into the '큰 집'
whereas if she marries one of the younger sons their living arra-
ngements would depend on the family's situation.
만약 장남에게 시집을 가게 되면 큰 집으로 들어가야 하는 반면에 작
은 아들에게 시집을 가게 되면 시댁의 형편에 따라서 사는 집이 달라지지요.
But one thing for sure is that once the daughter gets married
she ends up permanently leaving her natal family.
하지만 확실한 것은 일단 딸이 결혼하게 되면 딸은 영원히 자신의 가
정을 떠난다는 개념을 과거에 가졌지요.
Therefore she literally becomes an outsider to her natal family
as well as to her husband's family because she is of a different
descent.
여자는 문자 그대로 자신의 가정뿐 만 아니라 남편의 집안에서부터 외
부인이 되는데 그것은 다른 혈통을 가지고 있기 때문이지요.
But usually the birth of her first child strengthens her relatio-
nship with the husband's family.
그런데 보통 첫 아이의 탄생은 남편의 가족과 유대를 강하게 하지요.
Because if the newborn happens to be a male it would ensure the
family's continuity for another generation.
왜냐하면 아이가 남자일 경우는 남편 집안의 대를 확실하게 이어주는
일이기 때문이지요.
A husband and a wife have different roles in a household.
남편과 아내는 가정 내에서 각기 다른 역활을 가지고 있지요.
Traditionally the wife's role would be to take care of the family
within the boundaries of her home whereas the husband's role would
be achieved outside the boundaries of his home.
전통적으로 아내의 역활은 가정의 테두리 안에서 가족들을 보살피는 것
이고 남편은 가정 밖에서 그의 역활을 하는 것이지요.
The husband is considered to be the head of the family and is regarded
as the source of authority.
남편은 가정의 우두머리가 되고 가정 내의 권위의 우두머리가 됩니다.
It is expected that children respect and obey the wishes of their
parents while it is also expected that the parents treat the members
of the family in a fair manner.
아이들은 부모님을 존경하고 뜻에 따르고 부모님은 가족들 모두에게
올바른 방식으로 대해 주어야만 되지요.
Deference to superiors and elders is definitely present in a household
and order is maintained through this deference and obedience.
선배나 연장자에 대한 존경심은 가정 내에서 분명히 존재하고 이런 공
손함과 존경으로 가족내의 질서는 유지됩니다.
So children would obey their parents the wife the husband the younger
sibling the older and so forth.
그래서 아이들은 부모님에게 또 아내는 남편에게 손 아래 형제들은 손
위 형제들에게 복종을 하게 되지요.
All this is derived from filial piety one of many confucian virtues.
그런데 이러한 모든 것은 유교의 효에서 나온 것 입니다.
The large extended family is becoming less and less common during
the more recent years but the roles and relations within the family
remain largely unchanged.
거대 확대 가족은 최근에 들어서서 복잡해서 줄어들고 있지만 가족 내
에서의 역활과 그리고 관계들은 대부분 바뀌지 않은 채 있습니다.

The U.S. AD law is designed to counter international price discrimination,
commonly referred to as "dumping." Generally, dumping occurs when a foreign
firm sells merchandise in the U.S. market at a price lower than the price it charges
for a comparable product sold in its domestic market.
미국의 반덤핑법은 소위 “덤핑”이라고 일컫는 국제적인 가격차별에 대응
하여 고안되었다. 일반적으로 덤핑은 외국회사가 국내시장에서 판매된
비교 가능한 제품에 대한 가격보다 미국시장에서 더 낮은 가격으로 판매하
는 행위를 말한다.
Under certain circumstances, dumping may also be identified by comparing
the foreign firm's U.S. sales price to the price it charges in other
export markets or to the firm's cost of producing the merchandise,
taking into account the firm's selling, general, and administrative expenses,
and profit.
특정한 상황하에서 덤핑은 외국기업이 여타 수출시장에서 판매하는 가격
에 대하여 또는 회사의 판매비 및 일반관리비, 이윤 등을 감안한 생산비용
에 대하여 미국내 판매가격을 비교하여 산출할 수도 있다.
Finally, where the producer is located in a non-market-economy country (NME),
a comparison is made between U.S. prices and a "surrogate" country.
The difference between a company's U.S. sales price and
the comparison market price or cost is called the dumping "margin" which is
often expressed as a percentage of the U.S. sales price.
마지막으로, 생산자가 비시장경제국가(Non-Market-Economy Country)에
소재하고 있을 때 비시장경제국가를 대체할 수 있는 나라와 미국의 가격
을 비교할 수 있다. 미국내 판매가격과 비교시장가격 또는 생산비의 차이
를 덤핑마진이라고 부르며 보통 미국 판매가격의 백분율로서 표시한다.

Facts Available
-
The Department seeks to make its antidumping determinations on the basis of responses to its
antidumping questionnaires. However, for a variety of reasons, the data needed to make such
determinations may be unavailable or unusable on the record of the case. In such instances, the
law requires the Department to makes its determinations on the basis of "the facts otherwise
available" (more commonly referred to as "the facts available"). The Department also must use
the facts available where an interested party or any other person: (1) withholds information
requested by the Department; (2) fails to provide requested information by the requested date or
in the form and manner requested; (3) significantly impedes an antidumping proceeding; or (4)
provides information that cannot be verified.
-
In selecting the information to use as the facts available, the law authorizes the Department to
make an inference which is adverse to an interested party if the Department finds that party failed
to cooperate by not acting to the best of its ability to comply with a request for information.
However, the law also provides that when the Department relies on secondary information
(information derived from the petition, or the dumping rate determined in a prior segment of a


자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 116 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)
    

hit counter