영어학습사전 Home 영어학습사전 커뮤니티
   

referred to

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Wordnet Google


refer to; (=speak of, ascribe to) 언급하다, ~의 탓으로
He did not refer to this matter.
He referred his wealth to his own hard work.

refer to (=speak of, ascribe to) : 언급하다, ∼의 탓으로 돌리다
The subject has been referred to in the preface. (그 문제는 서문에 언급되어 있었다.)

The $2.00 postage due you referred to in your August 31
letter was paid through the Commercial Bank today.
8월31일자 편지에서 언급하신 우송료 2달러는 오늘 상업은행을
통해 지불했습니다.

Mr. Smith referred me to you.
스미스씨가 걸라고 해서 걸었읍니다.

[電話] 미스터 김 소개로 당신에게 전화했습니다.
Mr. Kim referred me to you.

* 상대방의 의견을 확인하다.
Do you think that our proposal is acceptable to you?
우리의 제안이 귀사에서 받아들일 만하다고 생각합니까?
Does that mean that you have agreed to our proposal?
그 말은 우리의 제안에 동의하신다는 뜻입니까?
Is it necessary for you to confirm the price issue with your head
가격 문제에 대해서는 본사의 확인을 받을 필요가 있습니까?
Have you made any decision on our proposal?
우리의 제안에 어떤 결정을 내리셨나요?
I think you've already referred the matter to your management and received an answer.
그 문제에 대해서는 이미 당신이 귀사의 경영진에게 통고했고 답을 받았으리라고 생각합니다.
You mean your company is held directly responsible for such damages?
그러한 손해에 대해서는 귀사가 직접 책임을 지겠다는 뜻입니까?
Does this mean that the issue is finally settled?
그렇다면 그 문제는 해결되었다는 뜻입니까?

It is believed that people referred to as "Vikings" reached
North America about the year A.D. 1,000.
바이킹이라고 불리는 사람들이 약 서기 1,000년경에 북미에 도착했다는
것이 (사람들에 의해서) 믿어지고 있다.

The wood of the tulip tree, sometimes referred to as American whitewood, is
one of the most valuable timber products in the United States.
때때로 American whitewood 라고도 불리는 튜립나무의 목재는 미국에서 가장
가치있는(귀중한) 목재산물 중의 하나이다.

refer
refer+prep. :: Don't refer to the matter again.
refer+O+prep. :: This picture is referred to the sixth century.

[貿] On the firm referred to in your letter
귀사의 편지에서 조회한 회사에 관하여

I`m responding to your letter.
당신의 편지를 받고 전화 거는 겁니다.
This is Kim returning your call.
- 전화를 걸어 달라고 하셨기에 지금 전화를 드리는 겁니다.
Mr. Brown referredme to you./ Mr. Brown sent me to you
- 브라운씨가 당신에게 전화를 해보라고(가보라고) 해서 했습니다.

The United Liberal Democrats also charged that the prosecution
showed lack of willingness to probe the allegations when it
referred the case to the police.
자민련도 "검찰이 이번 사건을 경찰로 떠넘기는 등 수사에 대한 의지
부족을 드러내고 있다"고 비난했다.

They are interrupted by Curley's wife,
컬리의 아내가 그들의 이야기를 중단시킨다,
who overhears herself referred to as a tart and furiously defends herself,
그녀를 바람난 여자라고 언급하는 이야기를 엿듣고 화를 내며 반박하는 것이다,
telling them she is lonely and bored.
그녀는 외롭고 따분하다고 그들에게 말한다.

forebears 조상 (ancestors)
Reverence for one's forebears(sometimes referred to as ancestor worship) plays
an important part in many Oriental cultures

portly 비만한; 당당한 (stately; stout)
The overweight gentleman was referred to as portly by the polite salesclerk.

Mr. Song referred me to you.
송선생님의 소개로 전화를 드렸습니다.

Mr. Song referred me to you in regard to the possibility of securing the agency for your company here in Korea.
귀사의 한국 대리점을 맡을 수 있는 기 회가 있다는 얘기를 송씨로부터 듣고 전화 드렸읍니다.

The United Liberal Democrats also charged that the prosecution
showed lack of willingness to probe the allegations when it
referred the case to the police.
자민련도 "검찰이 이번 사건을 경찰로 떠넘기는 등 수사에 대한 의지
부족을 드러내고 있다"고 비난했다.

Beefcake
Attractive men with large muscles can be referred to as beefcake.
Cheese cake : 반대로 매력적인 여자를 cheese cake 이라고 합니다.

I am very much flattered that you had referred to me as " eminent educator," but I prefer to think of myself as just a good teacher.
당신이 나를 " 저명한 교육자"로 지칭하니 매우 기쁘긴 하지만 나는 내 자신을 그저 훌륭한 선생으로 생각하기를 좋아합니다.

The fact that they referred to my salary as an emolument did not disguise the fact that I was being woefully underpaid.
그들이 나의 급료를 수당 으로 지칭했다는 사실이 내가 매우 박봉이라는 사실을 감추지는 못했다.

The metaphor referred to our country as a ship of state.
그 비유는 우리 나라를 한 척의 배로 불렀다.

The overweight gentleman was referred to as portly by the polite salesclerk.
그 공손한 점원은 뚱뚱한 신사에게 건장하다고 말했다.

We knew that we were in for a stormy session when her prefatory remarks referred to "some surprising fact that have come to my attention."
그녀가 서두에서 "내 주의를 끈 놀라운 사실들"에 대해 언급했을 때 우리는 격한 논란으로 가득찬 회의가 될 것임을 알 수 있었다.

When her prediction came true, we referred to her as the omniscient Sarah.
그녀의 예언이 실현되었을 때 우리는 그녀를 모르는 것이 없는 Sarah라고 불렀다.

Nothing in the history of science can compare with a black hole.
Thought to exist far, far out if space, black holes are said to be small sphere-shaped areas where gravity is so strong that not even light can escape.
This, of course, makes them invisible and is the reason they are referred to as “black.”
They're called “holes” because, as far as we know, they seem to be bottomless pits which can suck in everything from tiny dust particles to stars many times larger than our sun, all of which disappear without a trace.
과학의 역사상 그 어떤 것도 블랙홀과 비교될 수 없다.
블랙홀은 우주 저 바깥 아주 먼 곳에 존재하는 것으로, 중력이 너무 강하여 빛조차도 빠져 나갈 수 없는 작은 구(球) 형태를 띤 지역이라고 말한다.
물론 이런 이유로 그들은 눈에 보이지 않으며 “블랙(검정)”이라고 불려진다.
우리가 아는 범위 이내에서는 아주 작은 먼지 입자에서부터 태양보다 몇 배나 더 큰 별들에 이르기까지 모든 것을 빨아들이며, 그 속에서 이 모든 것들이 흔적도 없이 사라져 버리는 바닥이 없는 웅덩이처럼 보이기 때문에, “홀(구멍)”이라고 불려진다.

The process we call seeing, which we all take for granted, is
unbelievably complicated. We see not `what is there' but what
we have been taught to see there. The human eye is a lens that
only receives images; these images are referred to the brain,
where they must be patterned and given meaning. And meaning is
a convention that stems from our education and our expectations.
We see things as we are, not as they are.
우리가 당연한 것으로 받아들이고 있는 시각 작용이라는 것은 사실
매우 복잡한 것이다. 우리는 '실제로 거기에 있는 것'을 보지 못하고,
거기에 있다고 배운 것을 본다. 인간의 눈은 영상만을 받아들이는
렌즈이며, 이 영상들은 뇌에 보내지고 거기서 일정한 패턴으로
나누어지고 의미를 부여받는다. 의미란 교육과 기대감에서 나온
하나의 관행이다. 우리는 객관적이 아니라 주관적으로 사물을 본다.

*refer to 상정시키다 send, hand over to be dealt with, decided:
그 분쟁은 유엔에 상정되었다.
The dispute was referred to the United Nations.

analects N. selected passages of literature.
The Far East literary scholar frequently referred to the analects of Confucius.

서신에서 쓰신 것처럼 "뛰어난 지도력"을 발휘할 수 있도록 최선을 다하겠습니다.
I will certainly try my best to provide the "able leadership" you
referred to in your letter.
certainly [꼭, 반드시] 굳은 결의를 나타낸다.
try my best [최선을 다하다]
provide [제공하다, 나타내다]
"able leadership" [뛰어난 지도력] 인용부호로 묶여져 있는 것은 상대의 서
신에 있는 말을 그대로 인용했기 때문.
refer to [말하다]

We were referred to your company by Hills Productions I San Francisco.
샌프란시스코의 Hills Productions로부터 귀사에 관한 이야기를 들었습니다.
we were referred to you by~ [~로부터 귀사에 관해 전해들었다]

Your request for reconsideration of Claim No. 8311 has been accepted.
A reimburesement of $75.00 for the aditional expenses referred to in
you letter of April 2 will be made this month.
클레임 No. 8311을 재고해 달라는 귀측의 요구를 수락합니다. 4월 2일자 서신
에서 말씀하신 대로 추가경비 75달러의 지불은 이달 내에 해드리겠습니다.
A reimbursement [변상, 배상] of로 금액을, for로 무엇에 대한 경비인지를
나타낸다.

회합에서 알게 된 사항에 의거해서, 그분에게 훨씬 적합한 업무를 하고 있는
이곳 회사에 그분을 소개했습니다.
Based on what I learned at our meeting, I have referred him to a local
company whose operation is more in line with his qualifications.

From your telex of June 6, it appears there is a misunderstanding of
our intention. It was your automatic transaxle, not the manual one,
that our Vice President referred to during his visit on June 1. Please
correct any misinterpretation here.
6월 6일자 귀하의 텔렉스에 의하면, 저희측의 의도에 대해 약간의 오해가 있는
듯합니다.
저희 부사장이 6월 1일 방문시 언급했던 것은 수동식이 아니라 자동식
transaxle이었습니다. 이 점 아무쪼록 오해 없으시기 바랍니다.

(A) 8월 31일자 편지에서 언급하신 우송료 1달러 8센트는 오늘 상업은행을 통
해 지불했습니다.
The $1.08 postage due you referred to in your August 31 letter was paid
through the Commercial Bank today.

Thank you for your letter of April 7 in which you referred to the
subject of our possible donation to your university, which we discussed
during your recent visit here. Our intention at the times was to
support your worthy project to the extent that our funds allocated for
such activity permitted.
최근 귀하가 이곳을 방문하셨을 때 의논했던 귀대학에의 기부금 여부에 관한 4
월 17일자 편지에 감사드립니다. 당시 저희들의 의도는 귀하의 뜻있는 프로젝
트를 가능한 예산내에서 지원해 드리려고 했었습니다.
to the extent that~ [~의 범위내에서]
our funds permit [자금이 허락하다]

스미스씨가 걸라고 해서 걸었습니다.
Mr. Smith referred me to you.

부장님이 전화 하라고 해서 전화 드리는 겁니다.
GM referred me to you GM told to call you.

김씨가 선생님께 전화해 보라고 하셨습니다.
Mr. Kim referred me to you.

What?
왜 그러시죠?
Mara Felton was our babysitter.
마라 펠튼은 우리 애 보모였어요
The police questioned Mara when Melissa disappeared.
멜리사가 사라졌을 때 경찰이 마라를 조사했었죠
Tammy referred to her mother as Mara. Now deceased.
태미는 어머니 이름이 마라라고 했어요 지금은 죽었다더군요
I'm her mother.
내가 그 애의 엄마예요
Of course. I didn't mean to
알아요, 그런 뜻은 아니었어요

A receptionist frequently needs to know a patient's
problem(s) in order to know which *physician in the group
should see him or her. Some problems are not seen by her
physician and are *referred elsewhere. But you were 100
percent right when you told the woman to discuss her feelings
with her doctor during her next *appointment.
▲ physician: a doctor: 의사.
▲ one's physician: 단골 의사.
▲ appointment: an arrangement for a meeting at an agreed
time: 약속. 지명. 임명.
접수원들은 종종 그 환자를 어느 의사가 치료해야 하는지를 알기
위해서 환자의 문제를 알아둘 필요가 있습니다. 의사가 발견하지
못한 환자의 문제들이 다른 병원에서는 알아 낼 수도 있지요.
그런데 Abby씨가 그녀에게 다음에 진료를 받으러 가서 그 기분을
담당의사에게 말해보라고 하신 것은 아주 잘하신 일입니다.

HS091091
Mixtures referred to in Note 1 (b) to this chapter
혼합물(제9류의 주 제1호나목의 것으로 한정한다)

HS3822001013
Paper, paperboard, cellulose wadding or webs of cellulose fibres, in rolls or sheets referred to in Note 8 to Chapter 48
종이, 판지, 셀룰로오스워딩, 셀룰로오스 섬유의 웹(web)[제48류의 주 제8호의 롤 모양이나 시트(sheet) 모양으로 한정한다]

HS3822001093
Paper, paperboard, cellulose wadding or webs of cellulose fibres, in rolls or sheets referred to in Note 8 to Chapter 48
종이, 판지, 셀룰로오스워딩, 셀룰로오스 섬유의 웹(web)[제48류의 주 제8호의 롤 모양이나 시트(sheet) 모양으로 한정한다]

HS3822002013
Paper,paperboard, cellulose wadding or webs of cellulose fibres, in rolls or sheets referred to in Note 8 to Chapter 48
종이, 판지, 셀룰로오스워딩, 셀룰로오스 섬유의 웹(web)[제48류의 주 제8호의 롤 모양이나 시트(sheet) 모양으로 한정한다]

HS3822002093
Paper, paperboard, cellulose wadding or webs of cellulose fibres, in rolls or sheets referred to in Note 8 to Chapter 48
종이, 판지, 셀룰로오스워딩, 셀룰로오스 섬유의 웹(web)[제48류의 주 제8호의 롤 모양이나 시트(sheet) 모양으로 한정한다]

IN the beginning, there were no computers. Then there were
computers. "Then they disappeared."
처음에는 컴퓨터가 없었다. 그러다 컴퓨터가 생겨났다. "그리고 그 뒤
컴퓨터는 사라졌다"
That's how the history of personal computers will be written, according
to John Seely Brown, chief scientist for Xerox Corp. and director of
Xerox Palo Alto Research Center (PARC).
제록스사의 수석 과학자이자 제록스 팔로알토 연구센터 존 시리 브라운 소
장의 예견이다.
Of course, computers won't go away completely. They will simply ``fade
into the background,'' Brown says, becoming ``part of the physical
world, incorporated into ordinary objects like key chains, watches,
neckties, tables, chairs, walls and desks.''
컴퓨터는 물론 완전히 사라지지는 않는다. 브라운은 이 컴퓨터들은 단지
"뒷전에 물러나" 물리적 세계의 일부로서 열쇠고리나 시계, 넥타이, 테이블,
의자, 벽, 책상 같은 평범한 물체의 일 부분으로 끼어들 것이라고 내다봤다.
Brown's vision may seem farfetched. But behind the closed doors of
Silicon Valley research laboratories like PARC, IBM's Almaden Research
Center and SRI International, scientists are exploring the next wave of
technology development, generally referred to as the post-PC era, where
context -- not computation -- will take precedence.
브라운의 예측은 지나친 감이 있다. 그러나 파크(PARC)나 IBM의 알마덴
연구센터 그리고 SRI 인터내셔널 등 실리콘 밸리의 연구소 깊숙한 곳에서
과학자들은 흔히 'PC 이후시대'로 불리며 컴퓨팅 대신 환경 콘텍스트가
우선시되는 새로운 기술 개발에 힘을 쏟고 있다.

간접투자(間接投資) indirect investment
§ “간접투자”라 함은 투자자로부터 자금 등을 모아서 다음 각목의 자산(이하 “자산”이라 한다)에 운용하고
그 결과를 투자자에게 귀속시키는 것을 말한다. 다만, 대통령령이 정하는 자가 행하는 간접투자는 간접투자로 보지
아니한다
The term “indirect investment” means collecting funds, etc. from investors to manage the assets falling
under each of the following items (hereinafter referred to as the “assets”) and to distribute profits
accruing from the management of such assets to investors: Provided, That any indirect investment made by
persons prescribed by Presidential Decree shall not be deemed the indirect investment.

간접투자기구등(間接投資機構等) indirect investment organization, etc.
§ “간접투자기구등”이라 함은 간접투자를 수행하기 위한 투자신탁과 투자회사(이하 “간접투자기구”라 한다)
및 투자전문회사를 말한다
The term “indirect investment organization, etc.” means any investment trust and any investment company
(hereinafter referred to as the “indirect investment organization”) aimed for making indirect
investments, and any private equity fund.
간접투자자(間接投資者) indirect investor
§ “간접투자자”라 함은 투자신탁의 수익자 및 투자회사의 주주를 말한다
The term “indirect investor” means the beneficiary of investment trust and the stockholder of the investment company.
간접투자재산(間接投資財産) indirect investment property
§ “간접투자재산”이라 함은 투자신탁재산 및 투자회사재산을 말한다
The term “indirect investment property” means the investment trust property and investment company property.
간접투자증권(間接投資證券) indirect investment securities
§ “간접투자증권”이라 함은 투자신탁의 수익증권 및 투자회사의 주식을 말한다
The term “indirect investment securities” means the beneficiary certificates of investment trust and the
stock of the investment company.

gingivitis (치은염) 치은 조직의 모든 염증. inflammation of the gingivae. Gingivitis
associated with bony changes is referred to as periodontitis. Called also oulitis and ulitis.

uremia (요독증) 1. an excess in the blood of urea, creatinine, and other nitrogenous end
products of protein and amino acids metabolism; more correctly referred to as azotemia.
2. in current usage the entire constellation of signs and symptoms of chronic renal
failure, including nausea, vomiting anorexia, a metallic taste in the mouth, a uraemic
odour of the breath, pruritus, uraemic frost on the skin, neuromuscular disorders, pain
and twitching in the muscles, hypertension, edema, mental confusion, and acid-base and
electrolyte imbalances.

Last time we talked about the son's roles in the traditional Korean family.
Today we will be discussing the role of a womam which is considerably
different from that of a son.
우리가 지난 시간에는 전통 한국 가정에서 아들의 역할에 대해서 이야기를 했습니다.
오늘은 아들의 역할과는 거리가 먼 딸의 역할에 대해서 알아 보도록 하겠습니다.
The primary difference between a son and a daughter is that a
daughter would have to leave her family and move into her husband
family once she gets married.
아들과 딸의 가장 큰 다른 점은 딸은 결혼 후에 가정을 떠나서 남편의
가정으로 들어가야 한다는 것이지요.
So when she gets married she is referred to as '시집가다' or literally
going to the in-law's house.
그래서 여자가 결혼을 하면 '시집가다' 라고 표현을 하는데 이것은 시댁으로
들어간다는 그런 말이지요.
If she gets married to the '장남' she would move into the '큰 집'
whereas if she marries one of the younger sons their living arra-
ngements would depend on the family's situation.
만약 장남에게 시집을 가게 되면 큰 집으로 들어가야 하는 반면에 작
은 아들에게 시집을 가게 되면 시댁의 형편에 따라서 사는 집이 달라지지요.
But one thing for sure is that once the daughter gets married
she ends up permanently leaving her natal family.
하지만 확실한 것은 일단 딸이 결혼하게 되면 딸은 영원히 자신의 가
정을 떠난다는 개념을 과거에 가졌지요.
Therefore she literally becomes an outsider to her natal family
as well as to her husband's family because she is of a different
descent.
여자는 문자 그대로 자신의 가정뿐 만 아니라 남편의 집안에서부터 외
부인이 되는데 그것은 다른 혈통을 가지고 있기 때문이지요.
But usually the birth of her first child strengthens her relatio-
nship with the husband's family.
그런데 보통 첫 아이의 탄생은 남편의 가족과 유대를 강하게 하지요.
Because if the newborn happens to be a male it would ensure the
family's continuity for another generation.
왜냐하면 아이가 남자일 경우는 남편 집안의 대를 확실하게 이어주는
일이기 때문이지요.
A husband and a wife have different roles in a household.
남편과 아내는 가정 내에서 각기 다른 역활을 가지고 있지요.
Traditionally the wife's role would be to take care of the family
within the boundaries of her home whereas the husband's role would
be achieved outside the boundaries of his home.
전통적으로 아내의 역활은 가정의 테두리 안에서 가족들을 보살피는 것
이고 남편은 가정 밖에서 그의 역활을 하는 것이지요.
The husband is considered to be the head of the family and is regarded
as the source of authority.
남편은 가정의 우두머리가 되고 가정 내의 권위의 우두머리가 됩니다.
It is expected that children respect and obey the wishes of their
parents while it is also expected that the parents treat the members
of the family in a fair manner.
아이들은 부모님을 존경하고 뜻에 따르고 부모님은 가족들 모두에게
올바른 방식으로 대해 주어야만 되지요.
Deference to superiors and elders is definitely present in a household
and order is maintained through this deference and obedience.
선배나 연장자에 대한 존경심은 가정 내에서 분명히 존재하고 이런 공
손함과 존경으로 가족내의 질서는 유지됩니다.
So children would obey their parents the wife the husband the younger
sibling the older and so forth.
그래서 아이들은 부모님에게 또 아내는 남편에게 손 아래 형제들은 손
위 형제들에게 복종을 하게 되지요.
All this is derived from filial piety one of many confucian virtues.
그런데 이러한 모든 것은 유교의 효에서 나온 것 입니다.
The large extended family is becoming less and less common during
the more recent years but the roles and relations within the family
remain largely unchanged.
거대 확대 가족은 최근에 들어서서 복잡해서 줄어들고 있지만 가족 내
에서의 역활과 그리고 관계들은 대부분 바뀌지 않은 채 있습니다.

The U.S. AD law is designed to counter international price discrimination,
commonly referred to as "dumping." Generally, dumping occurs when a foreign
firm sells merchandise in the U.S. market at a price lower than the price it charges
for a comparable product sold in its domestic market.
미국의 반덤핑법은 소위 “덤핑”이라고 일컫는 국제적인 가격차별에 대응
하여 고안되었다. 일반적으로 덤핑은 외국회사가 국내시장에서 판매된
비교 가능한 제품에 대한 가격보다 미국시장에서 더 낮은 가격으로 판매하
는 행위를 말한다.
Under certain circumstances, dumping may also be identified by comparing
the foreign firm's U.S. sales price to the price it charges in other
export markets or to the firm's cost of producing the merchandise,
taking into account the firm's selling, general, and administrative expenses,
and profit.
특정한 상황하에서 덤핑은 외국기업이 여타 수출시장에서 판매하는 가격
에 대하여 또는 회사의 판매비 및 일반관리비, 이윤 등을 감안한 생산비용
에 대하여 미국내 판매가격을 비교하여 산출할 수도 있다.
Finally, where the producer is located in a non-market-economy country (NME),
a comparison is made between U.S. prices and a "surrogate" country.
The difference between a company's U.S. sales price and
the comparison market price or cost is called the dumping "margin" which is
often expressed as a percentage of the U.S. sales price.
마지막으로, 생산자가 비시장경제국가(Non-Market-Economy Country)에
소재하고 있을 때 비시장경제국가를 대체할 수 있는 나라와 미국의 가격
을 비교할 수 있다. 미국내 판매가격과 비교시장가격 또는 생산비의 차이
를 덤핑마진이라고 부르며 보통 미국 판매가격의 백분율로서 표시한다.

Facts Available
-
The Department seeks to make its antidumping determinations on the basis of responses to its
antidumping questionnaires. However, for a variety of reasons, the data needed to make such
determinations may be unavailable or unusable on the record of the case. In such instances, the
law requires the Department to makes its determinations on the basis of "the facts otherwise
available" (more commonly referred to as "the facts available"). The Department also must use
the facts available where an interested party or any other person: (1) withholds information
requested by the Department; (2) fails to provide requested information by the requested date or
in the form and manner requested; (3) significantly impedes an antidumping proceeding; or (4)
provides information that cannot be verified.
-
In selecting the information to use as the facts available, the law authorizes the Department to
make an inference which is adverse to an interested party if the Department finds that party failed
to cooperate by not acting to the best of its ability to comply with a request for information.
However, the law also provides that when the Department relies on secondary information
(information derived from the petition, or the dumping rate determined in a prior segment of a
proceeding rather than on information obtained in the course of an antidumping proceeding the
Department must, to the extent practicable, corroborate that information from independent
sources that are reasonably at the Department's disposal. Corroborated information is
information considered reliable and relevant. Final calculated rates from prior segments need not
be corroborated as their reliability and relevance has already been established in the prior
segment.
-
The Department will consider using submitted information that does not meet all of the
Department's requirements if: (1) the information is submitted within applicable deadlines; (2)
the information can be verified; (3) the information is not so incomplete that it cannot serve as a
reliable basis for a determination; (4) the party establishes that it acted to the best of its ability;
and (5) the Department can use the information without undue difficulties. Finally, if an
interested party promptly informs the Department of difficulties it is having in responding to a
request for information, the Department will consider modifying its request to the extent
necessary to avoid imposing an unreasonable burden on the party. (Sections 776 and 782(c)-(e)
of the Act. and section 351.308 of the regulations.)
-
이용 가능한 사실자료(Facts Available)
-
상무부는 원칙적으로 반덤핑조사용 질문서에 대한 답변자료에 기초하
여 반덤핑 관련 결정을 한다. 그러나 여러 가지 이유로 인해 그러한
결정에 답변자료상에서 얻을 수 없는 자료가 사용될 수도 있다. 그러한
경우에 법률상 상무부는 "이용 가능한 사실자료"에 의거하여 결정을 할
수 있다. 상무부는 또한 이해관계인이나 제3자가 ①상무부가 요청한
자료를 제출하지 않거나, ②상무부가 요청한 자료를 요청한 기한까지
요청한 형태대로 제출하지 않거나, ③반덤핑조사를 심각하게 방해하거
나, 또는 ④검증될 수 없는 정보를 제출하는 경우에는 이용 가능한 사실
자료를 사용하여야 한다.
-
이용 가능한 사실자료로서 사용하기 위한 자료를 선택하는데 있어서
상무부는 법률상 이해관계인이 상무부의 요청자료를 제출하기 위해 최선
을 다하지 않았다고 판단할 때에는 그 이해관계인에게 불리한 추론을 할
수 있도록 되어 있다. 그러나 상무부가 반덤핑조사 과정에서 얻은 정보
가 아닌 제2차 정보(신청서에서 얻은 정보 또는 예비조사시 결정된 덤핑
률)를 사용할 경우에는 그 정보를 실무적으로 가능한 범위내에서 상무부
가 이용할 수 있는 자료원에 의해 검증절차를 거쳐야 한다. 검증된 정보
는 신빙성 있는 정보로 간주된다. 예비조사단계에서 최종 계산된 덤핑률
은 이미 그 신뢰성이 입증된 것이기 때문에 추가적인 검증절차를 거칠
필요가 없다.
-
상무부는 상무부의 모든 요구사항을 충족하지 못한 제출자료에 대해서
도 다음과 같은 경우에는 그 자료의 사용을 고려한다.
-
① 자료가 적용할 수 있는 기한까지 제출된 경우
② 자료가 검증될 수 있는 경우
③ 자료가 결정을 위한 신빙성 있는 근거가 될 수 없을 정도로 불완전
한 것이 아닌 경우
④ 이해관계인이 최선을 다해서 준비한 자료라는 것을 입증하는 경우
⑤ 상무부가 그 자료를 이용하는데 큰 어려움이 없는 경우
-
끝으로 이해관계인이 상무부에 요청된 자료를 제출함에 있어 가지는
어려움을 즉각적으로 알린 경우에는 상무부는 이해관계인에 대한 필요
이상의 부담을 주지 않도록 요청사항을 수정하는 것을 검토한다. (법 제
776조와 제782조(c)-(e) 및 규칙(19 CFR) 351.308 참조)

All contacts on the filing of draft petitions or requests for technical assistance in
preparing an antidumping petition by small businesses, as defined in section 339 of the
Act, should be referred to the Director for Policy and Analysis, Import Administration
(IA), International Trade Administration, U.S. Department of Commerce, Pennsylvania
Avenue and 14th Street, NW, Washington, D.C. 20230. The Director for Policy and
Analysis will assign draft petitions and requests for assistance to one of the Deputy
Assistant Secretaries in IA.
법 제339조에서 규정된 바와 같이 중소기업의 반덤핑조사 신청 준비시
기술적인 지원이나 신청서 초안제출 등과 관련된 업무는 미국상무부
국제무역행정처의 수입행정실(Import Administration:IA)내 정책·분석국
장이 담당한다(주소:Pennsylvania Avenue and 14th Street, NW,
Washington, D.C. 20230). 정책분석국장은 신청서초안 및 지원요청사항을
수입행정실내 부차관보 별로 배정한다.

The DOC also determines the scope of an investigation. The scope of an investigation
may also be referred to as the class or kind of merchandise under investigation or the
merchandise subject to the investigation. A single investigation involves a class or kind
of merchandise. Where we determine that a petition covers more than one class or kind
of merchandise, we conduct separate investigations for each. In such instances, there
must be evidence of sales at less than fair value and industry support for each class or
kind of merchandise in order to support initiation of multiple investigations. An example
of a petition covering more than one class or kind of merchandise is the March 1996
filing on certain brake drums and certain brake rotors from the People's Republic of
China. Normally we will publish a combined initiation notice covering the separate
classes or kinds of merchandise. In some cases we will use a generic case name, such as
certain carbon steel products, and describe each product separately in the scope section of
the notice. Note that splitting a class or kind of merchandise into two or more classes or
kinds usually results in having to query different sets of respondents.
조사범위는 상무부가 결정하며, 조사중인 물품 또는 조사대상물품의
등급 및 종류와도 관련된다. 하나의 조사는 하나의 등급 또는 종류를
포함한다. 만약 신청이 하나 이상의 물품의 등급이나 종류를 포함할 경
우 각각에 대하여 별도의 조사가 이루어진다. 이러한 경우 다수의 조사
개시를 뒷받침하기 위해서는 공정가격 이하 판매의 증거와 각각의 등급
이나 종류에 대한 해당 업계의 지지가 있어야 한다. 다수의 등급이나
종류를 포함하는 신청의 사례를 1996년 3월 중국산 브레이크드럼과
브레이크 로터의 덤핑제소건에서 볼 수 있다. 통상적으로는 각기 다른
물품의 등급이나 종류를 포괄하는 통합 조사 개시를 공고한다. 어떤
경우에는 탄소강제품과 같이 일반적인 사건 이름을 사용하고, 공고상의
범위부분에서 각 물품을 별도로 정의한다. 하나의 등급이나 종류의 물품
을 둘 이상의 등급이나 종류로 나누는 것은 보통 다른 종류의 피제소
자에게 질문해야 하는 결과를 초래하는 점에 주목해야 한다.

The DOC vigorously enforces its APOs in order to maintain the integrity of the APO
process. It is imperative that we promptly respond to an allegation of an APO violation,
and take quick action to protect the information that may have been compromised. If a
party reports an apparent APO violation, the analyst must bring it to the immediate
attention of the APO office. If we determine that a problem may exist, the document in
question must be immediately removed from the public and official files. The APO
office will contact the parties involved immediately, and give instruction concerning the
retrieval and refiling of the document. Any reference to an alleged APO violation may
not appear on the record of the case in which it occurred. Once the matter has been
referred to the APO office, and the program manager advised, the analyst may not speak
with anyone about the incident. Any questions must be referred to the APO office.
상무부는 APO절차의 통합성을 유지하기 위하여 의욕적으로 APO를 강화시
켰다. 반드시 APO를 위반하였다는 주장에 대해 신속히 대응하고 훼손될지도
모르는 정보를 보호하기 위하여 신속한 조치를 취해야 한다. 이해당사자가
명백한 APO위반내용을 신고 할 경우에 분석관은 APO Office가 즉시 관심을
기울이도록 조치해야 한다. 문제가 있을 수 있다고 결정되면, 해당 문서는
즉시 pubic and official files에서 분리되어야 한다. APO office(행정보호명
령국)은 즉시 관련 당사자와 접촉하여 그 서류의 문제점 해결과 재편집을
지시하게 된다. APO위반에 대한 주장은 해당 케이스의 기록에 언급되지
않을지도 모른다. 일단 문제가 APO Office에 넘겨지고, 프로그램 관리자에게
통보되면, 분석관은 다른 사람에게 그 사건을 이야기하지 않는다. 어떤 질문
사항도 APO Office로 보내져야 한다.

②법률안에 이의가 있을 때에는 대통령은 제1항의 기간내에 이의서를 붙여 국회로 환부하고, 그 재의를 요구할 수 있다. 국회의 폐회중에도 또한 같다.
(2) In case of objection to the bill, the President may, within the period referred to in paragraph (1), return it to the National Assembly with written explanation of his objection, and request it be reconsidered. The President may do the same during adjournment of the National Assembly.

⑤대통령이 제1항의 기간내에 공포나 재의의 요구를 하지 아니한 때에도 그 법률안은 법률로서 확정된다.
(5) If the President neither promulgates the bill, nor request the National Assembly to reconsider it within the period referred to in paragraph (1), it shall become Act.

제63조 ①국회는 국무총리 또는 국무위원의 해임을 대통령에게 건의할 수 있다.
Article 63
(1) The National Assembly may pass a recommendation for removal of the Prime Minister or a State Council member from office.
②제1항의 해임건의는 국회재적의원 3분의 1이상의 발의에 의하여 국회재적의원 과반수의 찬성이 있어야 한다.
(2) A recommendation for removal as referred to in paragraph (1) may be introduced by one third or more of the total members of the National Assembly and shall be passed with the concurrence of a majority of the total members of the National Assembly.

제67조 ①대통령은 국민의 보통·평등·직접·비밀선거에 의하여 선출한다.
Article 67
(1) The President shall be elected by universal, equal, direct and secret ballot by the people.
②제1항의 선거에 있어서 최고득표자가 2인이상인 때에는 국회의 재적의원 과반수가 출석한 공개회의에서 다수표를 얻은 자를 당선자로 한다.
(2) In case two or more persons receive the same greatest number of votes in the election as referred to in paragraph (1), the person who receives the greatest number of votes in an open session of the National Assembly attended by a majority of the total members of the National Assembly shall be elected.
③대통령후보자가 1인일 때에는 그 득표수가 선거권자 총수의 3분의 1이상이 아니면 대통령으로 당선될 수 없다.
(3) If and when there is only one presidential candidate, he/she shall not be elected President unless he/she receives at least one third votes of the total number of the electorate.
④대통령으로 선거될 수 있는 자는 국회의원의 피선거권이 있고 선거일 현재 40세에 달하여야 한다.
(4) Citizens who are eligible for election to the National Assembly, and who have attained to the age of forty years or more on the date of the presidential election, shall be eligible to be elected to the presidency.
⑤대통령의 선거에 관한 사항은 법률로 정한다.
(5) Matters pertaining to presidential elections shall be determined by Act.

제76조 ①대통령은 내우·외환·천재·지변 또는 중대한 재정·경제상의 위기에 있어서 국가의 안전보장 또는 공공의 안녕질서를 유지하기 위하여 긴급한 조치가 필요하고 국회의 집회를 기다릴 여유가 없을 때에 한하여 최소한으로 필요한 재정 ·경제상의 처분을 하거나 이에 관하여 법률의 효력을 가지는 명령을 발할 수 있다.
Article 76
(1) In case of internal turmoil, external menace, natural calamity or a grave financial or economic crisis, the President may take minimum necessary financial and economic actions or issue, in this regard, orders having the effect of Act, only when it is required to take urgent measures for maintenance of national security or public peace and order, and there is no time to await convening of the National Assembly.
②대통령은 국가의 안위에 관계되는 중대한 교전상태에 있어서 국가를 보위하기 위하여 긴급한 조치가 필요하고 국회의 집회가 불가능한 때에 한하여 법률의 효력을 가지는 명령을 발할 수 있다.
(2) In case of grave state of hostilities affecting national security, the President may issue orders having the effect of Act, only when it is required to preserve the integrity of the nation, and it is impossible to convene the National Assembly.
③대통령은 제1항과 제2항의 처분 또는 명령을 한 때에는 지체없이 국회에 보고하여 그 승인을 얻어야 한다.
(3) If the President has taken any action or issues any order pursuant to paragraphs (1) and (2), he/she shall promptly notify it to the National Assembly and obtain its approval.
④제3항의 승인을 얻지 못한 때에는 그 처분 또는 명령은 그때부터 효력을 상실한다. 이 경우 그 명령에 의하여 개정 또는 폐지되었던 법률은 그 명령이 승인을 얻지 못한 때부터 당연히 효력을 회복한다.
(4) If the President failed to obtain the approval as referred to in paragraph (3), the action or the order shall lose effect forthwith. In such case, the Acts which were amended or abolished by the order in question shall automatically regain their original effect at the moment the order failed to obtain approval.
⑤대통령은 제3항과 제4항의 사유를 지체없이 공포하여야 한다.
(5) The President shall, without delay, put the developments under paragraphs (3) and (4) on public notice.

제89조 다음 사항은 국무회의의 심의를 거쳐야 한다.
Article 89
The following matters shall be referred to the State Council for deliberation:
1. 국정의 기본계획과 정부의 일반정책
1. Basic plans for state affairs, and general policies of the Executive;
2. 선전·강화 기타 중요한 대외정책
2. Declaration of war, conclusion of peace and other important matters pertaining to foreign policy;
3. 헌법개정안·국민투표안·조약안·법률안 및 대통령령안
3. Draft amendments to the Constitution, proposals for national referenda, proposed treaties, legislative bills, and proposed presidential decrees;
4. 예산안·결산·국유재산처분의 기본계획·국가의 부담이 될 계약 기타 재정에 관한 중요사항
4. Budgets, settlement of accounts, basic plans for disposal of state properties, contracts incurring financial burden on the State, and other important financial matters;
5. 대통령의 긴급명령·긴급재정경제처분 및 명령 또는 계엄과 그 해제
5. Emergency orders and emergency financial and economic actions or orders by the President, and declaration and termination of martial law;
6. 군사에 관한 중요사항
6. Important military affairs;
7. 국회의 임시회 집회의 요구
7. Requests for convening an extraordinary session of the National Assembly;
8. 영전수여
8. Awarding of honors;
9. 사면·감형과 복권
9. Granting of amnesty, commutation and restoration of rights;
10. 행정각부간의 권한의 획정
10. Demarcation of jurisdiction among the Ministries of the Executive;
11. 정부안의 권한의 위임 또는 배정에 관한 기본계획
11. Basic plans concerning delegation or allocation of powers within the Executive;
12. 국정처리상황의 평가·분석
12. Evaluation and analysis of the administration of state affairs;
13. 행정각부의 중요한 정책의 수립과 조정
13. Formulation and coordination of important policies of each Executive Ministry;
14. 정당해산의 제소
14. Action for the dissolution of a political party;
15. 정부에 제출 또는 회부된 정부의 정책에 관계되는 청원의 심사
15. Examination of petitions pertaining to executive policies submitted or referred to the Executive;
16. 검찰총장·합동참모의장·각군참모총장·국 립대학교총장·대사 기타 법률이 정한 공무원과 국영기업체관리자의 임명
16. Appointment of the Prosecutor General, the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, the Chief of Staff of each armed service, the presidents of national universities, ambassadors, and such other public officials and managers of important state-run enterprises as designated by Act; and
17. 기타 대통령·국무총리 또는 국무위원이 제출한 사항
17. Other matters presented by the President, the Prime Minister or a member of the State Council.

제6장 헌법재판소
CHAPTER VI THE CONSTITUTIONAL COURT
제111조 ①헌법재판소는 다음 사항을 관장한다.
Article 111
(1) The Constitutional Court shall have jurisdiction over the following matters:
1. 법원의 제청에 의한 법률의 위헌여부 심판
1. The constitutionality of Acts upon the request of the courts;
2. 탄핵의 심판
2. Impeachment;
3. 정당의 해산 심판
3. Dissolution of a political party;
4. 국가기관 상호간, 국가기관과 지방자치단체간 및 지방자치단체 상호간의 권한쟁의에 관한 심판
4. Competence disputes between state agencies, between state agencies and local governments, and between local governments; and
5. 법률이 정하는 헌법소원에 관한 심판
5. Constitutional petition as prescribed by Act.
②헌법재판소는 법관의 자격을 가진 9인의 재판관으로 구성하며, 재판관은 대통령이 임명한다.
(2) The Constitutional Court shall be composed of nine Justices having qualification for court judges, and they shall be appointed by the President.
③제2항의 재판관중 3인은 국회에서 선출하는 자를, 3인은 대법원장이 지명하는 자를 임명한다.
(3) Among the Justices referred to in paragraph (2), three shall be appointed from candidates selected by the National Assembly, and three appointed from candidates nominated by the Chief Justice of the Supreme Court.
④헌법재판소의 장은 국회의 동의를 얻어 재판관중에서 대통령이 임명한다.
(4) The president of the Constitutional Court shall be appointed by the President among the Justices with the consent of the National Assembly.

제127조 ①국가는 과학기술의 혁신과 정보 및 인력의 개발을 통하여 국민경제의 발전에 노력하여야 한다.
Article 127
(1) The state shall strive to develop the national economy by developing science and technology, information and human resources and encouraging innovation.
②국가는 국가표준제도를 확립한다.
(2) The state shall establish a system of national standards.
③대통령은 제1항의 목적을 달성하기 위하여 필요한 자문기구를 둘 수 있다.
(3) The President may establish advisory organizations necessary to achieve the purpose referred to in paragraph (1).

제130조 ①국회는 헌법개정안이 공고된 날로부터 60일이내에 의결하여야 하며, 국회의 의결은 재적의원 3분의 2이상의 찬성을 얻어야 한다.
Article 130
(1) The National Assembly shall decide upon the proposed amendments within sixty days of the public announcement, and passage by the National Assembly shall require the concurrence of two thirds or more of the total members of the National Assembly.
②헌법개정안은 국회가 의결한 후 30일이내에 국민투표에 붙여 국회의원선거권자 과반수의 투표와 투표자 과반수의 찬성을 얻어야 한다.
(2) The proposed amendments to the Constitution shall be submitted to a national referendum not later than thirty days after passage by the National Assembly, and shall be determined by more than one half of all votes cast by more than one half of voters eligible to vote in elections for members of the National Assembly.
③헌법개정안이 제2항의 찬성을 얻은 때에는 헌법개정은 확정되며, 대통령은 즉시 이를 공포하여야 한다.
(3) When the proposed amendments to the Constitution receive the concurrence referred to in paragraph (2), the amendments to the Constitution shall be finalized, and the President shall promulgate it without delay.

P05 태아 발육 지연 및 태아 영양실조(Slow fetal growth and fetal malnutrition)
-
P05.0 임신 기간에 비해 체중미달아(Light for gestational age)
임신 기간에 비해 일반적으로 체중은 1/10 이하 신장은 1/10이상이라고
언급된 경우(Usually referred to as weight below but length above 10th centile for gestational
age)
체중미달아(Light-for-dates)
P05.1 임신 기간에 비해 과소체중아(Small for gestational age)
임신 기간에 비해 일반적으로 체중 및 신장이 1/10 이하라고 언급된 경우(Usually referred to
as weight and length below 10th centile for gestational age)
과소체중아(Small-for-dates)
과소 체중미달아(Small-and-light-for-dates)
P05.2 임신 기간에 비해 체중미달아 또는 과소체중아라는 언급이 없는 태아 영양
실조(Fetal malnutrition without mention of light or small for gestational age)
임신 기간에 비해 체중미달 또는 과소체중은 아니지만 건성, 피부 박리 및 피하조직 상실 등 태아
영양실조의 증상을 보이는 유아(Infant, not light or small for gestational age, showing signs of
fetal malnutrition, such as dry, peeling skin and loss of subcutaneous tissue)
제외 : 임신기간에 비해 체중 미달인 태아 영양실조(fetal malnutrition with mention of light for
gestational age)(P05.0)
임신기간에 비해 체중과소인 태아 영양실조(fetal malnutrition with mention of small for
gestational age)(P05.1)
P05.9 상세불명의 태아 성장 지연(Slow fetal growth, unspecified)
태아 성장 지연(Fetal growth retardation) NOS

radio telephone traffic (무선 전화 교신)
"Was there radio telephone traffic that referred to something that was going to occur today?"(오늘 뭔가가 일어날 것이라는 것을 말해주는 무선 전화 교신이 있었는가?)

direct-trust : 직접 트러스트 (scjung010226)
인증서를 공유할 때 타사 에이전트를 통하지 않고
직접 다른 사용자와 공유하는 것
This system of sharing certificates used by Acrobat Self-Sign Security is referred to as direct-trust, which means that you share directly with other users rather than going through a third-party agent.

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT
판매점 계약
THIS DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT (hereinafter referred to as "AGREEMENT")
is made in Seoul, Korea as of the 15th day of September, 1998
by and between the ABC Co., Ltd., a corporation duly organized
and existing under the laws of the Republic of Korea and having
its principal office at C.P.O Box No. 112-1, Jongro-ku, Seoul,
Korea (hereinafter referred to as "ABC") and XYZ Co., Ltd.,
a corporation duly organized and existing under the laws of
the States of North Carolina, U.S.A and having its principal
office at C.P.O Box No. 211-1, Sanford, NC, 777-1234, U.S.A
(hereinafter referred to as " XYZ"),
이 판매점 계약서(이하 계약서라 칭함)는 1998년 9월15일 대한민국
서울에서 대한민국의 법률에 의해 설립되고 본사가 대한민국 서울시
종로구 사서함 번호 112-1에 소재한 ABC주식회사 (이하 ABC라 칭함)와
미국 북 캐롤라이나 (North Carolina)주 법률에 의해 설립되고
본사가 미국 북 캐롤라이나 주 샌포드(Sanford) 사서함 번호 211-1에
소재하는XYZ주식회사 (이하 XYZ라 칭함)간에 체결된다.
* 국제 계약서에서는 머리말과 전문등의 말미에는 마침표(.)를
찍는 것이 아니라 항상 쉼표(,)를 찍는다는 것에 주의 해야 합니다.
WITNESSETH :
WHEREAS, ABC wishes to appoint XYZ as an exclusive distributor
for the Products (as hereinafter defined) in the territory of
" the United States of America" ,
WHEREAS, XYZ wishes to accept such appointment as an exclusive
distributor,
ABC는 자사제품(뒤에 별도로 규정됨)의 판매를 위해 XYZ를 미국시장에
대한 판매점으로 지정하기를 희망하며, XYZ는 이러한 ABC의 제안을
수락하기를 희망하며,
* "WITNESSETH"라는 문구를 삽입하여 계약서의 머리말과 설명 조항을
구분하고 있는데, 이는 영어의 고어체로서 " 이 계약은 증거가 됨"
이라는 뜻으로서 뒤에는 항상 콜론(: )을 찍습니다.

o Xyz for Content.
* 컨텐츠를 위한 Xyz.
All content and Property-based Ads (and Ads served in response to end user clicks on and queries entered into Links, if any) shall be grouped by Abc and displayed with Links (where applicable) to end users of the Property(ies) as ad units (such groups of Ads and/or Links collectively referred to as "Ad Units") in standard formats as offered generally by Abc from time to time, as may be described in the FAQ.
모든 컨텐츠 및 자산 기반의 광고 ( 및 최종 이용자가 링크를 클릭하여, 그리고 검색어를 입력하여 게재되는 광고 ) 는 Abc가 그룹화하고, FAQ 에 설명된 것처럼 통상 수시로 제공하는 표준형식의 광고 단위 ( 그러한 광고 그룹 및 링크를 총칭하여, “ 광고 단위 ”) 로 자산의 최종 이용자에게 ( 해당되는 경우에 ) 링크와 함께 게재됩니다.
You may select a format approved by Abc for the display of Ad Units in connection with the Property(ies), but You acknowledge and agree that Ads and/or Links: (i) shall only be displayed in connection with the Property(ies), each of which is subject to review and approval by Abc in its discretion at any time; and (ii) shall be subject to the placement guidelines set forth herein.
귀하는 자산 관련하여 광고 단위 게재용으로 Abc가 승인한 형식을 선택할 수 있지만, 광고 및 / 또는 링크는 1) 자산에 관련하여서 게재되어야만 하고, 이러한 각 자산은 Abc의 재량에 따라 언제든지 Abc의 검토 및 승인을 받아야 하며, 2) 본 이용약관에 규정된 배치 가이드라인을 준수해야 합니다 .

1.1 Your use of Abc’s products, software, services and web sites (referred to collectively as the “Services” in this document and excluding any services provided to you by Abc under a separate written agreement) is subject to the terms of a legal agreement between you and Abc. “Abc” means Abc Inc., whose principal place of business is at 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, United States. This document explains how the agreement is made up, and sets out some of the terms of that agreement.
1.1 Abc 제품, 소프트웨어, 서비스 및 웹 사이트 (이 서면에서는 총칭하여 “서비스”라고 하며, 별도의 서면 계약에 의하여 Abc가 귀하에게 제공하는 서비스는 제외합니다)의 귀하에 의한 이용에 대해서는 귀하와 Abc 간의 법적 계약상의 조건이 적용됩니다. “Abc”은 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, United States 에 주사무소를 두고 있는 Abc Inc.를 의미합니다. 이 서면에는 계약이 어떻게 구성되어 있는지에 대한 설명과 그 계약의 일부 조건이 기재되어 있습니다.

1.2 Unless otherwise agreed in writing with Abc, your agreement with Abc will always include, at a minimum, the terms and conditions set out in this document. These are referred to below as the “Universal Terms”.
1.2 Abc와 서면으로 달리 합의하지 아니하는 한, 귀하와 Abc의 계약은 언제나 이 서면에 기재된 계약조건을 적어도 포함하게 됩니다. 이러한 계약조건을 아래에서는 “일반약관”이라고 지칭합니다.

1.3 Your agreement with Abc will also include the terms of any Legal Notices applicable to the Services, in addition to the Universal Terms. All of these are referred to below as the “Additional Terms”. Where Additional Terms apply to a Service, these will be accessible for you to read either within, or through your use of, that Service.
1.3 귀하와 Abc의 계약은 ‘일반약관’에 추가하여 ‘서비스’에 적용되는 ‘법적 고지’의 계약조건도 포함합니다. 이러한 계약조건 모두는 아래에서는 “추가약관”이라고 지칭합니다. ‘서비스’에 ‘추가약관’이 적용되는 경우에는, 그 ‘추가약관’은 그 ‘서비스’ 내에서 또는 그 ‘서비스’의 이용 중에 귀하가 읽어볼 수 있도록 되어 있을 것입니다.

1.4 The Universal Terms, together with the Additional Terms, form a legally binding agreement between you and Abc in relation to your use of the Services. It is important that you take the time to read them carefully. Collectively, this legal agreement is referred to below as the “Terms”.
1.4 ‘일반약관’은 ‘추가약관’과 함께, 귀하의 ‘서비스’ 이용과 관련하여 귀하와 Abc 간에 법적 구속력이 있는 계약으로 성립됩니다. 귀하는 이러한 계약 조건을 충분한 시간을 가지고 주의 깊게 읽으시기 바랍니다. 이러한 법적 계약을 아래에서는 총칭하여 “약관”이라고 합니다.

8.1 You understand that all information (such as data files, written text, computer software, music, audio files or other sounds, photographs, videos or other images) which you may have access to as part of, or through your use of, the Services are the sole responsibility of the person from which such content originated. All such information is referred to below as the “Content”.
8.1 귀하는 ‘서비스’의 일부로서 또는 귀하의 ‘서비스’의 이용을 통하여 귀하가 접속하게 되는 모든 정보(예를 들면, 데이터 파일, 문서 텍스트, 컴퓨터 소프트웨어, 음악, 오디오 파일 또는 기타 사운드, 사진, 비디오 또는 기타 이미지 등)는 그러한 콘텐츠가 유래하게 된 사람의 전적인 책임이라는 점을 이해합니다. 그러한 모든 정보를 아래에서는 ‘콘텐츠’라고 지칭합니다.

10.1 Abc gives you a personal, worldwide, royalty-free, non-assignable and non-exclusive licence to use the software provided to you by Abc as part of the Services as provided to you by Abc (referred to as the “Software” below). This licence is for the sole purpose of enabling you to use and enjoy the benefit of the Services as provided by Abc, in the manner permitted by the Terms.
10.1 Abc는 귀하에게 제공하는 ‘서비스’의 일부로서 Abc가 귀하에게 제공하는 소프트웨어(이하, “소프트웨어”)를 이용할 수 있는 개인적인, 전세계적인, 사용료 부담 없는(무상), 이전 불가능한 그리고 비독점적인 라이센스를 귀하에게 허락합니다. 이 라이센스는 ‘약관’에 의하여 허용되는 방식으로, Abc가 제공하는 바에 따라 ‘서비스’를 귀하가 이용하고 그 이익을 누릴 수 있도록 하기 위한 목적에 한정됩니다.

referred to as: 칭(稱) 하다

tail probability 꼬리확률
The probability that a random variable deviates by a given amount from its expectation is referred to as a tail probability.
확률변수가 기대값으로부터 일정 값이상 멀어질 확률을 꼬리확률이라고 한다.

* shrink-wrap license
The term shrink-wrap license refers colloquially to any software license
agreement which is enclosed within a software package and is inaccessible
to the customer until after purchase. Typically, the license agreement is
printed on paper included inside the boxed software. It may also be
presented to the user on-screen during installation, in which case the
license is sometimes referred to as a click-wrap license.
The inability of the customer to review the license agreement before
purchasing the software has caused such licenses to run afoul of legal
challenges in some cases.
'수축랩 라이센스'는 소프트웨어 패키지안에 동봉되어 있어서 구매 전에는
구매자가 읽어 볼 수 없는 소프트웨어 라이센스 계약조항을 가리키는 일반 용어이다.
보통 라이센스조항은 종이에 인쇄되어 박스 안에 들어 있다. 라이센스조항이
소프트웨어를 설치할 때 화면에 나타나는 경우도 있다. 이 경우에는 '클릭랩
라이센스'라고 한다. 소프트웨어를 구매하기 전에는 소비자가 라이센스조항을
읽어 볼 수 없다는 점에서 종종 법적인 문제를 일으키게 된다.

OPEX - 운용비용
Operating Expenditures, commonly referred to as OPEX, are the on-going costs for running a product, business, or system. Its counterpart, Capital Expenditures (CAPEX), refers to the cost of developing or providing non-consumable parts for the product or system. For example, the purchase of a photo copier is the CAPEX, and the annual paper and toner cost is the OPEX. For larger systems like businesses, OPEX may also include the cost of workers and facility expenses such as rent and utilities.

MP4 (MPEG-4 Part 14)
MPEG-4 Part 14, formally, ISO/IEC 14496-14:2003, is a multimedia container
format standard specified as a part of MPEG-4. It is most-commonly used to
store digital audio and digital video streams, especially those defined
by MPEG, but also can be used to store other data such as subtitles and
still images. Like most modern container formats, MPEG-4 Part 14 allows
streaming over the Internet. The official filename extension for MPEG-4
Part 14 files is .mp4, thus the container format is often referred to
simply as MP4.
엠펙-4 파트 14(공식적으로는 ISO/IEC 14496-14:2003)는 엠펙-4에서 규정하고
멀티미디어 컨테이너 포맷 표준이다.
디지털 오디오 및 디지털 비디오 스트림(특히 엠펙으로 정의된 스트림)을
저장하는데 가장 많이 쓰이는 표준이지만 자막이나 스틸이미지 같은
다른 데이타를 저장하는데도 쓰일 수 있는 표준이다.
대부분의 현대적인 컨테이너포맷과 마찬가지로 엠펙-4 파트 14는 인터넷상의
스트리밍을 지원한다.
엠펙-4 파트14 파일들의 공식적인 파일 확장자명은 .mp4이고
따라서 이 컨테이너 포맷을 간단하게 MP4라고 말하는 경우가 흔하다.


검색결과는 82 건이고 총 709 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)
    

hit counter