영어학습사전 Home
   

papa

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Google


papa 〔p´a:p∂〕 아빠

pa =PAPA

I don't wanna be a part time papa.
전 바람피우고 싶지 않아요.

Son : Papa, where were you born?
Father : I was born in New York.
Son : Where was Mama nor?
Father : She was born in Boston.
Son : And where was I born?
Father : You were born in Chicago.
Son : It is very funny. I wonder how we three people got together.
아들 : 아빠, 아빤 어디서 태어나셨어요?
아버지 : 나는 뉴욕에서 태어났단다.
아들 : 엄만 어디서 태어나셨나요?
아버지 : 엄만 보스턴에서 태어나셨단다.
아들 : 그럼 난 어디서 태어났어요?
아버지 : 전 시카고에서 태어났단다.
아들 : 그거 이상한데요. 어떻게 해서 우리 세 사람은 같이 살게 되었을까...

오색머리콘도르 (king vulture : Sarcorhampus papa)

When I was growing up, television wasn't encouraged ― but I was permitted to watch return of “I love Lucy.”
And did I ever love her!
When I was six, I asked my father, a minister in San Diego, to arrange a meeting with my idol.
He tried reasoning with me, but I didn't listen.
Papa paused, looked me straight in the eye and said, “I want you to be real.”
Over the years Papa's words became increasingly important to me.
Being ‘real' meant knowing who I was, being true to myself, and standing up for my beliefs.
내가 어렸을 때, 텔레비전 시청은 권장되지 않았다.
그러나 나는 “I love Lucy.”의 재방송은 볼 수 있도록 허락받았다.
그리고 나는 정말 Lucy를 사랑했다!
6살 때, 나는 San Diego의 목사인 아버지에게 나의 우상과의 만남을 주선해 달라고 부탁했다.
아버지는 나를 설득하려 했지만, 나는 듣지 않았다.
아버지는 말씀을 멈추고, 나의 눈을 똑바로 쳐다보셨다.
그리고는 말씀하셨다.
“나는 네가 현실적이기를 원한다.” 지난 몇 년간 아버지의 말씀은 점점 나에게 중요해졌다.
‘현실적'이 된다는 것은 내가 누구인지를 아는 것, 내 자신에게 충실한 것, 그리고 나의 믿음을 고수하는 것 등을 의미했다.

[위키] 파파 로치 Papa Roach

[위키] 마마스 앤 파파스 The Mamas & the Papas

[위키] 로카디파파 Rocca di Papa

[위키] 파파 부바 디오프 Papa Bouba Diop

[百] 마마스 앤드 파파스 The Mamas and the Papas

[百] 망향 (望鄕) PApA le Moko

[百] 파파 셀레스틴 Papa Celestin

[百] 테파파 국립박물관 Te Papa National Museum

papa 아빠

You know you want it.
Come to papa, baby.
너도 원하는 거 알아 아빠에게 오렴, 아가야

제 목 : 생활영어
날 짜 : 98년 06월 07일
수탉은 새벽을 알리기 위해 목을 길게 빼고 외쳐댄다. 「목이 빠져라 외쳐
대다」라는 식의 shout one's head off'라는 말이 있다. 「목이 터져라 고
함치다」라는 뜻을 가진 표현이다.
Tommy:Jane! Don't do that any more! I'm not burning. You can't make
my fever let up this way!
Mom:Hey, Tommy, don't shout your head off. I can't talk on the telep
hone.
Tommy:I'm sorry, Mom. You can also shout in the telephone.
Mom:Papa is on the line. He's worrying about you.
Tommy:Mom, Jane is sprinkling cold water on my head.
Mom:Jane, please don't give your brother a headache. Don't you know
he came down with a head cold? He's developed a fever, too.
토미:제인! 그만 좀 해라! 나는 지금 불타고 있는 게 아냐! 이런 식으로
내 열을 가라앉힐 수 없는 거야!
엄마:토미야! 고함 좀 치지 마라. 전화를 걸 수가 없잖아.
토미:죄송해요,엄마. 엄마도 전화기에다 대고 큰소리로 말씀하시면 되죠.
엄마:아빠하고 전화하는 중이다. 아빠가 네 걱정을 하고 계신다.
토미:엄마,제인이 제 머리에다 차가운 물을 자꾸 뿌리고 있어요.
엄마:제인,네 오빠를 괴롭히지 마라. 네 오빠가 지금 코감기가 걸려서 앓
아누워 있는 걸 모르니? 열도 있고 말야.
<어구풀이> fever:열.
let up:(열이)가라앉다.
on the line:전화에 나와 있는.
sprinkle:물을 뿌리다.
give+목적어+a headache:∼를 괴롭히다.
come down with a head cold:코감기에 걸려 앓아눕다.

제 목 : [생활영어]"그만 귀찮게 하라"
날 짜 : 98년 02월 26일
공(功)은 상으로 보상되나 아이를 본 공은 그야말로 공(空)이다. 등에 매
달려 진기를 다 빼는 손자녀석들을 뿌리치지 않는 할머니들의 공은 크다 하
지 않을 수 없다. 'get off my back'이라는 표현이 있다. 「그만 귀찮게 하
라」는 뜻을 가진 말인데,어쩌다 한번 꼬마들과 놀아주는 아버지들의 입에
발린 말이 아닐까 한다.
Son:What are you doing, papa?
Father:I'm writing an important letter.
Son:Are you writing a letter to a Iady other than Mom?
Father:Please be quiet and move back a little bit.
Son:Dld you take out the garbage?
Father:Yes, my fussy little son.
Son:When'll Mom come back?
Father:She'll be back soon. Now, please get off my back. Go back to
your room and kick back until I call you back.
Son:Um……???
아들:아빠,뭐하세요?
아빠:중요한 편지를 쓰고 있단다.
아들:엄마말고 다른 아줌마에게 편지쓰는 거예요?
아빠:조용히 하고 조금 뒤로 물러서렴.
아들:쓰레기는 밖에 내놓으셨어요?
아빠:그래,까다로운 내 어린 아들아.
아들:엄마는 언제 돌아오세요?
아빠:곧 돌아오실 거야. 자,이제 그만 귀찮게 하고 네 방으로 가서 내가
부를 때까지 쉬고 있으렴.
아들:음……???
a little bit:조금.
garbage:쓰레기.
fussy:야단법석을 부리는.
kick back:앉아서 쉬다.
back:등,뒤로,다시.

제 목 : [생활영어]"통 모르겠는데요"
날 짜 : 98년 01월 18일
도무지 풀 길이 없는 문제를 접하고 보면 답이 나올 수가 없다. 머리를 긁
적여 봐도 그렇고 주머니 속을 뒤적거린다고 답이 나오는 것도 아니다. 「
나를 뒤져보세요」라는 식의 'Search me'라는 표현은 「통 모르겠는데요」라
는 뜻을 가진다.
Husband:Honey,did you see my gold cufflinks?
Wife:Didn't you put them on top of the dresser?
Husband:I think I did,but I can't find them.
Wife:Did you look in the drawers?
Husband:Yeah. By the way,where's Chulsu?
Wife:Search me.
Chulsu:Mom! Listen! I went to the bank with papa's cufflinks
but they told me to come with my parents.
Wife:Kids are patriots!
Kids’ 1st birthday gold rings are saving our country.
남편:여보,내 금소매단추 못봤소?
아내:작은 장롱위에 놓지 않으셨어요.
남편:그랬던 것 같은데,찾을 수가 없네.
아내:서랍속은 보셨어요?
남편:그랬소. 그런데,철수는 어디 갔소?
아내:모르겠는데요.
철수:엄마! 있잖아요! 제가 아빠의 금소매단추를 가지고 은행에 갔었는데
,부모님하고 함께 와야 한대요.
아내:꼬마들이 애국자예요. 아이들의 돌반지가 나라를 구하고 있잖아요.
<어구풀이>cufflinks:소매단추
dresser:옷장,작은 장롱
drawer:서랍
patriot:애국자
save:구원하다

제 목 : [생활영어]know the ins and outs
날 짜 : 98년 01월 11일
속속들이 다 알고 있다는 표현으로 'know the ins and outs'라는 말을 사
용한다. 「속과 겉을 다 알고 있다」는 말이 된다.
Daughter:Papa, do you know why mom is so upset?
Father:Of course, I do. Nobody knows your mom better than me.
Your mom and I have been married for 20 years.
Daughter:However, please don't be overconfident. I know the ins and
outs of mom. By the way, do you know why mom is so upset?
Father:Yeah, today is my payday. She's dissatisfied with my salary.
Daughter:As far as I know, that's not it. Today's mom's birthday.
Father:What?
딸:아빠, 엄마가 왜 속상해 있는지 아세요?
아버지:물론이지. 어느 누구도 나보다 엄마에 대해 더 잘아는 사람은 없단
다. 네 엄마와 내가 결혼한지 20년이야.
딸:하지만 너무 자신만만해 하지 마세요. 저는 엄마를 속속들이 다 알고
있다고요. 그런데 엄마가 왜 속상해 있는지 아세요?
아버지:그래, 오늘이 내 봉급날이야. 네 엄마가 내 봉급에 만족을 못하시
는거야.
딸:제가 알기로는 그게 아닌데요. 오늘이 엄마생일이거든요.
아버지:뭐야?
[어구풀이]
upset:속상해 있는
overconfident:지나치게 자신만만한
payday:봉급일
dissatisfied:불만족한
as far as I know:내가 알기로는

제 목 : [생활영어]"눈을 뜨고 살펴라"
날 짜 : 97년 12월 21일
'눈에 꺼풀이 씌였었나보다'라는 말들을 흔히 사용한다. 헛점이나 위험성
등을 보지 못해 난처한 경우에 빠졌을 때 쓰는 표현이다. '눈의 꺼풀을 벗겨
내라'라는 식의 표현이 있다. 'keep your eyes peeled.'라는 표현인데, '눈
을 뜨고 살펴라'라는 의미를 가진다.
A:Papa, Jim one of my classnates, asked me on a date.
B:Really? Congratulations, my pumpkin. How do you like him.
A:Well, I don't think I dislike him.
B:Is he handsome?
A:I guess so.
B:Is he more handsome than me?
A:Well, about the same, I think.
B:When we fall in love, we are unable to see a person's flaws. Keep
your eyes peeled.
A:Papa, I'm wearing contact lenses. Without them, I can't see anything.
A:아빠, 급우인 집이 저한테 데이트신청을 했어요.
B:그래? 얘야, 축하한다. 그 아이 좋아하니?
A:글쎄요, 싫지는 않아요.
B:그 아이 멋지게 생겼니?
A:그런 것 같애요.
B:그 아이가 나보다 더 멋지게 생겼단 말이지?
A:글쎄요. 거의 같은 정도인것 같애요.
B:우리가 사랑에 빠지면 다른 사람의 결점을 볼 수 없게 된단다. 눈을 뜨
고 살펴야 한다.(눈의 꺼풀을 벗겨내야 한다)
A:아빠, 저는 콘택트렌즈를 끼고 있잖아요. 렌즈없이는 아무것도 안보이는
데요.
어구풀이pumpkin:호박, 여성에 대한 애칭
dislike:싫어하다
flaw:흠, 결점
peel:껍질을 벗기다
wear:착용하다
contact lenses:콘텍트렌즈

California Dreaming - The Mamas & Papas
All the leaves are brown
나뭇잎들은 모두 시들고
And the sky is grey
하늘마저 희뿌옇게 물들어 있습니다
I've been for a walk on a winters day
이 겨울날의 거리를 걸어 왔지요
I'd be safe and warm if I was in L.A.
내가 LA에 있었다면 평화롭고 따듯하게 보낼 수 있었을 텐데
California dreaming on such a winters day
이 음울한 겨울날 캘리포니아를 꿈꿉니다
Stopped into a church
교회에 들리게 되었고
I passed along the way
길을 따라 걷고 있었지요
Oh I got down on my knees and I pretend to pray
나는 무릎을 꿇고 기도하는 척 했습니다
You know the preacher likes the cold
목사님은 냉랭한 공기를 좋아하셨지요
He knows I'm gonna stay
그 목사님은 내가 여기에 머무르리라는 것을 알고 있었습니다
California dreaming on such a winters day
이 겨울날 캘리포니아를 꿈꿔 봅니다


검색결과는 22 건이고 총 220 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)