영어학습사전 Home
   

on the subject

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Google


She speaks with authority on the subject. (그녀는 그 주제에 대해 권위를 가지고 말해요.)

look on; (=be a spectator, regard) 방관하다, 간주하다
Why don't you play football instead of just looking on?
We look on him as an authority on the subject.

만화책을 읽음으로서 어려운 경제학도 공부할 수 있다.
We even can study difficult economics by reading comic books on the subject.

This is the standard textbook on the subject. 이것이 그 과목의 표준 교재이다.

* 화제를 바꾸다
May I change the subject?
화제를 바꾸어 볼까요?
Let's change the topic (or subject).
화제(주제)를 바꿉시다.
Let's change the subject to a more pleasant one.
좀 더 재미있는 화제로 바꾸죠.
Let's go on a new topic (or subject).
새로운 화제로 넘어갑시다.
Let's move on to the subject of travel.
여행에 관한 얘기로 옮깁시다.
I'm afraid I've spoken too much about my family and you must be tired of it.
(*) be tired of: --에 싫증나다
죄송하게도 제 가족에 대해 너무 많이 얘기해서 지루하셨지요.

* 다음 주제로 넘어가다
Let's go on to the next subject.
다음 주제로 넘어가겠습니다.
Now, let's move one to the marketing strategy.
그러면, 판매 전략으로 옮겨가 봅시다.
The next item on the agenda is the marketing strategy.
의제의 다음 항목은 시장 전략에 대한 것입니다.
Could I move on to the subject of publicity?
광고 문제로 옮겨가 볼까요?
(*) publicity: 선전, 광고, 정보, 기사, public relations (=P.R.): 홍보

* 다음 용건으로 넘어가다.
We've talked enough on this subject, so let's go on to the next subject.
이 건에 대해서는 충분히 협의했으므로, 다음 건으로 넘어갑시다.
Now, let's go (or move) on to the next subject.
그러면, 다음 건으로 옮겨 봅시다.
Leaving the issue of shipment to one side, Mr. Brown, would you mind going on to the price issue?
미스터 브라운, 선적 문제는 한쪽으로 밀어 놓고 가격 문제로 넘어가 볼까요?
(*) leave--to one side: --을 한쪽으로 놔두다
Can we take a few minutes to talk about the price issue (or delivery schedule)?
잠깐 동안 가격 문제(납기)에 관해 얘기할 수 있을까요?

* 요청에 응하다
Good.
좋습니다.
Certainly, yes.
물론이죠, 네.
I'll do my best (or utmost).
최선을 다해 보죠.
We'll do our best to meet your demands.
요구에 부응하도록 최선을 다하겠습니다.
I'll give it my best shot.
그 일에 최선을 다하겠습니다.
I'll do what I can.
할 수 있는 거라면 해보겠습니다.
I'll get right on it.
곧 그 일을 착수하겠습니다.
I certainly will refer your request to our management.
당신의 요구 사항을 우리 경영진에게 꼭 전하겠습니다.
I know very will about the purpose of your visit to us.
당신이 저희를 방문하신 목적을 잘 알겠습니다.
I'll do my utmost in recommending some good business people for the position.
최선을 다해 그 직무에 맞는 적합한 사업가를 몇 명 추천해 보겠습니다.
All the up-to-data catalogues, documents and some data are prepared here for your convenience.
당신의 편리를 위해 최근의 카탈로그와 서류, 데이터 등을 모두 여기에 준비해 놓았습니다.
They may be available from our business department.
그것들은 영업부에서 얻을 수 있습니다.
Sure, Glad to send you all possible information on our products.
네, 기꺼이 본사 제품에 대한 모든 가능한 정보들을 보내 드리겠습니다.
The price list is not readily available.
가격 명세서는 즉시 입수할 수 없습니다.
Please take note that the specifications of the products are subject to change without notice.
생산품에 대한 명세서는 예고없이 바뀐다는 것을 유념하십시오.
(*) take note that: that이하를 주의(주목)하다

Let's go on to the next subject.
다음 안건으로 넘어갑시다.

[Q] 기왕에 말이 나옴김에 하는 말인데 말이야...
내킨김에 하는 말인데 말이야...
[A] Since(=because) we are on the subject...
Since we are talking about it...
ex) Since we are on the subject, how are your grades this term.
=> ... , 이번 학기 성적이 어때요?
ex) Since we are on the subject, that restrant out food.
=> ... , 그 식당 형편없던데요.

How long do you plan to harp on the same subject?
언제까지 같은 얘기만 할거요?

pundit 인도의 석학; 현자; 권위자 (learned Hindu; any learned man; authority on
a subject)
Even though he discourses on the matter like a pundit, he is actually rather
ignorant about this topic.

의존: bank on, count on, figure on, hang by a thread( a hair)(미미), hinge
on(upon), look to, on the strengh of, security blanket, subject to, tied to
one's mother's apron strings(어머니)

By using the Internet you can find information on any subject and communicate with others anywhere in the world.
인터넷을 사용함으로써 당신은 어떠한 주제에 관해서도 정보를 찾을 수 있고 세계의 어떠한 곳에 사는 사람들과도 의사 소통을 할 수 있게 되었다.

mull over 곰곰히 생각하다.
If you mull something over, you think about it for a long time before
deciding what to do.
ex) Do you know why he was mulling and hesitating?
-
contemplate 심사 숙고하다(ponder)
If you contemplate an idea or subject, you think about it carefully for
a long time.
ex) That makes it difficult to contemplate the idea that the present
policy may not be sustainable
※무슨 생각을 그렇게 골똘히 하고 있니?
what are you thinking about? / what's on your mind?

Fortunately we found out that the runner-up our particular year was going to get a record contract also.
그런데 운 좋게도 그 해에는 특별히 준우승자도 음반 취입 계약권을 얻게 된다는 사실을 알게 됐죠.
So it was kind of a... it was bittersweet but it was an opportunity.
그래서 좀 씁쓸하기는 했지만 저에겐 기회였습니다.
And I think I said later on to Ruben, you know, it was an opportunity to continue the competition, I guess, further on down the road.
그리고 나중에 루벤에게 이렇게 말했던 것 같아요. 앞으로도 계속 경쟁할 기회를 갖게 된 것 같다고요.
And unfortunately, people continued to try to dwell on that competition.
그렇지만 아쉽게도 사람들은 (<아메리칸 아이돌>에서 벌인) 그 경쟁만을 계속 떠올리더라구요.
* record contract 음반 취입 계약
* bittersweet 씁쓸하면서 달콤한, 시원섭섭한
ex. I have bittersweet memories of childhood.(내 어린 시절 추억은 좋기도 하고 나쁘기도 하다.)
* down the road 장래에, 장차
* dwell on (보통 좋지 않은 일)을 오래[깊이] 생각하다; (마음, 기억 따위가) ...에서 떠나지 않다 ex. That is not a subject I want to dwell on.(그것은 내가 오래 생각하고 싶지 않은 주제이다.)

I remember vividly those hours sitting before the fire and listening to her fascinating disquisitions on almost any subject under the sun.
난롯불 앞에 앉아서 이 세상 거의 모든 분야에 관해 그녀의 매혹적인 논술을 들었던 시간들을 나는 생생히 기억한다.

She has the kind of capacious mind that seems to hold endless information and ideas on any subject.
그녀는 모든 분야의 끝없는 지식과 생각들을 수용할 수 있는 폭넓은 마음을 갖고 있다.

The audience saw through his attempts to equivocate on the subject under discussion and ridiculed his remarks.
청중들은 그가 토론중인 논제를 오도하려 한다는 것을 알고 그의 발언들에 조소를 보냈다.

Driving fast last Monday, I was pulled over by a police officer.
The officer noticed that my shirt had the name of a local secondary school on it.
“I teach math,” I explained.
He smiled and said, “OK. Here's a problem. A teacher is speeding on the highway at 25 kilometers over the limit.
At $12 for every kilometer over the limit, plus $40 court costs, what is her total cost?”
I replied, “taking that total, subtracting the low salary I receive, multiplied by the number of kids that hate math,
then adding to that the fact that none of us would be anywhere without teachers, I'd say zero.”
He handed me back my license, “Actually, math was never my favourite subject. Please slow down.”
어느 날 나는 지각을 했는데 과속으로 경찰에게 단속을 받게 되었다.
경찰관

Almost everyone will tell you to write about the things you know best.
And you may know more than you realize.
You are the expert on at least one very interesting subject―yourself!
Remember that just as you enjoy reading stories about others, your readers will enjoy reading stories about your feelings and about things that happened to you.
As you think about writing topics, don't forget your hobbies and talents.
As an expert, you can give your readers the real facts.
Maybe some of your readers will be inspired to try a new hobby themselves.
대부분의 사람들은 당신이 가장 잘 아는 것에 관해 글을 쓰라고 말할 것입니다.
그리고 당신은 당신이 깨닫고 있는 것보다 더 많은 것을 알고 있을지도 모릅니다.
당신은 적어도 아주 흥미로운 한 가지 주제에 관해서는 전문가입니다. 그건 바로 당신 자신입니다!
당신이 다른 사람에 관한 이야기를 즐겨 읽는 것과 마찬가지로, 당신의 독자들도 당신의 감정과 당신에게 벌어진 일들에 관한 이야기를 즐겨 읽을 것이라는 점을 기억하세요.
당신이 글쓰기 주제에 대해 생각하고 있다면, 당신의 취미와 재능 등을 잊지 마세요.
당신은 전문가처럼 독자들에게 진짜 사실을 전해 줄 수 있습니다.
아마도, 당신의 독자들도 일부는 새로운 취미를 시도하려는 영감을 받게 될 것입니다.

When a researcher surveys the opinions of people on some subject, it is impossible to ask everyone in a country, state, or city about their opinions.
조사원이 어떤 문제에 대한 사람들의 의견을 조사할 때, 그들의 의견에 대해 한 나라, 주, 또는 도시에 사는 모든 사람에게 물어보는 것은 불가능하다.
Therefore, a researcher must choose a small group of people to survey.
따라서 조사원은 조사할 소집단의 사람들을 선택해야한다.
This small group must be similar to the entire population.
이 작은 그룹은 모집단과 비슷해야 한다.
It is a sample of the population.
그것이 표본집단이다.

In Britain at least, this was generally held to establish that light was a passage
of electric and magnetic forces through the ether. The Continent, however, remained
comparatively unconvinced. In 1879 the Berlin Academy offered a prize for a subject
which had some bearing on the question "What is light?"
적어도 영국에서는 이것이 빛은 전기 및 자력이 이써를 통과하는 것이라는
점을 증명해 주는 것이라고 일반적으로 믿었다. 그러나 유럽대륙에서는
비교적 그렇게 믿지 않고 있었다. 1879년에 베를린 학술원에서는 "빛이란
무엇인가?"라는 질문에 어떤 관련성을 갖는 논문을 제출하면 상금을 주겠다고
제의했다.

Despite its studied frivolity, the novel is concerned with a very interesting
subject. It is true that one may read half the book, with pleasure and some
impatience, before this becomes clear, but on page 158 precisely, the author drops
her enigmatic allusions for long enough to tell us, plainly, that she is writing about
money.
비록 의도적으로 경박하게 씌어져있지만, 이 소설이 다루는 소재는 매우
흥미롭다. 사실, 독자는 이 책의 반을 읽으면서 많은 즐거움과 다소
짜증스러움을 맛보다가 이것이 분명해지지만 정확하게 158페이지에서 작자는
오랫동안 유지해온 아리송한 암시들을 던져버리고, 명백하게, 독자에게 자신의
소재는 돈이라는 것을 얘기해 준다.

After months of negotiations, the independent teacher's union persuaded
officials to make major changes in teachers say, "the subject matter
must be based on truth."
수개월 동안의 협상끝에 독립(자유)교사 노조는 역사 교과서의 내용-소련과 관련된
내용을 포함해서-을 대대적으로 고치도록 관리들을 설득했다. 이제부터는 "교과내용을
사실에 밑바탕을 두어야 한다"고 선생들은 주장하고 있다.

Having put on a good deal of weight since graduation, I couldn't decide
whether I wanted to go to my class reunion and subject myself to the
scrutiny of former classmates. It was a note from a long-ago best friend
that gave me the courage to go. She signed off: "Dieting to see you again."
졸업 후 체중이 많이 늘었기 때문에 반창회에 나가서 옛날 급우들의 시선을
끌어야 하는지 망설였다. 내게 갈 수 있는 용기를 준 것은 오래 전에 가장
친했던 친구에게서 온 짧은 편지였다. 그녀는 다음과 같이 말로 편지를
마쳤다. "너를 다시 만나려고 다이어트 중이다."

So great is our passion for doing things for ourselves, that we are
becoming increasingly less dependent on specialized labor.
No one can plead ignorance of a subject any longer, for there are
countless do-it-yourself publications.
Armed with the right tools and materials, newly-weds gaily embark
on the task of decorating their own homes.
Men of all ages spend hours of their leisure time installing their own
fireplaces, laying out their own gardens; building garages and making
furniture.
Some really keen enthusiasts go so far as to build their own record
players and radio transmitters. Shops cater to the do-it-yourself
craze not only by running special advisory services for novices,
but by offering consumers bits and pieces which they can assemble
at home.
Such things provide an excellent outlet to pent-up creative energy, but
unfortunately not all of us are born handymen.
자신이 직접 만들어 보려는 열의가 커지면서 우리는 전문적인 노동에 덜
의존하고 있다.
직접 만드는 법에 관한 출판물이 아주 많기 때문에 어떤 분야에 무지하다는
핑계는 통하지 않는다.
적합한 도구와 재료를 가지고 신혼부부들은 즐겁게 집 꾸미는 일을 시작한다.
나이와는 관계없이 많은 사람들이 여가 시간을 이용해 난방시설을 설치하거나,
정원을 꾸미거나, 차고를 짓거나 가구를 만든다.
아주 열성적인 사람들은 녹음기나 라디오를 제작하기까지 한다. 상점들은
직접 해보는 일에 열성적인 사람들을 위해 초보자를 위한 특별 서비스를
운영할 뿐 아니라 소비자들에게 집에서 조립할 수 있는 여러 가지 부품 세트를
판매한다.
그러한 것들은 창작 에너지의 훌륭한 배출구를 제공해 주고 있다. 그러나
불행히도 선천적으로 손재주가 없는 사람들도 있다.

*simultaneous 동시에 발생하는 happening or done at exactly the same time:
같은 주제의 두 가지 책이 동시에 나왔다.
Two books on the same subject appeared simultaneously.

토의에서 최대한 성과를 올리려면 어떻게 하는 것이 좋을지 지금 그 방법을
검토하고 있는 중입니다. 저희측 연구진들은 귀하가 제안하신 의제에 관한
의견교환을 진심으로 바라고 있기 때문입니다
We are now considering how to derive maximum benefit from
the discussions, since our researchers are very anxious to exchange
views on the proposed subject.
derive maximum benefit [최대의 성과를 얻다]
are anxious to ~ [진심으로 ~하기를 바란다] 전치사가 about인 경우 (걱정하
다)와 혼동하지 말 것.

그리고 이 주제에 관한 귀하의 논문을 몇 편 보내주신다면 많은 도움이 되겠습니다.
It would also by very helpful if you could send us some of your papers
on the subject.
It would also be helpful if ~ [~도 또한 도움이 될 것이다] also의 위치에
주의.
papers [논문]
It would help us나 It would be helpful은 상대에게 완곡하게 협조를 구할 때
사용하는 표현으로 강요하고 있다는 느낌을 주지 않는다.

만일 이것이 무리일 것 같으면 이 주제에 관한 귀연구소의 최근 논문을 몇 편
보내주십시요.
If this is impractical, please send us some of your recent papers on the
subject.

해외에서의 절세(節稅)에 관한 특별 세미나를 이 문제와 관련있는 고객들을 선
발해서 개최하고자 합니다.
We are giving a special seminar on overseas tax shelters for a select
roup of clients for whom the subject has pertinence.

Dong-ah is presently preparing a quotation on the construction of the
referenced undertaking, designed by Loyd's International, New York,
which requires :
○ 18,000 square meters of 25mm thick 0.25K value extruded polystyrene
board insulation-your styrofoam IB, Type 4.
○ 22,000 square meters of 50mm thick styrofoam insulation RM.
저희 Dong-ah는 현재 뉴욕의 Loyd's International사가 설계한 상기 사업의 견
적을 뽑고 있는데 아래의 물품들이 필요합니다.
○ 18,000제곱미터, 두께, 20mm, 0.25K가(價)성형 폴리스틸렌 보드 절연체
- 귀사의 4형, IB 스티로폼
○ 22,000제곱미터, 두께 50mm의 RM스티로폼 절연체.
be presently preparing a quotation [현재 견적을 작성하고 있다] 상대로부터
의 견적이 필요한 이유를 설명한다.
Referenced undertaking [상기의 건] 무엇에 대한 건인지 subject line을 이용
해서 간결하게 표시한다.

We are presently preparing a quotation on the referenced project, the
specifications for which list your firm as an approved manufacturer of
6G6 Architectural Woodwork. We would like to have a quotation from you
if you are interested. Please inform us if you are and require the
relevant specifications and drawings.*
당사는 현재 상기 프로젝트의 견적을 작성중인데 그 시방서에 6G 6건축목조부
의 인가 제조회사로서 귀사의 이름이 올라 있습니다. 관심이 있으시면 귀사의
견적을 받아보고 싶습니다. 관련 시방서와 설계도*가 필요하시면 알려주시기
바랍니다.
quotation on~ [~에 관한 견적]
referenced project [표제의 기획] subject line을 효과적으로 이용해서 본문
을 간결하게 한다.
list your firm as an approved manufacturer [자격있는 회사로 귀사가 리스트
에 올라있다]
if you are interested [흥미가 있으면] 상대의 의향을 타진할 때 잘 사용되는
표현.
Please inform us if… 관련자료가 필요하면 그 뜻을 알려달라고 전하는 표현.
relevant [관련있는]
문장의 흐름에 방해하는 정보는 *표시로 각주를 단다.

Unfortunately, the lead time required and work constraints make it
impossible for me to comply with your request before the conference.
Instead, I have enclosed an extended abstract on the subject I will be
covering.
그런데 공교롭게도, 준비기간이 필요하고 일이 바쁜 관계로 학회때까지는 의뢰
에 응할 수가 없게 되었습니다. 그 대신 발표할 내용의 요약을 동봉였습니다.
the lead time [(제출까지의)준비기간]
work constrainst [일이 밀려있는 것]

(B) 그 대신, 발표에서 주로 언급하게 될 주제를 다룬 저의 저서 한권을 보내
드립니다.
Instead, I am sending a copy of a book I have written on the subject
which I will refer to extensively during my talk.

We would very mush like to have sent someone in my place to represent
Tecnik. However, this would have called for someone sufficiently
qualified to comment on the topic in question. At present, there is no
one available with such qualifications. Thus, in view of the importance
of the subject, we would prefer not to send anyone with insufficient
experience.
테크닉사를 대표해서 제 대리인을 보내려고 했습니다만, 그 또한 이번 주제에
충분히 정통한 사람이 필요한데 현재 그런 자격을 갖춘 사람이 없습니다.
그러므로 주제의 중대성을 고려해 볼 때 충분한 경험이 없는 사람이라면 오히
려 참가시키지 않는 것이 좋을 듯합니다.
sufficiently qualified [충분한 자격이 있는]

그 문제에 관해 내가 갖고 있는 책은 많지는 않지만 무엇이건 빌려드리죠.
I will lend you what few books I have on the subject.

하던 말만 해라. 괜히 다른 곳으로 말머리를 돌리지 말고.
Stay on the subject. Don't get off on tangents.

The aged live with enforced leisure, on fixed income, subject to many
continual illnesses. They also live in a culture that worships youth.
They are often treated like outcasts by a kind of culturally prejudiced
attitude. However, when I was growing up, there were rules of courtesy
towards all adults. I still believe old people deserve respect for their
experience and wisdom. I sometimes fear that mine will be the last
generation to have a sense of what growing old means.
나이를 먹은 사람들은 한정된 소득으로 계속되는 많은 병에 시달리면서
강제된 여가를 누리며 산다. 그들은 또한 젊음을 숭배하는 문화 속에 살고
있다. 그들은 일종의 문화적 선입견으로 추방당한 사람처럼 취급받는다.
하지만 내가 젊었을 때는 모든 어른들에 대하여 예의 범절을 지켰다. 나는
아직도 나이든 사람들이 경험과 지혜로 존경을 받을만 하다고 믿는다. 나는
때때로 내 세대가 나이를 먹는다는 점이 무엇을 뜻하는지 깨닫게 될 마지막
세대가 될지 걱정스럽다.

I would like to focus your attention not on the subject of the article but on the kind of conclusion they reached, namely that there is no technical solution to the problem.
나는 여러분들이 논문의 주제가 아니라 그들이 내린 일련의 결론, 즉 이름하여 ‘ 그 문제에 대한 기술적 해결책이란 없다’는 결론에 주목해주었으면 한다.
An implicit and almost universal assumption of discussions published in professional scientific journals is that the problem under discussion has a technical solution.
전문 과학 저널에 소개된 토론에서 나온 암시적이며 거의 보편적인 추정은 그 문제가 기술적인 해결책을 가진다는 것이다.
A technical solution may be defined as one that requires a change only in the techniques of the natural science, demanding little or nothing in the way of change in human values or ideas of morality.
기술적인 결론은 변화가 오로지 자연과학의 기술로부터 나오는 것이지 도덕이라는 인간의 가치나 관념으로부터는 거의 나올 수 없다는 입장일 것이다.

The news media take pride in purveying information to help people be active and involved in public matters,
뉴스 매체는 사람들이 일반적인 문제들에 대해서 능동적이고 관여하는 것을 돕기 위해 정보를 제공하는 것을 긍지로 여기고 있다.
but, ironically, the media contribute insidiously to passivity by lulling people into accepting news reports as the last word on a subject.
하지만 얄궂게도, 이 매체는 교활하게 사람들이 뉴스 보도의 주제를 확정된 결론으로 인식하게 함으로써, 수동성을 야기한다.
To attract and impress audiences, reporters use techniques to enhance their credibility, coming across as more authoritative than they really are and making their stories seem comprehensive and complete.
청취자들의 관심을 유발시키고 감동을 주기 위해서, 기자들은 그들의 신뢰를 증진시키기 위해 실제보다 더 권위 있는 것을 제시하거나, 이야기를 포괄적이고 완전하게 보이도록 만드는 것과 같은 기법들을 이용한다.
Slickness in presentation works against the journalistic ideal of promoting intelligent citizen involvement in the political and social process by seeming to be so complete that nothing more can be said.
이런 발표 속의 교묘함은 너무 완벽해서 더 이상의 말이 되어질 수 없도록 보이게 함으로써 정치적, 사회적 과정에서 지적인 시민을 증진시키는 신문잡지의 이상(理想)에는 나쁘게 작용한다.
The result is called the syndrome of well-informed futility.
이런 결과는 박식한 무용성 증후군이라고 불린다.
Readers, listeners and viewers feel satisfied that they‘re fully informed, which becomes an end in itself.
독자, 청취자, 시청자들은 그들이 좋은 정보를 알았다는데 만족을 느낀다.
이는 그 자체로 끝이다.
This phenomenon works against democracy, which is predicated on citizen involvement, not apathy.
이런 현상은 민주주의에 역행하는 것이며, 시민들을 무관심이 아닌 포함시키는데 입각해야 한다.

Schooling, on the other hand, is a specific, formalized process, whose
general pattern varies little from one setting to the next. Throughout a
country, children arrive at school at approximately the same time, take
assigned seats, are taught by an adult, use similar textbooks, do
homework, take exams, and so on. The slices of reality that are to be
learned, whether they are the alphabet or an understanding of the
workings of government, have usually been limited by the boundaries of
the subject being taught. For example, high school students know that
they are not likely to find out in their classes the truth about
political problems in their communities or what the newest filmmakers
are experimenting with. There are definite conditions surrounding the
formalized process of schooling.
반면에, "학교 공부"는 구체적이고 공식화된 과정인데, 그것의 일반적 양상은
하나의 환경에서 다른 환경으로 감에 따라 별로 큰 차이가 없다. 한 나라
전체에 걸쳐서 아이들은 거의 같은 시간에 학교에 도착하고, 지정된 자리에
앉고, 어른에 의해서 교육받고, 비슷한 교과서를 사용하고, 숙제하고,
시험보고 ...등등을 한다. 학습되어야할 현실의 조각들은, 그것이 알파벳이건
정부 운영에 관한 이해이건, 교육되는 과목의 범위에 의해서 일반적으로
한정된다. 예를 들어, 고등학교 학생들은 그들이 학교공부에서, 지역사회에서
일어나는 정치 문제들의 진실이나 최신 영화제작자들이 무엇을 가지고
실험하고있는지 등을 알게될 가능성이 별로 없다는 것을 알고 있다. 학교
공부의 공식화된 과정을 둘러싸는 한정된 조건들이 있는 것이다.

In the early nineteenth century, state governments also engaged in a
surprisingly large amount of direct regulatory activity, including
extensive licensing and inspection programs. Licensing targets reflected
both similarities in and differences between the economy of the
nineteenth century and that of today : in the nineteenth century, state
regulation through licensing fell especially on peddlers, innkeepers,
and retail merchants of various kinds. The perishable commodities of
trade generally came under state inspection, and such important frontier
staples as lumber and gunpowder were also subject to state control.
Finally, state governments experimented with direct labor and business
regulation designed to help the individual laborer or consumer,
including setting maximum limits on hours of work and restrictions on
price-fixing by businesses.
19세기초에 주정부들은, 광범위한 허가와 검사 프로그램을 포함하여 놀라울
정도로 많은 양의 직접 통제활동에 참가했다. 허가대상들이 19세기 경제와
오늘날 경제의 유사성과 차이점을 반영해주었는데, 즉, 19세기에 허가를 통한
주정부의 통제는 특히 행상과 여관업과 여러 종류의 소매상 등에 주로
해당되었다. 상할 수 있는 교역되는 상품들은 일반적으로 주정부의 검사를
받았다. 목재와 화약 같은 개척지의 주요 필수품들 역시 주정부의 통제를
받았다. 마지막으로 주정부는, 개인 노동자와 소비자를 돕기 위해 고안된,
노동과 사업의 직접 규제를 실험하였는데, 노동시간에 관해 최대한계를
설정하는 것과, 업체들에 의한 가격조작에 관해 규제를 하는 것 등을
포함했다.

Fifty volunteers were alphabetically divided into two equal groups,
Group A to participate in a 7 week exercise program, and Group B to
avoid deliberate exercise of any sort during those 7 weeks. On the day
before the exercise program began, all men participated in a step-test.
This consisted of stepping up and down on a 16-inch bench at 30 steps a
minute for 5 minutes. One minute after completion of the step-test, the
pulse rate of each subject was taken and recorded. This served as the
pretest for the experiment. For the next 7 weeks, subjects in the
experimental group (Group A) rode an Exercycle (a motor-driven
bicycle-type exercise machine) for fifteen minutes each day. The
exercise schedule called for riders to ride relaxed during the first
day's ride, merely holding on to the handle bars and foot pedals as the
machine moved. The ratio of active riding was increased every few days.
50명의 자원자들을 알파벳순으로 두 집단으로 나누어, A 집단은 7주간의 운동
프로그램에 참여시키고, B 집단은 그 7주 동안 어떤 계획적인 운동도 삼가게
했다. 운동 프로그램이 시작되기 전날 모든 인원이 계단 오르기 테스트에
참여했다. 이는 16인치 높이의 의자를 분당 30회의 속도로 5분 동안
오르내리는 것이었다. 이 테스트가 끝나고 1분 후 각 참가자의 맥박을 재어
기록했다. 이것은 실험을 위한 예비 테스트였다. 다음 7주간 실험 집단(A
집단)의 구성원들은 엑서사이클(모터로 움직이는 자전거 모양의 운동 기계)을
매일 15분씩 탔다. 운동 일정에 따라 이들은 첫 날에는 긴장을 풀고 그저
기계가 움직이는 대로 핸들과 페달에 의지한 채로 자전거를 탔다. 며칠을
단위로 운동의 강도를 높여 나갔다.

And while we're on the subject of news..
그리고, 또 뉴스가 있어

I'd like to speak today on the subject of humility.
오늘은 겸손에 대해 얘기하고자 합니다

I have to give you credit for thinking you can chew me out
이런 날에도 날 맘대로 할 수 있다고 생각하다니 대단해
- on this particular-- - I'll chew you out on any particular day.
- 그 사고를 치고도 - 난 언제든지 널 씹을거야
And by the way, when I say dump out of it, dump out of it.
그리고, 내가 그만 버리라고 하면 버리고 가라구
Reese got in your head.
리즈 말을 믿는거지
And so you put the almost-one-term governor
그래서 알라스카 촌동네 단 한번 주지사 한 여자를
of a state where nobody lives on our air.
우리 쇼에 들먹거린단 말이야?
- I'm don't believe I'm hearing-- - Yes, we fucked up
- 내가 듣는 소리를 믿을 수가 없구만 - 그래 우리 완전 엿먹었어
on a huge subject, but ours was a mistake.
아주 큰 건수였는데. 그래도 우리는 실수라고나 하지
Yours was fear,
넌 겁나서 그런거잖아
a need to be loved by strangers and not our show.
우리 쇼가 아니라 생판 남들이 사랑해주는게 그렇게 필요해?

Here's Fox News host Glenn Beck on the same subject.
폭스뉴스의 글렌벡씨도 같은 주제를 다룹니다
Herb: Go, 177.
177 시작
Beck: He will slowly but surely
오바마는 천천히 그리고 확실히
- take away your gun. - Herb: Stand by, 178.
- 여려분의 총기를 가져갈 것입니다 - 178, 준비
And here's NRA executive vice president
다음은 NRA(미국총기협회) 부회장인
Wayne LaPierre speaking at CPAC,
웨인 라피에르씨의 연설내용입니다
- the Conservative Political Action Conference. - Go, 178.
- 보수 정치 행동 회의 입니다 - 178, 틀어

A few months ago, I agreed to appear
몇 달 전에
on a panel at the Paley Center called
페일리센터의 패널로 출연을 약속했는데
- "Is TV News Equipped to Cover the Economy?" - Excellent subject.
- "티비에서 경제를 다룰 수 있는가?" - 좋은 주제네
- I think so, but here's the thing. - Yeah?
- 동감이야, 그런데 문제는 - 응?
I'm not equipped to cover the economy. I don't know anything about economics.
내가 경제를 다룰 만한 사람이 아니야 난 경제를 전혀 모르겠어
I'm sure they're not expecting you to be an economist. You're a producer.
너한테 경제학자를 기대한건 아닐걸 넌 프로듀서잖아
Yeah, but what I'm saying is I don't know anything about the economy.
응, 하지만 내 말은 난 경제를 전혀 모른다구

Former first lady Imelda Marcos Wednesday abandoned her
second bid for the Philippines presidency, triggering a
scramble for her support among 10 candidates still in the
running. She said she was quitting to avoid any violence in
the May 11 balloting, following reports by poll monitors they
may be forced to declare elections in some parts of the
country void due to expected rampant cheating and violence.
President Fidel Ramos denied his administration pressured her
to back out by threatening to freeze her out of more than 500
million dollars of her late husband's Swiss bank accounts
which are the subject of litigation here.
"To save the Filipino people from the ultimate injustice of
a possible bloody election, I, Imelda Romualdez Marcos now
withdraw from the May 11, 1998 presidential election," the
teary-eyed 68-year-old widow announced to reporters outside
an anti-graft court here.
"That could be part of it," she later said when asked if
she was opting out because the government may not relinquish
its rival claim on the Swiss funds.
전 대통령 영부인 이멜다 마르코스가 수요일 필리핀 대선 2차
시도를 포기하자 남아있는 10명의 후보들간에 그의 지지를 얻기
위한 쟁탈전이 벌어지고 있다. 이멜다는 선거부정과 폭력이
예상돼 일부 지역 선거를 취소해야할 지 모른다는 여론조사
감시단의 보고가 나온 뒤 5월 11일 선거에서의 폭력 사태를
피하기 위해 출마를 포기한다고 말했다.
"필리핀 국민들을 선거 폭력이라는 극도의 불의에서 구하기 위해
나 이멜다 로무알데즈 마르코스는 1998년 5월 11 대통령 선거를
포기한다." 68세의 미망인 이멜다는 독직 관련 재판 법정 밖
기자들에게 눈물을 글썽이며 이같이 발표했다.
그는 정부가 스위스 은행자금의 소유권을 포기하지 않을지 모르기
때문에 포기하는 것이 아니냐는 질문에 "그런 부분도 없지 않을
것"이라고 답했다. 
이멜다 마르코스가 필리핀 대선 출마를 포기한다는 내용인데요.
출마를 포기하는 표현을 여러가지로 나타내고 있습니다.
abandon one's bid for: 시도를 포기하다
quit: 그만 두다
back out (of): 물러나다
withdraw from: 물러나다
opting out (of): 탈퇴하다
위 기사에서는 같은 의미의 표현을 적어도 다섯개나 배울 수
있습니다. 무심코 지나친다면 서로의 연관성을 모르겠지요. 이와
같은 기사는 다양한 표현을 머리속에 새겨놓을 수 있는
기회입니다. 또, 다섯개 표현 중 한가지만 알고 있어도 나머지
네개의 의미를 알 수 있다는 말도 됩니다.

DEAR ABBY: Dr. Eugene Schoenfeld *recently said in your
column that most *psychiatrists *deny that *chronic *fatigue
is a "real disease." I write to offer a different opinion,
shared by a growing number of *physicians who have studied
the scientific *literature on *chronic *fatigue syndrome ―
which now numbers several thousand *research *articles.
▲ recently: not long ago; lately: 최근에
▲ psychiatrist: a doctor trained in psychiatry: 정신과 의사
▲ deny: to declare untrue; refuse to accept: 부인하다
▲ chronic: lasting a long time or recurring again: 만성적인
▲ fatigue: weariness from labor or use: 피로
▲ physician: a doctor: 의사
▲ literature: the production of written works having
excellence of expression and dealing with ideas of permanent
or universal interest: 문학
▲ research: systematic investigation to establish facts:
학술 연구
▲ article: a piece of writing about a particular subject:
기사, 논문
최근 당신 칼럼(7월 13일자 Dear Abby)에서 유진 숀펠드박사가
대부분 정신과 의사들이 만성 피로를 "실제적인 질병"으로
인정하지 않는다는 말씀을 하셨더군요. 저는 좀 다른 견해를
말하려고 편지를 드립니다. 만성피로 증후군에 대한 과학적
연구를 하는 의사들이 증가하고 있어서 지금은 그에 관련된 연구
논문이 수천 편에 이릅니다.

DEAR ABBY: This is *regarding the letter from the patient who
*objected to the questions she was asked by her doctor's
*receptionist. Patients should know that doctors, nurses and
medical receptionists have heard everything. Nothing shocks
us.
▲ regarding: in connection with. on the subject of. ~에 대한.
▲ object: to express objections: 불복하다, 반감을 갖다, 반대하다
▲ receptionist: someone whose job is to deal with people
visiting a doctor: 접수계원
병원의 접수계원이 꼬치꼬치 물어보는 것이 거슬린다는 어느
환자가 보낸 편지(5월 26일자 Dear Abby)와 관련하여
답변드립니다. 환자들은 의사나 간호사 병원의 접수계원들이 모든
것을 듣게 되어 있다는 사실을 알아야 합니다. 이것은 당연한
일이지요.

소액주주가 장외매매하는 경우라면 이 또한 양도소득세 과세대상이 돼 해외주식 손익과 상계가 가능해진다.
In the case of over-the-counter trading by small shareholders, this will also be subject to capital gains tax, which will allow them to offset gains and losses on overseas stocks.

한편, 당국은 다음달 4일부터 심사 대상자임을 안내하는 문자메시지를 발송하며, 다음달 말까지 주택금융공사 상담원의 전화로 대환진행여부 등의 확인 절차가 진행된다.
On the other hand, authorities will send text messages to inform them that they are subject for screening from the 4th of next month, and the process of confirming whether they will switch loans asked by a phone counselor at the Korea Housing Finance Corporation will be carried out by the end of next month.

한은은 이날 "한은법 68조는 공개시장에서의 매매대상 증권을 '자유롭게 유통되고 발행조건이 완전히 이행되고 있는 것'에 한정하고 있다"고 설명했다.
On the same day, the BOK explained, "Article 68 of the BOK Act limits the securities subject to sale in the open market to those that are 'freely distributed, with conditions of issuance being fully implemented'."

특히 주식 양도세 비과세 대상이 올해 말에는 종목당 10억원 미만, 내년 말에는 3억원 미만으로 대폭 낮아지면서 자산가들의 주식투자에 대한 유인이 크게 떨어질 것이라는 우려가 나온다.
In particular, concerns are rising that asset managers' incentives for stock investment will drop significantly as the subject of tax exemption on stock transfer will be drastically lowered to less than KRW 1 billion per stock at the end of this year and less than KRW 300 million at the end of next year.

반면, 이런 문제제기 때문에 최대 기관투자자인 국민연금이 예외 규정의 적용을 받지 않게 돼, 지분변동 내역을 신속하게 공시하게 되면 추종 매매에 노출될 가능성과 함께 투자활동이 위축될 수 있다는 우려가 나왔다.
On the other hand, due to this problem, the National Pension Service, the largest institutional investor, will not be subject to exceptions, raising concerns that rapid disclosure of equity changes could lead to exposure to follow-up trading and shrinking investment activities.

한국은행이 26일 발표한 '9월 금융안정 상황'에 따르면 지난해 기준 외부감사를 받는 기업 2만 2869곳 중 한계기업은 3236곳으로 집계됐다.
According to "Financial Stability Situation in September" released by Bank of Korea on the 26th, out of 22,869 companies subject to external audits, 3,236 were marginal companies as of last year.

우선 공시가격 9억원 이상의 주택에 부과되는 종부세는 1주택자와 조정대상지역 외 2주택 보유자에 대한 종부세 세율이 기존에 비해 0.1∼0.3%포인트 인상되고, 3주택 이상 다주택자나 조정대상지역 2주택 보유자에 대한 세율은 0.2∼0.8%p 올라간다.
First of all, the comprehensive real estate tax rate, which is imposed on a house with a declared value of 900 million won or more, will be raised by 0.1 to 0.3 percentage points for a single homeowner and owners of two houses outside the area subject to adjustment while the tax rate for multiple homeowners with three or more houses or owners of two houses in areas subject to adjustment will rise by 0.2 to 0.8 percentage points.

그는 "3개월간 45곳이 신용조정 대상이 됐는데 위기가 1년을 더 간다면 180개 기업이 도마 위에 오른다는 계산이 나온다"면서 "이런 추세라면 신용등급발 위기가 발생한다"고 지적했다.
"Forty-five companies have been subject to credit restructuring over the past three months, and if the crisis continues for another year, it is assumed that 180 companies will be on the object of public criticism," he pointed out adding, "If this trend continues, a credit rating crisis will arise."

시중은행의 한 고위 관계자도 "파생결합펀드(DLF) 검사에 나선 금융당국이 은행의 신탁 관리가 미흡하다는 판단에 따라 전체적인 정비에 나서겠다는 계획을 밝혀왔다"며 "내년 2∼3월 중 테마검사를 실시할 것"이라고 말했다.
A high-ranking official at a commercial bank also said, "The financial authorities, which conducted the derivative-linked fund (DLF) inspection, have announced plans to conduct an overall overhaul based on the judgment that the bank's trust management is insufficient," adding, "They will conduct a test on each subject between February and March next year."

가입 대상은 민간임대주택에 관한 특별법상 관리대상으로 300가구 이상 공동주택, 승강기가 설치된 중앙집중 난방방식의 공동주택 중 주택관리업자에게 관리를 위탁하거나 자체 관리하는 임대주택 등이다.
Subject applicants according to the special law on private rental housing are apartments with more than 300 households and rental houses that are entrusted to a manager or self-managed by housing managers among apartments with centralized heating systems with elevators.

반면 DSR 규제를 적용받지 않는 대부업과 P2P업체로 풍선효과가 서서히 나타나고 있다.
On the other hand, balloon effects are gradually appearing in loan businesses and P2P companies that are not subject to DSR regulations.

금융회사의 부실채권을 기초로, 유동화전문회사가 발행하는 선순위 및 중순위 유동화증권(ABS)이 투자대상이다.
Based on bad loans from financial firms, the priority and mid-level priority ABS issued by liquidity specialized companies are subject to investment.

대주주 지정 회피뿐만 아니라 배당소득세로 인해 금융소득 종합과세를 적용받는 경우를 회피하기 위한 12월 누적 순매도 증가, 1월 누적 순매수 증가 현상이 생긴다.
In addition, to avoid the designation of major shareholders, cumulative net selling in December and cumulative net buying in January will occur to avoid cases where dividend income taxes are subject to comprehensive taxation on the financial income.

정부가 "집값을 잡겠다"며 '민간택지 분양가 상한제' 적용 지역을 발표한 지 보름이 지났다.
Fifteen days have passed since the government announced an area subject to the "upper limit on the sale price of private housing sites," saying it will "control housing prices."

부동산 전문가들은 오피스텔이나 지식산업센터, 상업시설 등의 수익형 부동산이 주택 위주의 정부 규제나 분양가상한제, 세제 혜택 등으로 지금이 오히려 적기라는 의견도 내놓을 정도다.
Real estate experts even say that now is the right time for profitable real estates such as studios, knowledge industry centers, and commercial facilities to be subject to housing-oriented government regulations, the ceiling on sales prices, and tax benefits.

약관대출은 가입한 보험의 예정이율이나 공시이율에 가산금리를 붙인 대출금리를 적용받는 탓에 시중금리 인하분이 반영되기까지 은행 신용대출 대비 시차가 벌어질 수밖에 없기 때문이다.
This is because as the loans on premium are subject to the interest on a loan with the spread that is added to the posted interest rate or assumed interest rate of the insurance, which people subscribe to, it will inevitably lead to a time lag compared to credit loans from banks until the market rate cut is reflected.

주가를 높이기 위해 신종 코로나 관련 소문을 인터넷에 유포하는 행위 등이 단속 대상이다.
To raise stock prices, the act of spreading rumors related to the new coronavirus on the Internet is subject to the crackdown.

키코공동대책위원회가 최종구 금융위원장이 최근 '키코 사건'을 두고 "분쟁조정 대상인지 의문이 드는 건 사실"이라고 말한 데 대해 사과를 요구했다.
The KIKO Joint Task Force demanded an apology for Financial Services Commission Chairman Choi Jong-ku's recent remarks on the "KIKO case", saying, "It is true that it is questionable whether it is subject to dispute settlement."

과천시는 과천 주공1단지 후분양에 따른 고분양가 후폭풍이 계속되는 데다 분양가 상한제 대상 지역 제외, 공공아파트 분양 차질 등으로 신축·재건축 모두 상승세가 이어지고 있다.
Gwacheon City has been on the rise in both new and reconstructed apartments due to the aftermath of the post-sale of the Jugong Complex 1 in Gwacheon, the exclusion of areas subject to the upper limit of the sale price, and the disruption of the sale of public apartments.

또 고소득자와 금융자산이 많은 부류를 겨냥해 근로소득공제 한도 2000만원을 설정하고 비과세종합저축 가입 요건에서 금융소득이 2000만원 이상인 종합과세 대상자를 제외한다.
In addition, the government will set a 20 million won limit on earned income deductions for those with high income and financial assets, and exclude those subject to comprehensive taxation with a financial income of more than 20 million won from the requirements for joining comprehensive tax-exempt savings.

금감원은 소비자는 유사투자자문 계약을 맺을 때 '금융소비자정보포털 파인' 홈페이지에서 대상 업체가 신고된 유사투자자문업자인지 여부를 반드시 확인해야 한다고 당부했다.
The Financial Supervisory Service asked consumers to check whether the subject company is a pseudo-investment consultant reported on the Financial Consumer Information Portal Fine website when signing a pseudo-investment advisory contract.

개인 일반투자자의 경우 사모펀드당 가입 최소 금액이 1억원이지만 개인 전문투자자의 경우 금액제한이 없으며 설명의무 등 투자권유 규제도 받지 않는다.
In the case of individual general investors, they have a minimum amount of 100 million won for subscription per private equity fund, but individual professional investors have no limit on the amount and are not subject to investment recommendation regulations such as explanation obligations.

이번 대출 규제의 대상인지 아닌지는 사업장의 입주자 모집공고 시점에 따라 달라진다.
Whether it is subject to the loan regulation or not depends on the time of the recruitment notice of the workplace.

고용노동부 장관이 인정한 사회적 기업의 경우 다음 달 1일 이후 최초 도래 계약일에 기존 수수료 50% 감면 적용한다.
Social enterprises recognized by the Minister of Employment and Labor will be subject to a 50% reduction in existing fees on the first arrival contract date after the 1st of next month.

보건복지부는 희귀질환자에 대한 치료 지원 및 의료비 부담 경감 등 지원을 강화하기 위해 국가관리대상 희귀질환으로 91개 질환을 추가 지정한다고 16일 밝혔다.
The Ministry of Health and Welfare announced on the 16th that it will designate additional 91 diseases as rare diseases subject to national management in order to strengthen support treatment and relief of medical expenses for people with rare diseases.

경희의료원은 지난 14일 오전 10시부터 오후 5시까지 7시간 동안 6개 질환을 주제로 인터넷 라이브방송을 진행했다.
Kyunghee University Medical Center conducted a live Internet broadcast on the subject of 6 diseases for 7 hours from 10 AM to 5 PM on the 14th.

강남세브란스병원은 오는 20일 오후 2시부터 병원 3층 대강당에서 폐암을 주제로 무료 건강강좌를 연다.
Gangnam Severance Hospital will open a free health course on the subject of lung cancer in the main hall on the 3rd floor of the hospital from 2 p.m. on the 20th.

신천지 교인으로 신천지 대구교회 전수조사 대상자인 그는 지난 24일 이동검진팀에 의해 코로나19 신속 검사를 받은 다음 날 양성 판정을 받았다.
As a member of Shincheonji and a subject of total investigation of the Shincheonji Daegu Church, he was tested positive the next day after he underwent a quick COVID-19 test by the mobile screening team on the 24th.

A씨는 14일 통화에서 "2015년 의료광고 사전심의제가 위헌 결정이 난 것을 보고 의료기기 역시 마찬가지일 것이라고 생각해 소비자들이 알기 쉬운 표현으로 일부를 고쳤는데 행정처분 대상이 됐다"고 털어놨다.
A confessed in a phone call on the 14th, "After seeing that the medical advertisement preliminary review system in 2015 was unconstitutional, I thought that medical devices would be the same, so I changed some of the expressions that are easy for consumers to understand, but I was subject to administrative disposition."

도교육청 관계자는 6일 "보건 교과가 현재 정식과목은 아니지만 교과서 수정 승인 요청이 들어오면 적절한지 심사할 예정"이라며 "심사에 통상 2∼3개월 정도 소요된다"고 설명했다.
An official from the Provincial Office of Education explained on the 6th that "Health is not a formal subject at present, but if requesting an approval of a textbook revision, we will examine whether it is appropriate," and "The evaluation usually takes about two-three months."

의료비 지원은 후불제 지급이며, 신청대상 및 신청에 필요한 서류 등 자세한 내용은 창원·마산·진해 정신건강복지센터로 문의하면 된다.
The medical expenses are paid on a deferred payment basis, and for more information, such as the subject of the application and the documents required for application, contact the Changwon, Masan, and Jinhae mental health and welfare centers.

가정방문관리는 방문간호사가 직접 가정에 방문해 겨울철 한파, 대설대비 건강관리, 미세먼지 건강관리 및 감염병 예방을 위한 개인위생 수칙 등을 교육하고, 혈압·혈당 등 기초건강을 체크하여 대상자의 건강상태를 확인한다.
For home visit management, a visiting nurse personally visits the home and educates on personal hygiene rules for winter cold weather, health management in preparation for heavy snow, fine dust health management, and infectious disease prevention, and checks basic health such as blood pressure and blood sugar to confirm the health status of the subject.

한편, 신청대상 및 신청에 필요한 서류 등 자세한 내용은 경기도정신건강복지센터 홈페이지에서 확인할 수 있다.
On the other hand, detailed information such as the subject of application and the documents required for the application can be found on the website of the Gyeonggi-do Mental Health and Welfare Center.

과학탐구영역 역시 과목 선택에 따라 실채점 결과에서 유?불리가 발생할 것으로 예상된다.
In the scientific inquiry area, it is expected that advantage or disadvantage will occur in the actual scoring results depending on the subject selection.

고용부는 2017년 12월부터 지난해 3월까지 실시한 1차 근로감독 대상 병원 가운데 권고 받은 개선점을 보완하지 않은 대형 종합병원 등 총 11곳을 추려 재차 근로감독에 나섰다.
The Ministry of Employment and Labor has selected a total of 11 hospitals, including large general hospitals that failed to supplement the recommended improvements, among the first hospitals subject to labor supervision conducted from December 2017 to March last year, and has started to supervise matters on labor again.

GC녹십자의료재단은 최리화 전문의가 17일 세종대학교 광개토관 컨벤션센터에서 열린 '대한임상검사정도관리협회 2019년 추계학술대회'에 참석해 '갑상선검사에 영향을 미치는 요인'이라는 주제로 발표했다고 18일 밝혔다.
The GC Green Cross Medical Foundation announced on the 18th that Dr. Choi Ri-hwa attended the "2019 Fall Conference of the Korean Association of External Quality Assessment Service'' held at the Gwanggaeto Hall Convention Center of Sejong University on the 17th and announced on the subject of "factors affecting thyroid examination''.

고정 기간은 다친 정도에 따라 다르며 고정 장치를 제거한 후에도 정기 검사를 받아야 한다.
The duration of the fixation depends on the severity of the injury and should be subject to regular inspection even after the fixation device is removed.

단 임대차계약증서의 주소지와 주민등록표 등본의 주소지가 동일해야 하며 근로자의 기본공제 대상자가 계약을 한 경우에도 된다.
However, the address recorded on the lease contract document and the address shown on the certified copy of resident registration card should be identical to each other, and even a case, in which a person subject to the basic deduction of a worker made a contact, corresponds to it.

보건복지부 중앙메르스관리대책본부는 지난 10월 11일 발열증상으로 재입원한 80번째 환자와 직접 접촉하거나 동선이 겹쳐 자가격리 및 능동감시 조치되었던 대상자들이 메르스와 관련한 이상 없이 14일이 경과하여 오늘 00시 전원 해제되었음을 밝혔다.
The central MERS management headquarters of the Ministry of Health and Welfare said on October 11 that all patients who had been in direct contact with the 80th patient who was re-hired due to fever symptoms or were subject to self-quarantine and active monitoring due to overlapping movements were released at 00:00 a.m. today after 14 days without any problems related to MERS.

이대서울병원이 오는 27일 오후 3시부터 병원 중강당에서 로봇수술을 주제로 무료 건강강좌를 연다.
Ewha University Seoul Hospital will open a free health course on the subject of robot surgery in the hospital's middle auditorium starting at 3 pm on the 27th.

한마음창원병원이 코호트 격리 해제를 앞두고 격리 대상자를 대상으로 진행한 코로나19 검사에서 모두 '음성' 판정을 받았다.
All of Hanmaum Changwon Hospital's Covid-19 tests on those subject to isolation ahead of the removal of the cohort have been "negative."

분양 대상 자원은 인체유래물 약 25만 바이알 분량이며 진단정보, 생활습관, 약물투여 등 과제에 따라 최대 1,600여 변수의 정제된 임상 역학 자료를 포함하고 있어 보건의료 R&D 분야에서 다양한 분석과 활용이 가능하다.
The resources subject to sale are about 250,000 vials of human-derived materials and contain refined clinical epidemiological data of up to 1,600 variables depending on tasks such as diagnostic information, lifestyle and drug administration, enabling various analyses and utilization in the health and medical R&D field.

도 관계자는 "A씨가 증상이 없어 검사 의무 대상자가 아니지만, 미국 입국자임을 고려해 선제적으로 신종 코로나 검사를 실시했다"며 "역학조사를 실시해 이동동선 등을 공개할 예정"이라고 말했다.
A provincial official said, "A is not subject to examination due to no symptoms, but we preemptively conducted a novel coronavirus test on him considering he is a US immigrant," and, "We plan to conduct an epidemiological investigation and disclose the movement routes."

조사방식은 보건소 소속 조사원이 표본추출로 선정된 조사가구를 방문, 노트북에 탑재된 전자조사표를 이용하여 조사대상자와 1:1 면접을 통해 진행한다.
The survey method is conducted through 1:1 interview with the person subject to the survey using electronic survey tables mounted on the laptop by visiting survey households selected by the community health center's investigators through sampling.

질병관리본부 중앙방역대책본부는 5일, 정례 브리핑을 통해 "16번째 확진자가 신종 코로나바이러스 검사를 요청했지만 당시 검사대상이 아닌 것으로 안내했다"고 밝혔다.
The Central Anti-Disaster Headquarters of the Korea Centers for Disease Control and Prevention said in a regular briefing on the 5th, "The 16th confirmed patient requested a new coronavirus test, but informed him that he was not subject to the test at the time."

'공익신고자 보호법'에 근거한 공익침해 행위를 신고하여 피신고자가 형사처벌·행정처분을 받게 될 경우, 국민권익위에서 신고자에게 포상금을 지급하게 된다.
If the accused is subject to criminal punishment or administrative action by reporting acts of infringement of the public interest based on the Protection of Public Interest Reporters Act, the Anti-Corruption and Civil Rights Commission will pay a reward to the reporter.

같은 회사지만 다른 층에서 근무 중인 직원 553명에 대해서는 우선 자가격리 조치하고, 검체 검사 등을 실시하여 추가 전파 규모를 확인해 나갈 예정이다.
553 employees working in the same company but on different floors will be subject to self-quarantine measures and sample tests to check the size of additional radio waves.

초고령사회 진입을 앞둔 한국 요양 대상 인구가 급증하는 데 비해 노동인구 감소와 주당 근로시간 제한 등으로 돌봄로봇 수요가 점점 더 커지고 있다.
While the number of people subject to medical care in Korea ahead of entering a super-aged society has soared, demand for care robots is growing due to a decrease in the working population and restrictions on working hours per week.

``In every single one of these cases, the (company) files the suits to
find out the identity of John Doe,'' said Los Angeles attorney Megan
Gray, who has become one of the few experts on the subject and recently
succeeded in getting a Doe lawsuit dismissed on procedural grounds.
``They don't care about litigating against somebody with no money.''
기업들 입장에서는 비판적 온라인 게재물이 사라지고 종업원이 혹시 관
련되었는가를 확인하면 그것으로 만족하고 물러설 수도 있을 것이다. 존도우류
소송 전문가인 로스엔젤리스의 미간 그레이(Megan Gray) 변호사는 "제기된
사건 하나 하나가 기업들이 존 도우의 실체를 찾기 위해 소송을 제기한다"며
"기업은 재력이 없는 특정인을 상대로 한 소송은 꺼린다"고 말했다.

제 목 : [생활영어]창피한 줄 알라
날 짜 : 98년 08월 05일
「창피한 줄 알라」라는 표현으로 「Shame on you!」가 있다. 「부끄러움
이 네 위에 있다」라는 식으로 된 표현이다.
Student(1):Today, we're supposed to review our professor's lecture
for this semester.
Student(2):Do we have to answer all these questions by filling in each
blank?
Student(1):That's right. First, we are supposed to write down the name
of the subject.
Student(2):Excuse me, what was the name of the subject? I can't remember.
Student(1):Oh, my God! Don't you know the name of the subject? It's
political science.
Student(2):Oh, that was it.
Student(1):And next, our professor's name.
Student(2):Oh, excuse me. What was it?
Student(1):Shame on you! Don't you even know our professor's name?
Professor Joonkyu Park!
Student(2):'Cause I have been dozing all through the semester.
학생(1):오늘,우리가 이번 학기의 교수님 강의를 평가하게 되는 거야.
학생(2):이 공란을 채워 써서 답을 해야 하는 거니?
학생(1):맞아. 우선 과목이름을 먼저 써야 해.
학생(2):미안하지만,과목명이 뭐였더라? 생각이 안 나네.
학생(1):맙소사! 과목이름을 모르다니. 정치학이잖아.
학생(2):오,맞아!
학생(1):그 다음엔 교수님 성함을 써야 돼.
학생(2):오,미안해! 교수님 성함이 뭐였지?
학생(1):너 부끄러운 줄을 알아라. 교수님 성함도 모르니? 박준규 교수님
이잖아!
학생(2):학기동안 졸기만 했더니.

◆ argue, dispute, debate. controvert
argue 자기주장을 내세워 상대방의 주장을 논박하기 위해 이유, 증거 등을 제시 하며 논하는 것
Two men were sitting at a table, arguing loudly about politics.
(두 사람이 테이블에 앉아, 정치에 대해 큰소리로 설전을 벌이고 있었다.)
He said there was nothing wrong with the car, and I wasn't going to argue with him.
(그는 그 차에 아무런 이상이 없다고 해서, 나는 그와 말다툼을 하지 않기로 했다.)
debate 특히 정치적, 사회적인 문제 등을 공개적으로, 공식적으로 토론할 때 사용
The new law is scheduled to be debated in Parliament on October 15.
(10월 15일 국회에서 새로운 법에 대해 논의 가 있을 예정이다.)
The Senate was debating a veto of economic sanctions against North Korea.
(상원의회는 북한에 대한 경제적 제재의 거부권에 대해 토론 중이었다.)
dispute 국가 간, 또는 집단 간에 일어나는 분쟁을 나타낼 때 쓰이며, 예로 노사 간의 충돌이나 두 나라 사이의 영토 분쟁 등이 있다
There seems to be no end in sight to this long and bitter dispute.
(길고 혹독한 이 분쟁은 끝이 없어 보인다.)
Jimy was asked what he thought about the dispute between South Africa and Namibia.
(지미는 남아공과 나미비아 사이의 분쟁에 대해 자신의 견해가 어떤지 질문을 받았다.)
controvert argue보다 더 강한 뜻으로, 어떠한 계획이나 결정사항에 있어서 오랫동안 계속되는 논쟁을 뜻하며, 특히 '의견반대 '의 의미가 강하다
The proposal to cut down the budget for defense has been the subject of much controversy.
(국방예산 삭감안은 논란이 많은 토론주제여왔다.)
The secretary general of the UN has controverted the proposal from the U.S. on dispatching PKF to Yugoslavia.
(유엔사무총장은 유고에 평화유지군을 보내자는 미국의 제안에 반대의사를 표명했다.)

☞ 미국의 한 시골 마을에 사는 정비공 조지. 그는 취미로 집 앞에 채
소밭을 가꾸고 사는 아주 평범한 독신 남자다. 채소밭에 들어온 토끼
도 쫓지 못하는 자신의 개 아틸라를 나무라고 있는데 조지의 절친한
친구 네이트가 트럭을 몰고 온다.
George: Did you get that rabbit? Did you? I bet you did.
(그 토끼는 잡았니? 잡았어? 틀림없이 잡았을 거다.)
My mighty hunter. You vicious killer.
(내 대단한 사냥개야. 이 지독한 살인마야.)
That's my dog. That's my beast!
(잘했어. 굉장해!)
* That's my dog. : That's my boy. (잘했어) 라는 말을 개한
테 하기 때문에 boy 대신 dog 를 쓴 것. That's my beast! 도
같은 개념.
Come on, give me a kiss.
(어서, 내게 뽀뽀해 줘.)
(채소밭에서 배추를 뜯어 먹는 토끼를 발견한 조지.)
Wait a minute. Wait a damn minute. Attila?
(잠깐만. 아니 잠깐만 있어봐. 아틸라?)
And you call yourself security?
(그러고도 넌 네 자신을 보안이라고 부르는 거냐?)
(고개를 돌리는 아틸라에게) DON'T CHANGE THE SUBJECT.
(화제를 딴 데로 돌리지 마.)
Nate : Hey, George. You going to just stand there or are you go-
ing to help me with these boxes?
(이봐, 조지. 너 그냥 그렇게 서 있기만 할거야 아니면 이 상
자 드는 걸 도와 줄 거야?)
(네이트는 조지에게 상자를 하나 들려준다.)
George: Now what have you got me carrying, huh?
(나한테 들려준 게 도대체 뭐야, 응?)
Nate : GOT A DEAL ON SOLAR PANELS AND BATTERIES.
(태양열 집열판과 배터리를 싸게 샀어.)

☞ 돈을 받으러 나온 납치범은 탐에게 총을 겨누며 돈을 빼앗아 가고 이를
본 FBI는 그에게 총격을 가한다. 죽은 자는 커비로 밝혀지고 집으로
돌아온 탐에게 호킨스 요원은 이제까지 밝혀진 사실들을 이야기해 준다.
Slicker : The guy at the quarry, Cubby Barnes, has been in jail
twice for burglary.
채석장에서 나타난 남자, 커비 반즈는 강도죄로 두 번 수감된
적이 있습니다.
This is no high-tech mastermind.
이 사람은 고도의 기술을 가진 주모자격이 아닙니다.
Hawkins : But this guy, right here. Kate, Tom, you recognize him?
Do you?
하지만 바로 여기, 이 사람요, 케이트. 탐, 그를
알아보시겠습니까? 예?
Tom : No.
아뇨.
Hawkins : Okay, now, this is Clark Barnes, brother to the subject.
좋습니다. 자, 이 사람은 클라크 반즈라고, 피살자의 형입니다.
Now, we went back and we found him in your son's video
of the park.
우리는 다시 자료를 검토하다가 당신의 아들이 공원에서 찍은
비디오에서 그를 발견했습니다.
Hawkins : THIS GUY IS THE BRAINS IN THE FAMILY.
이 작자가 (범죄)가족 중 두뇌격이지요.
And we also know he's a lot higher up the criminal food chain.
우리는 그가 범죄 조직 체계 내 꽤 높은 위치를 차지하고
있습니다.
Sickler : According to the N. Y. P. D., the guy Clark, his brother,
Cubby, THEY'RE SUPPOSED TO BE INSEPARABLE.
뉴욕 경찰에 따르면, 이 클라크라는 자와 그의 동생 커비, 그들은
떨어질 수 없는 사이였다는군요.
Hawkins : Now, I guarantee you, we are gonna do out homework on this
and we will come up with another player.
장담하겠는데요, 우리가 이 점에 대해 뒷조사를 해서 다른 자들도
알아낼 것 입니다.

Constructed Export Price Offset
-
When it is not possible to base normal value and export price (CEP or CEP) on sales at the same
level of trade, the law provides, subject to certain conditions, for an adjustment to normal value.
However, where the Department establishes different functions at the different levels of trade,
but the data available do not form an appropriate basis for determining a level of trade
adjustment, the law provides for a limited adjustment in the form of the "constructed export price
offset." This adjustment does not apply in export price comparisons, and the Department will
make the adjustment only when normal value is established at a level of trade more remote from
the factory than the level of trade of the constructed export price. The offset is a deduction from
normal value in the amount of indirect selling expenses incurred in the comparison market. The
amount of this deduction may not exceed (i.e., it is "capped" by) the amount of indirect selling
expenses deducted in calculating constructed export price. (Section 773(a)(7)(B) of the Act and
section 351.412(f) of the regulations; see also Level of Trade, Level of Trade Adjustment.)
-
구성수출가격 상계(Constructed Export Price Offset)
-
동일한 거래단계에서의 판매에 대한 정상가격과 수출가격(또는 구성수
출가격)을 비교할 수 없을 때에는 일정한 조건을 충족한 경우 정상가격
을 조정하는 것이 법률상 허용되어 있다. 그러나 상무부가 상이한 거래
단계에서의 서로 다른 기능들이 존재함을 입증하였지만 거래단계차이 조
정을 위한 적절한 자료가 없을 경우 "구성수출가격 상계(offset)"의 형태
로 제한적인 조정을 하게 된다. 이 조정은 수출가격비교에는 적용되지
않으며 상무부는 정상가격이 구성수출가격의 거래단계보다 공장도에서 먼
거래단계에서 이루어졌을 때에만 이 조정을 반영한다. 구성수출가격
상계는 정상가격으로부터 비교시장에서 발생한 간접판매비 금액만큼
차감하는 것을 말한다. 이때의 차감금액은 구성수출가격을 계산할 때 차감
되는 간접판매비금액을 초과할 수 없다. (법 제773조(a)(7)(B), 규칙(19
CFR) 351.412(f) 및 "거래단계"와 "거래단계조정"에 대한 용어설명 내용
참조)

Contemporaneous Sales
-
In investigations, the Department normally compares average export prices (or constructed
export prices) to average normal values. The averages normally are based on sales made over the
course of the period of investigation. In administrative reviews of existing antidumping orders,
on the other hand, the Department normally compares the export price (or constructed export
price) of an individual U.S. sale to an average normal value for a "contemporaneous month."
-
The preferred month is the month in which the particular U.S. sale was made. If, during the
preferred month, there are no sales in the comparison market of a foreign like product that is
identical to the subject merchandise, the Department will then employ a six-month window for
the selection of contemporaneous sales. For each U.S. sale, the Department will calculate an
average price for sales of identical merchandise in the most recent of the three months prior to
the month of the U.S. sale. If there are no such sales, the Department will use sales of identical
merchandise in the earlier of the two months following the month of the U.S. sale. If there are no
sales of identical merchandise in any of these months, the Department will apply the same
progression to sales of similar merchandise.
-
동일한 시기의 판매(Contemporaneous Sales)
-
상무부는 반덤핑조사시 대개 평균수출가격(또는 구성수출가격)과 평균
정상가격을 비교한다. 평균가격은 대개 조사대상기간의 판매실적을 기초
로 한다. 그러나 행정재심의 경우에는 상무부는 대개 개별적인 미국수출
가격(또는 구성수출가격)과 "동일한 시기의 월"의 평균정상가격을 비교한
다. 이때 특정 미국수출이 일어난 바로 그 달을 "동일한 시기의 월"로
사용하는 것이 보통이다. 만일 그 달에 조사대상물품에 대한 동종물품의
판매가 비교시장에서 일어나지 않았을 경우에는 상무부는 동일한 시기의
판매실적을 정하기 위해 6개월 동안의 판매실적을 검토한다. 각각의
미국수출에 대해 미국 수출월 이전의 최근 3개월 동안의 동일물품의
평균판매가격을 계산한다. 그 기간에도 판매실적이 없을 때에는 상무부
는 미국수출월의 다음 2개월 동안의 동일물품의 평균판매가격을 계산한다.
만일 이 기간에도 동일물품의 판매실적이 없을 경우에는 상무부는 유사
물품에 대한 판매에 대해서 위의 방법을 적용하게 된다.

Further Manufacturing Adjustment
-
In calculating a constructed export price, the Department normally deducts from the price of the
merchandise sold in the United States the cost of any further manufacture or assembly performed
in the United States by, or for, the exporter or an affiliate. However, if the value of the further
processing is likely to exceed substantially the value of the subject merchandise in its imported
condition, the Department may use an alternative basis for the constructed export price. If
possible, the Department would use the price of subject merchandise sold to an unaffiliated
customer by the producer, exporter, or affiliated seller. If there is an insufficient quantity of such
sales, the Department may rely on any other reasonable basis. (Sections 772(d)(2) and 772(e) of
the Act, and Section 351.404 of the regulations.)
-
추가 제조원가 조정(Further Manufacturing Adjustment)
-
구성수출가격(CEP)을 산정할 때, 상무부는 보통 미국에서 판매된 상품
가격에서 수출자나 관계회사에 의하여(또는 그들을 대신하여) 미국에서
추가로 가공된 비용이나 조립비용을 공제한다. 그러나 상품에 대한 추가
가공비용이 수입상태의 조사대상물품의 가치를 실질적으로 초과한다면
상무부는 구성수출가격 산정을 위하여 다른 기준을 사용할 수 있다.
가능하다면, 상무부는 해당 상품의 생산자, 수출자 혹은 특수관계있는
판매자가 특수관계가 없는 고객에게 판매한 가격을 사용할 것이다. 만약
판매량이 불충분하다면 상무부는 다른 합리적인 기준을 적용할 수 있다.

Market-Oriented Industry
-
For nonmarket economy (NME) cases, the Department may find a market-oriented industry
exists when it finds that in an entire industry: (1) there is virtually no government involvement in
setting prices or amounts produced; (2) it is privately or collectively owned; or
(3) market-determined prices are paid for all significant inputs.
(Normally, imports of merchandise from an NME are not subject to countervailing duty.
-
Such a decision is based on information provided by the nonmarket economy exporters and
producers. If an industry is found to be a market-oriented industry, the normal value will be
calculated on the basis of home market or third country prices or costs. That industry would also
be subject to a countervailing duty investigation should one be petitioned and initiated.
-
시장경제산업(Market-Oriented Industry)
-
비시장경제(NME)의 경우에, 상무부는 특정산업전체에서 (1) 가격이나
생산량 결정에 실질적으로 정부개입이 없고, (2) 개인이나 수명의 구성원
에 의해 소유되고, (3) 모든 중요한 생산요소가 시장가격으로 결정되는
경우 시장경제산업의 존재를 인정할 수 있다.
-
이러한 결정은 비시장경제의 수출자와 생산자에 의해 제공된 정보에
기초한다. 만약 어떤 산업이 시장경제산업으로 인정되면 정상가격은 내수
시장가격이나 제3국 가격 또는 원가를 기초로 하여 산정될 것이다. 또한
그 산업은 제소가 있을 경우 상계관세조사의 대상이 될 수 있다.

Normal Value
-
Normal value is the term applied to the adjusted price of the foreign like product in the home or
third-country (comparison) market, or to the constructed value of the subject merchandise. The
Department compares the normal value to the export price or constructed export price to
determine the margin of dumping, if any.
-
The Department initially seeks to calculate normal values based on price. If there are adequate
sales in the home market (see Viability), the Department calculates normal value based on the
price at which the foreign like product is first sold (generally, to unaffiliated parties) in that
market. In the absence at a usable home market, and if there are adequate sales in a third-country
market, the Department calculates normal value based on the price at which the foreign like
product is first sold (generally, to unaffiliated parties) in the third-country market. If there are no
appropriate home or third-country market sales, the Department determines normal value by
calculating the constructed value.
-
To ensure that a fair comparison with the export price or constructed export price is made, the
Department makes adjustments to the price used to calculate the normal value. The Department
adds U.S. packing charges and deducts any of the following expenses included in the comparison
market price: packing charges, transportation costs, and any internal tax that was rebated or not
collected on the subject merchandise. The Department may make additional adjustments to
account for differences in the conditions under which sales are made in the United States and the
comparison market. Thus, the Department may increase or decrease the normal value to account
for differences in quantities, physical characteristics of the merchandise, levels of trade, and other
circumstances of sale. (Section 773(a) of the Act.)
-
Normal value for nonmarket economy cases is determined by factors of production analysis.
(See Factors of Production.)
-
정상가격(Normal Value)
-
정상가격은 수출국내 혹은 제3국(비교대상)시장의 외국동종물품의
조정된 가격에 적용되거나 조사대상물품의 구성가격에 적용되는 용어
이다. 상무부는 정상가격을 수출가격 또는 구성수출가격과 비교하여
덤핑률을 결정하게 된다.
-
상무부는 처음에는 가격에 기초한 정상가격을 찾게 된다. 만약 적절한
판매가 국내시장에서 이루어지면("활력성"에 대한 용어설명 참조) 상무부
는 외국의 동종물품이 국내시장에서 처음으로 판매된 가격(통상 독립된
거래처에 판매한 것을 의미)을 기초로 하여 정상가격을 계산하게 된다.
만약 국내시장가격을 사용할 수 없고 제3국 수출가격 자료가 적절한
경우에는 상무부는 외국의 동종물품이 제3국에 처음으로 판매되는 가격
(통상 독립된 거래처에 판매한 것을 의미)을 기초로 정상가격을 산정하
게 된다. 만약 국내시장판매가격과 제3국 수출가격이 적절치 아니한 경우
에는 상무부는 구성가격을 계산하여 정상가격을 산정하게 된다.
-
수출가격 또는 구성수출가격과의 공정한 비교를 위해서 상무부는 정상
가격을 산정하기 위해서 사용한 가격에 조정을 하게 된다. 상무부는 비교
시장가격에 미국 포장비를 가산하고 동 가격에 포함되어 있는 요소(포장
비, 운송비 그리고 조사대상물품에 대해서 환급되거나 징수되지 않은
내국세)를 공제하게 된다. 상무부는 그 다음 단계로, 미국판매 및 비교
시장판매에 있어서 판매조건의 차이가 있는 경우 추가적인 조정을 하게
된다. 따라서, 상무부는 수량의 차이, 물리적 특성의 차이, 거래단계의
차이 또는 기타 판매환경의 차이를 반영하기 위하여 정상가격을 증가
또는 감소시킬 수 있다.
-
비시장경제에 대한 정상가격은 생산요소분석에 의하여 결정된다.("생산
요소"에 대한 용어설명 참조)

During the pre-initiation review period for a petition, interested parties other than the
petitioners may only comment on the question of industry support (see Part B below). If
we receive substantive information on any subject other than industry support, we would
normally consider it to be inappropriately filed and we would return it to the party that
filed it (see 19 CFR 351.202(i)).
신청에 대한 예비조사개시 검토기간동안에 제소자 이외의 이해관계인
은 단지 산업의 지지여부에 대해서만 의견을 진술 할 수 있다(아래의 B
참조). 만약 산업의 지지이외의 다른 주제에 대한 정보를 받게되면, 통상
적으로 부적절하게 신청한 것으로 간주하여 제소자에게 반송한다(19 FR
351.202(ⅰ) 참조)

We may ignore the opposition of related domestic producers "unless such domestic
producers demonstrate that their interests as domestic producers would be adversely
affected" (see section 19 CFR 351.203(e)(4)). This puts the burden of demonstrating
such an effect on those producers. We consider related domestic producers to be either 1)
a domestic producer related to a foreign exporter, or 2) a domestic producer related to a
foreign producer. In addition, we may also disregard the views of domestic producers
who are also importers of the subject merchandise and domestic producers who are
related to such importers. In evaluating whether to disregard such producers, the DOC
may consider the import levels and percentage of ownership common to other members
of the domestic industry.
국내의 관련산업 생산자의 반대는 이들이 관련산업의 국내 생산자
이익이 반대로 침해될 것이라는 점을 입증하지 못하면 반대로 무시될 수
도 있다(19 CFR 351.203(e)(4) 참조). 이는 이익침해의 입증책임이 관련
산업 생산자에게 있다는 것이다. 국내관련산업의 생산자라 함은 1) 해외
수출자와 관련된 국내생산자이거나, 2) 해외 생산자와 관련된 국내생산자
를 가리키는 것이다. 또한 해당물품의 수입자인 국내 생산자나 그러한
수입자와 관련된 국내생산자의 의견을 무시할 수도 있다. 이와 같은 생산
자를 무시할 지를 판단함에 있어서 상무부는 수입규모와 국내산업의 여
타 기업과 공통된 소유권의 비중 등을 고려할 수 있다.

ANTIDUMPING INVESTIGATIONS INITIATION CHECKLIST
-
SUBJECT: (insert case name)
-
CASE NUMBER: (insert case number)
-
PETITIONER(S):
(insert name(s) - provide the locations of each plant and headquarters)
-
COUNSEL:
(insert name of law firm)
-
RESPONDENT(S):
(insert name(s))
-
SCOPE:
(insert the scope of the investigation)
-
IMPORT STATISTICS:
(insert the volume and value of imports for the most recently completed calendar year,
year-to-date, and the corresponding prior period)
-
CASE CALENDAR:
Petition Filed:
Initiation Deadline:
ITC Preliminary Determination:
ITA Preliminary Determination:
ITA Final Determination:
ITC Final Determination:
Order:
-
INDUSTRY SUPPORT: Does the petitioner(s) account for more than 50% of production
of the domestic like product?
Yes (insert %) (petition page reference)
No (insert %)
-


자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 114 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)