영어학습사전 Home
   

on a basis

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Google


on a trial basis 시험적으로

on a regular basis 정기적으로

우리는 서로 말놓고 지내는 사이야.
We're on a first name basis.

Your price should be on a c.i.f Inchun basis, and include
packing in tin-lined water-proof wooden cases, each piece
wrapped in oil-cloth,and 30 pieces packed in one case.
귀사의 가격은 보험료.운임 포함 인천가격을 조건으로해야하며
이중에는 양철테를 두른 방수나무상자에 각각 기름먹인 천으로
싸고 30포를 한상자에 넣는 포장비용도 포함됩니다.

Your quotations should be on a c.i.f Inchun basis and U.S
dollars.
귀사의 싯가는 운임.보험료 포함 인천가격을 조건으로해야 하며
반드시 미국달러로 해야 됩니다.

우리는 서로 말놓고 지내는 사이야.
We're on a first name basis.

* 고용 계약의 설명
The contract of your employment is for two years.
고용 계약은 2년간입니다.
You are employed on a two-year basis.
2년간을 기준으로 고용됩니다.
You have to leave the company when your one-year contract expires on May 15th.
1년 계약이 끝나는 5월15일에 당신은 퇴사해야 합니다.
(*) expire: 만기가 되다, 숨을 거두다, 죽다, inspire: 숨을 쉬다
Would you like to renew our contract?
우리의 계약을 갱신하고 싶습니까?
You may be given a chance to renew the contract for two years if the company needs you.
만약 회사에서 필요하다면 당신에게 2년 더 계약을 갱신할 기회가 주어집니다.

As far as payment is concerned, we usually do business on a 3 month's credit basis.
대금지불에 대해서라면 당사는 보통 3개월 신용대부를 기준으로 거래를 합니다.

In future, we would ask you to quote on a CIF Seoul basis and on an FOB Singapore basis.
조만 간에 CIF Seoul 조건과 FOB Singapore 조건으로 견적해 주십시오.

We regret that we cannot handle your goods on our own account, but would be willing to take them on a consignment basis.
당사는 귀사의 물품을 저희 계정으로 처리할 수 없어서 유감입니다만, 적하품 기준(consignment basis)으로 그 물품을 기꺼이 받아들이겠습니다.

We are interested in importing large quantities on a regular basis.
당사는 일반적인 조건으로 대량 수입을 고려하고 있습니다.

We are quite willing to put your account on a documents-against-acceptance basis.
당사는 기꺼이 귀사의 계정을 인수도조건어음 기준으로 하겠습니다.

8. 우리나라의 모든 분야에 있어서의 근대화는 합리성과 협력이 밑바탕이 된 국민의 정신적 혁신에 의해 이룩되어야 할 것이다.
→ 「근대화」modernization,「합리성」 rationality, reasonableness,「~이 밑바탕이 된」on the basis of ~, based on ~,「정신적인 혁신」mental(또는 spiritual: moral) reform
(ANS 1) The modernization of our country in every field should be realized by a spiritual innovation of the people based on rationality and cooperation.
(ANS 2) The modernization of our country in all the fields should be achieved by the mental reform of the people on the basis of rationality and cooperation.

할부 지급 할 수 있을까요?
Can I pay this on a monthly basis?

You can call me Chul-soo. 기냥 철수라고 하이소.
cf) Now we are on a first-name basis.
- 우리 인자 서로 이름만 부르는 사이가 됐군요.

name : 원형적 의미는 아시다시피 '이름'
William Jefferson Clinton이 누군지 아세요?
zipper-gate(지퍼가 뭔지는 아시죠)의 Bill Clinton입니다.
William은 맨 앞에 오니까 first name이고 주어진 이름이니까 given name.
영국에서는 Christian name이라고도 하죠. 김태희에서 태희에 해당되는 거죠.
Jefferson은 중간에 오니까 middle name. 우리는 middle name이 없죠.
Clinton은 마지막에 오니까 last name이고 가족들과 다 같이 공유하는 family name.
영국에서는 surname이라고도 하죠. 김태희에서 김에 해당되죠.
근데 중세 초까지만 해도 last name이 없었어요.
그러다가 같은 마을에 같은 first name을 가진 사람이 많아지자
직업, 출신지, 성격, 아버지 이름 등을 따라 last name을 부르기 시작했답니다.
직업에 따른 성으로는 Carpenter(목수), Smith(대장장이), Baker(빵장수),
Cook(요리사), Tailor(재단사), Clerk(목사) 등이 있고요,
출신지에 따른 것으로는 Moor(황무지에서 온 사람), Street (큰길에 사는 사람),
River (강가에 사는 사람) 등이 있죠.
또, 성격이나 생김새에서 온 성은 Rich (부자), Long (큰 키의),
Brown (피부색이 그으른) 등이 있고요,
아버지의 이름을 딴 성은 Mc이 들어가는 것(McDonald는 Donald의 아들이라는
의미죠)과 -son이 들어가는 것(Johnson은 John의 아들, Robertson은
Robert의 아들이죠)이 있답니다.
last name은 좀 가깝지 않는 사이에서 쓰고 친한 사이가 되면
first name을 쓰죠. 그래서, They are on a first-name basis.이라고 하면
잘 아는 사이라는 뜻이 됩니다.
He can call everybody by his first name.
모든 사람과 다 이름을 부르는 사이라면 아는 사람(acquaintance)이
많다는 거죠.
즉 마당발. He has a wide acquaintance. He gets around a lot.라고도 하죠.
개그맨 남희석씨가 남재벌이라고 하고 다니죠.
영어로는 뭘까요? Rich is his middle name.
사람의 성격이나 특징을 강조하고 싶을 때 ∼ is one's middle name라고 합니다.
예를 들어 정직하면 나지, 내가 한 정직하지∼라고 말하고 싶으면
Honesty is my middle name.
If honesty has a name, it's my name.
줄이지 않은 원래 이름 full name 그러니까 William Jefferson Clinton은 full name.
Bill은 William의 애칭이죠. 그래서 Bill Clinton으로 알려져 있답니다.
본명은 real name 예명은 under the name of ∼라고 해요
She is well-known under the name of Madonna.
그녀는 마돈나라는 예명으로 알려져 있다.
필명은 pen name. 가명은 pseudonym. pseudo-는 가짜를 나타내는 접두사죠
익명은 anonym. anonymous가 '익명의'라는 의미죠.
별명은 nickname. nick이 '새기다'는 의미가 있는 거 아시죠.
특징에 의해서 새겨진 이름이니까 별명이죠.
참, 우리 문화를 알리는 의미에서 이렇게 이름을 소개하는 건 어떨까요?
My name is Kim Tae-hee. We Koreans always introduce ourselves last name first.

Nevertheless, these shortcomings in court procedure cannot justify
the defendants' threats to boycott the trial. To set history straight, the
court's duty was to thoroughly check the correctness of the prosecution
charges and to apply the law on the basis of a firm determination to see
that justice was done.
그렇지만, 이와 같은 재판 과정에 결함이 있다고 해서 피고인들이 재판을
거부하겠다는 위협은 정당화될 수가 없다. 역사를 바로 잡기 위해, 재판부의
임무는 검찰이 주장하는 죄목의 정확성을 철저히 검증하여 정의를 실현하겠
다는 굳은 결의를 바탕으로 법을 적용해야 하는 것이다.

Korea's productivity in general has shown impressive growth over
the past 16 years. In the electric, gas and piped water sectors, average
productivity was estimated at $220,000 last year, outsinning that of
other countries, on the basis of a purchasing power parity (PPP).
한국의 전반적인 생산성은 지난 16년간 괄목할 만한 성장을 보였다. 전기,
가스와 상수도 분야에서 작년도 평균 생산성은 22만 불로 산정되어, 구매력
평가를 기준으로 다른 나라보다 우수한 결과가 나왔다.
impressive : 인상에 남는, 인상적인
outshine : ...보다 강하게 빛나다, ..보다 우수하다
PPP : purchasing power parity : 구매력평가

On the basis of these principles, which are expressions of a desire for
peace and cooperation, Kim indicated that his government would help the
North find a ``fundamental solution'' to its food shortages and allow
businesses to expand inter-Korean trade and investment in the
Rajin-Sonbong free trade zone in the North. Also put forward was a
proposal to permit South Korean tourists to visit the North.
평화와 번영의 열망을 나타낸 이러한 원칙들의 기조에서, 김대통령은 북
한의 식량 부족에 대한 "근본적인 해결"을 강구하도록 도와줄 것이며 한국
기업들이 남북 교역을 확대하고 북한의 나진-선봉 자유무역 지대에 투자를
늘리도록 협력하겠다고 피력하였다. 또한 한국 관광객의 북한 방문을 허용
하겠다는 제안도 서슴치않았다.
expression : 표현, 발표
fundamental : 기초의, 기본적인, 근본적인
investment : 투자, 출자, 투자액, 포위

The Korean economy is based on exports. Last year, the nation's
exports grew a hefty 24.1 percent on a volume basis and contributed to
economic growth of 9 percent. But shipments were up only 14.1 percent
in the second quarter of this year, compared to the 21.1 percent in the
first quarter. In July, Korea's exports dropped 3.6 percent from the
previous month, the first net decline in three and a half years.
한국의 경제는 수출주도형이다. 작년도, 한국의 수출증가는 총량기준으로
무려 24.1%나 되어 9%의 경제성장에 기여했던 것이다. 그러나 금년도 2/4
분기의 수출량 증가는, 작년도의 21.1%에 비해, 겨우 14.1%에 그치고 있다.
7월의 한국의 수출은 6월보다 3.6%줄어 3년 6개월만에 첫 순수 감소를 기
록하였다.
hefty : 무거운, 중량있는, 억센

And in the first 20 days of August, they were down another 17
percent in value and showing no signs of improving in the immediate
future. On a volume basis, merchandise exports are now expected to
grow about 10 percent in the third quarter while import growth is
expected to continue at a higher rate.
그리고 8월 1일부터 20일까지, 수출은 금액면에서 다시 17%가 줄었는데,
가까운 장래에 개선될 징조를 보이지 않고 있다. 물량기준으로, 수출은 이제
3/4분기에 약 10%의 증가를 예상하고 있으나 수입은 더 높은 비율의 증가
가 지속될 전망이다.

2. 할부로 지불할 수 있습니까 ?
Can I pay this on a monthly basis ?
ON A something BASIS - ~~ 로 기반으로,

We've ordered 5,000 units on a consignment basis.
위탁판매용으로 저희가 5,000개를 주문했지요?

평소에 영어 공부를 쭉 하고 있었습니다.
I've been studying Englsih on a regular basis.

Would you be willing to take this case on a probono basis?
자선의 목적으로(무료로라도) 이 사건을 맡아서 해 볼 의향이 있습니까?

And Virgin, you know, has been put on the map on a global basis, partly as a result of that.
그리고 버진은 이제 전 세계적으로 인지도가 높습니다. 어느 정도는 바로 이런 모험 덕이죠.
* on a global basis 세계적으로, 세계적인 차원에서(globally) cf. on a regular basis 정기적으로(regularly)

On the basis of his many years of experience as a school administrator, he had prepared an invaluable compendium of all the mistakes likely to be made by a young teacher.
학교 경영자로서 여러 해 동안의 경험을 바탕으로 그는 젊은 교사가 저지르기 쉬운 모든 실수의 훌륭한 개요를 만들었다.

We must be particularly cautious when we infer that a person is guilty on the basis of circumstantial evidence.
우리가 상황 증거에 의하여 어떤 사람을 유죄라고 추론할 때는 특히 신중해야 한다.

We received only six bills a year because we are billed on a bimonthly basis.
격월로 청구했기 때문에 우리는 일년에 여섯 장의 청구서만 받았다.

In the future doctors will diagnose illnesses differently, or we may not need doctors at all.
We may be able to decide for ourselves what the problem is.
We might look up symptoms on the Internet and order a testing kit to check our blood for diseases we have.
We may not even have to do this.
We may actually have microchips in our bodies examining our blood pressure, temperature, and heartbeat on a daily basis.
미래에 의사들은 질병을 다르게 진찰할 것이다.
혹은 우리가 전혀 의사를 필요로 하지 않을 지도 모른다.
우리는 문제가 무엇인지를 우리 스스로 결정할 수 있을 것이다.
우리는 인터넷에서 증세를 찾아보고 우리가 갖고 있는 질병에 대해서 우리의 피를 검사할 수 있는 도구를 주문할 것이다.
우리는 이렇게 할 필요조차 없을지도 모른다.
우리는 실제로 우리의 혈압과 체온과 맥박을 매일 단위로 검사해 주는 마이크로칩을 우리의 몸속에 갖고 있을 것이다.

Several factors can interfere with having a good memory.
One such factor is a lack of motivation.
Without a real desire to learn or remember something, you probably won’t.
Another cause is a lack of practice.
To stay sharp, memory skills, like any other skill, must be used on a regular basis.
A third factor that can hurt memory is self-doubt.
If you’re convinced you won’t remember something, you probably won’t.
A person with a positive attitude will do much better on a test than someone who is sure he or she won’t remember the material.
Lastly, distraction can interfere with memory.
If you are being distracted by the sound of a television or a conversation nearby,
try to find a quiet environment before you attempt to commit something to memory.
기억력을 저해하는 여러 가지 요인이 있다.
그 중의 하나가 동기 결여이다.
어떤 것을 배우거나 기억하고자 하는 진정한 욕망이 없으면, 당신은 아마도 배우거나 기억할 수가 없을 것이다.
또 다른 원인은 연습의 부족이다.
예리한 기억력을 유지하기 위해서는, 다른 기술처럼 기억술도 규칙적으로 사용되어야 한다.
기억력을 해칠 수 있는 세 번째 요인은 자기의심이다.
만일 당신이 무언가를 기억하지 못할 것이라고 믿으면, 당신은 아마도 기억하지 못할 것이다.
적극적인 태도를 가진 사람은 시험에서 그 내용을 잘 기억하지 못할 것이라고 굳게 믿는 사람보다 훨씬 더 잘할 것이다.
마지막으로, 주의산만이 기억을 방해할 수 있다.
만일 당신이 TV소리나 근처의 대화로 주의가 산만해 진다면,
당신이 무엇을 기억하려고 하기 전에 조용한 환경을 찾으려고 노력하라.

Many people might think that they choose friends on the basis of personal characteristics such as intelligence, personality, interest, or even physical appearance.
But a study of a housing complex for married students at the Massachusetts Institute of Technology suggests that physical distance can be a decisive factor.
Researchers asked couples to list their friends in the complex.
They found that residents were far more likely to list the couple in the next apartment than the one that lived two doors away.
A distance of thirty feet made the difference between friends and strangers!
많은 사람들은 지능, 성격, 관심사, 심지어 외모 같은 개인적인 특성들에 근거하여 자신의 친구를 선택한다고 생각할 수도 있을 것이다.
그러나 Massachusetts 공과대학에 다니는 기혼 학생들의 주택단지를 다룬 한 연구는 물리적인 거리가 하나의 결정적인 요인이 될 수 있음을 시사하고 있다.
연구자들은 이들 부부에게 단지 내에 사는 친구들을 거명해 보라고 부탁했다.
그들은, 이들 부부들이 두 집 떨어져 사는 부부보다 옆집에 사는 부부를 거명하는 경향이 훨씬 더 두드러진다는 사실을 발견했다.
30피트의 거리 때문에 친구와 낯선 사람으로 구별되었다.

We have moved from going to a football game once a week to having sports on television twenty-four hours a day.
Billions of dollars go to the salaries of sports heroes each year.
Clearly, we are obsessed with sports and in particular, winning at sports.
The effect on our children is tremendous;
some children have no time with one or both parents who are locked to the television on a daily basis.
More important is the huge increase in parental concern about their children being on a winning team.
Winning has become more important than playing to do your best and have fun.
우리는 일주일에 한 번 축구경기를 보러 가는 것에서 하루 24시간 텔레비전에서 스포츠를 보는 것으로 옮겨갔다.
매년 수십 억 달러의 돈이 스포츠 영웅들의 봉급으로 나간다.
확실히 우리는 스포츠에, 특히 경기에 이기는 것에 집착하고 있다.
자녀들에게 미치는 영향은 엄청나다.
즉, 어떤 애들은 매일 텔레비전만 보는 부모와 보낼 시간을 전혀 갖지 못한다.
더 중요한 것은 자녀들이 이기는 팀에 속하는 데에 대한 부모의 관심이 엄청나게 증가했다는 것이다.
이기는 것이 최선을 다하고 즐겁게 운동하는 것보다 더 중요해졌다.

Another thing that aids memory is regular review.
기억을 도와주는 또 다른 것은 규칙적인 복습이다.
A short period of time spent in review each day is worth more than longer periods of cramming.
짧은 시간 동안 매일 매일 복습하는 것은 오랫동안 벼락치기하는 것보다 더욱 가치가 있다.
Cramming to pass tests is not necessary if you review on a regular basis.
만약 규칙적으로 기본적인 것들을 복습한다면 시험에 통과하려고 벼락치기 공부하는 것이 필요 없다.

India has one of the largest film industries in the world. Its producers crank
out more than 400 feature films each year. Demand is so insatiable that the
industry is run on a shift basis and there is never a day when it is completely shut
down. Movie theaters open as early as 9 a.m.
인도는 세계에서 가장 큰 영화산업 가운데 하나를 갖고 있다. 이 나라의
제작자들은 해마다 400편이상의 특종영화를 만들어낸다. 수요가 너무도 한이
없어서 이 산업은 교대근무제로 운영되며 단 하루도 완전히 문을 닫는 날이
없다. 영화관은 무려 오전 9시라는 이른 시각에 문을 연다.

보내주신 금액을 수령하여, 고궁에 면해 있는 멋진 방을 8월 9일부터 8월 12일
까지 숙박하실 수 있도록 조처해 두었습니다.
Based on the receipt of your deposit, I am now very happy to advise
that we are holding on a confirmed basis one of our fine Palace-side
rooms for you from August 9 until August 12.
Based on~ [~에 의거해서]
I am now very happy to advise that~ [~를 알려드리게 되어 매우 기쁘다]
hold on a confirmed basis [확실히 잡아두다]
[훌륭한 방]이라는 뜻의 fine room이란 표현이 있는데 여기에서 fine은
품위있는 영어표현이다. 이에 어울리는 여성적인 표현으로, 꽃들이 만발해 있
는 것이 보이는 듯한 lovely room도 호소력이 있다.

Our temporaries are all carefully tested and given thorough interviews
to insure that their skills and experience measure up to our client's
needs. They are prepared to assist you on a long-term or short-term
basis.
당사의 임시직원들은 엄격한 시험과 주도면밀한 면접을 통해 뽑힌 사람들이며,
모두가 고객 여러분의 요구에 부응할 수 있는 기술과 경험을 가진 사람들입니다.
그들은 장기간, 혹은 단기간 동안 근무가 가능합니다.
be carefully tested [엄격하게 테스트받다]
be given thorough interviews [철저한 면접을 거치다]
measure up to~ [~에 부응하다]
They are prepared to~ 어떠한 형태로도 편의를 제공할 수 있다는 자세를 전한다.

Extensive analysis and serious consultation on the basis of the
information brought back by the job mission have led us to the
following conclusions:
파견단이 가지고 온 정보를 상세히 분석하고 신중한 협의를 거듭한 끝에
다음과 같은 결론에 도달하게 되었습니다.
extensive analysis and serious consultation [상세한 분석과 신중한 협의]
lead us to the following conclusions : [다음과 같은 결론에 도달하다]
-
1) The clutch material of the 300B model should be changed back to
the same material used until June of last year.
1) 300B형 클러치 재료는 6월 이전에 사용되던 재료와 같은 것으로 교환할 것.
2) the clutch material of te 800C model from the December production
should be changed back to the material used in the 800B model.
2) 12월부터 생산된 800C형 클러치 재료는 800B형에 사용된 것과 동일한 재
료로 교환할 것.
3) Inventory of the 300B model awaiting shipment should be shipped
with a device to keep the clutch from sticking in transit.
3) 미출하된 300B형 재고품은 수송중 고착되지 않도록 조처를 취한 다음 출
하할 것.
4) Inventory of the 800C model awaiting shipment should be held and
shipped after replacement of the clutch.
4) 미출하된 800C형 재고품은 클러치의 교환이 완료될 때까지 출하를 연기할 것.

이곳 의사 선생님을 만나보려면 예약이 필요합니까?
Do I need an appointment to see a doctor here?
아닙니다. 이곳에서는 온 순서대로 치료를 받습니다.
No, it is on a first come, first served basis.

[百] 통관베이스 (通關─) on a customs clearance basis

Each molecule of DNA, which looks like a twisted rope of a ladder, is made up of four chemicals generally abbreviated A, T, G and C.
사다리 모양의 꼬인 줄과 같은 DNA 분자는 일반적으로 A, T, G와 C로 축약이 되는 4가지 화학물질로 이루어져 있다.
When a cell divides, the entire sequence of its DNA must be duplicated into two faithful copies of the original; one copy goes to each of the "daughter" cells created by the division.
세포가 분열할 때, DNA의 전체 변화는 원래 DNA와 똑같은 2개의 사본을 만들어내게 된다; 그 중의 하나는 분열에 의해 만들어진 각각의 낭세포로 가게 된다.
Occasionally, errors occur in this copying mechanism, creating mutations in the DNA sequence.
이런 복사 구조 속에서 DNA 배열에 변이를 만들어 내면서 문제점들이 종종 발생하게 된다.
Such changes can occur in most cells in the body―liver, skin, muscle, etc.―without being transmitted to the offspring when the organism reproduces.
이와 같은 변이는 간, 피부, 근육과 같은 대부분의 세포에서 발생할 수 있는데 이는 생물이 번식하게 될 때 자손들에게 전이가 되지 않는다.
However, when mutations occur in the egg or sperm, or more generally in germline cells, they can be passed on to future generations.
하지만 변이가 알, 정자, 또는 일반적으로 생식세포와 같은 것에서 발생하게 되면, 이는 미래의 후손 세대들에게 전이가 될 수 있다.
Mutations are in general harmful to an organism;
일반적으로 변이는 생물에 해로운 것이다.
but beneficial mutations that do occur rarely can form the basis for evolutionary adaptations that improve the fitness of an organism to its environment.
하지만 거의 발생하지 않은 이로운 변이는 생물이 환경에 대한 적합성을 향상시키려는 진화론적인 적응을 위한 토대를 형성할 수 있다.

One day a police officer came home with good news: the state DNA lab had caught Debbie Smith's rapist.
어느 날 한 경찰관이 좋은 소식을 가지고 집에 왔다.
주 DNA 연구소가 Debbie Smith의 강간범을 잡았다는 것이다.
Norman Jimmerson, in fact, was already in jail, convicted of kidnapping and robbing two other women around the same time that Smith was attacked.
사실, Norman Jimmerson은, Smith가 공격당한 시간과 거의 같은 시간에 다른 두 여자를 납치해서 강탈한 것으로 유죄판결을 받아, 이미 감옥에 있었다.
When his DNA was entered into the state's data bank - something Virginia law now requires of all felons - it matched a semen sample recovered from Smith and entered in the bank six years earlier.
그의 DNA가 주 data bank에 입력되었을 때 - 이것은 Virginia 법이 현재 모든 중죄인에게 요구하는 것 - 그 것은 6년 먼저 Smith 몸에서 발견되어 그 bank에 입력된 정액 샘플과 일치했다.
On the basis of the DNA match, Jimmerson was convicted of raping Smith and given two life sentences plus 25 years.
DNA의 일치에 기초하여, Jimmerson은 Smith를 강간한 유죄 판결을 받고 25년을 더한 2번의 종신형을 선고받았다.

“Phytoplankton grows on a seasonal basis in the oceans around the world,” said Filippelli.
“Over longer time scales, we know that ocean plant life was at its most robust in the Southern Ocean during glacial intervals?for example, about 150,000 years ago, and then again 20,000 years ago.
The question has been, what caused the increases in productivity?”
Filippelli는 말하기를, “식물플랑크톤은 계절에 기초하여 세계의 해양에서 자랍니다.
더 긴 시간의 척도를 걸쳐, 우리는 해양 식물이 빙하기 사이에 - 예를 들면, 약 150,000년 전과 다시 20,000년 전에 - 가장 융성했다고 알고 있습니다.
그런데 문제는 무엇이 번성토록 했는가 이었습니다.”

It permitted access to public western lands on increasingly easy terms,
culminating in the Homestead Act of 1862, by which title to land could
be claimed on the basis of residence alone. Finally, it set up a system
of tariffs that was basically protectionist in effect, although
maneuvering for position by various regional interests produced frequent
changes in tariff rates throughout the nineteenth century.
연방정부는 점점 더 쉬운 조건으로 일반인의 서부지역 진입을 허용했는데,
1862년에 the Homestead Act 라는 법에서 그 절정에 달했다. 이 법에 의하여
토지의 소유권은 거주를 근거로 해서만 주장될 수 있었다. 마지막으로
연방정부는, 사실상 근본적으로 보호주의라고 할 수 있는 관세제도를
만들었다, 비록 여러 지역적 이해관계에 의해서 좋은 위상을 얻기 위한
조정이 흔히 19세기 전체에 걸쳐서 관세율에 있어서의 흔한 변경을
가져왔지만...

Staggering tasks confronted the people of the United States, North and
South, when the Civil War ended. About a million and a half soldiers
from both sides had to be demobilized, readjusted to civilian life, and
reabsorbed by the devastated economy. Civil government also had to be
put back on a peacetime basis and interference from the military had to
be stopped.
남북전쟁이 끝났을 때, 대단히 힘든 일이 남부나 북부나 모두의 모든
미국인들에게 직면하고 있었다. 양측으로부터 약 150만의 군인들이 군소집이
해제되어, 시민생활로 재 적응하고, 파탄에 빠진 경제에 의해서 재
흡수되어야만했다. 시민정부 역시 평화시의 토대로 돌아가야만 했고,
군대로부터의 간섭이 중지되어야했다.

In the past, part-time workers were either students or housewives who worked at fast food restaurants or department stores to earn extra money.
과거에는, 시간제 근로자들은 용돈을 벌기 위해 패스트푸드 음식점이나 백화점에서 일하는 대학생이나 가정 주부였다. 고용주들은 직원을 시간제로 고용하는 것을 달가워하지 않았다.
Employers did not like hiring workers on a part-time basis because they were expensive to train and unreliable for the long-term.
왜냐 하면 연수에 비용이 많이 들고 장기 고용 측면에서 믿을 만하지 못했기 때문이다.
Now, the reverse is true.
그러나 지금은 정반대이다.

Usually when we are concerned about a close friend, we call this compassion.
가까운 친구에 대해 염려할 때, 우리는 그것을 보통 연민이라고 부른다.
However, this is not compassion.
그러나 이것은 연민이 아니다.
Genuine compassion is based not on our own expectations, but rather on the understanding of the other person.
진정한 연민은 우리의 기대에 근거한 것이 아니라, 상대방에 대한 이해에 근거한다.
It doesn't matter Whether he or she is a close friend or an enemy.
그 사람이 가까운 친구이건, 적이건 문제가 되지 않는다.
If you really understand that a person wishes for peace and happiness and wishes to over come suffering, you'll, develop genuine concern for his or her problem on that basis.
그 사람이 평화와 행복을 원하고 있고 고통을 극복하기를 원한다는 것을 당신이 진실로 이해한다면, 그 토대 위에서 당신은 그 사람의 문제에 대해 진정으로 염려를 하게 될 것이다.
This is genuine compassion.
이것이 진짜 연민이다.

Interviewer: What advice would you give someone thinking of starting an on-line book club?
면접관: 온라인상에서 독서클럽을 시작하려고하는 누군가에게 어떤 조언을 하시겠습니까?
Johnson: To insure success on the net, you must continue to promote.
Johnson: 인터넷에서 성공하기 위해서는, 당신은 계속해서 노력해야 합니다.
Keep your site current.
당신의 사이트를 널리 알리십시오.
Change, expand and deepen your site's content daily.
당신의 사이트의 내용을 매일 바꾸고, 늘리고, 심화시키십시오.
Keep discussions fresh.
토론을 새롭게 하십시오.
Bring new titles to your site on a regular basis.
규칙적으로 당신의 사이트에 새로운 타이틀을 가져오십시오.
Give visitors and faithful members the reason to keep coming back.
방문자들과 충실한 회원들에게 계속 다시 방문할 이유를 주십시오.

Not enough to cause even a small scatch on your finger.
네 손가락에 상처 줄 정도는 아니지만
But more than enough to use as a basis of comparison.
비교 샘플로 쓸 정도로는 충분하지
We match this to the broken window, we got him.
이게 창문의 깨진 유리와 같다면 그를 잡을 수 있어

Does Rand Paul believe that a private business
랜디 폴씨는 개인 사기업은
should be allowed to discriminate on the basis of race?
인종에 따른 차별할 권리가 있냐구요?
Sharron Angle's angry because the press
새론 앤젤씨는 자기가 언론에 한 말을
is reporting what she says to the press.
보도했다고 화를 내고 있습니다
The statement goes on.
그 보도는 다음과 같습니다
"We needed to have the press be our friend.
"우리는 언론과 친구로 지내고 싶다"
We wanted them to ask the questions we want to answer."
"우리가 대답하고 싶은 질문을 해줬으면 좋겠다"
Do not laugh. I felt the exact same way about the bar exam.
웃지 마세요, 저도 시험볼때 똑같은 생각을 했으니까요
Whoa, Will just made a joke.
윌이 방금 농담을 했어

So on November 3rd, Matt Lehrich
그래서 11월 3일 백악관 언론담당관
of the Office of White House Media Affairs says,
맷 라릭이 발표하기를
"The numbers reported in this article have no basis in reality."
"언론에 보도된 비용은 전혀 현실과 맞지 않는 숫자다"
Congresswoman Michele Bachmann,
"티파티"회의 설립자인
founder of the Tea Party Caucus,
하원의원 미쉘 바크만여사는
who herself has a difficult relationship with reality,
본인 스스로 현실감각이 떨어지는 문제가 있는데
ignores the statement from the White House.
백악관 성명서도 무시하죠
I think we know that just within a day or so,
하루 이틀이 지나면 알 수 있겠지만
the President of the United States will be taking a trip over to India
미국 대통령이 인도 순방길을 떠나는데
that is expected to cost the taxpayers
하루에 세금 2억달러가
$200 million a day.
소비될 것 같습니다

Korean institutional investors placed a total of $658 million
in foreign currency-denominated securities in 1997, 13.4
percent or $102 million less from $760 million in 1996.
국내 기관투자가들은 지난 1997년 외화표시증권에 총 6억5천8백만
달러를 투자했으며 이는 1996년도의 7억 6천만 달러와 비교해 볼
때 13.4퍼센트 감소한 1억 2백만 달러가 줄어든 수치이다.
-
상기 예문은 조금만 생각해 보면 place가 invest의 의미로 사용된
것이라는 사실을 금방 알 수 있습니다. 즉, "$658 million을
외화표시증권에 (in foreign currency-denominated securities)
놓았다 (placed)"라고 직역하면 문맥에 맞춰 쉽게 invest로
응용할 수 있는 경우입니다. 내기를 할 때 돈을 거는 것을 bet
(money) on ~으로 표현하는데 이를 place money in (또는
on)으로도 쓸 수 있으므로 이러한 내용을 조금 응용하면 될
것입니다. place가 동사로 쓰이면 '~에 놓다 to put (something)
in (somewhere)' 또는 '~를 상대로 어떠한 조치를 취할 수 있도록
제출, 지급하다 to present before ~ for (consideration,
etc)'라든가 '~을 위한 장소를 찾다 (locate)'와 같은 뜻으로
사용되는 경우가 많습니다.
주식이나 채권에 투자하는 경우 여러분들이 제일 먼저 해야 할
일은 증권회사를 찾아 주문을 내는 일일 것입니다. 이 때 주문을
낸다는 말은 물론 make an order for ~를 사용하면 됩니다.
따라서 He made a purchase order for 100 Samsung common
stocks라 하면 그가 삼성 주식 보통주 100주를 매입하도록
신청했다는 말이 되는데 여기서 made a purchase order 대신에
place를 써서 He placed a buy order for ~와 같이 사용해도
무방합니다. 오히려 place가 쓰이는 문형을 더 많이 보시게
될지도 모르겠습니다.
이와 같이 place가 쓰인 것은 앞에서 말씀 드린 to present
before ~ for의 경우에 해당되는 것으로서 구체적으로 보면 He
presented an order before the broker to buy 100 Samsung
common stocks 와 같이 됩니다. 주문을 낸다는 말을 place an
order라 하는 만큼 발주 그 자체는 order placing이라 합니다.
한 가지 주의해야 될 것은 place an order를 사용하는 경우에
make an order를 사용할 수는 있지만 그 반대의 경우는
어색하다는 것입니다. 다시 말해 He made an order to his
subordinate not to be late any more. (그는 부하 직원에게 더
이상 늦지 않도록 주의하라는 명령을 내렸다.)에서 made를
placed로 바꾸어 쓰는 데는 무리가 있습니다. 따라서 기억하기
쉽게 place an order / order placing은 투자 부문에서 사용되는
용어로 별도로 분류해 생각하는 편이 좋습니다.
-
A growing number of domestic investment & trust, insurance,
and securities companies placed buy orders for more foreign
currency securities, leaving them with a total of $2.9
billion as of the end of last year on an outstanding basis,
the Bank of Korea (BOK) said yesterday.
점점 더 많은 수의 국내 투자신탁회사, 보험사, 증권회사들이
외화표시증권의 매수에 나섰으며 그 결과 이들 기관이 보유량은
작년말 발행기준으로 총 29억 달러에 달했다고 어제 한국은행이
발표했다.
여기서도 알 수 있듯이 place (a) buy order(s)가 매수 주문을
내다로 사용되었습니다만 해석을 조금 자연스럽게 하기 위해
'매수에 나섰다'라고 표현했습니다.
On an outstanding basis는 지난 번에 말씀 드린 outstanding
(눈에 띄는, 실체가 보이는)을 생각하시면 됩니다. 본 예문에서는
'투자 대상이 눈에 보이는 (visible) 상태에 있다'는 말이므로
실제로 발행되어 있는 (already issued) 상태의 증권을
의미합니다. 따라서 on a basis of ~ 또는 on a ~ basis (~
기준으로)와 함께 생각해 보면 발행되어 있는 외화표시증권
기준으로, 즉 '발행 기준'이 됩니다.
증권 관련 기사에서 outstanding issues라는 것을 자주 보게
되는데 이는 기발행되어 유통 중(in circulation / circulating
in the market)에 있는 (주식, 채권) 종목을 의미합니다. 신규
발행 종목(new issue)이나 채권의 경우 만기가 지나 원리금이
상환된(redeemed) 종목(retired issue)와 대비되어 사용되는
말이므로 잘 알아 두시기 바랍니다.

KSIC-46
도매 및 상품 중개업
Wholesale trade on own account or on a fee or contract basis

KSIC-461
상품 중개업
Wholesale on a fee or contract basis

KSIC-4610
상품 중개업
Wholesale on a fee or contract basis

KSIC-47911
전자상거래 소매 중개업
Electronic commerce on a fee or contract basis via internet

KSIC-682
부동산 관련 서비스업
Real estate activities on a fee or contract basis

HS1806902
맥아 추출물(extract)과 고운 가루ㆍ부순 알곡ㆍ거친 가루ㆍ전분이나 맥아 추출물(extract)의 조제 식료품[코코아 가루를 함유한 것으로서 완전히 탈지(脫脂)한 상태에서 측정한 코코아의 함유량이 전 중량의 100분의 50 미만이고 전 중량의 100분의 40 이상인 물품으로 따로 분류되지 않은 것으로 한정한다], 제0401호부터 제0404호까지에 해당하는 물품의 조제 식료품[코코아 가루를 함유한 것으로서 완전히 탈지(脫脂)한 상태에서 측정한 코코아의 함유량이 전 중량의 100분의 10 미만이고 전 중량의 100분의 5 이상인 물품으로 따로 분류되지 않은 것으로 한정한다]
Malt extract; food preparations of flour, groats, meal, starch or malt extract, containing cocoa powder on a proportion by weight of less than 50 % and 40 % or more by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included; food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04, containing cocoa powder in a proportion by weight of less than 10 % and 5 % or more by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included

HS1901
맥아 추출물(extract)과 고운 가루ㆍ부순 알곡ㆍ거친 가루ㆍ전분이나 맥아 추출물(extract)의 조제 식료품[코코아를 함유하지 않은 것이나 완전히 탈지(脫脂)한 상태에서 측정한 코코아의 함유량이 전 중량의 100분의 40 미만인 것으로 따로 분류되지 않은 것으로 한정한다], 제0401호부터 제0404호까지에 해당하는 물품의 조제 식료품[코코아를 함유하지 않은 것이나 완전히 탈지(脫脂)한 상태에서 측정한 코코아의 함유량이 전 중량의 100분의 5 미만인 것으로 따로 분류되지 않은 것으로 한정한다]
Malt extract; food preparations of flour, groats, meal, starch or malt extract, not containing cocoa or containing less than 40 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included; food preparations of goods of heading 04.01 to 04.04, not containing cocoa or containing less than 5 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included.

HS2701129010
휘발성 물질의 함유량이 전 중량의 100분의 22 미만인 것(건조하고 광물질이 없는 상태 기준에 의한다)
Containing a volatile matter less than 22 % by weight (on a dry, mineral-matter-free basis)

HS3302
방향성(芳香性) 물질의 혼합물과 방향성(芳香性) 물질의 하나 이상을 기본 재료로 한 혼합물(알코올의 용액을 포함하며, 공업용 원료로 사용하는 것으로 한정한다), 방향성(芳香性) 물질을 기본 재료로 한 그 밖의 조제품(음료제조용으로 한정한다)
Mixtures of odoriferous substances and mixtures (including alcoholic solutions) with a basis of one or more of these substances, of a kind used as raw materials in industry; other preparations based on odoriferous substances, of a kind used for the manufacture of beverages.

시장은 이번 대책으로 전셋값 상승세를 막기에는 한계가 있다고 본다.
The market believes that the measures are limited to prevent the rise in the lease on a deposit basis price.

시중은행이 직접 원화와 1대1로 대응되는 가치안정암호화폐 발행을 추진한다.
Commercial banks will directly execute to issue stablecoin cryptocurrencies that correspond to the won on a one-on-one basis.

이에 따라 부동산 프로젝트 파이낸싱(PF) 등 경기 민감 자산을 집중 관리하고 증가율이 가파른 자산에 대한 자회사별 모니터링을 상시화 할 예정이다.
Accordingly, it will focus on managing sensitive economic assets such as real estate project financing (PF) and monitoring the subsidiaries for assets with steep growth rates on a regular basis.

금융위는 법규에 OEM 펀드 판단 기준을 일일이 열거하기가 어렵고, 기준을 구체화할 경우 향후 제시된 기준만 딱 피해가는 규제 회피가 나올 수 있는 만큼 사안별로 OEM 펀드 여부를 판단하겠다는 방침이다.
The Financial Services Commission plans to determine OEM funds depending on a case-by-case basis, as it is difficult to list the criteria for judging OEM funds by the law, and if the standards are specified, regulatory avoidance that just avoids the proposed standards in the future could occur.

또한 전체 투자 기간이 아닌 하루 단위로 기초지수를 추종해 레버리지 ETF의 경우 장기 투자하면 예상 수익률과 차이가 클 수 있다.
In addition, in the case of leveraged ETF, which follows the basic index on a daily basis rather than the entire investment period, long-term investment may differ greatly from the expected return.

마이데이터 산업의 법적 근거가 마련되면서 앞으로 스마트폰을 통해 한 번에 금융거래 내역을 확인할 수 있을 뿐 아니라, 금융자산의 특성에 따라 금융상품을 추천하는 일들도 가능해진다.
As the legal basis for the MyData industry is established, not only will one be able to check their financial transaction history with a tap on the smartphone, but the service will also be able to recommend financial products based on the characteristics of one's financial assets.

업계는 가상화폐 관련 구체적 과세 근거가 마련되지 않은 상황이어서 분쟁의 불씨가 있는 상태다.
The industry is in a state of dispute because there is no specific basis for taxation on virtual currency.

분기 기준 IB 수수료 비중이 수탁 수수료에 육박한 것은 이번이 처음이다.
This is the first time that the proportion of IB fees on a quarterly basis has approached the consignment fees.

그러면서 "특정 주택 매수가 갭 투자에 해당하는지는 건별로 매수인의 거주 의지 등을 고려해 판단할 필요가 있다"며 신중한 입장을 보였다.
In the meantime, he/she maintained a cautious attitude, saying that "It is necessary to consider the buyer's willingness to live on a case-by-case basis to determine whether a particular home purchase constitutes a gap investment."

금감원은 처음으로 진행되는 분쟁조정 건이 추후 손실 확정 후 대규모로 제기될 유사 분쟁조정의 기준이 될 것으로 보고 신중을 기하겠다는 입장이다.
The Financial Supervisory Service is determined to be cautious, believing that the first dispute settlement case will be the basis for a similar dispute settlement that will be raised on a large scale after the loss is confirmed.

실사를 해야 할 회사 수만 15곳에 달하는 데다 연결회계기준으로 매출 규모가 7조원에 달하는 등 덩치가 크기 때문이다.
This is because 15 companies need to be inspected and their sales amount to 7 trillion won on a consolidated accounting basis.

오토바이를 리스 방식으로 운영하는 경우 그나마 사정이 나은 편이지만, 자가 오토바이로 배달을 수행하는 기사들은 종합보험 가입률이 더욱 낮다.
If a motorcycle is operated on a lease basis, the situation is better, but drivers who carry out delivery by their own motorcycles have a lower comprehensive insurance coverage rate.

일반적으로 1년 단위로 가입이 가능했던 운전자보험을 1∼7일 단위 등 초단기로 가입할 수 있게 한 것이 특징이다.
It is characterized by the fact that driver insurance, which was generally available on a yearly basis, can be subscribed on an ultra-short basis, such as on a one- to seven-day basis.

전국 기준으로도 지난 석 달 동안 -0.73% 하락해 올 초 다섯 달간 1.52% 떨어진 데서 하락 폭이 절반으로 축소했다.
On a national basis, it also fell -0.73% over the past 3 months, halving its decline from 1.52% in the first 5 months of this year.

하지만 최근 인천∼나리타, 오사카 노선의 경우 10만∼14만원 하던 비행기 표가 9월 편도 기준 4만∼6만원까지 빠졌다.
However, in the case of Incheon-Narita and Osaka routes, flight tickets, which were 100,000 won to 140,000 won, fell from 40,000 won to 60,000 won on a one-way basis in September.

월단위, 연단위의 저축 목표를 정하고 우대금리를 받을 수 있는 상품에 분산 투자하는 것이 중요하다.
It is important to set savings targets on a monthly and yearly basis and distribute investment in products that can receive prime rates.

주택연금은 고령자가 소유 주택에 평생 거주하면서 이를 담보로 생활자금을 매월 연금방식으로 대출받을 수 있는 공적 보증 상품이다.
The housing pension is a public guarantee product that allows the elderly to live in their own homes for a lifetime and to borrow their living funds with the house as collateral on a monthly pension basis.

국토교통부에 따르면 7월 이후 3개월간 서울에서 거래된 9억원 이상 전세 건수는 총 1180건으로 이 가운데 강남3구에서 약 80%가 성사됐다.
According to the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, a total of 1,180 leases on a deposit basis cases were traded in Seoul for more than 900 million won over the three months since July, of which about 80 percent were made in the three Gangnam districts.

월간 기준으로 거래소가 관련 통계를 집계하기 시작한 2008년 이후 최대 규모다.
On a monthly basis, it is the largest since 2008 when the exchange market began compiling related statistics.

9억원 초과 고가주택 보유자는 전세대출을 받을 수 있는 길이 완전히 막히게 된다.
Owners of high-priced homes exceeding 900 million won will be completely blocked from receiving loans for lease on a deposit basis.

계좌 마이너스인 분들을 찾습니다! 최근 시장의 불확실성이 계속되는 가운데에도 정확한 맥점 공략을 통해 단 3종목으로 100% 이상 수익 달성! 맥점타법이 오늘 단 하루 선착순으로 추천주를 제공합니다.
I'm looking for people who have negative accounts! Despite the recent uncertainty in the market, the company has achieved more than 100% of its profits in just three categories through accurate targeting of the adequate points! The adequate point targeting method offers recommendations on a first-come, first-served basis today.

월 단위 또는 주 단위로 꼬박꼬박 저축 목표를 달성하면 우대금리 등의 혜택을 주는 상품이 주류다.
The main product is products that benefit from preferential interest rates if they achieve their savings goals on a monthly or weekly basis.

달러 기준 1인당 국민소득이 줄어드는 것은 2015년 이후 처음이다.
It is the first time since 2015 that per capita income on a dollar basis has decreased.

또 생활비 지급 기능을 활용해 미리 정해 놓은 절차에 따라 매월 또는 일정한 주기로 생활비 지급이 가능하다.
In addition, living expenses can be paid monthly or on a regular basis according to pre-set procedures using the living expenses payment function.

김용범 기획재정부 차관이 1일 정부서울청사에서 민간택지 분양가상한제와 관련해 집값 불안 우려지역을 선별해 동 단위로 관리하는 등의 내용을 핵심으로 하는 '최근 부동산시장 점검결과 및 보완방안'을 발표하고 있다.
Vice Minister of Strategy and Finance Kim Yong-beom announces the "recent real estate market inspection results and supplementary measures", which focuses on selecting areas that are feared to be unstable in housing prices and managing them on a dong basis, at the Seoul Government Complex on the 1st.

박 씨는 "월세를 끼고 세를 내놔도 거래가 잘되는데 집주인 입장에선 굳이 전세로 재계약을 할 필요가 없었을 것"이라고 말했다.
Park said, "Rental transactions are easily made if it is put out for rental on a monthly rent basis, so there is no reason to renew the contract on a jeonse basis from the point of view of the landlord."

오시는 손님들도 전세 문의만 하고 매매는 물건이 없어서 놀고 있는 상황이에요.
The customers who are coming are also only asking for lease on a deposit basis, and there are no sales because there are no items for sale.

전세대출을 신규로 받은 이후 시가 9억 원 넘는 집을 사거나 다주택자가 되면 즉각 전세대출을 상환해야 한다는 겁니다.
After receiving a new lease on deposit basis loan, if you buy a house with a market value of more than 900 million won or become a multi-home owner, you must immediately repay the lease on deposit basis loan.

만기 1년 기준 금리가 가장 높은 시중은행 예금상품은 농협은행의 '왈츠회전예금2'이다.
Commercial bank deposit products with the highest interest rate on a one-year maturity basis are Nonghyup Bank's "Waltz Rotation Deposit 2."

전세보증보험에도 가입하지 못한 주거 취약층을 위해 정부차원의 대책 마련이 필요하다는 조언이 나오고 있다.
Some advise that government-level measures should be taken for the vulnerable people who cannot even afford the insurance for lease on a deposit basis.

그러나 베트남 펀드는 외국인의 지분 매입이 쉽지 않은 시장 구조와 지수 부진이 맞물리면서 지난 1년 동안 -11.14%, 2년 기준으로는 -13.54%의 손실이 발생한 상태다.
However, the Vietnamese fund has lost -11.14% over the past year and -13.54% on a two-year basis due to the market structure which makes it difficult for foreigners to buy shares and sluggish index.

리브엠 모바일 웹페이지를 통해 기존 및 신규고객 선착순 3만명까지 이벤트 참여가 가능하다.
Up to 30,000 existing and new customers can participate in the event on a first-come, first-served basis through the Liiv M mobile web page.

주 단위로 거래할 수 있는 파생상품인 '위클리옵션'이 지난 9월23일 국내에 처음 도입된 지 한 달이 지난 가운데 주식시장에서 순항하고 있다.
Weekly Options, a derivative product that can be traded on a weekly basis, is sailing through the stock market a month after it was first introduced in Korea on Sept. 23.

금융당국은 12일 금리인하요구권의 법적근거를 명확히 하는 내용의 은행법, 보험업법, 상호저축은행법, 여신전문금융법 등이 이날부터 시행된다고 밝혔다.
The financial authorities said on the 12th that the Banking Act, the Insurance Business Act, the Mutual Savings Bank Act, and the Specialized Credit Finance Act, which clarify the legal basis for the rights to ask for a rate cut, will be enforced on the same day.

이번 '제346회 ELS'는 6개월 단위로 조기상환 및 만기상환 기회가 제공되며 조기상환 및 만기상환 시 수익률은 세전 연 8.1%다.
"The 346th ELS" will provide opportunities for early repayment and maturity on a 6-month basis, with a return of 8.1% per annum before tax at early repayment and maturity repayment.

국제 유가의 임계치를 생각해 보면, 1990년 이후 분기 기준으로 국제유가가 20% 이상 상승 시 분기 S&P500지수의 하락 확률은 60%로 높아졌다.
Considering the threshold for international oil prices, the probability of a fall in the S & P 500 index for the quarter has risen to 60% when international oil prices have risen more than 20%, viewed on a quarterly basis since 1990.

그런데 이런 혜택들이 기간 한정으로 제공되거나 선착순으로 진행되고 있고, 또 혜택이나 포인트 등으로 표현되고 있어 사용자들의 혼란을 야기하고 있다.
However, these benefits are provided on a limited period of time or on a first-come, first-served basis, and are expressed as benefits or points, causing confusion among users.

지난 달 서울 주택 전셋값이 월간 기준으로 2015년 12월 이후 4년 1개월여 만에 가장 큰 폭으로 상승했다.
Last month, lease prices in Seoul rose the most on a monthly basis in four years and one month since December 2015.

최초 임대기간은 2년이며, 이후 2년 단위로 2회까지 재계약이 가능해 최대 6년간 안정적으로 거주할 수 있다.
The initial lease period is two years, and the contract can be renewed up to two times on a two-year basis, allowing people to live stably for up to six years.

이번 이벤트는 '글로벌 X 포트폴리오 = Wrap'이라는 의미로 총 2개의 이벤트가 진행되며, 첫번째 곱하기 이벤트는 해당 랩 신규 고객 선착순 1만명에게 가르시아 장우산 또는 선스틱을 제공한다.
A total of two events will be held, under the meaning of "Global X Portfolio = Wrap," and the first multiplication event will provide Garsia umbrellas or sun-sticks to 10,000 new Wrap customers on a first-come, first-served basis.

전세자금대출이 막히지 않는 한 꾸준히 오를 거라고 봐요.
I think it will go up steadily as long as the lease on a deposit basis loans is not blocked.

또한 최소1년 단위로 가입이 가능했던 운전자보험을 최소 1일에서 최대 7일까지 초단기 가입이 가능하도록 한 것이 주요 특징이다.
Also, the main feature is that driver insurance, which was available on a minimum one-year basis, can be purchased for an ultra-short period from at least one day to a maximum of seven days.

JB금융지주는 이번 인증 획득을 통해 부패방지경영시스템이 그룹의 기업 문화로 정착될 수 있도록 정기적으로 임직원 교육과 모니터링 등을 지속적으로 실시할 예정이다.
Through the acquisition of the certification, JB Financial Group will continue to educate and monitor executives and employees on a regular basis so that the anti-corruption management system can be established as the group's corporate culture.

국세청이 고가 아파트를 사거나 전세를 얻은 사례 중 자금 출처가 분명하지 않은 360여명을 대상으로 세무조사를 진행한다.
The National Tax Service will conduct a tax investigation on some 360 people whose sources of funds are unclear among cases in which they bought expensive apartments or obtained leases on a deposit basis.

한 저축은행이 모바일로 특별판매 적금을 팔았는데 선착순 5000명 모집에 1만명 넘는 사람들이 몰렸고 대기 시간은 1시간이나 걸렸다.
A savings bank sold special sales deposits on mobile, attracting more than 10,000 people on a first-come, first-served basis and taking an hour to wait.

오피스텔 평균 매매가가 아파트 전세가보다 3.3㎡당 308만원인 것으로 나타났다.
The report showed the average selling price of a studio apartment is 3.08 million won per 3.3 square meters compared to the rental price of apartments for a lease on a deposit basis.

배당수익률은 2020년 기준으로 6.4% 선이며 이번에 공모를 받아 연말까지 보유하면 일회성으로 약 연 10%의 배당수익을 올릴 수 있다.
The dividend yield is around 6.4% as of 2020, and if it is held by the end of the year after receiving the public offering, it can earn about 10% of dividend income per year on a one-off basis.

새 규제 체계에서 전세대출을 받는 사람은 대출 약정때 '고가 주택을 취득하거나 다주택자가 되는 경우 대출이 회수됩니다'라는 내용의 추가 약정서를 써야 한다.
Under the new regulatory system, those who take the lease on a deposit basis loans are obliged to write an additional contract upon loan agreement, which says "The loan shall be withdrawn in the case where the person acquires a high-priced house or becomes the owner of multiple houses."

자금상담 예약은 19일 오전 9시부터 인터넷으로 게시되며 인터넷 이용이 어려운 소상공인도 지점을 방문하면 직원이 예약을 대행, 예약은 선착순으로 마감되며 자금소진 시 후순위 예약은 취소될 수 있다.
Reservations for funding counseling will be posted on the Internet from 9 a.m. on the 19th, and if small business owners who have difficulty using the Internet visit the branch, employees will make reservations on behalf of them, and reservations will be closed on a first-come, first-served basis, and subordinate reservations can be canceled if funds are exhausted.

거래 주체별로는 외국인과 개인투자자가 각각 59억원과 11억원을 순매수하고 있다.
On a trading entity basis, foreigners and retail investors purchased a net 5.9 billion won and 1.1 billion won, respectively.

국토부 관계자는 "민간택지에 분양가 상한제를 적용할 수 있는 법률적 근거는 이미 마련돼 있다"면서 "몇 가지 규정과 시행령만 바꿔도 바로 적용이 가능하다"고 밝혔다.
An official from the Ministry of Land, Infrastructure and Transport said, "There is already a legal basis for applying the ceiling on the sale price to private housing sites," adding, "It can be applied immediately by changing a few regulations and enforcement ordinances."

검사는 시간당 25마리씩 진행되며 선착순 150마리에 한정해 이뤄진다.
The test is conducted at 25 animals per hour and is limited to 150 on a first-come, first-served basis.

대상자는 선착순 1,100명으로 사업 신청이 마감되기 전에 반드시 사전예약 후 정해진 일자에 대상자 확인증을 지참해 원주시보건소 2층 구강보건센터로 내소하면 된다.
The subjects are the 1,100 people on a first-come, first-served basis, and they must visit the Oral Health Center which is on the 2nd floor of the Wonju Community Health Center on the designated date after making a reservation before the deadline of the application.

이 정도의 감염 규모라면 현행 보건의료체계가 일상적으로 감당할 수 있다는 판단에서다.
This is because the current health care system can handle it on a daily basis at this level of infection.

평소 정기적으로 혈압과 혈당·콜레스테롤 수치를 확인하는 등 심뇌혈관질환 예방과 관리를 위한 생활수칙을 지키는 것도 중요하다.
It is also important to follow good lifestyle habits for the prevention and management of cardio-cerebrovascular diseases, by checking blood pressure, blood sugar, and cholesterol levels on a regular basis.

이 시기에 건강을 지키기 위해서 또 앞으로 발생할지도 모르는 추가 감염병에 대비하기 위해서도 가장 중요한 것은 무엇보다 외부의 건강 위협요인을 스스로 이겨낼 수 있도록 평상시에 건강을 돌보는 것이다.
In order to protect your health at that time and prepare for other infectious diseases that may occur in the future, the most important thing is to take care of your health on a regular basis so that you can overcome external health threats on your own.

KT는 순천향대 부속 서울병원의 일부 입원실에 공기질 관리 서비스인 '에어맵'을 시범 구축한다.
KT will build "Air Map", an air quality management service, on a trial basis in some hospital rooms at Soonchunhyang University's Seoul Hospital.

화재 예방을 위해 벽면에는 불에 타지 않는 매트를 부착하고 안전관리 요원을 상시 배치했다.
To prevent fire, a non-flammable mat was attached to the wall and safety management personnel were stationed on a regular basis.

의료비 지원은 후불제 지급이며, 신청대상 및 신청에 필요한 서류 등 자세한 내용은 창원·마산·진해 정신건강복지센터로 문의하면 된다.
The medical expenses are paid on a deferred payment basis, and for more information, such as the subject of the application and the documents required for application, contact the Changwon, Masan, and Jinhae mental health and welfare centers.

요양병원은 환자의 입원일수만큼 정해진 금액을 받는 일당(日當) 정액수가제로 운영되는데 입원환자는 물론이고 신규 입원환자 검사까지 병원이 떠 안고 있어서다.
The nursing hospital is operated on a flat-rate daily basis, where the patient receives a fixed amount for the number of days he/she is hospitalized, and the hospital holds both inpatient and new inpatient examinations.

가족 2명은 자가격리를 실시 중이며 서구는 앞으로 14일간 전담 공무원이 1:1로 지속 관리하기로 했다.
Two members of the family are in self-quarantine, and Seo-gu will continue to manage on a one-on-one basis by a dedicated public official for the next 14 days.

병원 입장에서는 일상적으로 발생하지 않는 외상 환자를 위해 병상을 비워두고, 한정된 수술 설비를 가동하지 않는다면 효율적인 운영 및 생산성, 수익성 측면에서 한계가 있음은 분명하다.
From the hospital's point of view, it is clear that there are limitations in terms of efficient operation, productivity, and profitability if hospital beds are left empty for trauma patients that do not occur on a daily basis, and limited surgical facilities are not operated.

소아당뇨병은 혈당조절 호르몬인 인슐린의 분비에 장애가 있어 일상적으로 인슐린 주사 투약이 필요한 질환으로 주로 10세 전후에 발생하지만 성인에게도 발병하는 질병이다.
Juvenile diabetes is a disorder in the secretion of insulin, a hormone that regulates blood sugar, so insulin injections must be administered on a daily basis and usually occurs around the age of 10, but adults can have it as well.

거주지 기준으로 서울 25개 자치구 중 중구를 제외한 24개 자치구에서 환자가 발생했다.
On a residential basis, patients occurred in 24 autonomous districts out of 25 autonomous districts in Seoul, excluding Jung-gu.

전문치료를 요하는 등 사안별로 보건소 해당 부서가 투입되거나 외부 의료기관·센터와 연계서비스가 이뤄질 수 있다.
On a case-by-case basis, such as requiring professional treatment, the relevant department of the health center can be deployed or linked services can be provided to external medical institutions and centers.

여기서 인플루엔자 바이러스를 포함한 8종의 호흡기 바이러스에 대한 검사를 하고 주간 단위로 국민과 의료인에게 정보를 제공한다.
Here, eight types of respiratory viruses, including the influenza virus, are tested and provide information to the public and medical personnel on a weekly basis.

의사의 장래소득은 약사나 간호사의 통계소득과 다른 기준으로 산정해야 한다는 대법원 판결이 나왔다.
The Supreme Court ruled that the future income of doctors should be calculated on a different basis than that of pharmacists and nurses.

질병관리본부는 해외 검역감염병 국내 유입을 예방하기 위해 세계보건기구(WHO)의 감염병 발생 정보를 바탕으로, 국내 감염병 전문가 검토를 거쳐 반기별로 검역감염병 오염지역을 지정하여 관리하고 있다.
The Korea Disease Control and Prevention Agency designated and managed quarantine disease-contaminated areas on a semi-annual basis based on World Health Organization (WHO)'s information on the outbreak of infectious diseases to prevent the inflow of foreign quarantine infectious diseases into Korea.

김준현 무상의료운동본부 정책위원장은 "포괄수가제로 비급여항목을 줄여나가야 하는데 이를 못하니 비급여 항목를 아무리 급여화해도 한계가 있다"면서 "일본처럼 비급여-급여 의료행위를 동시에 하지 못하도록 하는 등의 방식으로 비급여 항목을 정리해 나가야 한다"고 주장했다.
Kim Jun-hyeon, head of the Free Medical Movement Headquarters, said, "It is necessary to reduce the non-payment items on a comprehensive fee basis, but since this cannot be done, there is a limit although non-payment items are paid," and added, "As in Japan, non-payment items should be sorted out in such a way as to prevent simultaneous non-payment-paid medical treatment."

월별로는 최근 5년 동안 6월, 9월, 10월이 사망자수가 200명을 초과하고 있으며 동절기가 시작되는 11월전까지 사고가 줄지 않고 지속 발생하는 것으로 나타났다.
On a monthly basis, the number of deaths in June, September and October has exceeded 200 over the past five years, with accidents continuing to occur without decreasing until November when the winter season begins.

한의학 난임치료에 대해 재정지원을 해 달라는 한의계의 요구와 관련, '과학적 근거가 없다'는 의학계의 반대가 거센 상황에서 이번 연구가 재정지원 근거로 사용될지 관심이 쏠리고 있다.
Attention is focusing on whether the research will be used as a basis for financial support amid strong opposition from the medical community to "no scientific basis" in connection with the Korean medical community's demand for financial support for the treatment of infertility in Korean medicine.

민간 부분의 경우, 불요불급한 모임·외출·행사는 가급적 자제를 권고하고, 필수적인 시험 등 불가피한 경우에는 방역지침을 준수하는 범위에서 제한적으로 시행을 허용한다.
In the case of the private sector, it is recommended to refrain from unnecessary meetings, outings, and events as much as possible, and if it is inevitable, such as essential tests, it is allowed to implement them on a limited basis to the extent that they comply with guidelines for infectious disease prevention and control.

정 본부장은 "외국인에 대한 진단 검사는 감염병의 국내 유입을 차단하고, 입국하신 분들을 조기진단을 하려는 목적으로 지원을 하고 있으며 검역법상 근거가 있다"고 설명했다.
Manager of the headquarters Jeong explained, "The diagnostic tests on foreigners are supported for the purpose of preventing the inflow of infectious diseases into Korea and conducting an early diagnosis of those who have entered the country, and it has a basis under the quarantine law."

그러나 매우 위중한 환자에게 제한적으로 투여됐기 때문에 정식 치료제로 인정받기까지는 아직 넘어야 할 산이 많다.
However, since it has been administered to very severe patients on a limited basis, there are still many mountains to overcome before being recognized as a formal treatment.

자택 격리해야 하는 접촉자는 지자체 공무원이 1대 1로 관리해야 하는데 확진자가 늘어나면서 접촉자 숫자도 대폭 증가해 7일 현재 1,300명을 넘어 큰 부담이 되고 있다.
Local government officials must manage contacts that must be quarantined at home on a 1:1 basis. However, as the number of confirmed cases increases, the number of contacts exceeding 1,300 as of the 7th is a huge burden.

이로써 누적량 기준 확진환자는 2,931명이며 사망자는 16명, 치료를 받고 격리가 해제된 사람은 27명이다.
As a result, 2,931 confirmed patients were confirmed on a cumulative basis, 16 died and 27 were released from quarantine after treatment.

전문치료를 요하는 등 사안별로 보건소 인력이 투입되거나 외부 의료기관·센터와 연계한 서비스가 이뤄진다.
On a case-by-case basis, such as requiring professional treatment, health center personnel will be de

깊은 잠을 자기 위해 아늑한 환경을 조성하고, 기상시간과 취침시간을 정해 일정하고 규칙적으로 수면을 취하면 피로도를 감소시킬 수 있다.
Creating a cozy environment for a deep sleep, and setting up wake-up and bedtime to sleep on a regular and regular basis can reduce fatigue.

끝으로 "질병관리본부는 앞으로도 예방접종에 대한 정확한 정보를 주기적으로 제공하여 국민이 안심하고 예방접종을 받을 수 있도록 지원하겠다"고 덧붙였다.
For the last word, he said, "The Centers for Disease Control and Prevention will continue to provide accurate information on vaccinations on a regular basis so that the public can receive vaccinations with confidence."

기상청과 협력하여 천식 환자와 가족이 기상요인과 환경요인에 의한 악화에 대비할 수 있도록 천식예보제를 시범운영 중에 있다.
In cooperation with the Korea Meteorological Administration, the asthma forecast system is being operated on a trial basis so that asthma patients and their families can prepare for deterioration due to weather and environmental factors.

Microsoft spokesman Mark Murray, asked about the interview, said, ``We
have said throughout this process we don't believe there is any legal or
logical basis for these extreme proposals, such as a break-up or a
confiscation of Microsoft's intellectual property, and our position on
that is completely unchanged.''
MS 마크 머레이 대변인은 인터뷰 직후 "MS의 분할이나 MS 지적재산권의 몰
수같은 극단적인 제안들은 법적으로나 논리적으로도 타당성이 없는 것으로 믿
는다고 줄곧 주장해왔다"며 "이 입장에는 변함이 없다"고 밝혔다.

The Netra servers will be the basis for shifting Lucent's wireless
network equipment from the traditional circuit-switched architecture
common in telephone networks to a packet network architecture based on
the Internet Protocol (IP).
루슨트사는 네트라 서버를 이용해 현재 전화망에서 주로 사용되고 있는 기존의
회로교환기 구조를 인터넷 프로토콜(IP) 기반의 패킷교환기 구조로 교체하게
된다.

Francis Gurry, chief legal counsel and WIPO assistant director general,
told Reuters: ``We expect a decision rapidly. It is done on the basis of
documents only, without a hearing.
``But if there is a significant volume of cases, we will gather the panel
members together to review them in batches.
``If some indications prove correct, there could be significant demand at
least initially,'' added Gurry, an Australian. ``Then there will be a
deterrent effect of the procedure which would discourage people from
cyber-squatting.''
WIPO의 프란시스 거리(Francis Gurry) 수석 법률자문관이자 사무차장은
"결정이 빨리 내려질 것"이라며 "이는 청문절차 없이 서류에 의해서만
내려지며 조정건수가 많을 경우에는 패널구성원 전체가 참여해 한꺼번에
심사한다고 밝혔다. 그는 "신청인의 어떤 주장들이 타당한 지 가려지면 상대방은
여기에 해명해야하는 등 상당한 부담을 안게 된다"며 "이 때문에 조정절차가
사이버스쿼팅을 억제하는 효과를 갖는다"고 설명했다.

☞ 앨커트래즈로 투입된 특공대는 메이슨과 굿스피드만 남기고 모두
죽는다. 펙스턴은 특공대 작전이 끝났다고 생각하지만 워맥은 메이슨
이 알아서 처리를 할 것이라고 믿는다. 이를 본 펙스턴은 워맥에게 메
이슨이 누군지 물어본다.
Paxton : Now, you told me I'm on a need-to-know basis.
(이봐요, 당신은 제게 필요한 것만 알아야 하는 위치에 있다고 하셨어요.)
* need-to-know : 자신의 임무 수행에 필요한 정보 이외에는
가르쳐 주지 않는 방침을 가리키는 말.
And I'm telling you right now, I need to know who the
fuck John Mason is right now, sir.
(그리고 지금 당신에게 말하겠는데, 전 저 빌어먹을 존 메이
슨이 누군지 지금 알아야겠어요.)
Womack : All right, you want to know?
(좋아, 자네가 알고 싶다고 했나?)
Nineteen sixty-two. J. Edgar Hoover is head of the FBI,
some say the country.
(1962년. 제이 에드가 후버가 FBI의 국장이었는데, 어떤 이
들은 이 나라의 국장이었다고도 하지.)
It's no secret he kept microfilm files on prominent Americans adn Europeans.
(그가 유명한 미국인들과 유럽인에 대한 마이크로 필름 파일
을 가지고 있었다는 건 비밀도 아니지.)
De Gaulle, British members of Parliament, even the Prime Minister.
(드골, 영국 의회의 의원들, 심지어는 수상까지도.)
I mean, THIS GUY HAD DIRT ON EVERYBODY in the world.
(내 말은 이 사람은 모든 사람들에 대한 스캔들을 알고 있었다는 것이지.)
Paxton : Yeah, I know all the cloak and dagger stories.
(그래요, 저도 스파이 활동에 관한 얘기들은 다 알고 있습니다.)
* clock and daggar : 음모(극)의, 스파이 활동의, 스파이물의
WHERE DOES MASON FIT IN?
(메이슨과 어떻게 관련되어 있죠?)

Constructed Export Price Offset
-
When it is not possible to base normal value and export price (CEP or CEP) on sales at the same
level of trade, the law provides, subject to certain conditions, for an adjustment to normal value.
However, where the Department establishes different functions at the different levels of trade,
but the data available do not form an appropriate basis for determining a level of trade
adjustment, the law provides for a limited adjustment in the form of the "constructed export price
offset." This adjustment does not apply in export price comparisons, and the Department will
make the adjustment only when normal value is established at a level of trade more remote from
the factory than the level of trade of the constructed export price. The offset is a deduction from
normal value in the amount of indirect selling expenses incurred in the comparison market. The
amount of this deduction may not exceed (i.e., it is "capped" by) the amount of indirect selling
expenses deducted in calculating constructed export price. (Section 773(a)(7)(B) of the Act and
section 351.412(f) of the regulations; see also Level of Trade, Level of Trade Adjustment.)
-
구성수출가격 상계(Constructed Export Price Offset)
-
동일한 거래단계에서의 판매에 대한 정상가격과 수출가격(또는 구성수
출가격)을 비교할 수 없을 때에는 일정한 조건을 충족한 경우 정상가격
을 조정하는 것이 법률상 허용되어 있다. 그러나 상무부가 상이한 거래
단계에서의 서로 다른 기능들이 존재함을 입증하였지만 거래단계차이 조
정을 위한 적절한 자료가 없을 경우 "구성수출가격 상계(offset)"의 형태
로 제한적인 조정을 하게 된다. 이 조정은 수출가격비교에는 적용되지
않으며 상무부는 정상가격이 구성수출가격의 거래단계보다 공장도에서 먼
거래단계에서 이루어졌을 때에만 이 조정을 반영한다. 구성수출가격
상계는 정상가격으로부터 비교시장에서 발생한 간접판매비 금액만큼
차감하는 것을 말한다. 이때의 차감금액은 구성수출가격을 계산할 때 차감
되는 간접판매비금액을 초과할 수 없다. (법 제773조(a)(7)(B), 규칙(19
CFR) 351.412(f) 및 "거래단계"와 "거래단계조정"에 대한 용어설명 내용
참조)

Cost of Production
-
For market economy cases, cost of production means the cost of producing the foreign like
product. The cost of production is the sum of (1) material, fabrication, and other processing
costs, (2) selling, general, and administrative expenses, and (3) the cost of containers and other
packing expenses. The Department may disregard comparison market sales in calculating
normal value if they are made at prices which are less than the cost of production. The
Department will disregard all sales below cost if made: (A) within an extended period of time
(normally one year) in substantial quantities ( at least 20 percent of the volume of the product
examined is sold below cost or the weighted-average unit price is below the weighted-average
cost for the period examined); and (B) at prices that do not permit recovery of costs within a
reasonable period of time (i.e., the price is less than the weighted-average cost of production for
the whole period examined). Although the Department initiates any cost of production inquiries
for all sales of the foreign like product, this determination is made on a product-specific basis.
(Section 773(b) of the Act, and sections 351.406 and 351.407 of the regulations.) Refer to IA
Policy Bulletin 94.1 for initiation standards for COP inquiries.
-
생산원가(Cost of Production)
-
시장경제국가에 대한 제소건에서 생산원가는 외국의 동종물품에 대한
생산원가를 말한다. 생산원가는 ①재료비, 조립비용 및 기타가공비, ②
판매비와 일반관리비 및 ③포장비용의 합계이다. 상무부는 비교시장에
서의 판매가격이 생산원가 미만인 경우에는 정상가격 산출시 비교시장에
서의 판매자료를 사용하지 않는다. 보다 구체적인 생산원가 미만 판매
여부의 판단기준은 다음과 같다.
(A) 일정기간(보통 1년) 동안에 동종물품 총판매량의 20%이상이 원가
미만으로 판매되었거나 가중평균판매가격이 그 기간의 가중평균원가 미
만이며,
(B) 적절한 기간에 원가를 회복할 수 없을 정도의 가격으로 판매된 경우
(즉, 판매가격이 조사대상기간의 가중평균생산원가 미만인 경우)
상무부는 비교시장에서의 동종물품의 총판매실적에 대한 생산원가자료
를 요구하고 있지만 원가미만 판매여부에 대한 결정은 개별제품별로
이루어진다. (법 제773조(b)와 규칙(19 CFR) 351.406 및 351.407 참조)
생산원가에 대한 표준질문서에 대해서는 IA Policy Bulletin 94.1 참조.

Further Manufacturing Adjustment
-
In calculating a constructed export price, the Department normally deducts from the price of the
merchandise sold in the United States the cost of any further manufacture or assembly performed
in the United States by, or for, the exporter or an affiliate. However, if the value of the further
processing is likely to exceed substantially the value of the subject merchandise in its imported
condition, the Department may use an alternative basis for the constructed export price. If
possible, the Department would use the price of subject merchandise sold to an unaffiliated
customer by the producer, exporter, or affiliated seller. If there is an insufficient quantity of such
sales, the Department may rely on any other reasonable basis. (Sections 772(d)(2) and 772(e) of
the Act, and Section 351.404 of the regulations.)
-
추가 제조원가 조정(Further Manufacturing Adjustment)
-
구성수출가격(CEP)을 산정할 때, 상무부는 보통 미국에서 판매된 상품
가격에서 수출자나 관계회사에 의하여(또는 그들을 대신하여) 미국에서
추가로 가공된 비용이나 조립비용을 공제한다. 그러나 상품에 대한 추가
가공비용이 수입상태의 조사대상물품의 가치를 실질적으로 초과한다면
상무부는 구성수출가격 산정을 위하여 다른 기준을 사용할 수 있다.
가능하다면, 상무부는 해당 상품의 생산자, 수출자 혹은 특수관계있는
판매자가 특수관계가 없는 고객에게 판매한 가격을 사용할 것이다. 만약
판매량이 불충분하다면 상무부는 다른 합리적인 기준을 적용할 수 있다.

Market-Oriented Industry
-
For nonmarket economy (NME) cases, the Department may find a market-oriented industry
exists when it finds that in an entire industry: (1) there is virtually no government involvement in
setting prices or amounts produced; (2) it is privately or collectively owned; or
(3) market-determined prices are paid for all significant inputs.
(Normally, imports of merchandise from an NME are not subject to countervailing duty.
-
Such a decision is based on information provided by the nonmarket economy exporters and
producers. If an industry is found to be a market-oriented industry, the normal value will be
calculated on the basis of home market or third country prices or costs. That industry would also
be subject to a countervailing duty investigation should one be petitioned and initiated.
-
시장경제산업(Market-Oriented Industry)
-
비시장경제(NME)의 경우에, 상무부는 특정산업전체에서 (1) 가격이나
생산량 결정에 실질적으로 정부개입이 없고, (2) 개인이나 수명의 구성원
에 의해 소유되고, (3) 모든 중요한 생산요소가 시장가격으로 결정되는
경우 시장경제산업의 존재를 인정할 수 있다.
-
이러한 결정은 비시장경제의 수출자와 생산자에 의해 제공된 정보에
기초한다. 만약 어떤 산업이 시장경제산업으로 인정되면 정상가격은 내수
시장가격이나 제3국 가격 또는 원가를 기초로 하여 산정될 것이다. 또한
그 산업은 제소가 있을 경우 상계관세조사의 대상이 될 수 있다.

Viability
-
For market economy cases, to calculate normal value based on sales in the home market, the
Department must determine that the volume of sales is adequate in that market and that a
"particular market situation" does not make their use inappropriate. To calculate normal value
based on sales in a third-country market, the Department must make the same determinations
with respect to sales to the third country, and the sales must be "representative." These
determinations establish whether a market is viable.
-
The Department normally finds sales to be adequate if the quantity of the foreign like product
sold in the market is 5 percent or more of the quantity sold to the United States. In unusual
situations, the Department may find that sales below the 5-percent threshold are adequate, or that
sales above the threshold are not. Also in unusual situations, the Department may apply
the 5-percent test on the basis of value, rather than quantity.
The terms "particular market situation" and "repre. 예를 들면, 5% 이상일지라도 비교시장에서 단 한 건의
판매만 있는 경우 또는 정부의 가격통제로 그 가격이 경쟁원리에 의해
형성되지 않는 경우 또는 미국과 비교시장의 수 양태가 다른 경우에는
특별한 시장상황이 존재한 것으로 본다(법 제773조(a)(1)와 규칙(19 CFR)
351.404(b)(2) 참조)

We normally will review production figures over a twelve-month period. However, we
recognize that there may be circumstances in which a twelve-month period may not be
appropriate. In those instances, we would identify the appropriate review period on a
case-by-case basis. See section 351.203(e)(1) of our regulations. If actual production
data for the relevant period is not available, production levels may be established on the
basis of alternative data that the DOC determines to be indicative of production levels.
통상적으로 12개월 동안의 생산수치를 검토한다. 그러나 단지 12개월
의 기간이 검토에는 적당하지 않은 경우가 있을 수 있다. 그러한 경우에
는 상무부규칙 제351.203조(e)(1)를 참고하여 개별 사건별로 적절한 검토
기간을 정한다. 만약 관련기간의 실제 생산 데이터가 없으면 상무부가
생산수준을 나타낼 수 있는 것으로 결정한 다른 데이터를 기초로 하여
생산수준이 추정될 수 있다.

Sections 702(c)(4)(C) and 732(c)(4)(C) of the Act establish a special rule for determining
industry support if the petition is filed on behalf of a regional industry. In such situations,
we apply the same 50-and 25-percent domestic-industry-support requirements on the
basis of production in the alleged region. Thus, a petitioner need only show that domestic
producers or workers in the relevant region, as opposed to the entire United States,
support the petition (see Initiation of Antidumping Duty Investigation: Certain Steel
Concrete Reinforcing Bars from Turkey, 61 FR 15039 (April 4, 1996)).
법 제702조(c)(4)(C)와 제732조(c)(4)(C)는 신청이 지역산업을 대표하여
제출된 경우 산업의 지지여부를 판정하는 데에 특별규정을 두고 있다.
이러한 경우 동일한 50%, 25%의 국내산업 지지요건을 주장된 지역내의
생산에 근거하여 적용한다. 따라서 제소자는 미국 전체가 아니라 단지
관련지역의 생산자나 노동자가 신청을 찬성하고 있다는 것을 제시하면
된다. (터어키산 철근콘크리트 강화 Bar의 조사개시 사건 - 61 FR
15039, 96. 4. 4. 참조)

For example, once a respondent submits its questionnaire response, there may be cost data
on the record that petitioner would have access to and could use in a cost allegation.
Sales below cost allegations can be made either on a company-specific or a country-wide
basis (see section 773(b)(2)(A) of the Act). The allegations always consist of a comparison
of the home market or third-country prices (depending on the basis for NV) with the
estimated cost of production.
원가이하판매주장을 특정회사에 한정하거나 국가전반에 걸쳐 할 수도 있다(법 제773조
(b)(2)(A) 참조). 원가이하판매의 주장시에는 항상 추정된 생산원가와 국
내가격 또는 제3국판매가격(정상가격의 기준에 따라)을 비교하게 된다.

The time limits for an allegation of sales at prices below the cost of production made by
the petitioner or other domestic interested party are generally 1) on a country-wide basis,
20 days after the date on which the initial questionnaire was sent to the respondents; and
2) on a company-specific basis, 20 days after a respondent files the response to the
relevant section of the questionnaire (i.e. section B). In some cases, these dates can be
extended. If you receive a request for extension, you should discuss it with your
supervisor or PM (see 19 CFR 351.301(2)(i)).
일반적으로 제소자나 다른 국내이해관계인이 원가이하판매를 주장할
수 있는 시기는 (1)국가전반을 대상으로 할 경우는 피제소자에게 최초
질문서가 발송된 날부터 20일까지 (2)특정회사를 대상으로 할 경우는
피제소자가 답변서를 제출한 날부터 20일 이내이다. 경우에 따라 이 시한
은 연장될 수 있다. 기간연장 요청이 있으면 감독관이나 프로그램 관리자
와 협의해야 한다.

1. The Federal Register Notice (FR)
Always check the last several initiation notices that were published. In
general, the FR should contain the following information:
a. Identification of the petitioner.
b. A description of the basis for the calculation of the USPs and NVs
contained in the petition.
c. Any adjustments the DOC makes to the submitted USPs and NVs.
d. If sales below cost or critical circumstances are alleged, this should be stated.
e. Range of estimated margins as presented or corrected.
f. A statement on industry support for the petition.
g. A detailed description of the scope of the merchandise under investigation,
including the HTSUS numbers, and a statement regarding consultations
with parties on the scope of the investigation (see, e.g., Initiation of
Antidumping Duty Investigation: Fresh Atlantic Salmon from Chile, 62 FR
37027 (July 10, 1997)).
h. The due dates for ITC and DOC preliminary determinations.
1. 연방관보에 공고
기 공표된여 이해관계인과의 협의 내용 명시(칠레산 연어 반
덤핑조사개시 사건 참조 - 62 FR 37027, 97. 7.10)
h. 국제무역위원회와 상무부의 예비판정 예정일자

The record must be maintained from the beginning of the segment of the proceeding that
is involved. This approach makes it more likely that the record will be complete. In this
context, the analyst should keep in mind the "Certifying the Record" responsibilities
described below and Court Record requirements of Chapter 19. The analyst will find it
far easier to certify the completeness of a file when documents are placed in it on an
on-going basis, rather than attempting to do so entirely after the final determination in an
investigation or administrative review.
기록은 관련되는 절차의 초기 단계에서부터 유지 관리되어야 하는데,
이렇게 하는 것은 기록을 더욱 완벽하게 유지하기 위함이다. 이런 맥락
에서 분석관은 아래에서 설명하는 "기록 공인"의 의무와 제19장의 법정
기록의 필요조건 등을 명심해야 한다. 분석관은 일이 진행되는 대로 문서
를 자료철에 정리하는 것이 조사 또는 행정재심의 최종판정 후 한번에
정리하는 것보다 자료철의 완벽성을 보장하는데 더욱 쉽다는 것을 알게
될 것이다.

It is worth stating again how important it is to maintain the record on an ongoing basis
throughout an investigation. The new analyst will soon find that a few extra moments
invested in filing documents promptly with the CRU on a regular basis during an
investigation or review will save hours of work later, attempting to piece together an
official record after a final determination.
조사기간을 통하여 진행과정에 맞춰 기록을 유지.관리하는 것이 매우
중요하다. 조사 또는 재심기간 동안 정기적으로 약간의 시간을 투자하여
중앙기록관리소에 신속하게 문서를 제출하는 것이 최종판정 후 공식기록을
종합하는 데 있어 작업시간을 절약하게 된다는 것을 알게 될 것이다.

Any document prepared by anyone working on an investigation or
administrative review that is to be used or is used by others involved in the
investigation or administrative review is part of the record, regardless of the
specific form of that document. Documents cannot be excluded from the
record on the basis that they record or reflect a preliminary position or
analysis that is not adopted or made final.
조사 또는 행정재심과 관련되는 사람이 이용하고 있거나 이용할 문서
로써 조사 또는 행정재심을 담당하는 직원이 준비한 문서는 그 문서의
특정형식에 관계없이 행정기록에 해당된다. 마지막에는 채택되지 않은 분석
내용이나 예비판정시의 입장을 기록하거나 반영한다는 이유로 해당 문서
가 행정기록에서 제외될 수 없다.

A discussion of a general policy issue unrelated to and not prepared in the
context of a particular case is not part of the record. However, to the extent
that documentation of a general policy issue relates to and is actually
considered in the context of a particular case, documents reflecting or
recording such policy are part of the record. For example, a memo discussing
DOC policy regarding release of information under administrative protective
order (APO) would not be part of the record of every case in which an APO
is issued unless that memo provided the basis for a decision on an APO issue
in that case.
특정사건과 관련되지 않거나, 특정사건과의 연관관계에서 만들어지지
않은 일반정책사안에 대한 논의는 행정기록에 해당되지 않는다. 그러나
일반적인 정책사안을 문서화한 것도 특정사건과 관련되거나, 실제로 특정
사건과의 연계관계에서 검토되고 있는 정도에 따라, 해당정책을 반영하거
나 기록한 문서는 행정기록의 부분이 된다. 예를 들면 행정보호명령에
따른 정보공개에 관한 상무부의 정책을 논의한 메모는 사건에서 행정보
호명령을 발하는 결정을 하는데 근거를 제공하지 않는 한, 행정보호명령
이 발령된 모든 사안에 있어서 행정기록이 되지 않는다.

At the same time, the analyst must respect the highly sensitive nature of the business
proprietary information he or she uses. Accidental release or misuse of it is a serious
matter and will discourage respondent companies from cooperating in investigations or
administrative reviews. Use proprietary information sparingly in documents you prepare
and only when necessary to state or prove the issue. Even within the office or DOC,
release of information to authorized individuals should be made only on a "need to know"
basis.
동시에 분석관은 이용하는 영업비밀정보가 매우 민감하다는 것을 고려
해야 한다. 영업비밀정보가 돌발적으로 공개되거나 잘못 사용되면 매우
심각한 문제가 되고, 조사나 행정재심사에서 응답회사가 협조하지 않게
될 것이다. 문제를 설명하거나 증명하기 위해 필요할 때만 서류에 있는
영업비밀정보를 제한해서 이용한다. 사무실이나 상무부 내부에서조차도
자격 있는 자에게 정보를 공개하는 것도 반드시 알아야 할 필요가 있을
경우에만 이루어져야 한다.

In practice, we rarely deal with government classified information and it is unlikely that
an analyst will need to make a request to classify a document on that basis. (Should that
event occur, the analyst must consult with the program manager and the designated
classifying officer prescribed by E.O. 12356.) Nevertheless, it is possible that the analyst
may have to handle classified documents at some point, most likely from U.S. Embassy
or foreign government sources. Foreign government classifications must be respected
and handled as the equivalent U.S. classification (e.g., a "CONFIDENTIAL" French
government document must be treated the same way a "CONFIDENTIAL" U.S.
document would).
실제로 정부분류 비밀정보는 거의 다루지 않으며, 분석관이 문서를 비


자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 161 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)