영어학습사전 Home
   

june

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Google


Jun, June

june bug 풍뎅이

june 6월

6월 6일은 현충일이다.
The sixth of June is Memorial Day.

Your inquiry regarding a $1,000 outstanding balance for
legal services rendered in June,1993,was immediately checked
against our records.
1993년 6월분 법률서비스료 1,000달라 미지불에 관한 귀사의
문의에 대해 즉시 저희측의 장부와 대조, 검토해보았습니다.

Enclosed is a properly executed copy of the contract you
sent on June 1.
6월 1일자로 보내주신 계약서에 정식으로 서명하여 동봉합니다.

We will be happy to cooperate by granting you an additional
30 days usuance effective from July payment as you requested
in your letter of June 2.
6월2일자 서신에서 요청하신대로 7월지불부터 어음기간을 30일
더 인정함으로써 귀사에 협력할 수 있게 된 것을 기쁘게 생각
합니다.

From your telex of June 6,it appears there is a
misunderstanding of our intention.
6월 6일자 귀하의 텔렉스에 의하면, 저희측의 의도에 대해 약간
오해가 있는 듯합니다.

Having received no instructions from you regarding the June
shipment for your order, we have now been compelled to
cancel the boat.
귀사의 주문품중 6월 선적분에 대한 선적지시서가 아직
도착하지 않아 예약한 배를 취소할 수 밖에 없게 되었습니다.

Your claim,outlined in your letter of June 2, with regard to
the performence of our tester has been given through
consideration here.
6월2일자 서신에서 말씀하신 폐사의 시험기기 성능과 관련하여
귀사의 주장을 철저히 검토하였습니다.

Enclosed is a brief of the material I expect to be covering
during my lecture on June 1.
6월1일의 강연에서 다루고자하는 내용의 요약서를 동봉합니다.

We fear we have to ask you to have this credit extended to
June 15 because there have been labour disputes at the
manufacturer`s work, which have caused some delay in the
manufacture of your requirements.
당사는 6월 15일까지 신용자의 유효기한을 연장하여 주시기
바랍니다. 그 이유는 제조업자측에 노동쟁의가 있어 주문의
생산이 지연되고 있기 때문입니다.

Further to our cable of June 14, we have to remind you that
the letter of credit to cover this order does not seem to
have reached us yet.
6월 16일자 당사의 전신에 덧붙여서 이 주문에 대한 신용장이
아직 도착하지 않았음을 알립니다.

Preparations for shipment are well under way and we will
dispatch the lot without fail by the end of June.
출하를 위한 준비중이며 6월말까지는 틀림없이 발송할 수 있을
것입니다.

리더스 다이제스트 6월호가 지금 할인 판매중입니다.
The june issue of Reader's Digest is on sale now.

* 기한까지
Please complete this report by the end of this week.
이번 주말까지 이 보고서를 완성하여 주십시오.
Please send your reply by April 15th.
4월 15일까지 답장을 보내시오.
Can you finish it by june 10th.
6월 10일까지 끝낼 수 있습니까?
The deadline for shipping is the 30th of April.
선적 최종 기일은 4월 30일입니다.
I hope you will submit the report within two weeks.
2주일 이내에 보고서를 제출하시기 바랍니다.

* 날짜를 정하다.
If it's all right, I'd like to visit your office next Tuesday.
괜찮으시다면, 다음 주 화요일에 귀사를 방문하고 싶습니다.
I'd like to call on you next Tuesday if I may.
괜찮으시다면 다음 주 화요일에 귀사를 방문하고 싶습니다.
May I call on you next Tuesday?
다음 주 화요일에 방문해도 될까요?
I'd like to drop in next Tuesday if it's convenient.
괜찮으시다면 다음 주 화요일에 들르겠습니다.
I'd like to meet you, possibly on Wednesday, June 9.
가능하다면, 6월 9일 수요일에 뵙고 싶습니다.
I'd like to meet you next Thursday, that's May 25th.
다음 주 목요일, 5월 25일에 만나고 싶습니다.
Can I see you someday next week?
다음 주 언제쯤 뵐 수 있을까요?
Can you meet me on Friday? Or do you have another appointment?
금요일에 저를 만날 수 있습니까? 아니면 다른 약속이 있으십니까?

* 상담에 대하여
I'm calling you about my scheduled visit to your office in Chicago sometime early in July.
7월 초순으로 예정되어 있는 시카고의 귀사 방문에 관해서 얘기하려고 전화했습니다.
I'm scheduled to arrive in New York on June 20 and wish to have a talk about the personal computer with you, Mr. Baker.
미스터 베이커, 전 6월 20일 뉴욕에 도착해서 당신과 퍼스널 컴퓨터에 관해 얘기하려고 스케줄을 잡았습니다.

* 선적 기한을 정하다.
Let's draw up the shipment schedule.
선적 예정표를 세워 봅시다.
(*) draw up: (문서를) 작성하다
How about the period from May 1st to June 30st this year?
올 5월 1일에서 6월 30일까지의 기간이 어떻습니까?
Concerning inventory, you please keep four months worth of stock on hand.
재고에 관해서는, 매상의 4개월 분에 해당되는 재고를 확보해 주셨으면 합니다.
(*) stock on hand: 갖고 있는 재고

The ticket is good for 10 days from June 1.
( 그 표는 6월 1일부터 10일간 유효합니다. )

According to our conditions of sale, your remittance was due on June 21.
당사의 판매 조건에 따르면 귀사의 송금 만기일은 6월 21일이었습니다.

As requested in your letter of June 15, we have drawn on your account for the amount of your May balance, totaling $1,000.
귀사가 6월 15일자 서신에서 요청하신 대로, 당사는 ... 귀사 5월 계정 액수인 전액 $1,000을 귀사 앞으로 청구서를 발행했습니다.

As we have had no reply to our previous requests for payment of our June 1, 19XX statement, we must now ask you to remit the amount due ($1,500) by the end of this month.
당사의 19XX년 6월 1일 계산서에 대한 일전의 지불 요청에 대해 어떤 회답도 받지 못했으므로 이제 이 달 말까지 체납액($1,500)을 송금해 주실 것을 요청합니다.

Because of the recent dockers strike here, the sailing of M.S. ""Viva,"" scheduled to clear for your port on June 25, has been canceled. As things stand, no direct steamer is available during the month.
최근 이곳의 항만파업때문에 6월 25일 귀항을 향해 출항 예정의 비바 호는 취소되었습니다. 현재 금월 중의 직항 선은 없습니다.

In reply to your inquiry of June 26, 19XX, we are sending by separate post our latest catalogue.
귀사의 19XX년 6월 26일자 문의의 대답으로서 당사의 최근 카탈로그를 별봉으로 발송합니다.

Shipment: 5,000 PC. each June/July, 19XX
선적시기: 19XX년 6월/7월, 각 5,000 PC.

Since your marketing manager is engaged at that time, we suggest a meeting at 11 a.m. on June 16.
귀사의 마케팅 메니저가 그 시간에 선약이 있다면, 6월 16일 오전 11시에 만나는 게 어떻겠습니까?

We thank you for your inquiry of June 10, 19XX and are pleased to quote as follows:
19XX년 6월 10일자 귀사의 문의에 대해 감사 드리며 다음과 같이 견적합니다:

We wish to apologize for the unfortunate mistake pointed out in your letter of June 10, 19XX.
귀사의 19XX년 6월 10일자 편지에서 지적된 유감스러운 실수에 대해 사과를 하고 싶습니다.

Our counter-offer is valid only if you can guarantee delivery before June.
귀사가 6월 전으로 선적을 보장하는 조건으로만 우리의 반대오퍼가 유효합니다.

Please ship the undermentioned goods in accordance with your offer of June 25.
귀사의 6월 25일자 오퍼대로 상품을 선적해 주십시오.

SHUT-DOWN-Our offices will be closed the first week in June for refurbishing.
휴업 통지 -- 6월 첫 주는 신장관계 휴업을 합니다.

Shipment: June/July at the Seller's option
선적시기: 6/7월 선적, 매도인의 의사에 따름

Six bags were missing from the consignment delivered to us on 15th June. Please look into this matter immediately.
6월 15일 당사에 배달된 수하품 중에서 자루 6개가 모자랍니다. 이 문제를 즉각 처리해 주시기 바랍니다.

Thank you very much for your order that I received and processed on 7th-15th June.
귀 주문에 감사 드리며 그것은 6월 7일에서 15일 상간에 처리되었습니다.

The statement you sent me recently shows that my account was overdrawn during June.
최근에 귀하께서 보내주신 명세서를 보니 저의 6월 계정이 초과 인출되었습니다.

This order was placed on condition that we received the machines by June 2.
이 주문은 기계가 6월 2일까지 도착한다는 조건하에 이루어진 것입니다.

This price was revised on June 30 in line with improvements incorporated in this model which are explained in the enclosed brochure.
동봉한 팜플렛에서 설명 드린 바와 같이 본 모델이 개선됨에 따라 이 가격은 6월 30일에 개정된 것 입니다.

귀사의 5월 10일자 이메일 요청에 따라, 팩스로 확정오퍼를 송부하였습니다.
단, 보내드린 오퍼는 6월 10일까지 답신이 도착 할 경우에만 유효합니다.
In accordance with your e-mail of May 13, we sent you the following firm offer
as per attached fax confirmation, subject to your
reply reaching us not later than June 13.

귀사의 6월 26일자 서신에 따라 당사는 다음과 같은 제안을 하게 되어 기쁩니다.
In reply to your letter of June 26, we are pleased to make a proposal as follows:

guarantee
guarantee+O+O :: He guaranteed us possession of the house by June.
guarantee+O+prep. :: I guaranteed him against[from] loss.
guarantee+O+to do :: I guaranteed a watch to keep perfect time.
guarantee+that :: I guarantee that the contract shall be carried out.

(1) 한국의 봄은 3월 하순이나 4월초에 남쪽에서 제비가 날아오고 진달래와 벚꽃이 피면서 시작된다. 한국의 여름은 덥고 비가 많이 온다. 여름철은 보통 6월에 시작된다. 한국 대부분의 지역에서 기온이 섭씨 20도(화씨 68도) 이상 올라가며, 특히 7월에는 비가 오는 날이 많다. 가을은 짧은 편으로 9월 중순에서 11월까지 약 두 달 정도이다. 가을은 일년 중 가장 상쾌한 계절이다. 날이 맑고 햇볕이 많기 때문이다. 한국의 겨울은 대부분의 지방에서 눈이 오지만 춥고 건조한 것이 특징이라고 할 수 있다.
→ 제비가 날아오고 진달래와 벚꽃이 피면서 시작된다: …come/begin with the arrival of the swallow and with the blooming of…
→ 진달래: azaleas(s) cf. 개나리: forsythia
→ 9월 중순에서 11월까지 약 두 달 정도이다: rather short 다음에 (,)를 찍고 rather short를 부연 설명하는 일종의 동격형식으로 나타낼 수 있다.
→ characterize as~는 「…라고 그 특징을 기술하다」는 뜻으로 다음에는 흔히 형용사가 온다. 또한 characterize는 「특징을 이루다」는 뜻도 있어 be characterize by~ 다음에는 명사구가 따른다.
ANS) In Korea spring comes with the arrival of the swallows from the south and with the blooming of azaleas and cherry blossoms in late March of early April. Summer in Korea is hot and rainy. The summer usually begins in June. The temperature rises above 20℃(68℉) in most areas of Korea, and especially in July there are many rainy days. Fall is rather short, about two months from the middle of September to November. It is the most pleasant season of the year, because the days are clear and sunny. Winter in Korea can be characterized as cold and dry, though it snows frequently in most parts of the country.

head off: 막아 딴 방향으로 돌리다.
ex) Carter last June headed off an Administration plan to impose sanctions with a promise from North Korea to stop bomb-related activities at its nuclear power plants.
(카터는 지난 6월 북한이 자체 핵발전소의 핵폭탄 제조 활동을 중지하겠다는 약속을 한 것과 관련하여 미국 행정부의 대 북한 제재 조치 실시 계획을 막았다.)

I haven't met Mr. Right yet.
- 아직 이상적인 남자를 찾지 못했어요.
* 한국에서는 봄과 가을에 결혼식을 많이 하지만 미국에서는
6월에 결혼식을 많이 올린다. 미국 처녀들의 꿈은 June bride
즉 '6월의 신부'가 되는 것이다. 결혼식은 wedding ceremony,
신부는 bride, 신랑은 bridegroom, 또는 groom이라 부른다.
주례는 officiator라 한다. 결혼식에서 신부의 아버지가 딸을
신랑에게 '인계'해주는 것을 give away라 한다.
그리고 미국에서는 결혼식을 몇 주일 앞두고 신부를 위한
파티를 열고 살림 도구 등을 선물로 주는 풍습이 있다.
이것은 bridal shower라 한다. 신부가 목욕하는 것으로 오해하면
안되겠죠. I haven't met Mr. Right yet. 라 하면 여태까지
이상적인 남성을 만나지 못했다는 뜻이고 Mr. 대신에 Miss를 쓰면
이상적인 여성을 만나지 못했다는 뜻이 된다.
또한 Prince Charming 은 동화에서 Cinderella와 결혼하는
왕자의 이름인데, 이상적인 결혼상대(남자)를 의미한다.

The figures compiled by Korea Highway Corp. showed that 10,928
accidents occurred on the nation's expressways under fine weather
conditions between January 1994 and June 1996. A total of 1,547
were killed in the accidents, showing a death ratio of 14.15
percent.
한국도로공사가 94년 1월부터 올 6월까지 고속도로에서 일어난 교통
사고를 비교분석한 자료에 따르면 이 기간동안 맑은날에 일어난 사고
는 1만9백28건에 이르는 것으로 나타났으며 이 사고로 1천5백47명이
사망(치사율,14.2%)했다.

A growth rate of above 6 percent may still be an impressive figure by
international standards but worrisome is the fact that the growth in
the April-June period was led by consumption and the service sector.
Clouding the outlook is the rapid fall in facility investment, which plays
a key role in economic growth.
6%이상의 성장률은 국제기준으로 본다면 아직도 매우 높은 수준이지만
걱정이 되는 것은 4월-6월까지의 성장이 소비와 서비스부문의 주도로 이루
어졌다는 것이다. 앞으로의 전망을 어둡게하는 것은 경제성장을 주도하는
설비투자가 급격하게 감소하고 있다는 것이다.
worrisome : 걱정이 되는, 우려가 되는
impressive : 인상에 남는, 인상적인, 감동적인

≫ 미국의 학기: Beginning of September - May or June
미국의 방학
Summer vacation: June or July - August ( 3 months )
Winter vacation: Christmas - New Year ( 2 weeks )
Spring break: ( 1 week )
앞표현에서 first day 는 Beginning of September(9월 초)입니다.

저는 비행기표 날짜를 6월 8일에서 6월 1일로 바꿔야 해요.
I need to change the date of my flight from June 8th to June 1st.

The Kim's baby is due in June.
(김씨네 아기는 6월에 해산할 예정입니다.)

break up (with someone)
- stop a relationship
She broke up with her boyfriend last June.

take a crack at
- try, attempt
Have you decided to take a crack at the entrance exam in June?

Mid-term & Final Exams-April, June, October, December
중간고사 및 기말고사-4, 6, 10, 12월

Even until the day I left for Seoul, I couldn't believe that our names were on the list of separated families, which was prepared after the June summit talks.
서울을 향해 떠나는 날까지도 우리 이름이 이산가족 명단에 올라 있다는 사실을 믿을 수가 없었는데, 그 명단은 6월 남북 정상회담 후에 작성된 것이었다.

At the latest, by June 16.
늦어도 6월 16일까지는 되어야 합니다.

6,000 dozen each month for five months starting in June.
6월부터 시작해서 5개월간 매월 6,000타씩 해주세요.

It was confirmed that two employees of the North Korea Embassy
in Moscow were deported from Russia as they tried to steal
technical blueprints of technology related to the Mig 21
fighter aircraft.
모스크바의 북한대사관 직원 두명이 미그21 전투기 관련 설계청사진을
빼내려다 러시아에서 추방되었음이 확인되었습니다.
A senior official of the Russian information agency said on Friday
that North Korea diplomats tried to pass $180,000 under the table
to an engineer in the national security industry in an attempt to
get design information on the Mig 21.
금요일 러시아 정보국 고위층은 북한 외교관이 미그21 설계정보를
빼내기 위해 국가보안산업의 엔지니어에게 18만불의 돈을 은밀히
전달하려고 했다고 밝혔습니다.
However, in a sting operation the two North Koreans were caught
red handed by agents of Russia's Federal Security Agency and were
deported last June 8.
그러나 함정수사에서 두사람이 현행범으로 체포되었으며 지난 6월 8일
추방되었습니다.

Villalba launched a landmark case in June, seeking nearly $13 million in damages.
빌랄바는 지난 6월 약 1천300만 달러에 이르는 보상금을 요구하는 획기적인 소송을 제기했습니다.
* launch a case 소송을 제기하다 cf. launch 착수하다; 내보내다
* seek A in damages 손해 배상금으로 ...을 청구하다 cf. damages [[법률]] 손해 배상(금)

The pyramids and other tombs were built on the west bank of the Nile River.
The Egyptians chose the west bank as the “land of the dead” because that was where the dying sun disappeared each evening.
The building of the pyramids was generally started during the dry season of May and June.
The crops of the year before had been harvested.
The farmers had no work to do in the fields.
The farmers became pyramid builders.
They were paid for their labor in food and clothing.
피라미드와 다른 무덤들은 나일 강의 서안(西岸)에 지어졌다.
이집트인들은 이 서안을 “사자(死者)의 땅”이라고 불렀는데, 그것은 매일 저녁 석양이 지는 곳이기 때문이다.
피라미드의 건설은 5월과 6월의 건기에 보통 시작되었다.
이전 해의 농작물들은 이미 다 수확을 마쳤기 때문에 , 농부들은 들판에서 할일이 없었다.
농부들은 피라미드 건설 인부가 되었다.
그들에게는 식량과 의복이 노동의 대가로 제공되었다.

On June 16, I spent $600 in your store on a refrigerator, and a washing machine.
7월 16일 나는 당신의 가게에서 냉장고와 세탁기를 600불에 샀습니다.
They were to be delivered to my home in Poughquag, N. Y.
이 물품이 N.Y.의 Pouphquag에 있는 저의 집으로 배달될 예정이었습니다.
Your salesman, Sam Casey, told me that shipping charges would come to about $17.
당신의 판매원인 Sam Casey는 운송비가 약 17불 정도 될 것이라고 말했습니다.
He suggested that the order be sent express collect by truck.
그는 그 주문이 수취인 요금부담으로하여 트럭 속달편으로 운송할 것을 제안했습니다.
I agreed and paid immediately for the merchandise.
나는 동의했고, 즉시 그 제품에 대해 지불했습니다.
A couple of days later, he called to ask if it would be all right to ship by Railway Express.
몇 일 후, 그는 전화를 해서 급행 철도편으로 보내도 괜찮을지 물었습니다.
He assured me that the charges would be about the same.
그는 내게 가격은 거의 같다고 확신시켜주었습니다.
Again, I agreed.
나는 다시 동의했습니다.
You can imagine my feelings when the Railway Express agent called from Brewster, about twenty miles from Poughquag, to tell me that the items had arrived, and that shipping charges would be $22.
열차 수송 대리인이 Pouphquag에서 약 20마일 떨어진 Brewster에서 내게 전화를 걸어 그 상품이 도착했고 운송비가 약 22불이고,
Further, that if I wished them delivered to my house, I should have to get a trucker and pay his charges, also.
더욱이 만약 내가 그것을 내 집으로 배달하기를 원한다면 나는 트럭 운전사를 대어야 하고 그에게 또한 요금을 지불해야한다고 말했을 때 나의 심정이 어떠했는지 상상할 수 있을 것입니다.

*elapse (시간이) 지나가다 pass away:
그가 6월에 떠나 3개월이 지났으니까 이제 9월이다.
He went away in June, and now 3 months have elapsed and it's September.

Dr. Jeff Ferranti has taken up the position of managing director of
Phoenix Asia based in Singapore, effective June 1, 1995.
1995년 6월 1일자로 제프 페란티 박사는 싱가포르에 있는 피닉스아시아사의
전무 이사 자리에 취임했습니다.

6월 5일 저희들을 위해 특별히 기억에 남을 만한 칵테일 파티를 열어 주셔서
감사합니다.
Thank you for going through the trouble of arranging that memorable
cocktail party on June 5 for us.

오는 5월27일부터 6월 2일까지 귀 본사에서 열릴 회의에서 다룰 의제 제안서를
동봉합니다.
Enclosed is our proposed agenda for our meetings to be held at your
head office from May 27 to June 2.
Enclosed is~ [~을 동봉하다]
proposed agenda[의제 제안]proposed를 붙임으로써 강요하는 듯한 태도를 피한다.
meeting to be held (장소)
from (개시일)
to (종료일)place before time의 순서.

저는 6월 1일부터 5일까지 라스베가스에서 열리는 메디트로닉스 회의에서 연구
발표를 합니다.
I will be speaking at the Meditronics Conference to be held in Las
Vegas from June 1-5.
I will be speaking...회의를 언급함으로써 자기측 사정에 중점을 둔다.
통상업무의 서신에서 from June 1 to 5를 from June 1-5로 to를 생략하고 써도
실례가 되지 않는다.

인천에서 열릴 국제회의에 이어 저희 연구소를 방문하시겠다는 6월 3일자 귀하
의 서신을 받고 대단히 기뻤습니다.
I was very happy to learn from your letter of June 3 that you will be
visiting our laboratory following the International Conference to be
held in Inchon.
I was very happy to learn~[~라고 듣고 대단히 기뻤다]방문한다는 사실을 안
것은 과거이므로 과거형을 썼다.

저희 중앙 연구소의 방문을 진심으로 환영합니다. 귀하의 5월 3일자 서신에서
제의하신대로 6월 14일, 월요일은 저희측으로서도 좋습니다.
We will be very happy to have you visit our Central Research
Laboratory. Monday, June 14, the date you proposed in your letter of
May 3, is convenient for us.
We will be happy to have you visit ~[~에의 방문을 진심으로 환영합니다.]
상투어. 시제가 미래로 되어 있는 점에 주의.
the date you proposed in your letter of (날짜)[~(날짜) 편지에서의 희망일]

그런데 유감스럽게도 6월 9일엔 만나기가 어렵겠습니다.
I am sorry that I cannot meet you on June 9.
I am sorry that 단도직입적인 사과.

6월 10일부터 15일까지 서울에 오셔 머무신다는 소식을 듣고 기뻤습니다.
It was good to hear that you will be here in Seoul from June 10 to 15.
It was good to hear ~ [~를 듣고 기뻤다]

하지만 공교롭게도 저는 오래전부터 6월 8일부터 14일까지 중국에 가기로 예정
되어 있으며 체류가 연장될 가능성도 있습니다.
Unfortunately, I have a long-standing commitment to be in China from
June 8 to 14 with some possibility that will be extended.
a long standing commitment [오래 전부터의 약속]
with some possibility that ~ [~할 가능성이 있다]

따라서 희망하시는 6월 13일에는 만나뵐 수가 없을 것 같습니다.
Consequently, I will not be able to meet you on June 13, the day you proposed
the day you proposed [귀하가 제안하신 날]

이와는 별도로, 제 동료 3명이 6월 20일부터 24일까지 방을 구하려고 애쓰고
있습니다만, 방을 구하질 못한 것 같습니다. 아마도 그때쯤 무슨 회의가 열리
는 모양입니다.
Aside from this, I have three business associates who have been trying to
reserve rooms June 20 through 24 without much success. It seems there is
a convention being held at that time.

이것과는 별도로, 제 친한 동료 2명이 6월 11일부터 15일까지 숙박할 곳을 찾
고 있습니다. 다소 급하게 부탁드리는 줄은 알고 있습니다.
Aside from this, I have two close business associates who need
accommodations for June 11 through 15. I realize this is rather short
notice.

김충우씨 앞으로 된 6월 14일자 편지에 감사드립니다.
Thank you for your letter of June 14 addressed to Mr. Choong-woo Kim.

6월 8일자 귀하의 서신과 100달러에 해당하는 수표 DE810105198을 보내주신 것
에 감사드립니다. 수표는 귀하의 객실요금의 일부로 계산해 두었습니다.
Thank you for your letter of June 8 and your check number DE810105198
for $100.00 which has been applied to your account with us.
be applied to your account [객실대금의 일부로 계산하다]

6월 10일자로 100달러를 송금해 주신 것에 감사드립니다. 그 금액은 귀하의 객
실료의 일부로 계산해 두었습니다.
Thank you for your transfer of June 10 for $100.00 which has been applied
to your account.

그분이 마침 6월 초에 그곳에 갈 예정인데, 그가 약속을 정하기 위해 곧 서신
을 띄울 것입니다.
He is scheduled to be in your area in early June and will be writing
you shortly to arrange an appointment.
be scheduled to be~ [~에 갈 예정이다]
in your area [그곳으로]
early June [6월 초순]날짜를 분명히 말하지 말고 대략적인 기간을 써서 융통
성있게 하는 것이 좋다.
중순은 mid-, 하순은 late을 사용한다.
write you shortly 구체적인 연락방법을 나타낸다.

We would like to ask that you refer to a letter we sent to you in
June to which you responded most courteously(copy enclosed).
정중한 답장을 보내주셨던, 저희가 6월에 보낸 편지를 봐주십시오.(사본동봉)
We would like to ask that you refer to~ [~을 봐주시기 바랍니다]

6월 귀사에서의 회합을 귀사는 당사와의 거래에 강한 관심을 보여주셨습니다.
(의사록 사본을 동봉합니다)
We would like you to recall the meeting we had at your offices in June at
which you indicated a strong interest in dealing with us.(Copy of minutes
enclosed)

당사가 잠정계약에 서명했던, 귀사와의 화기애애했던 6월의 회합을 상기해 주
셨으면 합니다.
You are urged to recall the cordial meetings held with you in June during
which we signed a provisional contract.

Please let me know if and when you could schedule such a meeting. Right
now the only inconvenient times here would be from June 27 through July
2, when I will be away on business in China. Telephone or FAX contact
could be used to expedite proceedings.
이와 같이 회합을 가질 수 있는지, 그리고 그것이 가능하다면 언제가 될지에
관해 알려주십시오. 현재로서 저희측에서 불가능한 시기는 제가 업무상 중국으
로 출장을 가게 되는 6월27일에서 7월2일까지입니다. 빨리 진행될 수 있도록
전화나 팩시밀리로 연락 주십시오.
Please let us know if and when you could schedule[op [예정을 잡을 수 있는
지, 또 그것이 가능하다면 언제로 할 것인지 알려주십시오] if는 상대가 의향
이 있는지를 자연스럽게 묻고, when은 예정을 세워줄 것을 전제로 한 표현.
Telephone or FAX contact could be used [전화나 팩시밀리를 이용한다]

Thank you for your inquiry of June 8 regarding our line of fully
automatic probers. The information you requested is as follows:
당사의 완전 자동 탐사기에 대해 문의하신 6월 8일자 귀하의 서신에 감사드립니다.
문의하셨던 내용은 아래와 같습니다.

Thank you for your letter of June 6 suggesting that we resume
negotiations on a possible distributorship for our products in
Argentina, which have been suspended since early 19….
19 - - 년 초 이후 유보되었던 아르헨티나에서의 당사 제품판매 대리점 신청건
에 대해 대화를 재개하고 싶다는 6월 6일자 서신에 감사드립니다.
resume negotiations on ~ [~에 관한 협의를 재개한다]
a possible distributorship [대리점이 될 가능성] possible 이라고 한 것은
[아직 결정된 것은 아니다]라는 것을 나타내 거절의 여지를 남기기 위함.
have been suspended since~ [~이후 유보되어 왔다]

We have reluctantly decided to accept your proposal to raise the price
of the AK-7C and AK-7CX micro-processors by 8% effective June 1.
AK-7C와 AK-7CX마이크로 프로세서의 가격을 6월 1일을 기해 8% 인상하시겠다
는 제안을 불가피하게 받아들이기로 하였습니다.
have reluctantly decided to~ [~어쩔 수 없이 ~하기로 결정했다]reluctantly
로 쉬운 결정이 아니었다는 것을 나타내고, 현재완료형을 써서 결정하기까지
시간이 걸렸다는 것을 나타낸다.
accept your proposal [귀사의 제안을 받아들이다]
by ~% effective(날짜) [~부터 ~%(인상하다)]

Our original budget was based on information from Calmic America that
your charge for the legal seminar at Calmic America last June 15
for one full day was $1,000.
당초의 예산은 지난 6월 16일에 Calmic America사가 주최한 법률강연에 대해
하루에 1,000달러를 청구했다는 정보에 근거해서 결정한 것이었습니다.
be based on information from ~ [~로 부터의 정보에 근거한다]

Kindly study this matter and amend our freight rates accordingly. We
would like the new freight rates applied for all 19… models due to be
shipped in June/July, 19….
아무쪼록 이 내용을 검토하신 후 운임을 조정해 주시기 바랍니다. 새로운 운
임은 19 - -년 6, 7월에 출하예정인 19 - -년 모든 모델에 적용해 주셨으면
합니다.
Kindly study~ and amend…[검토하시고 조정해 주십시오]

This has reference to your request for a review of our pricing
structure as outlined in your letter of June 15. In the letter you
mention a need for a straight 10% reduction across our full product
range to "match recent reductions" carried out by your competitors
which you documented.
당사의 가격체계 재검토를 요청하신 6월 15일자 서신에 대해 말씀을 드립니
다. 서신에서 귀사는 경쟁사의 가격인하에 대한 자료를 첨부하고 "가격인하에
대응하기 위해서"는 당사의 전 제품에 대해 일률적으로 10%의 가격인하가 필
요하다고 하셨습니다.

In line with your request we are reducing our F.O.B. prices to you 5%
retroactive to June shipment. This is the mximum that we can do for
you at this time. Even this 5% reduction represents a considerable
sacrifice in our profits, a sacrifice which we expect you to match.
귀사의 요청에 따라, 6월 출하분까지 소급해서 FOB가격의 5%를 인하하겠습니
다. 이것이 현 시점에서 저희가 취할 수 있는 최대한의 선입니다. 비록 5%에
불과하지만 이 인하로 인해 당사의 수익의 상당부분을 희생해야 하므로, 같은
정도의 희생은 귀사도 부담해 주시기 바랍니다.
retroactive to~ [~까지 소급해서]
This is the maximum [이것이 상한선이다]
a considerable sacrifice…to match 손실은 서로 공평하게 부담하자는 의미

Consequently, we are willing to accept your request to defer your May
shipment until June to give you time to evaluate the impact of higher
prices on demand. We do worry though that this may leave you with an
inadequate inventory should demand hold steady despite price
increases.
따라서 5월분 출하를 6월까지 연기하여 가격인상이 수요에 미치는 영향을 확
인할 시간을 갖고 싶다는 귀사의 요청을 수락합니다.
그러나 그럴 경우 가격인상에도 불구하고 수요에 변화가 없으면, 재고부족이
야기되지 않을까 우려됩니다.
be willing to accept [기꺼이 응하겠다]
evaluated the impact of~ [~의 영향에 대해 검토하다]
we do worry though [그러나 염려스럽다] though는 어조를 부드럽게 한다.

We will be happy to cooperate by granting you an aditional 30 days
usance effective from July payment as you requested in your letter of
June 2. This special arrangement will remain in effect through
December of this year.
6월 2일자 서신에서 요청하신 대로 7월 지불부터 어음기간을 30일 더 인정함
으로써 귀사에 협력할 수 있게 된 것을 기쁘게 생각합니다. 이 특별조처는 금
년 12월까지 적용되는 것으로 하겠습니다.
be happy to cooperate [기꺼이 협력하겠다]
grant you an additional 30 days usance [어음기간을 30일 연기하는 것을 허
락하다]
as you requested 상대방의 요청에 따른 것이라는 뜻.
This special arrangement 특별한 조처임을 명확히 한다.
remain in effect through~ [~까지 적용된다]

Our records confirm that the $8,500.00 was indeed paid to your account
#066011 of the Chemical Bank in New York by bank remitance on June 29,
19…. Along this line, we already returned your second invoice with
these remarks a few weeks ago.
그 결과 19--년 6월 29일자로 뉴욕의 케미컬 은행 06011 구좌로 이미 8,500달
러가 송금되었다는 것이 확인되었습니다. 이와 관련해서, 몇주전 이에 관한 사
항을 적어서 귀사의 두번째 청구서를 이미 반송했습니다.
confirm [확인하

Your claim, outlined in your letter of June 2, with regard to the
performence of our tester has been given thorough consideration here.
6월 2일자 서신에서 말씀하신 폐사의 시험기기 성능과 관련하여 귀사의 주장을
철저히 검토하였습니다.
Your claim with regard to~ [~에 관한 주장]
outlined in your letter of~[~일자 서신에서 대강 말씀하신]
thorough consideration [철저한 검토]

Extensive analysis and serious consultation on the basis of the
information brought back by the job mission have led us to the
following conclusions:
파견단이 가지고 온 정보를 상세히 분석하고 신중한 협의를 거듭한 끝에
다음과 같은 결론에 도달하게 되었습니다.
extensive analysis and serious consultation [상세한 분석과 신중한 협의]
lead us to the following conclusions : [다음과 같은 결론에 도달하다]
-
1) The clutch material of the 300B model should be changed back to
the same material used until June of last year.
1) 300B형 클러치 재료는 6월 이전에 사용되던 재료와 같은 것으로 교환할 것.
2) the clutch material of te 800C model from the December production
should be changed back to the material used in the 800B model.
2) 12월부터 생산된 800C형 클러치 재료는 800B형에 사용된 것과 동일한 재
료로 교환할 것.
3) Inventory of the 300B model awaiting shipment should be shipped
with a device to keep the clutch from sticking in transit.
3) 미출하된 300B형 재고품은 수송중 고착되지 않도록 조처를 취한 다음 출
하할 것.
4) Inventory of the 800C model awaiting shipment should be held and
shipped after replacement of the clutch.
4) 미출하된 800C형 재고품은 클러치의 교환이 완료될 때까지 출하를 연기할 것.

Your inquiry regarding a $ 6,200.00 outstanding balance for legal
services rendered in June, 19..., was immediately checked against our
records.
19--년 6월분 법률서비스료 6,200달러의 미지불에 관한 귀사의 문의에 대해 즉
시 저희측의 장부와 대조, 검토해 보았습니다.
Your inquiry regarding~[~에 관한 문의] 여기에서는
Thank you for your letter of 로 시작하지 않고 바로 용건으로 들어갔다.
outstanding balance [미지불된 금액]
for ~ services 거래의 내용을 나타낸다.
immediately[즉시]
check against out records [이쪽의 기록과 대조하여 조사하다]
-
Our records indicated that the $6,200.00 had, in fact, not been paid
due to an oversight on our part. The amount concerned was forwarded to
your account in the Chase Manhattan Bank by telegraphic transfer today.
그 결과 저희측의 실수로 인해 아직 6,200달러가 지불되지 않았음이 판명되었습니다.
그 금액을 오늘 체이스 맨하탄 은행의 귀구좌에 전신환으로 불입하였습니다.
indicate[나타내다, 보이다]
due to an oversight on our part[이쪽의 실수로 인해]
a $6,200.00 outstanding balance를 편지 내에서 반복할 경우, 두 번째부터는
정관사를 사용하여 the $6,200.00라고 한다. 동일어의 반복을 피하기 위해 the
amount concerned(문제의 금액)와 같이 쓸 수도 있다.

Enclosed is Sales Note No. 830-ASR-06/84 covering 31 units for your
June production order. We would like to clarify the following three
aspects of this note.
귀사의 6월 제조 주문분 31세트에 대한 판매명세서 No 830-ASR-06/84를 동봉합
니다. 이 명세서에 관해 아래의 3가지 사항을 명확히 하고 싶습니다.
Sales Note covering∼[∼에 대한 판매명세서]
We would like to clarify∼ ∼을 명확히 하고 싶다]
aspect [점] point보다 내용면에서 폭이 넓을 때 사용.

3. Four units in our May shipment, in which all units should have
been discounted ₩150,000 each, were mistakenly listed at the
undiscounted price on the documents presented to the bank. Therefore,
we would like to offset the ₩600,000 total by discounting four June
production units to make up for those not discounted in May. The
details are as follows:
3. 5월 출하분 전 세트에 대해 각 150,000원의 가격할인을 적용해야 했는데,
착오로 은행에 제출한 서류에는 4세트의 가격이 할인 전의 가격으로 기재되었
습니다. 따라서 6월분 중 4세트에 대해 총액 600,000원의 가격할인을 실시하여
할인되지 않았던 5월분과 상쇄하는 것이 어떨까 합니다.
자세한 내용은 다음과 같습니다.
mistakenly [잘못해서]
the documents presented to the bank [은행에 제출한 서류]
Therefore [따라서]
we would like to offset [상쇄하고 싶다]offset은 비스니스 용어로 pay back
의 완곡한 표현.
make up for∼[∼를 보상하다]
The details are as follows:[자세한 것은 아래와 같다]

(2) Four June production units to be discounted (yellow mark)
Discount Price Price on Sales
/unit Note/unit
(2) 할인이 적용될 6월 제조분 세트(황색 식별마크)
할인가격(1세트당) 명세서기재가격(1세트당)

From your telex of June 6, it appears there is a misunderstanding of
our intention. It was your automatic transaxle, not the manual one,
that our Vice President referred to during his visit on June 1. Please
correct any misinterpretation here.
6월 6일자 귀하의 텔렉스에 의하면, 저희측의 의도에 대해 약간의 오해가 있는
듯합니다.
저희 부사장이 6월 1일 방문시 언급했던 것은 수동식이 아니라 자동식
transaxle이었습니다. 이 점 아무쪼록 오해 없으시기 바랍니다.

As I told you, our Executive Committee will be meeting in Seoul on June
21 expecially to review the progress of our project. I would very much
like to be able to announce your firm commitemt to the Committee at
that time.
말씀드린대로, 집행 위원회가 6월 21일 서울에서 개최될 예정인데
주로 이 프로젝트의 진행상황을 검토하기로 되어 있습니다. 그때 귀사의
확실한 의향을 위원회에 공표할 수 있었으면 합니다.
be meeting[(회의)등이 개최되다]
I would very much like to ~[꼭 ~하고 싶다]
firm commitment [확약]

날짜를 표기할 때 3rd June 19--는 유럽식 표현. June 3, 19--는 Simple is
better.의 미국식 상업영어.

The service manuals listed on the attached sheet will be ready for
dispatch by sea to you by the end of June. Reprinting requirements are
what caused the delay.
첨부서류에 명시되어 있는 서비스 책자는 6월 말까지는 선편으로 보낼 준비가
됩니다. 인쇄를 다시 해야 했기 때문에 늦어졌습니다.
the attached sheet [첨부서류]
be ready for dispactch by~ [~까지는 발송준비가 끝난다.]
~caused the delay [~로 인해 늦어졌다]

Enclosed is a brief of the material expect to be covering during my
lecture on June 1. I have included reproductions of the slides I will
be using to reinforce certain points.
6월 1일의 강연에서 다루고자 하는 내용의 요약서를 동봉합니다. 효과를 높이
기 위하여 강연중에 사용할 슬라이드의 복제도 동봉합니다.
a brief [요약] a summary 또는 a synopsis와 같은 의미.
expect [예정하다]
cover [다루다]
I have included~ [~을 동봉했다] I also included라고 해도 좋다.
to reinforce certain points [효과를 높이기 위해]

귀사담당 부원이 6월 1일자로 교체되었음을 알려드립니다.
This is to announce a restructuring of the team that serves your firm
which will be put into effect on June 1.

I was disappointed to learn from your letter of June 28 that you
will not be able to attend the reception next week. I very much enjoyed
having had the chance to associate with you while here in the United
States and look forward to seeing you again on some occasion in the
future.
6월 28일자 편지에서 다음주에 있을 파티에 참석하실 수 없다는 소식 듣고 섭
섭했습니다. 이곳 미국에 체류하는 동안 귀하와 교제할 수 있어서 정말 즐거웠
으며, 언젠가 다른 기회에 다시 만날 것을 기대합니다.
I was disappointed to learn ~[~를 듣고 실망했다]
associate with ~ [~와 교제하다]
see you again on some occasion in the future[언젠가 어떤 기회에 다시 만나다]

Lake Darah Sightseeing Lift.
-
Season : June 1 to Sept. 29, 1996.
Ticket prices: Adult $9.50,
Senior(65+) $8.50
Student(Valid ID, 16 to21) $8.50
Youth(5-15) $6.50
Child 5 and under Free
Hours of operation: Open 8:00 AM Daily
Closes 6:00PM from June 1 to
June 15.
Closes 9:00 PM from June 16
to Sept. 15
Closes 6:00 PM from Sept.16
to Sept. 29
Groups : Inquire about special Group 20+ and Group 100+
discount rates.
Darah 호수 관광 리프트
-
시기 : 1996년 6월 1일부터 9월 29일까지
운행시간 : 매일 오전 8:00에 시작
6월 1일부터 6월 15일까지 오후 6시 마감
6월 16일부터 9월 15일까지 오후 9시 마감
9월 16일부터 9월 29일까지 오후 6시 마감
표값 : 성인 - 9달러 50센트
노인(65세 이상) - 8달러 50센트
학생(학생증 제시하는 사람 16세∼21세) - 8달러 50센트
청소년(6세∼15세) -6달러 50센트
5세 이하의 어린이 - 무료
단체 - 20명을 초과하는 특수한 단체나 100명을 초과하는 단체는
할인율에 대해 문의 바람.

[위키] 백남준 Nam June Paik

[위키] 6월 June

[위키] 준 스키브 June Squibb

[百] 검은 6월단 Black June

[百] 백남준아트센터 (白南準-) Nam June Paik Artcenter

[百d] 유월풍뎅이 [ 六月 ─, June beetle ]

[百d] 6월1일해전 [ 六月一日海戰, Battle of the First of June, 어션트 전투 ]

[百d] 6월 공세 [ 六月攻勢, June Offensive, 여름공세,7월 공세,케렌스키 공세 ]

june 6월

== 숙박,호텔 관련 회화 ==
1.예약할 때
예약을 하고 싶은데요.
I'd like to make a reservation.
7월 2일 날짜로 예약을 하고 싶습니다.
I'd like to make a reservation for July 2nd, please.
예약담당부로 좀 연결해 주시겠어요?
Could you connect me to the reservations desk, please?
이번 주말에 객실 하나를 예약하고 싶습니다.
I'd like to book a room for this weekend please.
6월 7일에 객실이 있나요?
Do you have any rooms available for the 7th of June?
1인용 침대 둘 있는 방으로 예약을 하고 싶습니다.
I'd like to make a reservation for a twin double, please.
몇 일날을 원하세요.
For what date?
5월 1일 두사람이 묶을 겁니다.
For May 1st, party of two.
일반실이 있고 중상급 호화 스위트가 있습니다.
We have standard rooms and junior deluxe suites available.
객실 요금에 대해 좀 알려주시겠어요?
Could you give me information on your room rates, please?
1인용 객실 요금이 얼마죠?
How much do you charge for a single, please?
일박에 얼마입니까?
How much for a night?
저희는 기업 고객에 대해서는 상업 객실료를 적용하고 있습니다.
We do have a commercial rate for corporate customers.
서비스료와 세금을 포함한 것입니까?
Does it include the service charge and tax?
일반실과 디럭스실사이의 가격차가 어떻게 되죠?
What's the price difference between a standard room and a deluxe room?
며칠 밤이나 묶으실 건가요?
How many nights will you be staying?
일행이 모두 몇 분이세요?
How many in your party?
죄송합니다. 예약이 다 되어 있습니다.
I'm sorry. We're all booked up.
5월 1일에 대한 예약이 확인되었습니다.
Your reservation is confirmed for May 1st.
선생님의 예약을 보증하기 위해 신용카드 번호를 알려주시겠어요?
May I have your credit number to guarantee your reservation?
취소하실 경우에는 입실하실 날 6시 이전에 저희에게 알려주셔야 합니다.
그렇게 하시지 않으면 객실료가 부과될 것입니다.
You will need to notify us of cancellation before 6:00 on the day of check-in,
or you will be charged for the room.

== 날짜에 관한 회화 ==
# 여유를 주다
이 일 결정하는데 3일간의 여유를 주십시오.
Give me three days before we decide on the matter.
이 달 말까지 시간을 주실 수 없으십니까?
Can't you give me time until the end of this month?
다음 회의를 준비할 수 있도록 3일간의 여유를 주십시오.
Please give me three days to prepare for the next meeting.
# 시일이 경과하다
여기에 온 지 두 달이 지났습니다.
Two months have passed since I came here.
여기에 온 지 석 달입니다.
It's three months since I came here.
# 시기
몇 일 후에 전화하겠습니다.
In a few days I'll call you.
그녀는 이번 달 중순 쯤에 집으로 돌아올 겁니다.
She'll be coming home about the middle of the month.
항상 매달 첫 열흘 동안 장사가 더 잘되죠.
Business is always stronger during the first ten days of the month.
이사회는 격주로 열립니다.
The board meeting is held every two weeks.
6월 하순경에 중국을 방문할 예정입니다.
I'm going to visit the Chinese around the last of June.
# 기간
보통 월요일에서 금요일까지 영업합니다.
usually, we're open Monday through Friday.
판매 기간은 5월 31일까지
Not to be sold after 5/31.

repayment for the month of June will become due on June 10th.
이것은 6개월 예금이므로 여섯 달 동안은 돈을 인출할 수 없습니다.
You cannot withdraw the money for a period of six months
because this is a six-month time deposit.
# 기한까지
선적 최종 기일은 6월 20일입니다.
The deadline for shipping is the 20th of June.
3주일 이내에 보고서를 제출하시기 바랍니다.
I hope you will submit the report within three weeks.
이번 주말까지 이 보고서를 완성하여 주십시오.
Please complete this report by the end of this week.
금요일까지 끝낼 수 있을 것 같지 않은데요!
I don't think I'll be able to finish it by Friday!
7월 15일까지 답장을 보내시오.
Please send your reply by July 15th.
8월 25일까지 끝낼 수 있습니까?
Can you finish it by August 25th.

The gangster film genre, which was considered a sure-fire ticket to commercial success in 2001, petered out this year while the local film industry showed signs of maturing with a number of successful art movies garnering international honors.
국제적인 영예를 얻고있는 여러 편의 성공적인 예술영화와 더불어 한국영화산업이 성숙의 징후들을 보이고 있는 반면에 2001년의 상업적 성공의 보증수표로 여겨졌던 조폭 관련 영화들이 점차 수그러지고 있다.
In terms of box-office results, 2002 remained sluggish compared to the past few years because of the soccer frenzy during the World Cup in June.
박스오피스 집계에 따르면 2002년 한국영화 산업은 6월 월드컵 열기 때문에 이전 몇 년에 비하면 부진한 결과를 낳았다.
Nonetheless, local films continued their rally to carve out a whopping 45 percent in market share this year.
그럼에도 불구하고 한국영화는 금년 영화시장의 45%라는 놀라운 점유율을 보이며 회복하고있다.

The women planted another staple, squash, about the first of June, and
harvested it near the time of the green corn harvest. After they picked
it, they sliced it, dried it, and strung the slices before they stored
them. Once again, they saved the seed from the best of the year's crop.
The Mandans also grew sunflowers and tobacco ; the latter was the
particular task of the older men.
여자들은 6월 1일 경에 또 하나의 필수 식품인 호박을 심었고, 녹색 옥수수의
추수시기 무렵에 그것을 수확했다. 그것을 딴 후에, 건조시키고, 저장하기
전에 조각들을 줄로 꿰었다. 또다시, 그들은 그 해의 농작물 중에서 가장
좋은 것들로부터 씨를 준비했다. Mandan 사람들은 역시 해바라기와 담배도
재배했는데, 후자는 노인들의 특별한 임무였다.

By June the days are at their longest
7월은 낮의 길이가 가장 길어
and all across the northern hemisphere the broad leaves are hard at work.
북반구의 모든 활엽수들은 바쁘게 일을 합니다

Right. Thanks. It's June. I'm outta here.
좋아, 고마워. 벌써 6월이잖니? 난 이제 나가봐야 겠다

Following the completion of candidate registrations with the
election management committees nationwide, hopefuls for the
June 4 local elections officially launched intensive
campaigns. With the heated electioneering climate, the
political parties have gone all out to support their
candidates running for mayor, provincial governor, local
administrator and councilor positions across the country.
전국 선거관리위원회에서 후보등록이 끝나고 오는 6월 4일 지방
선거 후보들은 공식적으로 본격적인 선거 운동에 들어갔다. 과열
선거 양상을 보이고 있는 가운데 각 정당들은 전국의 시장,
도지사, 지역 단체장 및 시의원 후보들에 대한 전폭적인 지원에
나섰다.
지방 선거에 대해 우리말 신문이라도 읽었던 분이라면, candidate
registrations는 후보 등록, election management committees 는
선거 관리 위원회, hopefuls는 candidates와 같은 후보, local
elections는 지방 선거, electioneering climate은 선거 운동
분위기, provincial governor는 도지사, local administrator는
기초 단체장, councilor는 시의원 이라는 걸 감잡을 수 있을
겁니다.

hinese President Jiang Zemin and the
honor guards officially greeted President Clinton on June 26
at Tiananmen Square, the very site where the bloody massacre
of pro-democracy protesters took place on June 4, 1989. That
dark episode has not faded from memory as the Clinton critics
reminded him time and again.
▲ quandary: 곤경, 궁지
▲ metamerism: 체절성, 이성(異性)
위에 인용된 제목은 아마도 빌 클린턴 미대통령의 중국 방문을
둘러싼 정치적 곤경과 이질감을 가장 잘 상징화하고 있다. 장쩌민
중국주석은 의장대와 함께 6월 26일 1989년 6월 4일 민주주의
수호자들의 대량학살로 인해 피로 물들은 바로 그 천안문광장에서
클린턴 미대통령을 공식 환영했다. 이 어두운 사건은 클린턴
비평가들이 되풀이해서 상기시켜 주고 있어서 기억에서 잊혀지지
않고 있다.

The Clinton-Jiang summit meeting on June 27 has made a
milestone in advancement of a peaceful global community by
striking some 47 agreements that touch upon all important
issues of our times such as nuclear proliferation
environmental degradation, international crimes and economic
cooperation, to mention just a few here.
6월 27일의 미-중 정상회담은 우리 시대의 모든 중대한 현안을
다루는 47개 합의사항을 결정함으로써 평화로운 지구 공동체의
발전에 시금석이 되었다. 여기서 몇 가지만 언급하면 핵 확산이나
환경파괴, 국제범죄와 경제협력 등이 그것이다.

[외신뉴스해설] E. Timorese Rally for Reform, Dialogue
06/30(화) 16:01
동티모르인 개혁과 대화 요구 집회
DILI, East Timor (AFP) _ Thousands of people paraded through
the streets here on June 23 on hundreds of cars and
motorcycles, calling for reform and dialogue on the future of
the troubled territory, witnesses said.
The boisterous demonstrators, mostly students and youths,
also took the motorcade to the governor's office to meet with
Jakarta-appointed East Timor Governor Jose Osorio Abilio
Soares.
▲ boisterous: 시끄러운, 소란한
딜리, 동티모르 (AFP) ― 6월 23일 이곳에서는 수천명의 시민이
수백대의 차량과 오토바이를 타고 개혀과 동티모르의 미래에
대화를 요구하며 거리 행진을 벌였다고 목격자가 전했다.
이 요란한 시위자들은 주로 대학생과 젊은이들이었는데
인도네시아 정부가 임명한 동티모르 주지사인 호세 오소리오
아빌리오 소아레스를 만나기 위해 주지사 사무소까지 차량행렬을
계속했다.

Wichita State University similarly began offering $1,000
tuition grants for foreign students in need of assistance
during the spring semester, but the scho l only had about
$70,000 set aside for the program.
In June, some additional help came from the U.S. Immigration
and Naturalization Service, which agreed to temporarily relax
regulations to help students holding visas from South Korea,
Malaysia, Thailand, Indonesia and the Philippines.
▲ naturalization: 귀화
위키타 주립 대학도 이와 비슷하게 봄학기 동안 지원이 필요한
외국 학생들에게 천 달러의 학비 보조금을 제공하기 시작했으나
이 프로그램을 위해 마련된 액수는 약 7만 달러에 불과하다.
6월에는 미 이민귀화국이 한국과 말레이지아, 태국, 인도네시아,
필리핀 비자를 가지고 있는 학생들을 돕기 위해 일시적으로
규제를 완화하기로 하는 등 추가 지원을 했다.

지수가 150을 넘어선 것은 2017년 6월 이후 처음이다.
It is the first time since June 2017 that the index has exceeded 150.

한국감정원이 13일 공개한 전국 6월 둘째주 주간아파트 가격동향에 따르면 서울 강남구 아파트값은 지난주 대비 0.02% 올랐다.
According to the weekly apartment price trend in the second week of June released by the Korea Appraisal Board on 13th, apartment prices in Gangnam-gu, Seoul rose 0.02% compared to last week.

정부는 금융 분야 빅데이터 인프라를 구축하고, 신용정보법 등 '데이터 경제 3법'이 6월 국회에서 처리되도록 지원한다는 방침이다.
The government plans to establish a big data infrastructure in the financial sector and support the National Assembly to handle the "Data Economy 3 Act," including the Credit Information Act, in June.

이에 따라 작년 12월 말 기준 다단계판매업체 수는 총 135개사로 6월 말보다 1곳이 줄었다.
As a result, the number of MLM vendors totaled 135 as of the end of December last year, down one from the end of June.

수정주가 기준으로 1975년 6월 11일 상장 이후 약 45년 만의 최고 기록이다.
It is the highest record in revised stock prices in about 45 years since its listing on June 11, 1975.

금융위는 다음달 중 제정법이 공포되면, 오는 12월 시행령 등 하위법규를 입법예고하고 규제개혁위원회와 법제처 심사를 거쳐 내년 6월 시행령을 공포할 계획이다.
When the enactment law is promulgated next month, the Financial Services Commission plans to announce the enforcement ordinance in June next year after pre-announcement of legislation, including the enforcement ordinance in December, and review by the Regulatory Reform Committee and the Ministry of Government Legislation.

조기상환청구권이 부여됐으며, 콜 신청 개시일은 발행일로부터 5년 후인 2024년 6월 28일이다.
The right to claim early repayment has been granted, and the commencement date of the call application is June 28, 2024, five years after the date of the issue.

금융사로부터 영업보고서를 받고 펀드 판매 동향 등을 모니터링하는 금감원이 라임의 문제를 인지한 시점은 2019년 6월이다.
It was in June 2019 that the FSS, which receives sales reports from financial firms and monitors fund sales trends, recognized Lime's problem.

국책은행이 7,000억원으로 ABS를 인수하며 급한 불을 끄고 6월 말 돌아오는 회사채를 차환한다 해도 대한항공이 1년 내 갚아야 할 차입금이 1조원을 넘기 때문이다.
This is because Korean Air has more than KRW 1 trillion in loans that they have to repay within a year, even if it takes care of the most urgent issue at hand by having a state-run bank take over ABS for KRW 700 billion and renews its corporate bonds expiring in late June.

이번에 개정된 법은 '임대사업자가 상가건물에 대한 임대료를 임차인으로부터 2020년1월1일부터 6월30일까지 인하할 경우 임대료 인하액의 100분의 50에 해당하는 금액을 소득세에서 공제한다'고 명시하고 있다.
The revised law stipulates, "If a rental businessman cuts rent for a commercial building from January 1 to June 30 of 2020, an amount equivalent to 50/100 of the reduction rate of the rent will be deducted from income tax."

글로벌 금융위기 여파로 부동산 시장 침체가 이어졌던 2010년 6월∼2012년 12월 이후 6년 5개월 만에 가장 긴 연속 하강 기록이다.
This is the longest consecutive decline in six years and five months from June 2010 to December 2012, when the real estate market slump continued in the wake of the global financial crisis.

한국감정원은 6월 둘째 주 서울의 아파트값이 0.01% 떨어지면서 30주 연속 하락세를 이어갔다고 13일 밝혔다.
The Korea Appraisal Board said on the 13th that apartment prices in Seoul fell 0.01% in the second week of June, continuing their downward trend for 30 consecutive weeks.

미국 정부 제재가 시작되면서 6월 이후 판매량에 영향을 받은 것으로 풀이된다.
It is believed that sales have been affected since June as U.S. government sanctions began.

발행초기 15% 특별할인을 적용, 선착순 판매, 재원 소진 후에도 6월 30일까지는 10% 특별 할인이 지속된다.
A 15% special discount will be applied at the beginning of issuance, and a 10% special discount will continue until June 30 even after first-come-first-served sales and financial exhaustion.

김지나 IBK투자증권 연구원도 "6월 FOMC에서 통화정책 기조가 전환될 것으로 보기 어렵다"고 예상했다.
Kim Ji-na, a researcher at IBK Investment & Securities, also predicted, "It is difficult to expect the monetary policy stance to shift at the FOMC in June."

연준이 6월 중 시장에 완화적 메시지를 보내는 데 이어 7월이나 9월 인하에 돌입할 것이라면서 연말까지 전체 인하폭이 0.75%포인트에 이를 수 있다는 전망도 나온다.
Some predict that the overall cut could reach 0.75% points by the end of the year, saying the Fed will start cutting in July or September following an easing message to the market in June.

이듬해 6월에 금리를 다시 연 1.25%로 인하하자 8월 한 달간 전세 대출 잔액이 1조원 가까이 늘어났다.
When interest rates were cut again to 1.25% a year in June of the following year, the balance of lease loans increased by nearly KRW 1 trillion in August.

기관투자자가 6월 한 달간 유가증권시장에서 1조6000억원가량 순매수하며 상승장에 베팅하는 모양새다.
Institutional investors seem to be betting on the upward trend, buying a net KRW 1.6 trillion in the securities market for a month in June.

누리엘 루비니 미국 뉴욕대 교수가 2011년 6월 세계 경제를 예측하면서 이 용어를 처음 사용했다.
Nouriel Rubini, a professor at New York University in the U.S., first used this term in June 2011 when he predicted the global economy.

홍콩 사우스차이나모닝포스트(SCMP)는 9일 복수의 소식통을 인용해 샤오젠화 회장의 최측근 원잉제가 지난 6월 기소되지 않고 풀려났다고 보도했다.
Citing multiple sources, Hong Kong's South China Morning Post (SCMP) reported on the 9th that Chairman Xiao Zhenhua's closest aide, Won Ying-jie, was released in June without being indicted.

다음달부터 6월까지 승용차 구매시 개별소비세가 기존의 2배 이상인 70% 대폭 인하된다.
From next month to June, individual consumption taxes will be drastically cut by 70%, more than double the previous one when buying a car.

수탁고가 지난 4월말에 3000억원, 6월말 7000억원을 기록한데 이어 7개월 만에 1조원을 넘어섰다.
The depository recorded 300 billion won at the end of April and 700 billion won at the end of June, exceeding 1 trillion won in seven months.

올 상반기 예금은행 가계신용 증가율이 지난해 6월 말 대비 4.3%에 그쳐 관리목표치를 초과 달성할 가능성까지 제기되지만 개별은행을 들여다보면 총량규제에서 제외되는 중금리대출을 빼더라도 연초 이후 증가폭이 규제 수준에 근접했다는 분석이다.
In the first half of this year, the growth rate of household credit at deposit banks stood at 4.3% compared to the end of June last year, raising the possibility of exceeding the management target, but looking at individual banks, the increase has been close to the regulatory level since the beginning of the year, even excluding medium-interest loans excluded from the total amount regulation.

은행 예대율도 기존에는 100%를 충족해야 했지만, 내년 6월 말까지는 5%포인트 이내 위반일 경우 비조치의견서를 통해 경영개선계획 제출 등이 면제된다.
The bank's loan-to-deposit ratio had to meet 100% previously, but by the end of June next year, violations within 5 percentage points will be exempted from submitting a management improvement plan through a non-action statement.

지난 6월 국제회계기준위원회(IASB)가 자산으로 회계처리하기로 결론내는 등 가상화폐의 지위는 자산으로 확립됐다.
The status of virtual money has been established as an asset, with the International Accounting Standards Board concluding in June that it will be accounted for as an asset.

올 초 미 국채시장에서 3개월물 금리와 10년물 금리가 뒤집힌 적은 있지만, 단기물을 대표하는 2년물 금리가 10년물 금리보다 높은 것은 글로벌 금융위기 직전인 2007년 6월 이후 처음이다.
Earlier this year, three-month and 10-year interest rates were overturned in the U.S. government bond market, but it is the first time since June 2007, just before the global financial crisis, that two-year interest rates, representing short-term goods, are higher than 10-year interest rates.

통계 집계가 시작된 2009년 6월 이후 가장 큰 폭 상승했다.
It rose the most since June 2009, when statistics began to be compiled.

6월말 현재 국내 거주자의 해외 카드사용 금액이 2분기 연속으로 감소했다.
As of the end of June, the amount of overseas credit card use by Korean residents fell for the second consecutive quarter.

스틱벤처스는 지난 3월과 6월 네 차례에 걸쳐 디케이앤디 주식을 공모가보다 하락한 가격으로 전량 매도했다.
Stick Ventures sold all DK & D shares four times in March and June at a lower price than the initial public offering price.

도는 사고가 많이 발생한 5, 6월 영농철과 가을 수확기에 대비하기 위해 4월까지 집중 가입하도록 독려키로 했다.
The province decided to encourage intensive subscription by April to prepare for the farming season in May and June, and the autumn harvest season, when many accidents occurred.

논란으로 당초 6월부터 환불 접수를 재개하려던 베트남항공은 재개 시점을 앞당기는 방안을 검토하고 있고, KLM과 에어프랑스, 에어아스타나가 환불 접수를 재개했지만, 소비자들의 불안감이 여전하다.
Due to the controversy, Vietnam Airlines, which originally planned to resume receiving refunds from June, is considering moving up the timing of its resumption, and KLM, Air France and Air Astana have resumed accepting refunds, but consumers' anxiety remains.

전두환 정부는 제2차 오일쇼크 충격으로 1980년에만 30% 가까이 치솟았던 물가가 안정을 되찾은 1982년 6월 28일에 대출금리를 사상 최저인 연 10%로 전격 인하했다.
The Chun Doo-hwan administration cut lending rates to an all-time low of 10% on June 28th, 1982, when prices, which soared nearly 30% in 1980 alone due to the second oil shock, regained stability.

내년 6월 RBC 산정 시 퇴직연금 신용리스크를 현행 70%에서 100%로 상향되면 추가 자본확충이 필요할 것으로 예상된다.
Additional capital expansion is expected if the retirement pension credit risk is raised from the current 70% to 100% when calculating the RBC in June next year.

에이치엘비가 지난해 6월 발행한 29회사 전환사채에 대한 전환권 행사기간은 지난 6월29일부터 2023년 5월29일까지다.
The period HLB can convert the convertible bonds it issued for 29 companies in June last year is from June 29 to May 29, 2023.

이에 따른 검토는 6월15일부터 17일까지 이뤄지고 이후 6월26일 최종적으로 재조정된 가격이 공시됩니다.
The review will take place from June 15th to 17th, and the final readjusted price will be announced on June 26th.

이날 한은이 2016년 6월 이후 처음으로 기준금리를 인하했지만 증권 시장은 반응하지 않았다.
The BOK cut its key interest rate for the first time since June 2016, but the stock market did not respond.

지난 6월 30일 북미 정상 판문점 회동과 최근 정부의 외국환평형기금채권 발행 성공 등으로 인해 투자자들의 긍정적 투자 심리가 작용한 것으로 평가된다.
Investors' positive investment sentiment is believed to have been attributed to the June 30 meeting between the leaders of the U.S. and North Korea at Panmunjom and the government's recent success in issuing foreign exchange balance funds bonds.

아울러 4월부터 6월까지 긴급견인 거리가 50㎞ 이상인 경우 고객이 부담하는 초과 운송료를 최대 30만원 지원한다.
In addition, if the distance of an emergency tow is more than 50 kilometers from April to June, the company will provide up to 300,000 won in overrun transportation fees paid by customers.

다주택자가 20여년 전 10억원에 산 강남 아파트를 6월 말까지 38억원에 팔 경우 부과되는 세액은 8억원대입니다.
If a multi-home owner sells an apartment in Gangnam that he bought for 1 billion won more than 20 years ago for 3.8 billion won by the end of June, the tax will be imposed at around 800 million won.

n June 2015.

미국은 9월 제조업 구매관리자지수(PMI)가 2009년 6월 이후 가장 낮은 수준을 보였으며 서비스업 지표 역시 2016년 8월 이후 가장 부진한 수치를 나타내자 경기 전망이 한층 더 어두워진 것이다.
In the U.S., the PMI for manufacturing in September was the lowest level since June 2009, and the service sector index was also the slowest since August 2016, further darkening the economic outlook.

임병철 부동산114 수석연구원은 "코로나19 확산으로 경기 침체가 장기화하고, 6월 전 양도소득세 혜택을 받기 위한 다주택자들의 급매물이 적체하면 1분기 가격 상승을 주도했던 노도강을 비롯해 서울 외곽지역의 상승세가 주춤해질 수 있다"고 설명했다.
Lim Byung-chul, a senior researcher at Real Estate 114, said, "If the economic downturn is prolonged due to the spread of Corona 19, and the urgent sale of multiple house owners to benefit from the transfer income tax before June backlogs, the rise in the outskirts of Seoul, including the Nodo River, which led the price increase in the first quarter, could slow down."

관세청에 따르면 일본 수출규제 시행 전인 6월 한국인 여행객이 일본에서 한 번에 600달러 이상 결제한 건수는 총 2만5337건이었지만, 수출규제를 시작한 7월에는 2만2747건으로 줄었다.
According to the Korea Customs Service, a total of 25,337 Korean travelers paid more than $600 at a time in Japan in June before Japan's export regulations took effect, but the number dropped to 22,747 in July when export regulations began.

P2P 금융 누적 대출액은 2015년 말 373억원에서 지난 6월 말 기준 6조2000억원으로 급속히 성장했지만, 법이 통과되지 않아 그간 금융당국은 가이드라인으로 업체를 지도해왔다.
Accumulated P2P financial loans grew rapidly from 37.3 billion won at the end of 2015 to 6.2 trillion won at the end of last June, but financial authorities have been guiding companies with guidelines since the law was not passed.

가계 빚이 올 4∼6월 16조원 불어나며 1550조원을 돌파했다.
Household debt rose by KRW 16 trillion between April and June this year, surpassing KRW 1,550 trillion.

네이버는 올해 6월 시가총액 13위까지 떨어졌지만, 하반기 들어 주가가 지난해 말 대비 23.36% 오르는 상승세를 타고 있다.
Naver fell to 13th place in market capitalization in June this year, but its stock price has been on the rise, rising 23.36% in the second half from the end of last year.

가령 7월에 서류를 제출하면 6월부터 건보료가 조정될 수 있다.
For example, if documents are submitted in July, health insurance fees can be adjusted from June.

지난해 6월부터 5개월 간의 컨설팅 결과를 바탕으로 전자증권제도 도입에 따른 비용절감, 경영여건 등을 고려해 전자증권제도의 직접 영향이 있는 발행·등록관리 수수료 외에도 증권 거래비용 절감을 위해 결제수수료도 인하하는 방안을 마련했다.
Based on the consulting results for 5 months from June last year, the company has come up with a plan to cut payment fees to reduce securities transaction costs in addition to issuance and registration management fees that have a direct impact on the electronic securities system in consideration of cost reduction and management conditions stemming from the introduction of the electronic securities system.

면세점의 경우 6월 중국 정부가 연말까지 전자상거래 관리 감독을 강화하겠다는 방침을 밝힌 것과 함께 중국 소비 수요 둔화 우려가 주가 약세의 주요 원인으로 지목된다.
In the case of duty-free shops, the fact that the Chinese government announced in June that it would strengthen supervision on e-commerce management by the end of the year, along with the concerns over slowing consumption in China, are cited as the main reasons for the weak stock prices.

금감원에 따르면 지난해 6월 말 기준으로 고객이 사용하지 않고 남은 카드포인트는 약 2조3000억원으로 집계됐다.
As of the end of June last year, the remaining card points were estimated at about 2.3 trillion won, according to the Financial Supervisory Service.

금융당국은 리먼의 파산 당일 "국내 금융회사들이 리먼 관련 자산에 투자하거나 대출한 규모가 6월 말 기준 7억2000만달러"라고 공개했다.
On the day of Lehman's bankruptcy, the financial authorities disclosed that "the amount of investment or loans in Lehman related assets by domestic financial firms is $720 million as of the end of June."

윤석헌 금감원장은 당초 키코 분조위가 6월께 개최될 것이라고 했다.
Yoon Seok-hun, head of the Financial Supervisory Service, initially said the KIKO subcommittee will be held in June.

세입자가 집주인에게 월세를 신용카드로 낼 수 있는 서비스가 이르면 6월 출시된다.
A service that allows tenants to pay the monthly rent to landlords by credit card will be released as early as June.

증권업 인가체계가 지난해 6월 간소화된 점을 고려하면 내년 1분기께 인수가 마무리 될 것으로 보인다.
Considering that the securities authorization system was simplified in June last year, the acquisition is expected to be completed in the first quarter of next year.

지난해 6월 일몰됐지만 곧바로 재도입 논란이 발생하며 현재까지 국회에서 논의가 이뤄지고 있다.
It was extinguished in June last year, but controversy over the reintroduction immediately erupted, and discussions have been taking place at the National Assembly so far.

코로나 19로 침체한 지역경제를 활성화하겠다며 6월 말까지 캐시백 한도 100만원, 캐시백 요율 10%를 유지하겠다던 부산시가 한도 50만원, 캐시백 요율 6%로 낮추기로 했다.
Busan, which has declared that it will maintain a cashback limit of 1 million won and a cashback rate of 10% by the end of June to revitalize the local economy that has stagnated with COVID-19, has decided to lower the limit to 500,000 won and the cashback rate to 6%.

종부세는 6월1일 기준이어서 이달 중 국회에서 통과되지 않으면 올해 적용이 불가능해진다.
The comprehensive real estate tax is as of June 1, so if it is not passed by the National Assembly this month. it won't be applicable this year.

그러나 지난달 중순부터 코로나19가 팬데믹으로 번질 것이라는 우려가 증폭하면서 금융시장이 출렁이자 금리인하 기조로 돌아섰다.
However, since mid-June, concerns have been mounting that COVID-19 will worsen to pandemics, and the financial market has been fluctuated, turning to a rate cut.

고용노동부가 22일 발표한 '2019년 6월 기준 고용형태별 근로실태조사 결과'에 따르면 정규직의 시간당 임금 총액은 2만 2193원이었고, 비정규직은 1만 5472만원이었다.
According to the Ministry of Employment and Labor's 'Employment Status Survey by Employment Type as of June 2019' released on the 22nd, the total hourly wage of regular workers was 22,193 won and that of non-regular workers was 15,472 won.

삼성자산운용 입장에서는 6월물 급락으로 투자자들의 전액 손실 가능성이 커지자 이를 보호하기 위한 방침이었던 셈이다.
For Samsung Asset Management, the plan was aimed at protecting investors as the plunge in June increased the possibility of full losses.

다만, 마지막 이틀인 6월29일과 30일은 누구나 접수가 가능하다.
However, anyone can apply on June 29th and 30th which are the last two days.

오피스면적 총 39만1000평방피트 규모의 이 빌딩은 올해 새로 준공됐으며 지난 6월 ING 은행이 100% 전체 임차 개시를 시작했다.
The building, which has a total office area of 391,000 square feet, was newly constructed this year, and ING Bank began renting the whole building in June.

매월 임직원 급여, 이자 등 고정비 지출만 6000억원가량 발생하고 있고 오는 6월에는 3600억원 규모 ABS와 2100억원 규모 신종자본증권의 상환 만기가 도래한다.
Only fixed expenses such as employee salaries and interest are 600 billion won per month, and the expiration of repayment of ABS worth 360 billion won and new capital securities worth 210 billion won will come in June.

신용등급 7등급 이하인 저신용자가 받은 대출액이 전체에서 차지하는 비중은 2015년 24.8%에서 6월 20.5%로 오히려 하락했다.
The portion of loans received by low-credit borrowers with a credit rating of 7 or lower fell from 24.8% in 2015 to 20.5% in June.

특히 강남3구는 지난해 6월 이후 7개월만에 하락 전환되면서 상승세가 완전히 꺾인 모습이다.
In particular, the increasing trend of Gangnam 3 districts seems to have completely slowed down as it turned downward for the first time in 7 months since June last year.

거래대금도 5월 2조 5,006억 원에서 6월에는 2조 775억 원으로 4,230억 원이 감소해 전월 대비 –16.92%로 줄었다.
The transaction volume also decreased by KRW 423 billion from KRW 2.5006 trillion in May to KRW 2.775 trillion in June, down to -16.92% from the previous month.

블룸버그통신은 9일 미국 중앙은행 통계를 인용해 지난 6월 말 기준 자산 순위 상위 1%가 보유한 자산이 35조5000억달러에 이른다고 보도했다.
Citing statistics from the U.S. central bank, Bloomberg reported on the 9th that as of the end of June, the top 1% hold assets of $35.5 trillion.

이 중에서도 가장 주목할 만한 상품은 한국씨티은행이 지난 6월 선보인 씨티 글로벌 월렛 체크카드이다.
Among them, the most notable product is the Citi Global Wallet check card introduced by Citibank Korea in June.

앞서 금감원은 수천억원의 고객투자금을 돌려주지 못한 디스커버리 자산운용을 '제2의 라임 사태' 가능성이 있다고 판단, 지난해 6월 검사에 착수했다.
Earlier, the Financial Supervisory Service launched an inspection in June last year, judging that Discovery Asset Management, which failed to return hundreds of billions of won in customer investment, could be a "2nd Lime Crisis."

부동산을 파는 경우라면 6월 1일 이전에 파는 것이 좋고, 사는 경우라면 6월 1일 이후에 취득하는 것이 유리하다.
If you sell real estate, it is better to sell it before June 1, and if you buy it, it is advantageous to acquire it after June 1.

서울시는 3∼6월 서울사랑상품권 사용액에 대해 60%의 소득공제 혜택이 주어진다고 덧붙였다.
The Seoul Metropolitan Government added that 60% of income tax deductions will be given to the use of Seoul Love Gift Certificates between March and June.

신용대출 위주인 상위 10개 저축은행을 제외하면 지난해 6월 기준으로 부동산 관련 대출 비중이 39%에 달한다.
Except for the top 10 savings banks, which are mainly credit loans, the proportion of real estate-related loans reached 39% as of June last year.

종가 기준 삼성전가의 주가가 5만원대를 넘은 것은 지난해 6월 7일이 마지막이었다.
It was the last time on June 7 last year that the stock price of Samsung Electronics exceeded the 50,000-won mark based on the closing price.

한국은행이 금융시장 안정화를 위해 다음 달부터 6월말까지 금융회사에 유동성을 제한 없이 공급하기로 했다.
In order to stabilize the financial market, the Bank of Korea has decided to supply liquidity to financial firms without restrictions from next month to the end of June.

앞서 아프로와 웰컴은 2014년 저축은행 인수와 관련 올해 6월 말까지 대출잔액을 40% 이상 줄이는 것이 인수 승인 부대조건이었다.
Earlier, Apro and Welcome were required to reduce their loan balance by more than 40% by the end of June this year in connection with the acquisition of savings banks in 2014.

이후 한국지방행정연구원 타당성조사, 투자심사, 시 의회 공유재산관리계획변경안 제출 등 내·외부 절차를 거쳐야 하는 것을 감안하면 내년 6월께 부지교환이 이뤄질 것으로 예상된다.
The site exchange is expected to take place in June next year, considering that it will have to go through internal and external procedures such as a feasibility study by the Korea Institute of Local Administration, investment review, and submission of a plan to change the city council's shared property management plan.

에이치엘비도 6월 말 임상3상 성공 여부와 관련해 불신이 퍼지면서 급락했지만 이후 유럽종양학회에서 최우수 논문에 꼽혔다는 것으로 알려지면서 코스닥 시가총액 1위까지 넘보게 됐다.
HLB also plunged in late June as distrust spread over the success of phase III clinical trials, but later became the top market cap on the KOSDAQ as it was reported to have been selected as the best paper by the European Society for Oncology.

기재부 김태주 조세총괄정책관은 "국회 일정 등 문제로 6월 말까지 법 개정이 이뤄지지 않을 경우 소비 동결 효과 발생 등을 고려해 시행령 개정을 택했다"고 말했다.
If the law is not revised by the end of June due to problems such as the National Assembly schedule, we chose to revise the enforcement ordinance in consideration of the effect of freezing consumption, said Kim Tae-joo, a tax policy officer at the Ministry of Economy and Finance.

우리은행이 이 상품을 판매한 지난 3월까지만 해도 독일 국채 10년물 금리는 0.2% 수준이었으나, 6월부터 원금 손실 구간까지 내려갔다.
Until March, when Woori Bank sold the product, the 10-year interest rate on German government bonds was around 0.2%, but it has fallen to the principal loss section since June.

무역 의존도가 높은 홍콩 경제가 글로벌 경기 침체 우려와 미·중 무역전쟁 여파로 타격을 입은 상황에서 지난 6월 이후 장기간 이어진 민주화 시위로 기술적 경기침체 우려가 컸기 때문이다.
This is because Hong Kong's economy, which relies heavily on trade, has been hit by concerns over a global economic slowdown and the aftermath of the U.S.-China trade war, raising concerns over a technical recession due to long-running pro-democracy protests since June.

회사채는 견조한 투자수요, 발행금리 하락 등 양호한 발행여건을 바탕으로 6월보다 지난달 순발행 규모가 확대됐다.
Corporate bonds expanded their net issuance last month from June based on favorable issuance conditions such as solid investment demand and falling issuance rates.


자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 206 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)