영어학습사전 Home
   

fob

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Google


fob chain 시계줄(끈, 리본)

fob watch FOB에 넣는 시계

FOBS fractional orbital bombardment system, (유도탄의) 저 궤도 폭격 체제

fob 바지의 시계 주머니, fob에서 늘어진 시곗줄

fob 속이다(fob some thing off on a person 아무에게 안기다)

fob fresh off the boat 배에서 갓내린 촌뜨기, 물정모르는 어벙이

We offer you Color TV SIC-238 @$40.00 FOB Incheon per set
subject to seller`s final confirmation.
당사는 매도인의 최종확인 조건부로 컬러텔레비젼 SIC-238형을
대당 40달러로 인천항본선인도 조건으로 오파합니다.

However, we are also cognizant of the F.O.B. prices of other
makers here.
그러나 저희도 이곳의 다른 제조업체의 FOB가격을 알고 있습니다.

As the previous discount ended with the May production order
, F.O.B.prices have returned to normal with this Sales Note.
종래의 가격할인은 5월 제조주문분으로 만기되므로,이 명세서의
FOB가격은 통상가격으로 되어 있습니다.

The quotations appearing on our price-list should be
understood as FOB Korea main ports.
폐사의 가격표중 견적가격은 한국의 주요항구 본선도(F.O.B.)
가격입니다.

In future, we would ask you to quote on a CIF Seoul basis and on an FOB Singapore basis.
조만 간에 CIF Seoul 조건과 FOB Singapore 조건으로 견적해 주십시오.

We shall appreciate your quoting us FOB Madrid.
Madrid항 본선 인도 조건으로 견적하여 주십시오.

FOB (Free On Board)

FOB (Friends Of Bill)

FOBS (Fractional Orbital Bombardment System)

[貿] FOB(Free On Board)
본선인도조건

FOB price (free on board price)
:본선 인도 가격.
무역상 거래조건의 하나로 매도인이 약속한 화물을 매수인이 지적한 선박에 적재해
서 본선상에서 화물의 인도를 마칠때까지 일제 비용과 위험을 부담하는 조건.

fob (fresh off the boat : 배에서 갓 내린 촌뜨기)
:미국에 갓 도착한 이민인이나 외국인을 경멸조로 부르는 뜻에서 사용하는 슬랭이다.
(joj : just off the jet)

속임: carry off the palm, cold comfort, cross up, fob off, lead ong, ong,
pad the bill(청구), palm off(판매), pass off, play cat and mouse

Unit price, FOB is $120.
본선인도가격으로 개당 120불입니다.

How about making it $35 FOB for A and $50 FOB for B?
A는 FOB 35불, B는 FOB 50불로 하면 어떨까요?

We'd like to do it in accordance with an FOB contract.
FBO조건으로 계약했으면 합니다.

○ Prices:
Moder 1FP-140A-$9,870.00f.o.b. New York
Moder 1FP-900 -$8,900.00f.o.b. New York
○ Delivery:
Sixty(60) days from receipt of firm order
○ Payment:
Within 90 days of shipment
-
○ 가격: 1FP-140A형-FOB 뉴욕 $9,870.00
1FP-900형-FOB 뉴욕 $8,990.00
○ 인도: 정식수주일로부터 60일
○ 지불: 선적후 90일 이내
-
from receipt of firm order [정식수주로부터]
within~days of shipment [선적 후 ~일 이내]

Thank you for your quotation of April 30 on your new, energysaving
centerless grinders. We are pleased to place our order as follows:
-
2 Model CG-101X units at U.S. $17,500 each
F.O.B. Newark
-
Total Payable : U.S.$35,000
4월 30일자로 보내주신 귀사의 신형, 에너지 절약형 Centerless연마기에 대한
견적서에 감사드립니다. 주문내용은 다음과 같습니다.
Newark FOB 가격 1대당 17,500달러인 CG-101X형 2대, 합계 35,000달러.
Thank you for your quotation of(내용)
on(날짜)확인과 감사의 인사를 겸한다.
We are pleased to place our order [주문하는 바입니다]
at~ each [1대당 ~달러]

Your request to raise the F.O.B. prices of recently introduced models
by 11% effective January 21 to cover "increasing cost pressure" was
indeed demotivating.
[원가상승에 따른 압력]을 해소하기 위해 최근 시장에 내놓은 모델의 FOB가격
을 1월 31일부터 11% 인상해 달라는 귀사의 요구는 실로 유감스럽습니다.
recently introduced models [최근 시장에 나온 모델]

Your urgent request for delaying the three percent F.O.B. price
increase effective from October shipment has been given every
consideration. Admittedly, being able to maintain the current F.O.B.
price to insure maximum market penetration would be to our mutual
benefit.
10월 선적분부터 시행예정인 FOB가격의 3% 인상에 대한 귀사의 절박한 연기요
청을 충분히 검토하였습니다. 지적하신 대로, 최대한 시장확대를 위해서도 현
FOB가격을 유지할 수 있다면 서로에게 이익이 될 것입니다.
your urgent request [귀사의 절박한 요청] urgent에 의해 상대의 급박한 사
정을 이해한다는 것을 나타낸다.
give every consideration [충분히 검토하다] every는 강조.
Admittedly [확실히, 지적한 대로]

현재의 FOB가격을 유지하는 것이 최대한의 시장확대를 보증한다는 것에 저
희도 동의합니다.
We agree that continuing the current F.O.B. price would insure maximum
market penetration.

귀사의 어려운 사정을 감안해서 당사에서는 9월 1일부터 전 모델의 FOB가격을
8% 인하하도록 합의했습니다.
In recognition of your difficult situation we agree to reduce the F.O.B.
prices of all models by 8% effective September 1.

In line with your request we are reducing our F.O.B. prices to you 5%
retroactive to June shipment. This is the mximum that we can do for
you at this time. Even this 5% reduction represents a considerable
sacrifice in our profits, a sacrifice which we expect you to match.
귀사의 요청에 따라, 6월 출하분까지 소급해서 FOB가격의 5%를 인하하겠습니
다. 이것이 현 시점에서 저희가 취할 수 있는 최대한의 선입니다. 비록 5%에
불과하지만 이 인하로 인해 당사의 수익의 상당부분을 희생해야 하므로, 같은
정도의 희생은 귀사도 부담해 주시기 바랍니다.
retroactive to~ [~까지 소급해서]
This is the maximum [이것이 상한선이다]
a considerable sacrifice…to match 손실은 서로 공평하게 부담하자는 의미

그러나 저희도 이곳의 다른 제조업체의 FOB가격을 알고 있습니다.
However, we are also cognizant of the F.O.B. prices of other makers
here.

그러나 이러한 가격인하는 한국의 다른 제조업체의 FOB 가격인하로 인한 것이
아니라는 것을 알고 있습니다.
However, we know that these reductions are not due to reduced F.O.B.
price offerings by other Korean makers.

XR-2형이라면 현재 FOB부산 가격 295달러로 제공해 드릴 수 있습니다.
Our model XR-2 is now available at $295.00 f.o.b. Pusan

1. As the previous discount ended with the May production order,
F.O.B. prices have returned to normal with this Sales Note.
1. 종래의 가격할인은 5월 제조 주문분으로 만기되므로, 이 명세서 안의 FOB
격은 통상가격으로 되어있습니다.

현재로서는 귀국에 폐사 제품의 판매처가 없지만 쿠바시장의 F.O.B 가격표를
동봉했습니다.
Though there is presently no distributor for our products in your
country, we have enclosed a list of FOB prices for the Cuban market.

[위키] 본선인도 FOB (shipping)

[百d] 시계줄 [ 時計 ─, watch fob ]

fob 시계넣는주머니,회중시계의줄

What's the percentage in commission?
수수료의 비율은 얼마입니까?
-
「~에 대한 생각은?」은 What's your thoughts about ~, Have you
got any idea about ~ 등 입니다. 「대리인 수수료의
비율」percentage in agent's commission 이 되는 것에 주의 해야
합니다. Agreement는 contract와 같은 의미도 되는데, 반드시
사인을 하지 않아도 좋습니다. 이에 비해서, contract는 문서로
사인을 하고, 법률적인 힘을 갖는 것이라 할 수 있습니다.
Dialogue
COMMISSION FOR AGENTS
Mr. West: I've checked the draft document, and one thing I
want to add is the commission for the agent.
Mr. Lee: That may be necessary if we can expand our business
further.
Mr. West: Do you have any thoughts about the percentage in
agent's commission?
Mr. Lee: I think it should be 10 percent or so, but our FOB
prices do not include your agent's commission.
Mr. West: I'm not sure yet whether we'll need many agents or
not, but anyway let me think it over.
Mr. Lee: If I want to include something about this in our
agreement, will you let us know your proposal as soon as
possible?
Mr. West: Yes, at our meeting tomorrow, if I can.
대리점에 대한 수수료
웨스트: 계약 초안을 검토해 보았는데, 하나 첨가하고 싶은 것이
있습니다. 그것은 대리점에 대한 수수료 입니다.
이철수: 앞으로 사업이 확장된다면, 그것은 필요할 지도
모릅니다.
웨스트: 대리점의 수수료에 대해서 어떤 의견이 있으십니까?
이철수: 10% 정도라고 생각합니다만, 우리의 FOB(본선인도)의
가격에는 대리점 수수료가 들어 있지 않습니다.
웨스트: 대리점이 많이 필요할지 어떨지, 아직은 잘 알 수 없지만
한번 생각해 보시기를 바랍니다.
이철수: 만약 이 사항을 계약에 포함시킬 생각이시라면 될 수
있는 한 빨리 의견을 알려 주십시오.
웨스트: 예, 만일 할 수만 있다면, 내일 회의 시간까지
해보겠습니다.
알아둘 일
제품의 판매에 있어서, exclusive distributorship(독점
판매권)을 요구할 때와 대리점(agent)을 이용해서 대량으로
판매하여 실적을 올리고자 하는 두 가지의 경우가 있습니다.
여기에서는 Mr. West가 후자의 가능성을 생각하고 있는 것입니다.
그러나 대리점의 선정은 역시 어려운 일로서, 판매의 성공과
실패는 depend on the partner라고 말할 정도입니다. 그 경영
방침·지명도·재정 상태 등 모든 것에 신중한 태도가
요구됩니다.

What will your price quotation be?
제시 가격은 얼마입니까?
-
주의해야 할 것은 discuss라는 단어로서, 이것은 타동사이기
때문에 뒤에 about, on, for 등을 붙이지 않는다는 것입니다. 즉
discuss the matter, discuss the price, discuss the
project처럼 되는 것입니다. 이것은 mention도 마찬가지입니다.
profit margin은 「이익의 폭, 판매 이익」으로, 간단히
margin이라고 하는 경우도 있습니다. Think over는 「잘
생각하다, 재음미하다」로 Be thinking it over, my dear. 「잘
생각해 보게」라고 합니다.
Dialogue
PRICE NEGOTIATIONS (1)
Mr. West: Now we'd like to discuss the price. What is the
basic unit price?
Mr. Lee: The standard price is 500 dollars, but it varies
with the quantity of the order.
Mr. West: If we ordered 10,000 units, what would your price
quotation be?
Mr. Lee: Well, if your order is received within one month
from now, the price might be reduced to 480 dollars per unit.
Mr. West: That isn't much of a reduction. Can you make it 450
dollars?
Mr. Lee: No. I'm afraid that would be difficult. You see our
profit margin is not very large.
Mr. West: I see. Well, give me some time to think it over.
가격의 교섭(1)
웨스트: 그럼, 가격의 교섭을 시작할까요? 기본 단가는
얼마입니까?
이철수: 표준가격은 500 달러이지만, 주문의 양에 따라서
달라집니다.
웨스트: 만약, 1만 개를 주문한다면 얼마가 됩니까?
이철수: 지금부터 1개월 이내에 주문을 한다면 개당 단가는
480달러입니다.
웨스트: 별로 인하된 가격은 아니군요. 450달러에는 안됩니까?
이철수: 그건 좀 어렵겠는데요. 이익의 폭이 많지 않기
때문입니다.
웨스트: 그렇습니까? 그러면 조금 생각할 시간을 주십시오.
알아둘 일
가격의 교섭은 지불 조건과도 관련되는 교섭의 막바지 고비인데,
어디까지나 자기 회사 제품의 우수성과 가격의 적절성을 상대에게
인식시켜서 가격을 내리는 것은 대단히 무리한 것임을 분명하게
밝혀야 합니다. 그러나 앞으로의 거래 관계를 유지해야 하는 점도
충분히 감안하여 양자의 접근과 타협으로 일을 성사시켜야
합니다. 제품의 상환인도는, 「본선인도」 FOB(=Free On Board),
「운임보험료포함」 CIF(=Cost Insurance and Freight)등이 있고,
실제의 교섭에서는 이 조건을 분명히 해서 (예를 들면 CIF New
York 이라든가 FOB SEOUL 등), 그로부터 가격을 결정하게 됩니다.

시계부품 또는 액세서리 Watch or clock parts or accessories
시계문자판 Watch or clock dials
시계유리판 Watch or clock crystals
시계판또는브리지 Watch or clock plates or bridges
시계줄,시계끈또는사슬 Watch straps or bands or bracelets or fobs
시계케이스 Watch or clock cases
시계걸이 Watch or clock holders
시계케이스오프너 Watch or clock case openers
시계진자 Watch or clock pendulum
시계수리세트 Watch or clock repair kits

FOB(Free On Board) 본선인도조건
물품이 지정선적항에서 본선의 난간(Ship's rail)을 통과할 때 매도인의
의무가 완수됨.
Seller fulfills his obligations to deliver when the goods have passed
over the ship's rail at the named port of shipment.

본선인도, 화차인도 FOB; Free on Board f.o.b.


검색결과는 42 건이고 총 243 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)
    

hit counter