danish
´Ù¸¥ °÷¿¡¼ ã±â
³×À̹ö»çÀü ´ÙÀ½»çÀü Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Wordnet Google
Danish dog (=Great DANE)
Danish modern Àå½ÄÀÌ Àû°í ½ÉÇ®ÇÑ µ§¸¶Å©ÀÇ °¡±¸¾ç½Ä(1960³â´ë¿¡ ¼¼°èÀûÀ¸·Î À¯Çà)
Danish pastry ÆÄÀÌ ºñ½ÁÇÑ °úÀÚ»§(°úÀÏ, ¶¥Äá µîÀ» °¡¹ÌÇÑ)
Danish West Indies µ§¸¶Å©·É ¼Àεµ Á¦µµ(¹Ì±¹·É ¹öÁø Á¦µµÀÇ ¿¾ À̸§)
danish £Û£ä¢¥£å£é£î£é¡ò£Ý µ§¸¶Å©ÀÇ, µ§¸¶Å© ¸»
Danish µ§¸¶Å©ÀÇ
Most weeds are harmful, unwanted plants.
But a Danish biotech company has adapted one plant to help save lives.
Scientists in Copenhagen have genetically modified the plant
so that it changes from its normal green color to red when its roots touch nitrogen dioxide, a gas that leaks out of buried land mines and unexploded weapons.
Many of these explosives can remain active for over 50 years, emitting nitrogen dioxide all the while.
Getting rid of the mines from the ground is tedious, painstaking work.
But the color-changing plant, expected to be used regularly within two years, does present a cost-effective alternative to the most common detection methods currently available ¡ª humans with metal detectors and mine-sniffing dogs.
´ëºÎºÐÀÇ ÀâÃÊ´Â ÇØ·Ó°í »ç¶÷µéÀÌ ¿øÇÏÁö ¾Ê´Â ½Ä¹°ÀÌ´Ù.
±×·¯³ª µ§¸¶Å©ÀÇ ÇÑ »ý¸í°øÇРȸ»ç°¡ ÇÑ ½Ä¹°À» º¯Çü½ÃÄѼ »ý¸íÀ» ±¸Çϴµ¥ µµ¿òÀÌ µÇµµ·Ï Çß´Ù.
ÄÚÆæÇϰտ¡ ÀÖ´Â °úÇÐÀÚµéÀÌ ½Ä¹°À» À¯ÀüÀûÀ¸·Î º¯Çü½ÃÄ״µ¥,
»Ñ¸®°¡ ¶¥¿¡ ¹¯Èù Áö·Ú¿Í Æø¹ßµÇÁö ¾ÊÀº ¹«±â¿¡¼ »õ¾î³ª¿À´Â ±âüÀÎ ÀÌ»êÈÁú¼Ò¿¡ ´êÀ¸¸é ½Ä¹°ÀÌ ¿ø·¡ ³ì»ö¿¡¼ »¡°£»öÀ¸·Î º¯ÇÑ´Ù.
ÀÌ·¯ÇÑ ¸¹Àº Æø¹ß¹°Àº 50³â ÀÌ»ó ÁÙ°ð ÀÌ»êÈÁú¼Ò¸¦ ¹æÃâÇÏ¸ç Æø¹ß·ÂÀÌ È°¼ºÈµÈ ä·Î ³²¾ÆÀÖÀ» ¼ö ÀÖ´Ù.
¶¥¿¡¼ Áö·Ú¸¦ Á¦°ÅÇÏ´Â ÀÏÀº Áö·çÇÏ¸ç °íÅ뽺·¯¿î ÀÏÀÌ´Ù.
±×·¯³ª 2³â ³»¿¡ ½Ç¿ë鵃 °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÇ´Â »ö±òÀÌ º¯ÇÏ´Â ½Ä¹°Àº ÇöÀç °¡Àå º¸ÆíÀûÀΠŽÁö ¹æ¹ýÀÎ, ±Ý¼Ó ŽÁö±â¸¦ µç »ç¶÷°ú Áö·Ú ŽÁö°ß¿¡ ´ëÇÑ ºñ¿ëÀ» Àý°¨ÇÏ´Â ´ë¾ÈÀÌ µÈ´Ù.
[À§Å°] µ§¸¶Å©¾î Danish language
[À§Å°] µ§¸¶Å©ÀÇ ±ºÁÖ ¸ñ·Ï List of Danish monarchs
[À§Å°] µ§¸¶Å© ¼öÆä¸£¸®°¡ Danish Superliga
[À§Å°] µ§¸¶Å©¾î À§Å°¹é°ú Danish Wikipedia
[À§Å°] µ§¸¶Å© Å©·Î³× Danish krone
[À§Å°] µ§¸¶Å© µ¿Àεµ ȸ»ç Danish East India Company
[À§Å°] µ§¸¶Å© ¿Õ±¹ °øµ¿Ã¼ Danish Realm
[À§Å°] ´ë´Ï½¬ °É The Danish Girl (film)
[ÛÝ] µ§¸¶Å©±¹¸³ÀºÇà Danish National Bank
[ÛÝ] ¿Ü²øÀ̱⼱ÀúÀθÁ Danish seine
[ÛÝ] µ¥´Ï½Ã½Ä»§ Danish Bread
[ÛÝ] µ¥´Ï½Ã ÆÐ½ºÆ®¸® Danish Pastry
[ÛÝ] Å©¸µ±Û Kringle/Kringler/Danish Kringle
[ÛÝ] µ§¸¶Å©¹®ÇÐ Danish literature
[ÛÝ] µ§¸¶Å©¾î Danish language
[ÛÝ] µ§¸¶Å©¹Ì¼ú Danish art
[ÛÝ] µ§¸¶Å©°ÇÃà Danish architecture
[ÛÝ] µ§¸¶Å©´ë»ç°ü Royal Danish Embassy in Korea
[ÛÝ] µ§¸¶Å©¿Õ¸³¹ß·¹´Ü Royal Danish Ballet
[ÛÝ] µ§¸¶Å©±¹¸³¹æ¼Û±³Çâ¾Ç´Ü Danish National Radio Symphony Orchestra
[ÛÝ] µ§¸¶Å©±¹¸³¹æ¼ÛÇÕâ´Ü Danish National Radio Choir
[ÛÝ] µ§¸¶Å© À¯´ëÀÎ ¹Ú¹°°ü The Danish Jewish Museum
[ÛÝ] µ§¸¶Å© ¿Õ½Ç Danish Monarchy
[ÛÝBr] µ§¸¶Å© ¹®ÇÐ [ ¦¡ ÙþùÊ, Danish literature ]
[ÛÝBr] µ§¸¶Å© ¿Õ¸³ ¹ß·¹´Ü [ ¡ª¡ª èÝØ¡ ¡ª¡ª Ó¥, Royal Danish Ballet ]
[ÛÝBr] µ§¸¶Å©¾î [ ¡ª¡ª åÞ, Danish language ]
danish µ§¸¶Å©»ç¶÷ÀÇ,µ§¸¶Å©¸»ÀÇ
As the global market for renewable energy expands, however, it is European and Japanese companies - not American ones - that are winning most of the new business.
±×·¯³ª Àç»ý¿¡³ÊÁöÀÇ ¼¼°èÀû ½ÃÀåÀÌ È®ÀåµÊ¿¡ µû¶ó, ´ëºÎºÐÀÇ »õ·Î¿î »ç¾÷À» ¾ò¾î³»´Â °ÍÀº ¹Ù·Î - ¹Ì±¹ ȸ»ç°¡ ¾Æ´Ñ - À¯·´°ú ÀϺ»È¸»çµéÀÌ´Ù.
As recently as 1996, manufacturers in the U.S. accounted for more than 40% of the world's photovoltaic shipments.
ÃÖ±Ù 1996³â¿¡ ¹Ì±¹ÀÇ Á¦Á¶¾÷ÀÚµéÀº ¼¼°è ±¤±âÀü¼º Á¦Ç° ÃâÇÏÀÇ 40% ÀÌ»óÀ» Â÷ÁöÇß´Ù.
But two years ago, Japan emerged as the world's leading manufacturer of these solar devices.
±×·¯³ª 2³â Àü ÀϺ»Àº À̵é ÅÂ¾ç¿ Á¦Ç°ÀÇ ÁÖµµÀû Á¦Á¶ ±¹°¡·Î ³ªÅ¸³µ´Ù.
The 214 giant wind turbines going to King Mountain in Texas at an estimated cost of $250 million come from Bonus, based in Brande, Denmark.
2¾ï 5õ ´Þ·¯ÀÇ Ãß»ê ºñ¿ëÀ¸·Î Texas¿¡ ÀÖ´Â King MountainÀ¸·Î °¡´Â 214°³ÀÇ °Å´ë dz·Â ÅͺóÀº µ§¸¶Å©ÀÇ Brande¿¡ ±Ù°Å¸¦ µÐ Bonus¿¡¼ ³ª¿Â´Ù.
Danish firms are supplying 60% of the wind turbines being installed in the fast-growing U.S. market, which this year alone will nearly double the total installed base of wind power.
µ§¸¶Å© ȸ»çµéÀº ºü¸£°Ô ¼ºÀåÇÏ´Â ¹Ì±¹ ½ÃÀå¿¡ ¼³Ä¡µÇ°í Àִ dz·Â ÅͺóÀÇ 60%¸¦ °ø±ÞÇϰí Àִµ¥, ¿ÃÇØ¸¸ ÇØµµ ¹Ì±¹ ½ÃÀåÀº ±âÁ¸¿¡ ¼³Ä¡µÈ Àüü dz·Â ±âÁöÀÇ °ÅÀÇ µÎ ¹è°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
WHERE IT'S AT - Names for a common symbol
-
The @ symbol has been a central part of the Internet and its forerunners ever
since it was chosen to be a separator in e-mail addresses by Ray Tomlinson in
1972.
@ ±âÈ£´Â 1972³â Ray TomlinsonÀÌ À̸ÞÀÏ ÁÖ¼ÒÀÇ ºÐ¸®ÀÚ·Î ¼±ÅÃÇÏ°í³ª¼ ÀÎÅͳݰú
ÀÎÅÍ³Ý ¼±ºÀÀÚµéÀÇ Á߽ɺκÐÀÌ µÇ¾î ¿Ô´Ù.
From puzzled comments which surface from time to time in various newsgroups,
it appears the biggest problem for many Net users is deciding what to call it.
±×°ÍÀ» ¾î¶»°Ô ºÒ·¯¾ß Çϴ°¡ ÇÏ´Â ¹®Á¦°¡ ´Ù¾çÇÑ ´º½º±×·ì¿¡ ¶§¶§·Î ¿Ã¶ó¿À´Â
´çȲ½º·¯¿î Àǰߵé·Î ½ÃÀÛÇØ¼ ¸¹Àº ÀÎÅͳݻç¿ëÀÚµéÀÇ °¡Àå Å« ¹®Á¦·Î ¶°¿Ã¶ú´Ù.
This is perhaps unsurprising, as outside the narrow limits of bookkeeping,
invoicing and related areas few people use it regularly.
À̰ÍÀº ºÎ±â, ¼ÛÀåÀÛ¼º ¹× °ü·ÃºÐ¾ß¿¡¼ ±ØÈ÷ ÀϺÎÀÇ »ç¶÷µé¸¸ @¸¦ °è¼Ó »ç¿ëÇØ¿À´ø
°ÍÀ̾ú±â ¶§¹®¿¡ ³î¶ö¸¸ÇÑ ÀÏÀº ¾Æ´Ï´Ù.
Even fewer ever have to find a name for it, so it is just noted mentally
as something like "that letter a with the curly line round it".
@ÀÇ À̸§À» »ç¿ëÇØ¾ß ÇÏ´Â °æ¿ì´Â Àû¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±×³É "a¿¡ ²¿ºÎ¶û²¿¸®°¡ ºÙ¾î
ÀÖ´Â ±ÛÀÚ" µûÀ§·Î ´ëÃæ ºÒ·¯Áö±âµµ Çß´Ù.
-
It use in business actually goes back to late medieval times.
±×°ÍÀÌ ºñÁî´Ï½º¿¡¼ ½ÇÁ¦·Î ¾²¿©Áö±â ½ÃÀÛÇÑ °ÍÀº Áß¼¼¸»·Î °Å½½·¯ ¿Ã¶ó°£´Ù.
It was originally a contraction for the Latin word ad, meaning
"to, toward, at" and was used in accounts or invoices to introduce the price
of something ("3 yds of lace for my lady @ 1/4d a yard").
@´Â ¿ø·¡ "-·Î, -ÂÊÀ¸·Î, -¿¡"¸¦ ÀǹÌÇÏ´Â ¶óƾ¾î adÀÇ Ãà¾àÇüÀ̾ú°í
¾î¶² ¹°°ÇÀÇ °¡°ÝÀ» Ç¥½ÃÇϱâ À§ÇØ È¸°è³ª ¼ÛÀå¿¡ ¾²¿©Á³¾ú´Ù.
In cursive writing, the upright stroke of the 'd' curved over to the left
and extended around the 'a'; eventually the lower part fused with the 'a'
to form one symbol.
Çʱâü¿¡¼´Â dÀÇ ¼öÁ÷ȹÀº ¿ÞÂÊÀ¸·Î ±Á¾îÁ®¼ a¸¦ °¨½Î´Âµ¥±îÁö ³ª°£´Ù.
°á±¹Àº ¾Æ·§ºÎºÐÀº ÇÑ ÀÚ·Î ¸¸µé¾îÁö±â À§ÇØ a¿¡ Èí¼öµÇ¾ú´Ù.
Even after Latin ceased to be commonly understood, the symbol remained in use
with the equivalent English sense of at.
¶óƾ¾î°¡ ÀϹÝÀûÀ¸·Î Åë¿ëµÇ´ø ½ÃÀýÀÌ ³¡³ª°íµµ ±× ±âÈ£´Â ¿µ¾îÀÇ at¿Í µ¿µîÇÑ
Àǹ̷Π³²¾Æ¼ »ç¿ëµÇ¾ú´Ù.
-
Because business employed it, it was put on typewriter keyboards from
about 1880 onwards, though it is very noticeable that the designers of
several of the early machines didn't think it important enough to include
it (neither the Sholes keyboard of 1873 nor the early Caligraph one had it,
giving preference to the ampersand instead), and was carried over to the
standard computer character sets of EBCDIC and ASCII in the sixties.
ºñÁî´Ï½º¿¡¼ @°¡ ä¿ëµÇ¾ú±â ¶§¹®¿¡ 1880³â°æºÎÅÍ Å¸ÀÚ±â ÀÚÆÇ¿¡ Ãß°¡µÇ¾ú´Ù.
ÇÏÁö¸¸ Ãʱâ ŸÀڱ⸦ µðÀÚÀÎÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº Áß¿äÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù´Â °Íµµ
ÁÖ¸ñÇÒ ÀÏÀÌ´Ù.(1873³âÀÇ ¼ñÁî À򮂡ú Ãʱâ ͏®±×·¡ÇÁ¸ðµ¨Àº @ÀÚÆÇ ´ë½Å¿¡
&¸¦ µÎ¾ú¾ú´Ù.) À̰ÍÀÌ 1960³â´ëÀÇ EBCDIC°ú ASCII ¹®ÀÚ¼¼Æ®¿¡ ¹Ý¿µµÇ¾ú´Ù.
From there, it has spread out across the networked world, perforce even
into language groups such as Arabic, Tamil or Japanese which do not use
the Roman alphabet.
ÀÌÈÄ ³×Æ®¿÷ÀÌ ¹ß´ÞÇÏ¸é¼ ±×°ÍÀº Àü¼¼°è¿¡ ÀüÆÄµÇ¾î ·Î¸¶ÀÚ¸¦ ¾²Áö ¾Ê´Â
¾Æ¶óºñ¾Æ¾î, Ÿ¹Ð¾î, ÀϺ»¾î µîÀÇ ¾ð¾î±º¿¡µµ Àû¿ëµÇ¾ú´Ù.
-
A discussion on the LINGUIST discussion list about names for @ in various
languages produced an enormous response, from which most of the facts which
follow are drawn.
¾ð¾îÇÐÀÚµéÀÇ Åä·Ð°Å¸®·Î @¸¦ ¿©·¯°¡Áö ¾ð¾î¿¡¼ ¾î¶»°Ô ºÎ¸¦ °ÍÀΰ¡°¡ µîÀåÇϸé¼
¸¹Àº ¹ÝÀÀÀ» ÀÏÀ¸Ä×°í ¸¹Àº »ç°ÇÀÌ ÀϾ´Ù.
Some have just transliterated the English name 'at' or 'commercial at'
into the local language.
¾î¶² »ç¶÷µéÀº ¿µ¾îÀ̸§ at³ª commercial at¸¦ ±×³ª¶ó¸»·Î ¹ø¿ªÇϱ⵵ Çß´Ù.
What is interesting is that nearly all the languages cited have developed
colloquial names for it which have food or animal references.
Àç¹ÌÀÖ´Â °ÍÀº ´ëºÎºÐÀÇ ¾ð¾î¿¡¼ ±¸¾îü À̸§À¸·Î À½½ÄÀ̳ª µ¿¹°À» ÀǹÌÇÏ´Â
´Ü¾î°¡ ºÙ¿©Á³´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù.
-
In German, it is frequently called Klammeraffe, 'spider monkey' (you can
imagine the monkey's tail), though this word also has a figurative sense
very similar to that of the English 'leech' ("He grips like a leech").
µ¶ÀÏ¿¡¼´Â Klammeraffe¶ó°í ºÎ¸£´Â °æ¿ì°¡ ¸¹Àºµ¥ À̰ÍÀº °Å¹Ì¿ø¼þÀ̶ó´Â
Àǹ̸¦ °®°í ÀÖ´Ù. µ¶ÀÚ´Â ¿ø¼þÀÌÀÇ ²¿¸®¸¦ ¿¬»óÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ À̸§Àº
¿µ¾îÀÇ leech(°Å¸Ó¸®)(±×´Â °Å¸Ó¸®°°ÀÌ Àâ¾Ò´Ù)°¡ ¸ð¾çÀ» ¹¦»çÇÏ´Â °Í°ú ºñ½ÁÇÑ
Á¡ÀÌ ÀÖ´Ù.
Danish has grisehale, 'pig's tail' (as does Norwegian), but more commonly
calls it snabel a, 'a (with an) elephant's trunk', as does Swedish,
where it is the name recommended by the Swedish Language Board.
µ§¸¶Å©¸»¿¡¼ @¸¦ ÁöĪÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î µÅÁö²¿¸®¶ó´Â ÀǹÌÀÇ grisehale(³ë¸£¿þÀ̾î·Îµµ
¸¶Âù°¡ÁöÀÌ´Ù)ÀÌ ¾²À̱⵵ ÇÏÁö¸¸ ÀϹÝÀûÀ¸·Î´Â snabel a(ÄÚ³¢¸® ÄÚ°¡ ´Þ¸° a)¶ó°í
ºÎ¸£´Â °æ¿ì°¡ ´õ ¸¹´Ù. snabel a´Â ½º¿þµ§ÀÇ ½º¿þµ§¾îÀ§¿øÈ¸¿¡¼ ÃßõµÈ ½º¿þµ§¸»
À̱⵵ ÇÏ´Ù.
Dutch has apestaart or apestaartje, '(little) monkey's tail' (the 'je' is
a diminutive); this turns up in Friesian as apesturtsje and in Swedish
and Finnish in the form apinanhanta.
³×´ú¶õµå¸»¿¡¼´Â (ÀÛÀº)¿ø¼þÀ̲¿¸®¶ó´Â ÀǹÌÀÇ apestaart ¶Ç´Â apestaartje°¡
ÀÖ´Ù.(je´Â ¾àÇÑ ´À³¦À» ÁÖ´Â Á¢¹Ì»ç) ÀÌ ¸»ÀÌ ÇÁ¸®Áñ·£µå¾î·Î´Â apesturtsje°¡
µÇ°í ½º¿þµ§¾î¿Í Çɶõµå¾î·Î´Â apinanhanta°¡ µÇ¾ú´Ù.
Finnish also has kiss"anh"anta, 'cat's tail' and, most wonderfully, miukumauku,
'the miaow sign'.
Çɶõµå¾î·Î´Â °í¾çÀ̲¿¸®ÀÇ Àǹ̷Πkissanhanta¶ó´Â ¸»À» ¾²±âµµ ÇÏ°í °¡Àå Æ¯ÀÌÇÑ
À̸§À¸·Î °í¾çÀÌ¿ïÀ½¼Ò¸®ÀÎ miukumauku¶ó´Â ´Ü¾î¸¦ ¾²±âµµ ÇÑ´Ù.
In Hungarian it is kukac, 'worm; maggot', in Russian 'little dog',
in Serbian majmun, 'monkey', with a similar term in Bulgarian.
Çë°¡¸®¸»·Î´Â kukac(¹ú·¹, ±¸´õ±â), ·¯½Ã¾Æ¾î·Î´Â ÀÛÀº °³, ¼¼¸£ºñ¾Æ¾î·Î´Â
majmun(¿ø¼þÀÌ, ºÒ°¡¸®¾Æ¾îµµ ºñ½ÁÇÏ´Ù)ÀÌ ¾²ÀδÙ.
Both Spanish and Portuguese have arroba, which derives from a unit of weight.
½ºÆäÀξî¿Í Æ÷¸£Åõ°¥¾î¿¡¼´Â Áß·®´ÜÀ§¿¡¼ ¿Â arroba°¡ ÀÖ´Ù.
In Thai, the name transliterates as 'the wiggling worm-like character'.
ű¹¿¡¼´Â ²¿¹°°Å¸®´Â ¹ú·¹ ¸ð¾çÀÇ ±ÛÀÚ·Î Á÷¿ªµÇ´Â À̸§À» ¾´´Ù.
Czechs often call it zavin'ac which is a rolled-up herring or rollmop;
the most-used Hebrew term is strudel, from the famous Viennese rolled-up
apple sweet.
üÄÚ¿¡¼´Â µ¿±×¶þ°Ô ¸¸ û¾î, û¾î¿ä¸®ÀÇ ÀǹÌÀÎ zavinacÀ¸·Î ºÎ¸£´Â °æ¿ì°¡ ÈçÇϰí
È÷ºê¸®¾î·Î´Â ºñÀÎÀÇ À¯¸íÇÑ ¿ä¸®ÀÎ ¸»¸° ¾ÖÇýºÀ§Æ®¿¡¼ ¿Â strudelÀÌ ¸¹ÀÌ ¾²ÀδÙ.
Another common Swedish name is kanelbulle, 'cinnamon bun', which is rolled up
in a similar way.
½º¿þµ§¿¡¼ ÀÚÁÖ ¾²ÀÌ´Â À̸§À¸·Î ºñ½ÁÇÑ°Ô ¸»¸° '°¨»§'ÀÇ ÀǹÌÀÎ kanelbulle°¡ ÀÖ´Ù.
-
The most curious usage, because it seems to have spread furthest from its
origins, whatever they are, is snail.
¸»ÀÇ ±â¿ø¿¡¼ ¸Ö¸® ¶³¾îÁ® ÀÖ¾î º¸À̸鼵µ ³Î¸® ÆÛÁ®ÀÖ¾î ½Å±âÇÏ°Ô º¸ÀÌ´Â
¿ë¹ýÀ¸·Î ´ÞÆØÀ̰¡ ÀÖ´Ù.
The French have called it escargot for a long time (though more formal
terms are arobase or a commercial), but the term is also common in Italian
(chiocciola), and has recently appeared in Hebrew(shablul),
Korean (dalphaengi) and Esperanto (heliko).
ÇÁ¶û½º¿¡¼´Â ¿À·§µ¿¾È escargot·Î ºÒ·¯¿Ô°í(arobase³ª a commercialÀÌ Á»´õ
Á¤½Ä Ç¥ÇöÀ̱ä ÇÏÁö¸¸) ÀÌÅ»¸®¾Æ¾î·Î chiocciola, ÃÖ±ÙÀÇ È÷ºê¸®¾î¿¡ shablul,
Çѱ¹¾îÀÇ ´ÞÆØÀÌ(°ñ¹ðÀ̰¡ ´õ¸¹ÀÌ ¾²ÀÓ:¿ªÀÚ ÁÖ), ¿¡½ºÆä¶õÅä¾îÀÇ heliko µîÀÌ
¶È°°ÀÌ ´ÞÆØÀ̶ó´Â Àǹ̸¦ °®°í ÀÖ´Ù.
-
In English the name of the sign seems to be most commonly given as at or,
more fully, commercial at, which is the official name given to it in the
international standard character sets.
¿µ¾î·Î´Â at, ¿ÏÀüÇϰԴ commercial at°¡ °¡Àå º¸ÆíÀûÀ¸·Î Åë¿ëµÇ°í ÀÖ°í
À̰ÍÀÌ ±¹Á¦Ç¥ÁØ ¹®ÀÚ¼¼Æ®¿¡¼ÀÇ °ø½Ä¸íĪÀÌ´Ù.
Other names include whirlpool (from its use in the joke computer language
INTERCAL) and fetch (from FORTH), but these are much less common.
´Ù¸¥ À̸§À¸·Î whirlpool(¼Ò¿ëµ¹À̸ð¾ç)(ÄÄÇ»ÅÍ Àº¾î·Î »ç¿ëµÈµ¥¼ À¯·¡ÇÑ),
fetch(forth¿¡¼ À¯·¡ÇÑ)°¡ ÀÖÀ¸³ª ÈξÀ ´ú »ç¿ëµÈ´Ù.
A couple of the international names have come over into English:
snail is fairly frequently used; more surprisingly, so is snabel from Danish.
µÎ°³ÀÇ ±¹Á¦ÀûÀÎ À̸§ÀÌ ¿µ¾î·Î ³Ñ¾î¿À°í Àִµ¥ snailÀÌ ²Ï ÀÚÁÖ »ç¿ëµÇ°í
³î¶ø°Ôµµ µ§¸¶Å©¸»ÀÎ snabelµµ ÀÚÁÖ »ç¿ëµÇ´Â °æÇâÀÌ´Ù.
-
Even so, as far as English is concerned at is likely to remain the standard
name for the symbol.
±×·¡µµ ¿µ¾î·Î´Â ¾Æ¹«·¡µµ at°¡ @¿¡ ´ëÇÑ À̸§ÀÇ Ç¥ÁØÀ¸·Î ³²¾Æ ÀÖ´Ù.
But there is evidence that the sign itself is moving out from its Internet
heartland to printed publications.
±×·¯³ª @ ±âÈ£ ÀÚü°¡ ÀÎÅÍ³Ý Á߽ɺο¡¼ Àμâ¸Åü·Î ³Ñ¾î°¡°í Àִ ¡ÈÄ·Î ÇØ¼®µÉ
Áõ°Å°¡ ÀÖ´Ù.
Recently the British newspaper, the Guardian, began to advertise
a bookselling service by post, whose title (not e-mail address)
is "Books@The Guardian". Do I detect a trend?
ÃÖ±Ù ¿µ±¹ ½Å¹® Guardian¿¡¼´Â ¼Àû ¿ìÆíÆÇ¸Å¼ºñ½º¸¦ ±¤°íÇϱ⠽ÃÀÛÇߴµ¥
±× ¼ºñ½ºÀÇ À̸§Àº "Books@The Guardian"(À̸ÞÀÏ ÁÖ¼Ò°¡ ¾Æ´Ï´Ù)À̾ú´Ù.
ÇÊÀÚ°¡ °æÇâÀ» Á¦´ë·Î ŽÁöÇß´Â Áö ¸ð¸£°Ú´Ù.
-
At least we shall have no problem finding a name for the symbol.
Àû¾îµµ @ ±âÈ£¿¡ ´ëÇÑ À̸§À» ã´Âµ¥´Â ¹®Á¦°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
°Ë»ö°á°ú´Â 36 °ÇÀ̰í ÃÑ 207 ¶óÀÎÀÇ ÀÚ·á°¡ Ãâ·ÂµÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¸ÇÀ§·Î
(È¸é ¾îµð¼³ª Alt+Z : ´Ü¾î ÀçÀÔ·Â.)
(³»¿ë Áß °Ë»öÇÏ°í ½ÍÀº ´Ü¾î°¡ ÀÖÀ¸¸é ±× ´Ü¾î¸¦ ´õºíŬ¸¯Çϼ¼¿ä.)