영어학습사전 Home
   

cubby

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Google


☞ 숀이 납치되어 있는 곳. 유괴범 일당 중 한 명인 커비는 숀에게 사
탕도 주고 농담도 하며 놀아 주다가 대장의 여자 친구인 마리스에게
들킨다.
Maris : (방을 나오며) What are you thinking?
(무슨 생각을 하고 있는 거야?)
What the hell is going on?
(도대체 무슨 짓을 하고 있는 거야?)
Cubby : I'm telling the kid a joke.
(꼬마에게 농담을 해 주는 거야.)
WHAT'S THE BIG DEAL?
(뭐 대수야?)
Maris : You, you like this kid?
(너, 너 저 꼬마를 좋아하니?)
You wanna get to know him?
(쟤랑 친해지고 싶어?)
Get a little relationship going?
(사귀기라도 할거야?)
You think that's gonna make things easier or ( )?
(네 생각엔 그게 일을 더 쉽게 만들 것 같아, 아니면 더 힘들
게 할 것 같아?)
Cubby : Make what easier, Maris?
(뭘 더 쉽게 만든다는 거야, 마리스?)
Maris : Is he for real?
(얘가 정말 제 정신이야?)
Cubby : Yeah, I'm for real, bitch. ARE YOU FOR REAL?
(그래, 난 제 정신이야. 야, 그런 넌 제 정신이냐?)
Clark : Whoa, whoa, whoa, whoa. Ho, ho, ho, ho. Oh.
(워, 워, 워, 워, 호, 호, 호, 오.)
(마리스에게) Why don't you just back off, all right?
(그만들 하지 그래, 응?)
* back off : '멈추다, 자제하다'라는 의미
Maris : (클라크에게) You step up and I'll back off.
(네가 잘해야 내가 그만하지.)
* step up은 '강화하다, 늘리다'의 뜻으로 여기서는 클라크가
동생 버커를 '더 잘 통솔한다'는 의미로 쓰임.

Clark : (커비에게) Come here. Listen to me. Look...
(이리와 봐. 내 말 들어. 이봐.)
With the candy bars and shit.., it's just that you might
be making beds in a burning house.
(사탕이랑 다른 것들 말이야 그건 네가 불난 집에다 잠자리를
펴는 것과 같아.)
You understand what I'm saying?
(내가 무슨 말 하는지 알아 듣겠어?)
Cubby : No, but, Clark, man, THE KID'S IN A COCOON.
(아니, 하지만 클라크, 이봐, 저 꼬마는 완전히 격리되어 있
어.)
* coccon : 외부 사회로부터 격리되어 주로 가정에서 여가 시
간의 대부분을 보내는 것을 뜻하는 미국 속어. 여기서는 '사
회로부터 격리된 보호막, 보호층' 이라는 개념으로 쓰임.
And he can't I.D. anybody.
(그리고 아무도 알아보지 못해.)
* I.D.: identify의 약어
What the hell's he ( ) to tell them?
(도대체 그 애가 무슨 말을 하겠어?)
(말뜻을 이해한 듯) Wait a goddamn second, man.
(잠깐만, 이봐.)
Clark, you never said nothing to me about killing no kids!
(클라크, 넌 꼬마를 죽이는 것에 대해서는 아무 말도 안 했잖
아.)
* 위와 같은 이중 부정문은 흑인 영어에서 자주 볼 수 있는데
뜻은 강한 부정을 나타낸다.
Maris : Do you understand what is going on now?
(이제 무슨 일인지 알겠어?)
You do not joke with this kid.
(이 꼬마하고는 농담도 하지 마.)
YOU DON'T PLAY WITH HIM.
(그 애랑 놀지도 말고.)
You don't talk to him.
(그 애에게 말도 걸지 마.)

☞ 돈을 받으러 나온 납치범은 탐에게 총을 겨누며 돈을 빼앗아 가고 이를
본 FBI는 그에게 총격을 가한다. 죽은 자는 커비로 밝혀지고 집으로
돌아온 탐에게 호킨스 요원은 이제까지 밝혀진 사실들을 이야기해 준다.
Slicker : The guy at the quarry, Cubby Barnes, has been in jail
twice for burglary.
채석장에서 나타난 남자, 커비 반즈는 강도죄로 두 번 수감된
적이 있습니다.
This is no high-tech mastermind.
이 사람은 고도의 기술을 가진 주모자격이 아닙니다.
Hawkins : But this guy, right here. Kate, Tom, you recognize him?
Do you?
하지만 바로 여기, 이 사람요, 케이트. 탐, 그를
알아보시겠습니까? 예?
Tom : No.
아뇨.
Hawkins : Okay, now, this is Clark Barnes, brother to the subject.
좋습니다. 자, 이 사람은 클라크 반즈라고, 피살자의 형입니다.
Now, we went back and we found him in your son's video
of the park.
우리는 다시 자료를 검토하다가 당신의 아들이 공원에서 찍은
비디오에서 그를 발견했습니다.
Hawkins : THIS GUY IS THE BRAINS IN THE FAMILY.
이 작자가 (범죄)가족 중 두뇌격이지요.
And we also know he's a lot higher up the criminal food chain.
우리는 그가 범죄 조직 체계 내 꽤 높은 위치를 차지하고
있습니다.
Sickler : According to the N. Y. P. D., the guy Clark, his brother,
Cubby, THEY'RE SUPPOSED TO BE INSEPARABLE.
뉴욕 경찰에 따르면, 이 클라크라는 자와 그의 동생 커비, 그들은
떨어질 수 없는 사이였다는군요.
Hawkins : Now, I guarantee you, we are gonna do out homework on this
and we will come up with another player.
장담하겠는데요, 우리가 이 점에 대해 뒷조사를 해서 다른 자들도
알아낼 것 입니다.


검색결과는 3 건이고 총 103 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)