영어학습사전 Home
   

지난달

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


그는 지난달 서울로 올라왔다.
He came up to Seoul last month.

[電話] 그분은 지난달 회사를 그만두셨습니다.
He resigned from this company last month.

* 화제를 피하다
Since Henry got divorced just last mouth, we'd better not talk about anything related to his ex-wife in front of him.
헨리가 바로 지난달에 이혼했으니 더 이상 그 사람 앞에서 그의 전 아내에 대해 얘기하지 않은 게 좋겠습니다.
It would be wiser for us not to talk about this issue when she joint in the discussion.
그녀가 토론에 낄 때는 이 문제에 대해 얘기하지 않는 것이 더 현명하겠습니다.
(*) issue: 문제, 논쟁(점), 발행(물), 유출(물)

우리는 지난달에 큰 수익을 올렸다.
We rang up a huge profit last month.

One month has passed since Hanchongnyon, the coalition of
university student councils nationwide, held a grand unification
festival which turned into a nine-day violent rally that ended
with the arrest of 465 students.
지난달 전국 대학 총학생회 연합체인 한총련이 개최한 '통일 축천'
행사는 9일동안 계속 이어진 최악의 폭력 집회로 변질되었고, 마침내
465명의 시위학생들이 대량구속되는 결과를 가져왔다.

Kim's disclosure also stunned the Central Election Management
Commission, which had unveiled the outcome of its investigations
into campaign spending by candidates last month.
김씨의 폭로로 중앙선관위도 큰 타격을 입었다. 선관위는 지난달
원 후보들의 선거비용 실사 결과를 발표한 바 있다.

``The ministries pledge to go through a set of Oriental medicine
initiatives unveiled Aug. 30,'' Minister Ahn said. They include a
bid to upgrade the present division in charge of overseeing
Oriental medicine-related policies at the Ministry of Health and
Welfare, he noted.
안병영 교육부장관은 "교육부와 복지부는 지난달 30일 발표한 한의학
발전계획을 추진해나가겠다"고 밝히고 "복지부 내에 설치돼 한의약
정책을 전담할 조직도 충분한 기능을 갖추도록 하겠다"고 말했다.

The MAC meeting was held at the request of the North Monday.
이번 군사정전위는 지난달 30일 북측 요청해 이뤄졌다.

생산자물가지수
Producer Price Index: 생산자물가지수
국내시장의 제1차 거래단계에서 기업 상호간에 거래되는 commodities(상품)의
평균적인 price change(가격변동)를 측정하기 위해 작성되는 지수.
옛 이름인 'wholesale price index(도매물가지수)'에서의 'wholesale(도매)'의
의미는 wholesaler(도매상) 또는 대리점에서의 판매를 의미하는 것이 아니라
대량거래가 이루어지는 생산자 단계의 판매를 의미한다는 뜻이다.
따라서 지수작성에 사용되는 가격은 제1차 거래단계의 가격, 즉 domestic
products(국내생산품)의 경우는 value-added tax(부가가치세)를 제외한
producer sale price(생산자판매가격, 공장도가격)를 원칙으로 하고 있다.
반면에 수입품의 경우는 importer sale price(수입업자 판매가격)를 원칙으로
하고, 이것이 불가능할 경우에는 다음 거래 단계인 대량도매상 또는
중간도매상의 판매가격을 이용한다. 그 대상범위가 광범위해 일반적인
national economy(국민경제) 물가수준의 변동을 측정할 수 있고 이에 따른
commodities의 전반적인 수급동향을 파악할 수 있기 때문에 보통
general objective index(일반목적지수)라고 한다.
예문:
The increase in the Producer Price Index, which measures inflation
pressures before they reach the consumer, was much worse than expected.
Many analysts were anticipating that prices would rise 0.5 percent last month.
물가상승 압력이 소비자들에 도달하기 전에 이를 측정하는
생산자물가지수(도매물가지수)의 상승은 예상보다 훨씬 더 악화됐다.
많은 분석가들은 지난달 0.5% 정도 상승할 것으로 기대해 왔다.
 
추운 겨울, 목을 따뜻하게 감싸주는 머플러(muffler)
muffle은 '덮어 싸다, 소리를 죽이다'는 의미가 있습니다.
그래서 muffled curse라고 하면 '무언의 저주'라는 의미죠.
Wet the towel and wrap around your head. It'll muffle the signal.
타월을 적셔서 머리에 둘러. 신호음을 죽여 줄 꺼야.

I hear you hit a high in sales last month.
소문에 지난달 매상이 기록적이었다면서요.

Each point in the unemployment rate also represents, as the President explained last month,
roughly $19 billion in potential but lost federal revenues, plus some $6 billion in
financial assistance that the Government disburses to the jobless.
실업율에 있어서 숫자 1(다시 말해 1%)은, 대통령이 지난달에 설명했듯이,
약 190억 달러의 잠재적인 연방정부의 세입상의 손실에다가 연방정부가 실업자들에게
지급해 주는 약 60억 달러의 재정적인 원조를 나타낸다.

A:Haven't I seen you somewhere before?
이전에 어디에서 당신을 뵙지 않았던가요?
B:No, I don't think so.
아뇨, 생각나지 않는데요.
A:Wait a second... I know... We were on the same flight to New York
last month.
잠깐만요... 아, 알겠습니다. 우린 지난달 뉴욕행의 같은 비행기를
탓었습니다.
**
부정의 질문은 말하는 사람의 추측이 옳다는 뜻을 강조할 때 쓴다.
예를들어, [Mr. Lee 인가요?]는 Are you Mr. Lee? 혹은 Aren't you Mr.
Lee?라고 하고 후자는 [Mr. Lee가 틀림없지요?의 뜻이다. [잠깐만요]는
Wait a second. 이외에도 Wait a minute나 Wait a moment로 말할 수 있다.

지난달 칵테일 파티에서 주신 멋진 꽃병에 대해 거듭 감사의 말씀을 드리고자
뒤늦게나마 펜을 들었습니다. 박씨도 초대해 주셨던 것에 대해 정말 감사드립
니다. 저희 두사람 모두 매우 즐거웠습니다.
다음에 서울에 오실 때 만나뵐 수 있기를 저희 모두 고대하고 있습니다. 그때
까지 KOTEL 사원 모두는 귀하께서 행복하시기를 기원합니다.
Very, very belatedly I am writing to thank you again for the
beautiful vase you gave me at the cocktail party last month. Thank you
for inviting Mr.Park as well. We both enjoyed the occasion throughly.
We all hope to see the next time you are in Seoul.
Meanwhile, from your friends at KOTEL best wishes and warmest regards.

Unfortunately, the first option on the publication rights is already
with another American publisher and during my visit to New York last
month we reached a preliminary understanding that the option would be
taken up and the company in question would be publishing an edition in
the United States.
하지만 유감스럽게도, 그 출판권에 대한 우선권은 이미 다른 미국 출판업자에
게 넘겨졌으며, 지난달 제가 뉴욕을 방문했을 때 사전계약이 성립되어 그 출판
사가 미국에서 책자를 출판하기로 되어 있습니다.
Unfortunately [유감스럽게도]
first option [우선권]
already [이미]
reach a preliminary understanding [가계약이 되어 있다]
take up an option [선택권을 가지다]
company in question [해당회사]

그는 지난달 서울로 올라왔다.
He came up to Seoul last month.

지난달에 경비보고서를 제출했다.
I submitted an expense report last month.

Darin Hanson, who used a plasma lance to crack that safe.
대린 핸슨이요, 그가 플라즈마 토치로 금고를 열었어요
Darin Hanson was released from prison last month.
대린 핸슨은 지난달 출옥했어요
His last known address, Vegas.
최근 주소가 라스베가스고요
I see where you're going.
자네 생각이 뭔지 알겠군
So Hanson gets out of jail, hooks up with our dead guy.
그럼 핸슨은 출소해서 피해자와 다시 접촉한 거군
Yeah, they hook it up.
네, 만났죠

코로나19 여파로 지난달 외국인 투자자들이 국내에서 주식자금을 13조5000억원 빼간 것으로 나타났다.
In the aftermath of COVID-19, foreign investors seemed to withdraw 13.5 trillion won worth of stock funds in Korea last month.

정부가 국내 외화유동성을 점검한 결과 국내은행의 외화 LCR 비율은 지난달 말 기준 128.3%로 규제 비율을 크게 넘어선 것으로 나타났다.
As a result of the government's inspection of foreign currency liquidity in Korea, it was found that the ratio of foreign currency LCR ratio of domestic banks stood at 128.3% as of the end of last month, far exceeding the regulatory ratio.

외국인들은 코로나19로 국제금융시장이 혼란에 빠졌던 3월과 지난달에도 각각 7조4,000억원, 9조3,000억원의 채권을 순매수했다.
Foreigners did a straight purchase of the bonds worth KRW 7.4 trillion and KRW 9.3 trillion in March and last month, respectively when the international financial market was in turmoil due to COVID 19.

하지만 코로나로 화장품 업계가 직격탄을 맞으면서 B씨는 지난달부터 무급휴직에 들어가게 됐다.
However, B has been on unpaid leave since last month as the cosmetics industry was hit directly by COVID-19.

실제 지난달 14일 은행에서 고난도 금융상품의 신탁판매를 금지하는 방안이 발표되자 은행은 물론 국회까지 과잉규제라는 지적이 많았다.
In fact, when the bank announced on the 14th of last month that it would ban the sale of complex Products, not only the banks but also the National Assembly pointed out that it was excessive regulation.

한국감정원이 월별로 발표하는 '아파트 전세 가격 지수'를 보면 전세 가격은 지난해 9월 94.6을 기록한 이후 지난달까지 6개월 연속으로 상승했다.
According to the "Apartment Lease Price Index" released by Korea Appraisal Board every month, lease prices rose for 6 consecutive months until last month after hitting 94.6 in September last year.

개인사업자 대출은 전월 대비 증가액이 작년 12월부터 4월까지 5개월 연속 넓어졌으나 지난달에 증가 속도가 주춤했다.
Loans to the self-employed grew for five consecutive months from December to April last year, but the pace of growth slowed last month.

신속한 자금 공급을 위해 신용조사를 간소화했고 지난달부터는 사업자등록증명, 부가세과세표준증명원 등 세무 관련 서류를 고객이 직접 제출하지 않아도 된다.
Credit investigations have been simplified to quickly supply funds, and since last month, customers do not have to directly submit tax-related documents such as business registration certificates and VAT standard certificates.

한국은행이 31일 발표한 '2020년 2월 금융기관 가중평균금리'에 따르면 지난달 은행권의 가계대출 금리는 연 2.90%로 전월 대비 0.05% 포인트 하락했다.
According to the "February 2020 Financial Institutions Weighted Average Interest Rate" announced by the Bank of Korea on the 31st, the interest rate on household loans in the banking sector stood at 2.90 percent per year last month, down 0.05 percentage points from the previous month.

이는 수은이 지난달 25일 발표한 긴급 금융지원 방안의 일환으로 대출한도는 기업별 최대 30억원이며 혁신성장 또는 소재·부품·장비 산업 분야 해당 기업은 한도가 최대 100억원까지 확대된다.
As part of the emergency financial support plan announced by the Export-Import Bank of Korea on the 25th of last month, the loan limit is up to 3 billion won for each company, and the limit will be extended to up to 10 billion won for innovative growth or companies in the materials, parts and equipment industries.

특히 미중 무역갈등이 완화되면서 지난달 외국환평형기금채권의 월평균 신용부도스와프(CDS) 프리미엄도 미중 무역협상 재개 등으로 2bp 하락했다.
In particular, as the U.S.-China trade conflict eased, the average monthly credit default swap premium of foreign exchange balance fund bonds also fell 2bp last month due to the resumption of U.S.-China trade negotiations.

개인 투자자들이 증권사에서 돈을 빌려 주식을 산 빚 투자 규모인 신용융자 잔고는 지난달 초 하루 6조원대까지 감소했다가 최근 다시 급증하는 추세다.
The balance of credit loans, the amount of debt investment that individual investors borrowed from securities firms to buy stocks, fell to around 6 trillion won a day early last month but has recently soared again.

실제 코스피는 코로나19 사태로 지난달 19일 1,500선이 붕괴돼 1,457.64까지 내려갔는데, 이때 일명 '공포지수'로 불리는 시카고옵션거래소(CBOE) 변동성지수(VIX)가 85까지 올라가 역대 최고치를 기록했다.
In fact, the KOSPI 1,500 line was broke down and plunged to 1,457.64 on the 19th of last month due to the Corona 19 incident, when the Chicago Options Exchange Volatility Index, also known as the "fear index," rose to an all-time high of 85.

금융위원회는 지난해 5월23일 정부정책이 마련된 이래 지난해 7월부터 지난달까지 전체 동산담보대출이 1조657억원에 달했다고 17일 밝혔다.
The Financial Services Commission said on the 17th that since the government's policy was established on May 23 last year, total collateral mortgage loans amounted to KRW 1.657 trillion from July last year to last month.

기업들이 보유한 달러화 예금은 지난달 말 현재 485억달러로 전월보다 8억4000만달러 불어났다.
The dollar deposits held by companies stood at $48.5 billion as of the end of last month, up to $840 million from the previous month.

원·달러 환율이 1,160원대로 복귀한 것은 지난달 8일 이후 처음이다.
It is the first time since the 8th of last month that the won-dollar exchange rate has returned to the KRW1,160 level.

관련 최신 규정은 금투협이 지난달 20일 제정한 '금융투자회사의 증권 대차 및 공매도 업무처리 모범규준'으로 오는 11월부터 시행한다.
The latest regulations will take effect in the upcoming November under the "Best Practices for Handling Securities Loans and Short Selling of Financial Investment Companies" enacted by the Korea Financial Investment Association on the 20th of last month.

일임형 개인종합자산관리계좌(ISA)의 출시 이후 평균 누적 수익률이 지난달 말 기준 9.79%로 집계됐다.
Since the launch of the Individual Savings Account (ISA), which is a discretionary type, the average cumulative return rate was 9.79% as of the end of last month.

월스트리트저널(WSJ)은 아람코가 지난달 28일까지 접수한 개인투자자 공모에 사우디 국민 3400만여 명 중 490만여 명이 참여했고, 신청 금액은 126억달러에 달했다고 지난달 30일 보도했다.
The Wall Street Journal reported on the 30th of last month that more than 4.9 million out of 34 million Saudi citizens participated in the private investor contest that Aramco received until the 28th of last month, and the number of applications reached $12.6 billion.

실제 지난달 29일까지 소진공 긴급대출은 총 6만8,722건 접수 돼 이 중 6만2,190건이 지급됐다.
In fact, a total of 68,722 Agency for Traditional Market Administration's emergency loans were received by the 29th of last month, of which 62,190 were paid.

여기에 정부가 지난달 은행권과 금융유관기관이 참여해 조성한 '핀테크 혁신펀드' 자금을 속도감 있게 진행하겠다고 언급하기도 했다.
On top of that, the government also mentioned last month that it would speed up the "Fintech Innovation Fund" funds created by banks and financial-related institutions.

이는 지난달 '2월 경제동향'에서 "경기부진이 완화됐다"는 평가를 내린 지 불과 한달 만이다.
This is only one month after the evaluation that "the economic slowdown has eased" in the February Economic Trends last month.

대한항공의 주가는 코스피가 저점을 기록한 지난 3월19일 이후 조금씩 회복하는 듯 싶었으나 지난달 20일 유상증자 추진 소식이 나온 이후 다시 힘이 빠지는 모습을 보이고 있다.
The stock price of Korean Air seemed to rebound little by little since March 19, when the KOSPI hit a low point, but the rebound has lost momentum again since the news of a paid-in capital increase was released on the 20th of last month.

두바이유를 보면 지난 4월에는 월평균 배럴당 70.94달러였던 것이 지난달에는 배럴당 69.38달러로 떨어졌다.
In terms of Dubai Oil, it fell from an average of $70.94 a barrel in April to $69.38 a barrel last month.

대한항공이 지난달 3억달러 규모 영구채 발행을 미룬 것을 시작으로 한국광물자원공사와 한국석유공사 등이 연이어 해외 채권 발행 시기를 연기했다.
Starting with Korean Air delaying the issuance of perpetual bonds worth 300 million dollars last month, Korea Mineral Resources Corporation and Korea National Oil Corporation postponed the issuance of overseas bonds one after another.

최근 주가 급락으로 지난달 옵션만기일 대비 지수가 5% 이상 하락한 상황이기 때문이다.
This is because the index fell more than 5% last month compared to the option expiration date due to the recent plunge in stock prices.

검찰은 한씨가 파산한 저축은행들 해외자산 회수를 위해 캄보디아에 파견 근무를 하면서 채무 조정 등에 부당하게 관여한 정황을 포착하고 지난달 22일 예보를 압수수색했다.
Prosecutors raided the Korea Deposit Insurance Corporation on the 22nd of last month after finding circumstantial evidence that Han was unfairly involved in debt restructuring while working in Cambodia to collect overseas assets of bankrupt savings banks.

여기에 롯데리츠가 지난달 11일까지 진행한 일반투자자 대상 공모주 청약의 청약 경쟁률은 63.28대1, 청약 증거금은 4조7,610억원을 기록했던 점도 흥행을 쉽사리 점칠 수 있던 이유다.
On top of that, the fact that Lotte REITs' competition rate for the subscription of public investors until the 11th of last month was 63.28 to 1 and the subscription income was 4.761 trillion won was also the reason that they could easily expect success.

또한 키코공동대위원회가 지난달 검찰에 고발한 우리은행장 사기죄 고소건은 서울중앙지검에서 금융 전문인 남부지검으로 이첩돼 수사가 속도를 내고 있다.
Also, the Woori Bank president's fraud complaint filed by the KIKO Joint Committee with the prosecution last month was transferred from the Seoul Central District Prosecutors' Office to the Seoul Southern District Prosecutors' Office, which specializes in finance, and the investigation is speeding up.

상황이 계속 악화되자 지난달 뒤늦게 국내에서도 환매 중단 조치를 취했다.
As the situation continued to deteriorate, the government belatedly suspended redemption in Korea last month.

국토부와 서울부동산정보광장 등에 따르면 강남구 대치동 '래미안대치팰리스 1단지' 전용 84㎡는 지난달 27억7000만원에 거래되며 기존 최고가를 가볍게 넘어섰다.
According to the Ministry of Land, Infrastructure and Transport and the Seoul Real Estate Information Plaza, 84㎡ dedicated to 'Raemian Daechi Palace Complex 1' in Daechi-dong, Gangnam-gu, were traded at 2.77 billion won last month, slightly exceeding the previous highest price.

외국인투자자가 보유한 삼성전자 지분도 지난달 31일 현재 58.01%까지 치솟아 역대 최고치를 경신했다.
Samsung Electronics' stake held by foreign investors also soared to 58.01% as of the 31st of last month, and that was the highest ever.

효성은 지난달 29일부터 5일까지 조현준 회장의 자녀 등 특수관계인 6명이 보통주 5만168주를 장내매수했다고 이날 공시했다.
Hyosung made a public announcement on the same day that six affiliated parties, including Chairman Cho Hyun-joon's children, bought 51,168 shares of ordinary shares on the floor from the 29th to the 5th of last month.

미래에셋은 이런 문제들을 15일 이내에 해결하지 않으면 계약을 해지하겠다고 지난달 17일 안방보험 측에 통보했고, 15일이 지난 다음 날인 3일 해지 통지서를 보냈다.
Mirae Asset notified Anbang Insurance on the 17th of last month that it would terminate the contract unless these problems were resolved within 15 days, and sent a notice of termination on the 3rd when 15 days have passed.

하지만 행정법원이 중징계의 효력을 중지시키면서 손 회장은 지난달 25일 열린 우리금융 주주총회에서 연임에 성공했다.
However, as the administrative court suspended the effect of the heavy punishment, Chairman Sohn succeeded in serving a second term at the shareholders' meeting of Woori Finance held on the 25th of last month.

재판부는 지난달 27일 열린 최종 변론기일에서 소송 당사자들이 협의할 것을 제안했지만 양측은 합의하지 못했다.
The court proposed that the litigants consult during the final hearing held on the 27th of last month, but the two sides failed to reach an agreement.

이후 횡보하던 주가는 지난달 말 유럽암학회에서 3상 관련 전체 데이터를 공개하면서 주가가 치솟기 시작했다.
Since then, stock prices have soared as the European Cancer Society released all of the third phase data at the end of last month.

이날 금리가 소폭 내리긴 했지만, 지난달 중순부터 상승세가 두드러지고 있다.
Although interest rates fell slightly on the day, the upward trend has been noticeable since the middle of last month.

조 회장은 지난달 30일 이 고문과 공동명의로 사과문을 발표하며 표면적으로는 갈등 봉합에 나섰어요.
On the 30th of last month, chairman Cho issued an apology with advisor Lee in a joint statement to try ostensibly to seal the conflict.

또 중국 제조업이 코로나19로 타격을 입으면서 지난달 수출도 일평균 기준 전년 동월 대비 11.7% 감소했다.
In addition, exports fell 11.7% compared to the daily average from last month from a year earlier as the Chinese manufacturing sector was hit by COVID-19.

금융위가 기관 제재를 확정하면서 지난달 윤석헌 금감원장 전결로 이미 확정된 손 회장과 함 부회장에 대한 중징계 처분도 이른 시일 안에 통보한다.
As the Financial Services Commission finalizes the institutional sanctions, it will also announce the heavy sanction against Chairman Son and Vice Chairman Ham shortly, which has already been confirmed last month by the decision of FSS Director Yoon Seok-hun.

금융위는 지난달 25일 '핀테크·디지털금융 혁신과제' 세부 방안을 발표하고 간편결제뿐 아니라 송금을 비롯한 계좌 기반의 다양한 서비스가 가능한 마이페이먼트 사업자를 도입하기로 했다.
The Financial Services Commission announced detailed measures for 'FinTech and Digital Finance Innovation Tasks' on the 25th of last month and decided to introduce My Payment business operators that can provide various account-based services, including remittance, as well as simple payments.

코로나19 확진자가 급증한 지난달 23일 이후 한 달 만의 최대폭이다.
The number of people diagnosed with COVID-19 is the largest since the 23rd of last month when the number of COVID-19 diagnoses surged up.

BTC코리아닷컴 지분 10.5%를 보유하고 있는 비덴트는 지난달 30일 공시를 통해 "BK컨소시엄으로부터 잔금을 납입할 수 없다는 통보를 받았다"며 인수계약이 만료됐음을 강조했다.
Vidente, which holds a 10.5% stake in BTC Korea.com, said in a public announcement on the 30th of last month, "we were notified by the BK consortium that it could not pay the remainder," stressing that the acquisition contract has expired.

기업은행은 지난달 인도네시아 금융감독청(OJK)으로부터 아그리스·미트라니아가 은행의 합병승인을 취득, 19일 'IBK인도네시아은행'을 출범한다.
The Industrial Bank of Korea will launch the "IBK Indonesia Bank" on the 19th after Agris and Mitrania obtained approval for the merger from Indonesia's Financial Supervisory Service last month.

반도체 경기의 극심한 부진으로 지난달 수출 물량지수와 금액지수가 3년 5개월 만에 가장 큰 폭으로 하락했다.
Last month, the export volume index and value index fell the most in three years and five months due to the severe slump in the semiconductor sector.

당초 지난달 31일 열릴 예정이었던 중국 본토 증시는 바이러스 확산을 막기 위해 중국 정부가 춘제 연휴를 연장하면서 개장일이 더 늦어졌다.
The mainland Chinese stock market, originally scheduled to be held on the 31st of last month, was delayed further as the Chinese government extended the Lunar New Year holiday to prevent the spread of the virus.

라인페이 보너스를 받은 사람은 지난달 30일까지 라인페이 계좌를 개설하면 이를 가맹점을 통해 현금처럼 쓸 수 있다.
Those who receive Line Pay bonuses can open a Line Pay account by the 30th of last month and use it as cash in the market.

그러나 정부가 지난달 단기 급등한 고가주택의 보유세를 대폭 올린 데 이어, 코로나19 사태 장기화로 경제 전반이 위축되면서 강남권에서 시작한 집값 하방압력이 서울 전역으로 확산하는 분위기다.
However, the downward pressure on housing prices, which started in the Gangnam area, seems to be spreading throughout Seoul as the government sharply raised the ownership tax of high-priced houses which surged in a short period last month and the prolonged Corona 19 crisis dampened the overall economy.

대한항공이 지난달 말 국내에서 발행한 같은 만기 무보증채권의 금리인 연 3.23%와 비교하면 1.1%포인트 정도 낮다.
It is about 1.1 percentage points lower than the annual interest rate of 3.23% for the same maturity-free bonds issued by Korean Air in Korea at the end of last month.

도널드 트럼프 미국 대통령이 지난달 27일 서명한 2조2,000억달러 규모의 '슈퍼 경기부양안'도 항공업계 살리기에 상당한 예산을 배정했다.
The $2.2 trillion Super Stimulus Plan signed by U.S. President Donald Trump on the 27th of last month has also allocated a significant budget to revive the aviation industry.

IMF가 새로 제시한 성장률은 경제협력개발기구(OECD)와 아시아개발은행(ADB)이 지난달 각각 내놓은 전망치보다 낮다.
IMF's newly proposed growth rate is lower than the forecasts of the OECD and the Asian Development Bank (ADB) that were released last month, respectively.

그러나 소프트뱅크가 지난달 말 현금난에 시달리는 위워크의 파산을 막기 위해 '구제금융'을 제공할 때는 기업 가치를 80억달러로 대폭 낮춰 잡았다.
However, Softbank lowered its corporate value to $8 billion at the end of last month when it offered a "bailout" to prevent cash-strapped WeWork's bankruptcy.

이 밖에도 동화약품 윤도준 회장의 장남 윤인호 전무가 지난달 말 회사 주식 5만1500주를, 대한제분 창업주 이종각 회장의 장남이자 2대 주주인 이건영 회장이 자사주 4378주를 사들였다.
In addition, Executive Director Yoon In-ho, the eldest son of Dongwha Pharmaceutical Chairman Yoon Do-joon, bought 51,500 shares of the company late last month, and Chairman Lee Kun-young, the eldest son and the second-largest shareholder of Daehan Flour Mills founder Lee Jong-gak, bought 4,378 shares of his own company.

한화 외식사업부 매각주관사인 삼정KPMG는 당초 지난달 12일 본입찰을 진행했는데 입찰이 생각보다 흥행하지 못했는지 19일과 26일로 2번이나 입찰을 연기했다.
Samjeong KPMG, the organizer of the sale of Hanwha's restaurant division, originally conducted the main bid on the 12th of last month, but postponed the bid twice to the 19th and 26th, as if the bid was not as successful as expected.

이는 지난달 30일 금감원이 제재심에서 각 은행에 230억원대, 250억원대를 부과한 것보다 40억원, 90억원씩 깎아준 것이다.
This is 4 billion won and 9 billion won less than the Financial Supervisory Service's imposition of 23 billion won and 25 billion won on each bank at the sanctions hearing on the 30th of last month.

미·중 무역전쟁으로 중국 경제 곳곳에서 경고음이 울리는 가운데 지난달 경제 지표가 또 부진하게 나왔다.
Economic indicators were sluggish again last month amid warning sirens wails from many parts of China's economy due to the U.S.-China trade war.

미·중 무역분쟁 재점화와 함께 홍콩 시위가 장기화하면서 지난달 중국 펀드에서 대규모 자금 유출이 발생했다.
A massive outflow of funds occurred from Chinese funds last month due to prolonged protests in Hong Kong along with the re-emergence of the U.S.-China Trade War.

코로나19로 경영난을 겪고 있는 기업들의 대출수요가 늘면서 지난달 은행권 기업대출이 월별 기준으로 역대 최대를 기록했다.
Corporate loans in the banking circle hit the monthly highest in history last month as demand for loans from companies suffering from financial difficulties increased due to COVID-19.

특히 삼성전자 반도체 매출의 절반가량을 차지하는 것으로 추정되는 D램 수출물가가 지난달에 이어 두 달 연속 보합세를 기록했다.
In particular, the export price of DRAM, which is estimated to account for about half of Samsung Electronics' semiconductor sales, has remained flat for 2 consecutive months since last month.

금통위는 지난달 코로나19가 3월 중 정점을 찍고 진정될 것이라는 가정 하에 기준금리를 현 수준으로 유지하는 결정을 내렸다.
The Monetary Policy Board made a decision last month to keep the key interest rate at its current level on the assumption that Covid-19 will peak in March and calm down.

공정위가 지난달 15일 조 회장을 동일인으로 직권 지정하면서 사태가 일단락됐다.
The situation came to an end when the FTC designated Chairman Cho as the same person on the 15th of last month.

가계대출 금리의 주요 지표로 통하는 5년 만기 은행채 금리가 지난달 0.06%포인트 하락하며 주담대 금리도 하락세를 이어갔다.
Interest rates on five-year bank bonds, a key indicator of household loan rates, fell 0.06 percentage points last month, continuing the downward trend for a residential mortgage.

우리금융에 투입된 공적자금은 모두 12조8,000억원으로, 지난달 기준 87.3%가 회수됐다.
A total of KRW 12.8 trillion was invested in Woori Financial Group, 87.3% of which was recovered last month.

달러 기준으로 따지면 지난달 D램 수출물가지수가 4% 하락한 것으로 나타나기 때문이다.
Based on the dollar, the D RAM export price index fell 4% last month.

정부가 지난달 1일 발표한 부동산 시장 점검 결과 및 보완 방안의 하나로 고가주택 보유자가 공적 보증 전세대출을 이용해 갭투자를 하는 행위를 막고, 실수요자 중심으로 지원하기 위해서다.
As part of the real estate market inspection results and supplementary measures announced by the government on the 1st of last month, the move is aimed at preventing owners of high-priced homes from making gap investments using public-guaranteed jeonse loans and providing support to real users.

미국 샌프란시스코연방은행 경제조사부는 지난달 26일 보고서에서 일본의 마이너스 금리 정책이 물가를 자극하기보다 시장심리를 위축시켰다고 분석했다.
The Economic Investigation Department of the Federal Bank of San Francisco analyzed in a report that Japan's negative interest rate policy dampened market sentiment rather than stimulating prices on the 26th of last month.

베트남 펀드에는 연초부터 7월까지 1415억원가량이 유입됐지만 지난달엔 372억원 유출로 반전됐다.
About 141.5 billion won was injected into the Vietnamese fund from the beginning of the year to July but it turned around last month due to the outflow of 37.2 billion won.

매수보다 매도 투자가 훨씬 많은 건 지난달 만기를 앞두고 벌어진 유가 폭락 사태가 이번달에도 재현될 거라고 봤기 때문이다.
The reason why there are many more selling investments than buying is that the plunge in oil prices, which took place ahead of last month's maturity, is expected to be repeated this month.

반면 항암제 개발로 주목받았던 에이치엘비는 최근 주가가 크게 오르면서 지난달 말 코스닥 10대 종목으로 진입했다.
On the other hand, HLB, which attracted attention due to the development of anticancer drugs, entered the top 10 KOSDAQ stocks at the end of last month due to a sharp rise in stock prices.

그러나 지난달 중순부터 코로나19가 팬데믹으로 번질 것이라는 우려가 증폭하면서 금융시장이 출렁이자 금리인하 기조로 돌아섰다.
However, since mid-June, concerns have been mounting that COVID-19 will worsen to pandemics, and the financial market has been fluctuated, turning to a rate cut.

이촌동에선 한가람아파트 전용 84㎡가 지난해 고점보다 1억여원 싼 16억1,500만원에 지난달 거래됐다.
In Ichon-dong, an exclusive 84 square meters Hangaram apartment was traded last month at 1.615 billion won, about 100 million won cheaper than last year's high.

국내외 금융기관 임직원과 대학교수·연구원을 반년 주기로 설문조사해 국내 금융시스템의 안정성을 평가하는 것으로, 이번 조사는 지난달 13∼29일 국내외 79개 기관 소속 92명이 참여한 가운데 이뤄졌다.
The survey evaluates the stability of the domestic financial system by surveying employees of domestic and foreign financial institutions, university professors and researchers every half year, and the survey was conducted with 92 people from 79 domestic and foreign institutions participating from the 13th to the 29th of last month.

한국은행이 11일 발표한 '11월 중 금융시장 동향'에 따르면 지난달 전체 금융권의 가계대출은 6조5000억원 증가했다.
According to the "Financial Market Trends in November" released by the Bank of Korea on the 11th, household loans in the entire financial sector increased by KRW 6.5 trillion last month.

윤석헌 금융감독원장은 지난달 국정감사에서 해외금리 연계형 DLF에 대해 "일종의 갬블을 이 사람들이 만든 것"이라고 비판했다.
During a parliamentary audit last month, Yoon Seok-hun, head of the Financial Supervisory Service, criticized the overseas interest rate-linked DLF as "a kind of gamble made by these people."

푸르덴셜 측이 지난달 19일 본입찰에 나선 지 3주 만이다.
It has been three weeks since Prudential launched its main bid on the 19th of last month.

강 회장은 지난달 말 최 전 회장이 용퇴하면서 회장에 올랐다.
Chairman Kang became chairman at the end of last month when the former chairman Choi retired.

강타가 지난달 스톡옵션 행사를 통해 주당 2만 3251원에 사들인 7000주를 주당 4만 3350원에 매각해 차익을 남겼다.
Kangta sold 7,000 shares bought at KRW 23,251 per share through stock options last month for KRW 43,350 per share, making profits.

앞서 지난달 22일 정부는 국제유가 안정세 등에 따라 유류세 인하를 연장할 필요가 없다고 판단하고 9월부터 정상 세율을 적용한다고 발표했다.
Earlier on the 22nd of last month, the government announced that it would apply the normal tax rate from September, judging that there is no need to extend the oil tax cut due to the stabilization of international oil prices.

직전 회의일인 지난달 16일 기준금리를 역대 최저치인 연 1.25%로 낮춘 가운데 이번 회의에서 금리동결 결정 가능성이 매우 높게 점쳐지고 있다.
While the key interest rate was lowered to an all-time low of 1.25 percent on the 16th of last month, the previous meeting, the possibility of a rate freeze is very high at the meeting.

이들은 일본을 탈출한 곤 전 회장의 자가용 비행기가 지난달 30일 터키 이스탄불 공항을 경유하는 과정에 도움을 준 혐의를 받는 것으로 전해졌다.
They are said to have been accused of helping former chairman Ghosn's private plane, which escaped from Japan, pass through Istanbul Airport in Turkey on the 30th of last month.

인민은행이 지난달 사실상의 기준금리 역할을 하는 대출우대금리(LPR)를 동결한 것도 이 때문이다.
This is why the People's Bank of China froze the Loan Preferential Rate (LPR) last month, which serves as the de facto key interest rate.

한국감정원에 따르면 서울 아파트의 매매가격은 지난달 0.60% 올라 전월 대비 3배 이상 상승 폭이 컸다.
According to Korea Appraisal Board, the sale price of apartments in Seoul rose 0.60% last month, its growth rate more than tripled from the previous month.

그럼에도 사태 악화로 소상공인 자영업자의 피해가 급속히 확산되자 정부는 지난달 28일 지원 규모를 11조원으로 확대했다.
Nevertheless, as the damage to small business owners spread rapidly due to the worsening situation, the government expanded the amount of support to 11 trillion won on the 28th of last month.

이슈 직후 신라젠 주가는 4일 연속 하한가를 기록했고, 지난달 26일에는 시가총액 1조원대가 무너졌다.
Shortly after the issue, Shilla Jen's share price hit the lower limit for four consecutive days, and its market capitalization fell to around KRW 1 trillion on the 26th of last month.

업계에서는 소프트뱅크가 이번 출자로 지난달 물러난 아담 노이만 전 위워크 최고경영자(CEO)의 지분을 인수, 위워크의 경영권을 노릴 수도 있다고 내다봤다.
The industry predicted that Softbank may take over the stake of Adam Neumann, the former Chief Executive Officer (CEO) of WeWork who stepped down last month because of the investment this time and aim for the management control of WeWork.

양 대표는 지난달 22∼29일 권용원 금융투자협회장, 운용사 사장단 20여명과 금투협이 해마다 주최하는 '뉴포트폴리오(NPK)' 행사를 통해 룩셈부르크와 노르웨이, 네덜란드를 다녀왔다.
CEO Yang visited Luxembourg, Norway, and the Netherlands from the 22nd to the 29th of last month through the "New Port Folio (NPK) "event hosted annually by Kwon Yong-won, chairman of the Korea Financial Investment Association, 20 presidents of management companies and the Korea Financial Investment Association.

P2P 금융업체 모임인 한국P2P금융협회와 마켓플레이스금융협회가 지난달 말 15억원 이상 주택 대출을 금지하는 '주택매매 목적의 대출 취급 금지에 관한 자율규제안'을 내놓은 것도 같은 이유에서다.
For the same reason, the Korea P2P Finance Association and the Marketplace Finance Association, both of which are organizations of P2P financial companies, issued a self-regulatory bill regarding the ban on receiving loans to sell homes, which prohibits housing loans over 1.5 billion won, at the end of last month.

국토교통부 실거래가시스템에 따르면 지난달 13일 21억7000만원에 거래된 '잠실엘스' 아파트 전용면적 84㎡가 대출 규제 직후인 16일에는 17억8000만원에 거래됐다.
According to the Ministry of Land, Infrastructure and Transport's actual transaction price system, 84㎡ of "Jamsil LLL's" apartments, which were traded at 2.17 billion won on the 13th of last month, were traded at 1.78 billion won on the 16th, shortly after the loan regulation.

특히 코로나19가 급속도로 확산된 2월 10일부터 지난달 말까지 보증상담 및 접수가 집중적으로 몰려 보증심사가 힘든 시기에도 보증처리에 힘써 1만6735개 업체에 총 5250억원을 지원했다.
In particular, from February 10 to the end of last month, when Corona 19 spread rapidly, a total of 525 billion won was provided to 16,735 companies by putting effort into processing the guarantee even when guarantee counseling and reception were concentrated, making it difficult to review the guarantee.

한국은행이 13일 발표한 '2019년 7월중 금융시장 동향'에 따르면 지난달말 은행 가계대출 잔액은 854조7000억원으로 전월에 비해 증가규모가 확대됐다.
According to the "July 2019 Financial Market Trends" released by the Bank of Korea on the 13th, the balance of bank household loans at the end of last month was 854.7 trillion won, an increase from the previous month.

경기신보는 또 지난달 23일부터 시중은행과의 협업을 시작, 상담 및 접수 등 업무 위탁을 통해 자체 심사시간을 확보해 신속 지원이 가능한 시스템을 구축했다.
The Gyeonggi Credit Guarantee Foundation also began cooperation with commercial banks from the 23rd of last month and established a system that allows quick support by securing its own screening time through consignment of work such as counseling and reception.

한국은행이 26일 발표한 '2019년 9월 소비자동향조사 결과'에 따르면 이달 소비자심리지수(CCSI)는 지난달보다 4.4p 상승한 96.9를 기록했다.
According to the "September 2019 Consumer Trend Survey" released by the Bank of Korea on the 26th, this month's Composite Consumer Sentiment Index (CCSI) rose 4.5 from last month to 96.9.

홍콩 사우스차이나모닝포스트(SCMP) 등은 "중국의 중산층은 미국과의 무역전쟁이 평범한 사람들의 삶에 어떤 영향을 미칠 지에 대해 점점 더 혼란스러워하고 걱정하고 있다"고 지난달 27일 보도했다.
Hong Kong's South China Morning Post (SCMP) reported on the 27th of last month, "China's middle class is increasingly confused and worried about how the trade war with the U.S. will affect the lives of ordinary people."

아르헨티나에서는 지난달 11일 대선 예비선거에서 좌파 후보가 승리하면서 좌파 포퓰리즘 귀환과 디폴트 불안감이 고조돼 주가와 페소화 가치가 급락하고 있다.
In Argentina, the value of stock prices and pesos has plummeted due to the return of left-wing populism and increased default anxiety as the left-wing candidate won the presidential primary on the 11th of last month.

한국은행과 금융위원회가 11일 발표한 '2019년 11월 금융시장동향'을 보면 지난달 말 은행의 주택담보대출 잔액은 648조원으로 전월보다 4조9000억원 늘었다.
According to the "November 2019 Financial Market Trends" released by the Bank of Korea and the Financial Services Commission on the 11th, the balance of bank mortgage loans at the end of last month was KRW 648 trillion, up KRW 4.9 trillion from the previous month.

애경그룹 계열사인 제주항공은 지난달 25일 김해에서 김포로 가던 항공기가 이륙 9분 만에 이상 신호를 감지해 김해공항으로 돌아왔다.
Jeju Air, an affiliate of Aekyung Group, made a return to Gimhae International Airport on the 25th of last month after an aircraft bound for Gimpo from Gimhae was detected with an abnormal signal 9 minutes after takeoff.

법원은 지난달 동아탱커를 인수하겠다고 나선 파인트리를 조건부 우선협상대상자로 지정해 놓고 더 높은 값을 낼 곳이 있는지 파악하기 위해 공개입찰을 진행했다.
The court designated Pine Tree, which said it would take over Dong-A Tanker last month, as a conditional preferred bidder and conducted open bidding to find out if there was a place to pay a higher price.

중국 허난성 이촨현의 농촌상업은행에 지난달 29일 예금주들이 몰려들었다.
Depositors flocked to the Rural Commercial Bank in Ichuan County, Henan Province, China, on the 29th of last month.

손태승 우리금융지주 회장은 지난달 말 DLF 제재심에서 최종적으로 '문책경고'를 받으면서 오는 3월 임기 만료 후 연임이 불가능하게 됐다.
Sohn Tae-seung, chairman of Woori Financial Group, was finally given a "reprimand warning" at the DLF sanctions hearing late last month, making it impossible to serve a consecutive term after his term expires in March.

은성수 금융위원장은 지난달 인사청문회 준비과정에서 "암호화폐를 제도화하면 투기 열풍 재발과 자금세탁 문제 등 부작용이 나타날 수 있어 신중한 접근이 필요하다"고 밝혔다.
In preparation for last month's confirmation hearing, Eun Sung-soo, chairman of the Financial Services Commission, said, "Institutionalization of cryptocurrency may cause side effects such as the recurrence of speculative fever and money laundering, so a cautious approach is needed."

국내 첫 확진자 발생 직후인 지난달 25∼26일 카드 사용액은 설 휴무가 겹치면서 2조867억원으로 2조원대로 주저앉기도 했다.
On the 25th and 26th of last month, shortly after the first confirmed case in Korea, the amount of credit card use fell to the 2 trillion won level, which was 2.867 trillion won, due to the Lunar New Year holiday.

회사채는 견조한 투자수요, 발행금리 하락 등 양호한 발행여건을 바탕으로 6월보다 지난달 순발행 규모가 확대됐다.
Corporate bonds expanded their net issuance last month from June based on favorable issuance conditions such as solid investment demand and falling issuance rates.

이 때문에 미국 연방준비제도(Fed)는 지난달 기준금리를 1.75∼2.00%로 0.25%P 내리며 글로벌 중앙은행들의 통화 완화를 이끌고 있고, 한은도 이에 정책 여력이 커진 상황이다.
For this reason, the U.S. Federal Reserve System (FED) lowered its key interest rate by 0.25 percent point to 1.75-2.00 percent last month, leading global central banks to ease their currencies, and the Bank of Korea has also increased its policy spare capacity.

실제로 지난달 물가상승률이 0.0%를 탈출하는 데에는 농산물과 석유류 도움이 컸다.
In fact, agricultural products and petroleum helped the inflation rate escape the 0.0% level last month.

이 수치는 신종 코로나가 본격적으로 퍼지기 시작한 지난달 20일부터 지난 5일 사이의 주가를 추적한 결과다.
The figure is the result of tracking stock prices between the 20th of last month and the 5th when the new coronavirus began to spread in earnest.

한국감정원이 발표한 주택가격 동향을 보면 지난달 대전 집값은 전월 대비 1.22% 올랐다.
According to the housing price trend released by the Korea Appraisal Board, housing prices in Daejeon rose 1.22% last month from the previous month.

이 지점은 이 사장이 지난달 6일 대출 상담을 신청하자마자 바로 다음날 사업장을 방문했다.
The branch visited the site the next day as soon as President Lee applied for a loan consultation on the 6th of last month.

이미 지난달 말 금융통화위원회에서 기준금리를 내리지 않아 '실기론'이 나오고 있는 상황에서, 금리인하를 미룰 이유가 더 없었던 것이다.
There was no reason to delay the rate cut at a time when the Monetary Policy Board did not lower its key interest rate at the end of last month, leading to a "practical theory."

대법원이 씨모텍 관련 증권 집단소송에 대해 '일부승소'를 확정한 지난달 27일, 소송 대표당사자 A씨는 변호인에게 착잡한 감사 인사를 전했다.
On the 27th of last month, when the Supreme Court confirmed a "partial victory" for the securities class action suit related to Cmotech, Mr. A, the representative of the lawsuit, expressed his gratitude to the lawyer with a complicated feeling.

신종 코로나바이러스 감염증 사태에 따른 경제악화로 실업자가 늘어나면서 지난달 약 1조원에 육박하는 구직급여가 지급된 것으로 나타났다.
Nearly 1 trillion won in job-seeking benefits were paid last month as the number of unemployed increased due to the economic deterioration caused by the new coronavirus infection incident.

업계는 카카오와 대한항공이 지난달 5일 고객 가치 혁신과 사업 경쟁력 강화를 위해 업무협약(MOU)을 맺은 것을 감안할 때, 카카오는 조 회장의 우군이 될 가능성이 크다고 보고 있다.
The industry believes that Kakao is likely to be Cho's ally, given that Kakao and Korean Air signed a Memorandum of Understanding (MOU) on the 5th of last month to innovate customer value and strengthen business competitiveness.

금리가 하락할 것이라고 전망한 응답자는 25%로 지난달보다 16%포인트 감소했다.
25% of the respondents expected interest rates to fall, down by 16% points from last month.

회사측이 지난달 12일 기자간담회에서 배포한 자료에도 출시배경에 '일본 수출 규제로 인해 국내외 첨단 산업부문의 산업 지형 변화 전망'에 따른 것이라고 했다.
The data distributed by the company at a press conference on the 12th of last month also said that the background of the launch was based on the 'prospect of changes in industrial topography in high-tech industries at home and abroad due to restrictions on exports to Japan.'

기재부는 지난달 그린북에서도 "1분기 우리 경제는 예상보다 빠른 세계 경제 성장세 둔화, 반도체 업황 부진 등 하방 리스크가 확대됐다"고 진단한 바 있다.
The Ministry of Economy and Finance also diagnosed in the Green Book last month, "The downside risks such as slowing global economic growth faster than expected and sluggish semiconductor business have expanded in our economy of the first quarter."

미래에셋 측은 "안방보험에 관련 자료를 요구했지만 받지 못했다"며 "계약 위반사항을 15일 안에 해소하지 않으면 계약 해지 권리가 발생한다고 지난달 17일 안방보험에 통지했고, 안방보험의 소명 없어 계약 해지권을 행사했다"고 설명했다.
Mirae Asset said, "We requested relevant data from Anbang Insurance, but we did not receive it," adding, "We notified Anbang Insurance on the 17th of last month that the right to terminate the contract would arise if the violation was not resolved within 15 days, and we exercised the termination of the contract because there was no explanation from Anbang insurance."

지난달 말 국회를 통과한 14조3,000억원 규모의 2차 추경안 중 3조4,000억원이 국채 발행으로 충당된다.
In addition, 3.4 trillion won of the second supplementary budget bill worth 14.3 trillion won, which passed the National Assembly late last month, will be covered by the issuance of government bonds.

특히 삼성그룹주펀드는 지난달까지 설정액 유출이 뚜렷하게 나타났지만 최근 다시 투자자금이 몰리고 있다.
In particular, Samsung Group's stock fund had clearly leaked the set amount until last month, but investment funds have recently been flocking back.

서울을 중심으로 집값이 들썩이면서 주택매매가 늘어난데다 서민형안심전환대출이 본격적으로 집행되면서 지난달 은행권 주택담보대출이 4조9000억원으로 올들어 최고치를 기록했다.
Mortgage loans in the banking sector hit a record high of 4.9 trillion won last month as housing sales increased due to fluctuating housing prices, especially in Seoul, and a fact that Ansim Debt-Rescheduling Loan was implemented in earnest.

금융투자협회는 '2019년 5월 국내 펀드시장 동향 분석' 자료를 통해 지난달 말 전체 펀드 순자산이 전월말보다 0.3% 증가한 607조5000억원을 기록했다고 13일 밝혔다.
The Korea Financial Investment Association said on the 13th that net assets of all funds rose 0.3% from the end of the previous month to KRW 607.5 trillion at the end of last month through data titled "Analysis of Trends in the Local Fund Market in May 2019."

2000가구에 육박하는 인근 B아파트 같은 면적의 아파트도 지난달 매매가가 1억8500만원이었지만 전세는 1억9400만원에 계약된 것으로 확인됐다.
Apartments in the same area as the nearby B apartment, which has nearly 2,000 households, were also confirmed to have been contracted for KRW 194 million last month, although the sale price was KRW 185 million.

WSJ는 소프트뱅크의 지분이 확대되면 지난달 최고경영자(CEO)에서 물러난 설립자 뉴먼의 의결권이 더 축소될 것으로 예상했다.
WSJ predicted that if Softbank's stake expanded, founder Newman, who stepped down as CEO last month, would further reduce the voting rights.

실제 코스피가 1,900선에 안착하며 반등을 시도했던 지난 17일 코스피200 종가는 255.02로, 한달 여 만에 지난달 11일 수준으로 회복했다.
In fact, the KOSPI 200 closed at 255.02 on the 17th, when the KOSPI attempted to rebound by settling at the 1,900-point level, recovering to the same price as on the 11th of last month for the first time in more than a month.

그러다 확진세가 잦아들고 보복소비 심리가 커지면서 지난달 중순부터 소비가 조금씩 회복세를 보였다.
As a result, consumption has recovered little by little since the middle of last month due to the reduced confirmation and growing sentiment for retaliatory consumption.

A씨는 "미국과 유럽 중심으로 코로나19 확산이 계속되고 있는데, 지난달 19일처럼 주가가 확 떨어지는 날이 또 오지 않을까 싶다"고 말했다.
The spread of COVID19 continues in the U.S. and Europe, and I think there will be another day when stock prices drop sharply like the 19th of last month, A said.

외국인은 투매가 한창이던 지난 3월 한 달간 코스피에서 총 12조5550억원을 순매도 한 반면 지난달엔 일까지 4조1001억원을 내다팔았다.
Foreigners net sold a total of KRW 12.55 trillion on the KOSPI for a month in March, while they sold KRW 4.1 trillion by the end of last month.

이 사실이 주식게시판과 유튜브에서 알려지면서 국내 투자자는 지난달 이후 EPR에 2366만달러를 쏟아부었다.
As this fact became known on stock boards and YouTube, domestic investors have poured $23.66 million into EPR since last month.

금융감독원이 28일 발표한 7월중 기업의 직접금융 조달실적에 따르면 지난달 국내 기업이 발행한 회사채는 전월 대비 16.5% 늘어난 17조531억원에 달했다.
According to July's report released by the Financial Supervisory Service on the 28th, corporate bonds issued by local companies reached 17.531 trillion won last month, up 16.5% from the previous month.

한편 정부의 '100조원 민생·금융안정 패키지 프로그램'으로 지난달 30일까지 모두 19조9000억원의 자금이 지원됐다.
Meanwhile, a total of 19.9 trillion won was provided by the government's "100 trillion won public welfare and financial stability package program" by the 30th of last month.

통계청이 1일 발표한 '7월 소비자물가동향'에 따르면 지난달 물가는 전년 대비 0.6% 상승했다.
According to the "July Consumer Price Trend" released by the National Statistical Office on 1st, prices rose 0.6% last month from a year earlier.

지난해 11월부터 8개월 연속 하락세가 지속됐으나 지난달 초 김현미 국토교통부 장관이 분양가상한제 도입을 공론화한 이후 상승 전환해 4주째 오르고 있다.
They had been on the decline for eight consecutive months since November last year, but they have been on the rise for four weeks since Land, Infrastructure and Transport Minister Kim Hyun-mee publicized the introduction of a ceiling on the sale prices early last month.

산은은 지난달 7일 정부가 '신종 코로나 바이러스 관련 금융부문 대응방안'을 발표한 뒤로 코로나19 피해기업을 대상으로 지난 24일까지 신규 운영자금 대출, 기존 대출의 기한연장, 수출입 금융지원 등으로 4267억원을 지원했다고 소개했다.
The Korea Development Bank explained that it has provided KRW 426.7 billion to companies affected by COVID-19 through loans for new operating funds, extension of terms of existing loans, and import and export financial supports since the government announced "measures in financial section to respond to the novel COVID-19" on the 7th of last month.

하지만 지난달 하락세로 돌아선 후 이번 달 역시 지수가 하락했다.
However, the index also fell this month after turning to a downward trend last month.

외국인이 이달 들어서만 2조원 넘게 매수에 나섰지만 지수는 지난달 말 2130.62에서 지난 26일 2066.26으로 되레 3.0% 빠졌다.
Foreigners started buying more than 2 trillion won this month alone, but the index fell 3.0 percent from 2,130.62 at the end of last month to 2,066.26 on the 26th.

자금 부족으로 1년 넘게 '개점휴업' 상태에 가까웠지만, 지난달 대주주의 공정거래법 위반 요건을 삭제하는 인터넷은행법 개정안이 국회를 통과했다.
Last month, the National Assembly passed a revision to the Internet Banking Act, which removes major shareholders' requirements for violating the Fair Trade Act, although it has been close to "open closure" for more than a year due to a lack of funds.

이번에 정해질 지원액은 지난달 24일 청와대가 발표한 100조원 규모의 기업구호 긴급자금에 포함돼 있지 않은 별도 지원액으로 알려졌다.
The amount of support to be set this time is known to be a separate one of financial aids that are not included in the emergency fund of 100 trillion KRW for corporate salvation announced by Cheongwadae on the 24th of last month.

앞서 분조위는 지난달 30일까지 총 276건의 분쟁 조정 신청을 받아 이 중 만기상환·중도환매로 손실이 확정된 210건을 분쟁조정 대상으로 확정지었다.
Earlier, the dispute settlement committee received a total of 276 dispute settlement applications by the 30th of last month, and confirmed 210 of them, whose losses were confirmed due to maturity repayment and prepayment, as subject to dispute settlement.

대한항공이 지난달 발행한 항공운임채권 자산유동화증권(ABS)는 6228억원으로 이달 내 전부 소진될 것으로 보인다.
The Asset-Backed Securities (ABS) issued by Korean Air last month is worth of 622.8 billion won, which is expected to be exhausted within this month.

기관의 순매수 공세는 8월 말에 1960선까지 주저앉았던 코스피지수가 지난달 한때 2100대까지 회복하는 데 결정적 역할을 했다.
The agency's net buying offensive played a decisive role in the KOSPI's recovery to 2100 last month, which had fallen to 1960 at the end of August.

하지만 지난달 생산자물가가 하락하면서 11월 소비자물가 상승률도 주저앉을 공산이 커졌다.
However, as producer prices fell last month, consumer price growth is likely to fall as well in November.

서울은 비강남권이 매수 시장의 상승을 견인하고 있지만 지난달 말과 비교하면 상승 폭은 눈에 띄게 둔화했다.
In Seoul, the non-Gangnam region is driving the rise in the buying market, but the increase has slowed noticeably compared to the end of last month.

이 같은 조치는 금감원이 지난달 발표한 '2020년 금융투자회사 중점 검사사항 사전예고'의 하나로 풀이된다.
The measure is interpreted as one of the FSS's Pre-Announcement of Key Inspection Items for Financial Investment Companies in 2020 announced last month.

대치동에서 집값이 가장 비싼 래미안대치팰리스 전용면적 84㎡ 전세는 지난달 13억원대에 거래됐지만 현재는 14억5000만원에 임차인을 찾고 있다.
The 84㎡ leases for Raemian Daechi Palace, which has the most expensive housing prices in Daechi-dong, was traded at around 1.3 billion won last month but is currently looking for tenants for 1.45 billion won.

스타모빌리티는 김 회장이 회삿돈 517억원을 횡령했다며 지난달 중순 고발했다.
Star Mobility accused Chairman Kim of embezzling 51.7 billion won from the company in the middle of last month.

완치자는 지난달 중순부터 이달 초까지 200∼400명씩 무더기로 쏟아지기 시작했다.
From the middle of last month to the beginning of this month, the cure started to pour out by 200 to 400 people.

A씨는 지난달 30일 오후 4시30분쯤 부산 지하철 3호선 전동차 안에서 갑자기 기침하며 "나는 우한에서 왔다" "폐렴이다" "모두 내게서 떨어져라" 등의 발언을 했다.
About 4:30 p.m. on the 30th of last month, Mr. A suddenly coughed in the train of Busan Subway Line 3 and spoke such as "I'm from Wuhan," "I'm pneumonia," and "All away from me."

부천지역 10번째 확진자인 20대 여성 A씨는 신천지 신도로 소사본동 한 빌라에 거주하고 있으며 친모가 지난달 16일 신천지 과천교회에서 열린 예배에 참석했던 것으로 파악됐다.
A woman in her 20s, the 10th confirmed patient in Bucheon, lives in a villa in Sosabon-dong, is a Shincheonji member, and her mother was found to have attended a service held at Gwacheon Church of Shincheonji on the 16th of last month.

지역사회 공공의료 발전을 돕고 합리적 수가체계 기반을 마련하기 위해 협약을 맺은 것은 지난달 23일 한국보훈복지의료공단과 맺은 협약에 이어 두번째다.
This is the second time that the agreement has been signed to help develop public health care in the community and to lay the foundation for a reasonable insurance fee system following the agreement signed with the Korea Veterans Welfare and Medical Service on April 23.

신종코로나 1차 검사에서 '음성' 판정을 받았던 A씨는 확진 판정되기 이틀 전인 지난달 29일 오후 1시부터 4시 사이 이곳에서 장을 봤다.
Mr. A, who was diagnosed as "negative" in the first examination of COVID-19, did shopping here between 1 pm and 4 pm on the 29th of last month, two days before being confirmed to be infected.

메시는 지난달에는 코로나 사태로 인해 어려움을 겪는 스페인과 아르헨티나를 위해 100만 유로를 기부하기도 했다.
Messi also donated €1 million last month to Spain and Argentina, struggling with the COVID-19 incident.

A씨는 지난달 27일 자택에 머무르다 28일 홈플러스 간석점 내 치과와 내과를 들러 치료를 받았다.
A stayed at home on the 27th of last month, and visited a dentist and internal medicine clinic at Homeplus Ganseok branch to receive treatment on the 28th.

정부가 뒤늦게 지난달 2일부터 경증환자 치료를 전담하는 생활치료센터를 운영했지만 한때 2,000여명이 집에서 처치를 기다려야 했다.
The government belatedly operated a life therapy center dedicated to treating mild cases since the 2nd of last month, but about 2,000 people had to wait at home for treatment at one point.

앞서 시는 지난달 20일부터 자치구 보건소에는 취약계층 및 만성질환자를 위한 최소한의 기능만 유지하고, 전 의료진을 코로나19 대응을 위해 24시간 가동하고 있다.
Earlier, the si has maintained only minimal functions for the vulnerable and chronically ill patients at the municipal health center from the 20th of last month, and has been operating all medical staff 24 hours to respond to COVID-19.

앞서 지난달 25일 은평구 서울재활병원에서 근무하는 작업치료사인 이모씨가 코로나19 확진 판정을 받았다.
Earlier, on the 25th of last month, Lee, an occupational therapist working at the Seoul Rehabilitation Hospital in Eunpyeong-gu, was confirmed with COVID-19.

중앙방역대책본부에 따르면 16번 환자는 지난달 15∼19일 태국 방콕과 파타야를 여행한 뒤 제주항공을 이용해 국내에 입국했다.
According to the Central Defense Countermeasure Headquarters, the 16th patient traveled to Bangkok and Pattaya, Thailand on the 15th to 19th of last month, and then entered Korea using Jeju Air.

이와 관련해 검찰은 지난달 13일 의약품 제조 및 도매업체 10여곳을 입찰방해 등 혐의로 압수수색했다.
In this regard, on the 13th of last month, the prosecution confiscated and searched about 10 pharmaceutical manufacturers and wholesalers on charges of obstructing bidding.

부산 추가 확진자는 지난달 29일 8명에서 1일 2명,2일 3명,3일 3명,4일 오후 1시 기준 2명이 추가 감염돼 나흘째 소강상태를 이어갔다.
The number of additional COVID-19 patients in Busan last month, from eight on the 29th to two on the 1st, from three on the 2nd to three on the 3rd, and two additional patients as of 1 p.m. on the 4th, showed a momentary lull for four days.

이마트 군산점은 지난달 31일 오후 6시부터 매장을 폐쇄한 채 판매시설, 직원 휴게실, 방문객 편의시설, 주차장 등 시설 내·외부 방역을 했다.
While its store was closed from 6 pm on the 31st of last month, E-Mart Gunsan disinfected internal and external sites such as sales facilities, employee break rooms, visitor convenience facilities, and parking lots.

경찰에 따르면 이들은 지난달 7일 병원을 찾은 베트남 여성 A씨 신원을 다른 환자와 혼동하고, 임신부 동의 없이 낙태 수술을 한 혐의를 받는다.
According to the police, they are suspected of confusing the identity of a Vietnamese woman A who visited the hospital on the 7th of last month with another patient and conducting an abortion operation without consent from the pregnant woman.

앞서 신 명예회장은 탈수 증세로 혈중 나트륨 수치가 올라가면서 지난달 26일 서울아산병원에 재입원했다.
Earlier, Honorary Chairman Shin had been re-admitted to Asan Hospital in Seoul on the 26th of last month as the sodium level in the blood increased due to symptoms of dehydration.

이 남성은 지난달 기침과 발열 증세를 보인후 이달 2일 대구 영남대학교병원 선별진료소에서 코로나19 검사를 받았다.
This man was tested for COVID-19 at the screening center at Yeungnam University Medical Center in Daegu on the 2nd of this month after showing symptoms of coughing and fever last month.

이 남성은 지난달 21일 곽병원 입원 중 검체 검사에서 확진 판정을 받고 대구의료원으로 옮겨졌다.
On the 21st of last month, while hospitalized at Kwak Hospital, the man was confirmed as positive from a specimen test and was transferred to Daegu Medical Center.

남편은 지난달 25일 감염됐으며 그를 간호하던 부인도 지난달 31일 같은 증세를 보여 11월 3일 베이징 시내의 중형 병원 응급실을 찾은 것으로 확인됐다.
The husband was infected on the 25th of last month, and his wife, who was nursing him showed similar symptoms on the 31st and was also confirmed to have visited the emergency room of a mid-sized hospital in downtown Beijing on November 3.

구는 지난달 국공립 어린이집 10개소를 포함한 총 33개소 어린이집을 대상으로 '어린이집 급식위생 및 안전점검'을 추진해 부모님들이 믿고 맡길 수 있는 보육환경을 조성했다.
Last month, the Gu promoted a "daycare center meal hygiene and safety check" targeting a total of 33 daycare centers including 10 national and public daycare centers, creating a childcare environment that parents can trust.

대구지역 일일 추가 확진자 수는 지난달 29일 741명까지 늘어 정점을 찍은 뒤 감소세를 보이고 있다.
The number of additional confirmed patients in Daegu per day increased to 741 on the 29th of last month, and showing a decline after reaching a peak.

정부는 지난달 22일부터 지난 19일까지 '고강도 사회적 거리두기'를 시행한 뒤 20일부터 다음달 5일까지 2주간 이보다 완화한 사회적 거리두기를 적용 중이다.
The government implemented a 'high-intensity social distancing' from the 22nd of last month to the 19th of this month, and then is applying a more relaxed social distancing for two weeks from the 20th to the 5th of next month.

안산시 3번째 확진환자인 A씨는 지난달 16일 대구 신천지교회를 방문한 사실이 확인돼 지난 1일까지 자가격리됐다가 해제된 뒤 무증상 상태에서 7일 코로나19 감염 확진 판정을 받았다.
A, the third confirmed patient in Ansan City, was confirmed to have visited Shincheonji Church in Daegu on the 16th of last month, and was self-quarantined until the 1st and was released, and was confirmed as COVID-19 infection in the asymptomatic state on the 7th.

앞서 지난달 20일 첫 환자가 나온 후 37일 만에 1000명을 넘어선 데 이어 불과 이틀 만에 2000명을 넘겼다.
Earlier, the number of patients surpassed 1,000 in 37 days after the first patient came out on the 20th of last month, and then it surpassed 2,000 in just two days.

이번 연구 결과는 미국 암학회(AACR)에서 발행하는 국제학술지 '임상 암 연구'에 지난달 14일 자로 게재됐다.
The results of this study were published on the 14th of last month in the international academic journal "Clinical Cancer Research" published by the American Cancer Society (AACR).

처음 확진 판정을 받았을 당시 무증상이었던 A 씨는 이후 설사, 식욕부진 등 증세를 보여 병원에서 폐렴, 가래, 설사 치료를 받다가 지난달 30일 완치 판정을 받았다.
A, who had no symptoms when he was first confirmed, was diagnosed with pneumonia, phlegm and diarrhea at a hospital after showing symptoms such as diarrhea and poor appetite, and was diagnosed with a complete cure on the 30th of last month.

이 군인은 지난달 20일 코로나19 확진 판정을 받았다.
This soldier was confirmed for COVID-19 on the 20th of last month.

대구시 등에 따르면 33번째 사망자는 지난달 25일 기침과 오한 증세를 보여 대구가톨릭대병원 선별진료소에서 코로나19 검사를 했고 다음 날 확진 판정을 받았다.
According to Daegu and other cities, the 33rd patient got tested for COVID-19 at a screening center in Daegu Catholic University Hospital after showing symptoms of coughing and chills on the 25th of last month.

한편 연구팀은 지난달 7일 이전 61명의 코로나19 환자에게 렘데시비르를 주사했다.
Meanwhile, the research team injected Remdesivir into 61 COVID-19 patients on the 7th of last month.

얼굴 곳곳에 여전히 얼룩처럼 보이는 검은 빛이 남아있긴 하지만, 불과 한 달 전인 지난달 6일 당시의 모습과 비교했을 때 눈에 띄게 호전된 것을 확인할 수 있다.
Although there is still black light all over the face that looks like a stain, it can be confirmed that it has improved noticeably compared to what it looked like just a month ago on the 6th of last month.

보도에 따르면 A씨는 지난달 26일 윤학과 만난 이후 29일부터 증상이 발현됐다.
According to the report, Mr. A showed symptoms from the 29th, after he met with Yoon-hak on the 26th of last month.

이 어린이는 지난달 24일부터 두통 등의 증상을 보인 것으로 알려졌다.
The child has reportedly shown symptoms of headaches and other symptoms since the 24th of last month.

강남구 환자와 같은 부동산중개법인 별관 사무실에 근무하는 51세 여성과 54세 남성은 지난달 2일에 확진 판정을 받았다.
A 51-year-old woman and a 54-year-old man working at the annex office of a real estate brokerage firm with a patient living in Gangnam-gu were confirmed on the 2nd of last month.

마포구에 사는 콜센터 직원 A씨는 지난달 28일 코로나19 증세인 인후통을 느꼈지만, 콜센터로 정상 출근했다.
A call center worker living in Mapo-gu felt a sore throat, a symptom of COVID-19, on the 28th of last month, but went to work at the call center.

신종 코로나바이러스 감염증 환자 발생으로 지난달 21일부터 장기간 외래진료와 응급실 운영 등이 중단된 가톨릭대 이 조만간 부분 개원하고 오는 10일께 전면 개원할 것으로 보인다.
Catholic University Hospital, which has suspended outpatient treatment and emergency room operations for a long time since the 21st of last month due to the outbreak of COVID-19 infection, is expected to be partially opened sooner or later and entirely on the 10th.

시민 김지원씨가 지난달 28일 생수와 컵라면을 보낸 것을 시작으로, 개인과 단체, 기업체들이 의료진들을 위한 물품을 보내고 있다.
Starting with citizen Kim Ji-won's donation of mineral water and instant cup noodles on the 28th of last month, individuals, organizations, and businesses are donating supplies for medical team.

해당 남성은 발열과 관절통으로 지난달 28일과 지난 2일에 걸쳐 의료 기관에서 진찰을 받았고, 지난 6일 병원에 입원한 뒤 확진 판정을 받았다.
The man was examined at a medical institution over the 28th of last month and the past two days due to fever and joint pain, and after being admitted to the hospital on the 6th, he was confirmed.

실제 연명의료 유보·중단 환자는 지난해 2월 이후 지난달까지 총 7만5000여명으로 집계됐다.
The actual number of patients who had reserved or discontinued the medical care for life prolongation from February of last year to last month totaled 75,000.

한편 중앙방역대책본부는 이날 정례 브리핑에서 전날 확진 판정을 받은 83번 환자가 6번 환자와 지난달 26일 서울 종로구 명륜교회에서 같은 시간에 예배를 드렸다고 밝혔다.
Meanwhile, the Central Disease Control Headquarters announced that patient 83, who was confirmed the day before at a regular briefing on this day, held a church service with patient six at the same time at Myeongryun Church in Jongno-gu, Seoul on the 26th of last month.

당초 선박 보수를 위해 중국으로 출항 예정이었으나 중국에서 코로나19 확산으로 2월 20일부터 지난달 25일까지 나가사키시 고야기초의 미쓰비시중공업 공장에서 보수를 받았다.
Initially, the ship was scheduled to depart to China for repair, but due to the spread of COVID-19 in China, the repair was done at the Mitsubishi Heavy Industries plant in Koyagicho, Nagasaki City from February 20 to the 25th of last month.

이로써 강릉지역 확진자는 지난달 23일 강릉에서 처음으로 확진 판정을 받은 B씨를 제외한 5명 모두 퇴원했다.
As a result, all 5 confirmed patients in the Gangneung area were discharged from the hospital except B, who was confirmed for the first time in Gangneung on the 23rd of last month.

의정부성모병원 최초 확진자인 75세 남성은 지난달 16∼25일 폐렴 증상으로 입원했었고, 이후 원래 생활하던 베스트케어 요양원으로 돌아갔다.
A 75-year-old male, the first confirmed person at Uijeongbu St. Mary's Hospital, was hospitalized with pneumonia symptoms on the 16th to the 25th of last month, and then returned to the Best Care Nursing Home where he was living.

춘천의 등록 치매 환자는 지난달 현재 2140명이며 치매 추정 인구는 4751명이다.
As of last month, there were 2,140 registered dementia patients in Chuncheon, with the estimated figure at 4,751.

경기도 용인시의 권혁준씨는 지난달 말 딸 권주희 양이 1형 당뇨라는 진단을 받았다.
Kwon Hyuk-joon, who lives in Yongin, Gyeonggi-do, was diagnosed late last month that his daughter Kwon Joo-hee has type 1 diabetes.

대남병원은 24일 입장문을 내고 "신천지 총회장 형이 지난달 27일부터 닷새 동안 응급실에 입원해 치료를 받다가 숨졌다"고 설명했다.
The Daenam hospital issued a statement on the 24th, explaining that the brother of the president of Shincheonji had been hospitalized in the emergency room for five days from the 27th of last month and died while receiving treatment.

방대본은 대구 신천지 신도들의 자가격리 기간을 지난달 16일 집회 이후 14일보다 긴 3주로 정해놓은 바 있다.
The Central Quarantine Countermeasures Headquarters have set the period for self-quarantine of the followers of Shincheonji in Daegu to three weeks which is longer than the period of 14 days after the rally on the 16th of last month.

이 음압병동은 지난달 30일 설치돼 신종 코로나바이러스 감염증 경증 및 무증상 환자 치료에 사용 중이다.
This negative pressure ward was installed on the 30th of last month and is being used to treat mild and asymptomatic patients with COVID-19.

A씨는 지난달 25일 오전 8시 30분께 서울 용산구 이태원동의 한 도로에서 B씨가 운전하던 차량에 맥주병을 던지고 차에서 내린 B씨의 얼굴을 주먹으로 수차례 폭행한 혐의를 받는다.
A is accused of throwing a beer bottle and assaulting B on the face several times with his fists on the road in Itaewon-dong, Yongsan-gu, Seoul at 8:30 a.m. on the 25th of last month when B got out of the car that B was driving.

B씨는 지난달 21일 확진자인 직장 동료와 접촉해 자가 격리에 들어갔다가 이달 7일 격리를 해제한 뒤 10일까지 자택에 머물렀다.
On the 21st of last month, B went into self-quarantine after contacting a colleague who was a confirmed patient and stayed at home until the 10th after lifting the quarantine on the 7th of this month.

확진 판정을 받기 전 지난달 27일부터 이달 3일까지 광주21세기병원에 입원하고, 어머니가 16번째 확진자로 판명되면서 다음날 1인실에 격리된 뒤 전남대병원으로 이송됐다.
He was admitted to Gwangju 21st Century Hospital from the 27th of last month to the 3rd of that month before being confirmed. After being quarantined in a single room the next day as his mother was the 16th confirmed patient, he was transferred to Chonnam National University Hospital.

그가 3번 환자에게 감염됐다고 가정할 경우 두 사람의 마지막 접촉일인 지난달 25일부터 확진 판정을 받은 전날까지 계산하면 잠복기가 17일에 이른다.
Suppose that he got infected from patient no 3, the incubation period reaches 17 days from the 25th of last month when the two contacted last to the day before they were confirmed.

대구시에 따르면 지난달 22일 중구 남산동 신한카드 콜센터에서 첫 확진자가 나온 뒤 현재까지 20명의 환자가 발생했다.
According to the city of Daegu, 20 patients have been reported so far after the first confirmed person came out at the Shinhan Card call center in Namsan-dong, Jung-gu on the 22nd of last month.

서울시는 지난달 28일부터 어르신 등 감염병 취약계층에게 우선 3만5000개의 마스크를 나눠줬다.
Since the 28th of last month, Seoul has first distributed 35,000 masks to the elderly and other vulnerable groups of infectious diseases.

의정부성모병원에서 최초로 인지된 환자는 지난달 16일부터 25일까지 이 병원에서 입원 치료를 받다 퇴원했다.
The first patient recognized at Uijeongbu St. Mary's Hospital was discharged from the hospital after receiving treatment as an inpatient from the 16th to the 25th of last month.

서울과학기술대학교는 코로나19로 인해 기숙사에 머물고 있거나 외부 숙소에서 자가 격리 중인 외국인 학생 700여명에게 지난달 25일부터 30일까지 4일간 격려 물품을 전달했다.
Seoul National University of Science and Technology delivered items to encourage 700 foreign students staying in dormitories or self-quarantine at outside accommodations due to COVID-19 for 4 days from the 25th to the 30th of last month.

자가격리 중인 2명은 지난달 말 17번 환자와 같은 KTX를 탄 것으로 알려졌다.
Two people in self-isolation are reported to have been on the same KTX as the 17th confirmed patient at the end of last month.

병원 설명에 따르면 환자는 지난달 29일 서울의 가족 집으로 올라와 타 병원을 예약하려 했으나 대구에서 왔다는 이유로 거절당했다.
According to the hospital, the patient came to his/her family's home in Seoul on April 29 and tried to book another hospital, but was rejected because he/she came from Daegu.

보건당국에 따르면 병원 내 감염을 촉발시킨 A씨는 신천지 교인으로, 31번 확진자가 다녀간 지난달 16일 신천지 대구교회 예배에도 참여한 것으로 드러났다.
According to the health authorities, A is a Shincheonji member who triggered the infection in the hospital, and it was revealed that he/she participated in a worship service at Shincheonji Daegu Church on the 16th of last month when the 31st confirmed person visited.

설 연휴 기간인 지난달 25일부터 오한 등의 증상이 나타난 그는 전남대병원에서 격리 치료를 받고 있다.
He developed symptoms like chills starting from the 25th of last month during the Lunar New Year's holidays, and has been treated in isolation at Cheonnam National University Hospital.

서울 이태원 클럽발 신종 코로나바이러스 감염증 확진자가 10일 정오까지 총 54명으로 확인된 가운데, 지난달 논란이 됐던 부산 소재 클럽에서는 추가 확진자가 나오지 않고 있다.
While a total of 54 confirmed cases of novel coronavirus infection disease from clubs in Itaewon, Seoul, were confirmed by noon on the 10th, no additional confirmed cases have been occurred at clubs in Busan, which were controversial last month.

보건당국에 따르면 지난달 기준 전국 음압병상은 총 1,027개로, 이 중 대구·경북 지역 병상은 88개에 그친다.
According to the health authorities, as of last month, there were 1,027 negative pressure beds in the country, of which only 88 were in Daegu and Gyeongbuk.

하지만 지난 2월 19일 청도대남병원에서 신종 코로나 확진자와 사망자가 무더기로 쏟아지면서 군보건소도 같은날 폐쇄돼 보건소 직원 90여명이 지난달 4일까지 격리됐다.
However, on February the 19th, as the number of confirmed COVID-19 patients and deaths increased from Cheongdo Daenam Hospital, the military health center was also closed, and about 90 medical employees were quarantined until the 4th of last month.

대구지역 확진자는 지난달 29일 하루 741명으로 정점을 찍은 뒤 계속해서 줄어드는 추세다.
The number of confirmed patients in Daegu peaked at 741 a day on the 29th of last month, and then continues to decrease.

삼성서울병원은 지난달부터 사전에 본인 영상을 등록하면 진료 당일에는 영상 등록 절차 없이 바로 진료를 볼 수 있도록 하는 서비스를 제공하고 있다.
Since last month, Samsung Medical Center provides a service that allows you to see medical treatment immediately without the image registration procedure on the same day of treatment if you register your own image in advance.

앞서 지난달 18일 확진 판정을 받은 대구의 31번째 확진 환자는 지난달 7일부터 코로나19 증상이 나타난 것으로 알려졌다.
The 31st confirmed patient in Daegu, who was previously confirmed on the 18th of last month, is known to have had COVID-19 symptoms since the 7th of last month.

구는 앞서 지난달 자가격리 기간 중 무단이탈한 2명을 강남경찰서에 고발한 바 있다.
The district previously filed a complaint with the Gangnam Police Station last month against two people who escaped without permission during the self-isolation period.

국립중앙의료원 측은 지난달 11일 "현재까지 확인된 코로나19 증상은 심한 독감과 비슷하고 전파력도 유사하거나 조금 높은 수준"이라고 했습니다.
The National Medical Center said on the 11th of last month, "The symptoms of COVID-19 that have been confirmed so far are similar to the severe flu and have similar or slightly higher transmission power."

A씨는 지난달 초 발열, 기침, 가래 증상으로 코로나19 검사를 받은 뒤 지난달 7일 확진 판정을 받았다.
A was confirmed positive on the 7th of last month after undergoing a COVID-19 test for fever, cough, and phlegm at the beginning of last month.

이 환자는 55세 한국인 남성으로 지난달 22일 우한에서 입국, 이틀 뒤인 24일 확진 판정을 받고 국립중앙의료원에 격리돼 치료를 받았다.
This patient, a 55-year-old Korean male, entered the country from Wuhan on the 22nd of last month, was confirmed two days later on the 24th, and was quarantined at the National Medical Center for treatment.

세계보건기구(WHO)가 지난달 30일 신종 코로나바이러스 감염증에 대해 '국제적 공중보건 비상사태(PHEIC)'를 선포했다.
The World Health Organization (WHO) declared "Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)" on the novel coronavirus infection disease on the 30th of last month.

한편 25번 환자는 지난달 9일 확진된 후 격리치료 13일 만인 22일 분당서울대병원에서 퇴원해 도내 확진자 24명 중 퇴원한 사람은 7명이 됐다.
Meanwhile, patient No. 25 was discharged from Bundang Seoul National University Hospital on July 22, 13 days after isolation treatment after being confirmed on April 9, and seven out of 24 confirmed patients in the do were discharged.

한편 유재환은 지난달 26일 32kg 감량에 성공해 72kg를 달성한 모습의 프로필 사진을 공개하며 많은 이들의 축하와 놀라움을 얻었다.
Meanwhile, Yoo Jae-hwan released a profile photo showing him successfully losing 32 kilograms and reaching 72 kilograms on the 26th of last month, drawing many people's congratulations and surprise.

'모범 방역국'으로 꼽히던 싱가포르도 올해 3월 개학을 강행했다가 확진환자가 급증해 지난달 학교 문을 닫았다.
Singapore, with one of the best quarantine systems, opened schools in March this year and closed them last month due to a surge in confirmed patients.

그는 지난달 24일 일본에서 귀국하고 사흘 뒤인 27일 최초 증상이 나타났다.
He returned from Japan on the 24th of last month and had his first symptoms on the 27th, three days later.

병원 밖 접촉자가 꼬리에 꼬리를 물고 이어질 수 있어 지난달부터 병원내 추가 감염자가 나오지 않고 있는 은평성모병원의 진료 재개 시점이 마냥 늘어질 수 있기 때문이다.
This is because contact outside the hospital may continue and the timing of resuming medical treatment at Eunpyeong St. Mary's Hospital, which has not seen additional infections in the hospital since last month, may continue to be postponed.

그는 지난달 9일 미국에서 입국한 후 증상이 있어 대동병원 국민안심병원 선별진료소를 찾았다가 입구에서 호흡곤란 증세가 있어 응급처치를 받았다.
After arriving from the U.S. on the 9th of last month, he visited the screening clinic of Daedong Hospital Public Relief Hospital because of symptoms, and received first aid because he had difficulty breathing at the entrance.

A씨는 지난달 27일 오한과 근육통 증상으로 28일 병원과 약국을 이용했고 지난 1일까지 자택에 머문 것으로 확인됐다.
Mr. A used a hospital and pharmacy on the 28th due to chills and muscle pain symptoms on the 27th of last month, and it was confirmed that he stayed at home until the 1st.

수원시 조사결과 지난달 23일 최초 감염발생일로부터 26일까지 나흘간 본당 예배와 유초등부 및 중고등부 예배가 총 6차례 진행됐다.
An investigation conducted by Suwon-si showed that six worship services have been held for four days, starting the occurrence of the first case on the 23rd of last month to the 26th.

이후 A씨는 B씨의 밀접 접촉자로 분류돼 자가격리 됐지만 지난달 22일 감염 검사에서 음성 판정을 받고 잠복 기간에 아무런 증상을 보이지 않아 지난 2일 자가격리 조치가 해제됐다.
Since then, A has been classified as a person in close contact with B and has been self-quarantine, but the self-quarantine measure was lifted on the 2nd as he was tested negative for infection on the 22nd of last month and showed no symptoms during the incubation period.

대구 콜센터 중에는 지난달 24일 중구 남산동 우석빌딩 DB손해보험 콜센터에서 첫 확진자가 나왔다.
Among the Daegu call centers, the first confirmed case came out on the 24th of last month at the DB Insurance Call Center in Woosuk Building, Namsan-dong, Jung-gu.

A씨는 최근 일본에 다녀와 코로나19에 감염된 보이그룹 초신성 출신의 윤학과 지난달 26일 접촉했고, 사흘 뒤인 29일 의심 증상이 나타났다.
A recently visited Japan and contacted Yoon Hak from a boy band Supernova, who was infected with COVID-19, on the 26th of last month, and three days later, she showed suspicious symptoms on the 29th.

시에 따르면 43세 여성인 A씨는 지난달 27일 기침 등의 증상이 발생해 같은 달 28일 코로나19 확진 판정을 받았으며 이후 공주의료원 격리병상에서 집중치료를 받았다.
According to the city, A, a 43-year-old woman, was diagnosed with COVID-19 on the 28th of the same month due to symptoms such as coughing on the 27th of last month, and received intensive care in a quarantine ward at Gongju Medical Center since then.

서울 가톨릭대 은평성모병원에서 근무하다가 지난달 21일 확진 판정을 받은 직원은 감염 이후 총 207명의 환자와 접촉했다.
An employee confirmed on the 21st of last month while working at the Seoul Catholic University Eunpyeong St. Mary's Hospital, had contacted 207 patients after infection.

이 환자는 콘퍼런스에 참석차 지난달 18∼23일 싱가포르를 방문한 뒤 귀국했으며 전날 오전 양성 판정을 받고 서울의료원에 격리중이다.
The patient returned home after visiting Singapore on the 18th to 23rd of last month to attend the conference and is being quarantined at the Seoul Medical Center after being tested positive the morning before.

특히 지난달 16일 신천지 대구교회 예배에 참석했던 감염자들이 14일간의 잠복기를 지나면서 이제 격리해제 단계에 들어서고 있다는 것은 앞으로 확진환자가 꾸준히 줄어들 수 있음을 의미한다.
In particular, the fact that the infected people who attended the Shincheonji Daegu Church service on the 16th of last month are now being released from quarantine after the 14-day incubation period means that the number of confirmed patients may steadily decrease in the future.

김 병원장은 지난달 국립대병원으로서 공공성 강화, 의뢰회송 중심 병원, 중증 질환자 집중진료, 4차 종합병원으로의 도약 등 새로운 진료모델 정립을 위한 계획을 발표했다.
Hospital Director Kim announced a plan to establish a new treatment model, such as reinforcement of publicness as a national university hospital, a referral center hospital, intensive care for severely ill patients, and a leap to the fourth general hospital last month.

과학기술정보통신부 산하 한국연구재단과 보건복지부 산하 보건산업진흥원은 서울중앙지방검찰청에 코오롱생명과학과 연구책임자, 주요 임원 등에 대한 수사를 지난달 30일 의뢰했다.
The Korea Research Foundation under the Ministry of Science and ICT and the Health Industry Promotion Agency under the Ministry of Health and Welfare commissioned the Seoul Central District Prosecutors' Office to investigate the research director and key executives of the Kolon Life Science Department last month.

한편 파주 생활치료센터에서 최초로 퇴소한 환자는 중국 국적의 30대 여성으로, 지난달 24일 입국해 확진판정을 받고 25일 입소한 것으로 나타났다.
Meanwhile, the first patient who was discharged from the Paju Life Treatment Center was a Chinese woman in her 30s, who entered Korea on the 24th of last month, was confirmed, and was admitted on the 25th.

간암을 앓고 있던 확진자는 발열과 가래 증세로 지난달 29일부터 파티마병원에 입원 중 이날 오후 1시 40분쯤 사망했다.
The confirmed patient, who was suffering from liver cancer, died at around 1:40 p.m. that day while being hospitalized at Fatima Hospital from the 29th of last month due to fever and phlegm symptoms.

경북 경산에서 내과의원을 운영하는 내과 전문의 A씨는 지난달 19일 코로나19 확진 판정을 받았다.
A, an internal medicine specialist who runs an internal medicine clinic in Gyeongsan, Gyeongsangbuk-do, was confirmed on the 19th of last month.

산동성 의료지원팀의 간호사 장징징은 지난달 21일 의료지원 임무를 모두 끝내고 후베이성 황간에서 철수했다.
Zhang Jingjing, a nurse from Shandong's medical support team, withdrew from Huanggan, Hubei Province on the 21st of last month after completing all medical support duties.

발단은 지난달 20일 중국 우한에서 귀국한 3번 환자였다.
It had started with the 3rd confirmed patient who returned from Wuhan, China on the 20th of last month.

감기로 지난달 31일 입원한 방송인 송해가 2주 만인 13일 퇴원했다.
Song Hae, a TV host who was hospitalized on the 31st of last month due to a cold, was discharged on the 13th after two weeks.

내가 말하고 싶은 것은 정부가 지난달 23일 시 전역을 봉쇄할 것을 알았더라면 우리 가족을 모두 밖으로 옮겼을 것이란 점이다.
What I want to say is that if I had known the government would block the entire city on the 23rd of last month, I would have moved all of my family out.

그러나 해당 식당이 중국산 조개젓갈을 지난달 하순 모두 폐기한 것으로 드러나 감염 원인을 추정만 할뿐 정확한 원인을 밝혀내는데 어려움을 겪고 있다.
However, the restaurant was found to have disposed of all Chinese salted clam late last month, making it difficult to determine the exact cause of the infection.

충남 태안에서도 지난달 31일 '신종 코로나바이러스 감염증 관련 보고'라는 제목의 문서를 온라인 커뮤니티에 올라온 것과 관련해 경찰이 수사에 나섰다.
In Taean, Chungcheongnam-do, the police investigated the fact that a document titled "Report on the COVID-19" was posted on the online community on the 31st of last month.

환자는 지난 1일 확진 판정을 받은 지인과 지난달 26일 접촉했으며 지난달 29일부터 증상이 나타나 스스로 자가격리를 했다.
The patient contacted an acquaintance who was confirmed to have been diagnosed on the 1st of last month on the 26th of last month, and showed symptoms since the 29th of last month, so he/she made self-quarantine.

또 경기도에선 지난달 29일 첫 확진자가 나온 의정부성모병원에서 전날 기준 10명이 '양성' 판정을 받은 것으로 파악됐다.
In addition, in Gyeonggi-do, 10 people were found to be "positive" as of the previous day at the Catholic University of Korea Uijeongbu St. Mary's Hospital where the first confirmed case occurred on the 29th of last month.

부산에서 코로나19 확진자가 나오기 시작한 것은 지난달 21∼23일로 온천교회에서 확진자가 무더기로 발생했다.
COVID 19 confirmed cases began to appear in Busan from the 21st to the 23rd of last month, and a number of confirmed cases occurred at Oncheon Church at once.

우선 1일 확진 판정 받은 12번 환자는 48세 중국인 남성으로 지난달 관광가이드 업무를 위해 일본에 체류하다 지난달 19일 김포공항을 통해 입국했다.
First of all, patient No. 12, who was confirmed on the 1st, was a 48-year-old Chinese male who stayed in Japan last month to work as a tour guide and entered Korea through Gimpo Airport on the 19th of last month.

대구 달성군 제이미주병원은 지난달 하순 대규모 신종 코로나바이러스 감염증 집단감염이 발생했던 경북 청도 대남병원과 마찬가지로 외부와 단절된 폐쇄병동에 환자가 몰려 있다.
Second Mijoo Hospital in Dalseong-gun, Daegu, has many patients in a closed ward cut off from the outside, just like Cheongdo Daenam Hospital in Gyeongsangbuk-do, where a mass infection of the novel coronavirus infection disease occurred in late last month.

그는 지난달 22일 오후 6시쯤, 서울 강남구 음식점 한일관에서 3번 환자와 1시간 넘게 저녁 식사를 했다.
On the 22nd of last month, around 6:00 PM, he had dinner with the third patient for over an hour at Hanil-gwan, a restaurant in Gangnam-gu, Seoul.

일일 신규 확진자 수는 지난달 21일 이후 23일 만에 100명대 이하로 감소했다.
The number of newly confirmed patients per day has decreased to less than 100 in 23 days since the 21st of last month.

질병관리본부 중앙방역대책본부는 20일 서울 종로구에서 새로 확진된 56번 환자와 지난 16일 확진 판정을 받은 29번 환자가 지난달 말 종로노인종합복지관에 함께 있었던 것으로 확인했다고 밝혔다.
Central Disease Control Headquarters of the Centers for Disease Control and Prevention announced on the 20th that the newly confirmed patient no. 56 in Jongno-gu, Seoul, and patient no.29 confirmed on the 16th, were together at the Jongno Senior Welfare Center at the end of last month.

부천시는 12번째 확진환자의 동선을 추적한 결과 근육통이 발병한 지난달 20일 오후 7시20분쯤 CGV 부천역점을 다녀왔으며, 22일 서울역을 거쳐 KTX를 이용해 강원도 강릉시로 여행을 떠났다.
After tracking the movement of the 12th confirmed patient, Bucheon City visited CGV Bucheon Station at around 7:20 p.m. on the 20th of last month when muscle pain occurred, and traveled to Gangneung, Gangwon-do, via Seoul Station on the 22nd.

최 할머니는 지난달 중순부터 크게 호전됐고 8일 어버이날에는 가족들을 대신해 의료진으로부터 카네이션 선물을 받기도 했다.
Grandma Choi improved significantly from the middle of last month, and on Mother's Day on the 8th, she received a carnation gift from medical staff on behalf of her family.

이 환자는 지난달 24일 확진 판정을 받았으며, 당뇨병과 고혈압의 기저질환을 앓고 있었다.
This patient was confirmed on the 24th of last month and suffered from underlying diseases such as diabetes and hypertension.

보건당국은 3번 환자가 지난달 26일 확진 판정을 받은 뒤 28번 환자를 밀접접촉자로 분류해 지난 26일부터 자가격리 중이었다고 밝혔다.
The health authorities said that after the third patient was confirmed on the 26th of last month, it classified patient 28 as a close contact and has been in self-quarantine since the 26th.

대구구치소에서는 지난달 22일 절도죄로 수용됐던 A씨가 질환 치료를 위해 코로나19 확진 판정을 받은 간호사가 근무한 외부 병원을 찾았다가 형집행정지 결정으로 석방되기도 했다.
On the 22nd of the last month, in the Daegu detention center, Mr. A, who was convicted of theft, visited an external hospital where a nurse worked for treatment of his disease, but the nurse was diagnosed with COVID-19, and he was released due to a decision to suspend the execution of his sentence.

두 사람이 마지막으로 성형외과에서 접촉한 날은 지난달 24일이다.
The last day the two contacted at the plastic surgery clinic was on the 24th of last month.

질병관리본부에 따르면 이 환자는 49세 중국인 관광 가이드로 업무상 일본에 체류 후 지난달 19일 김포공항을 통해 입국했다.
According to the Korea Centers for Disease Control and Prevention, the patient, a 49-year-old Chinese tourist guide, arrived through Gimpo Airport on the 19th of last month after staying in Japan for business.

이 남성은 지난달 28일 기침, 가래, 근육통 증상을 보여 29일 장안구보건소 선별진료소를 보건소 응급차를 타고 1차 방문해 검체 채취를 받았다.
This man showed symptoms of coughing, phlegm, and muscle pain on the 28th of last month, and on the 29th, he visited the Jangan-gu Health Center screening clinic in an emergency vehicle to have his samples tested.

앞서 휘성은 지난달 31일 서울 송파구의 한 건물 화장실에서도 수면마취제를 투약하고 쓰러져 경찰에 의해 귀가 조치된 바 있다.
Earlier, on the 31st of last month, Wheesung fell down after taking a sleeping anesthetic in a bathroom in a building in Songpa-gu, Seoul, and was taken home by the police.

아울러 지난달 26일 이후 관련 확진자가 없어 A형 간염이 사실상 '유행종료' 단계에 접어들었다고도 했다.
In addition, they said that since there was no related confirmed patient since the 26th of last month, hepatitis A has actually entered the stage of "epidemic ending".

부산시는 지난달 28일 코로나19 양성 판정을 받은 71번환자가 평소 '콜라텍'을 자주 다녔다는 진술을 확보했다.
The Busan City Government secured a statement on the 28th of last month that the 71st patient who was diagnosed positive for COVID-19 went to Colatech frequently.

신천지 관계자는 "모든 성도가 자가 격리 상태에 있고 코로나 19 검사를 받고 있는 만큼 이 총회장도 지난달 29일 모처에서 코로나 검사를 받았다"고 말했다.
An official from Sincheonji said, "As all the members are in self-quarantine and are undergoing COVID-19 test, and President Lee also underwent COVID-19 test somewhere on the 29th of last month."

중국 후베이성 우한시에서 근무하던 2번 환자는 한국 국적의 55세 남성으로 지난달 22일 입국한 뒤 능동감시를 받아왔다.
The second patient, who worked in Wuhan City in Hubei Province, China, is a 55-year-old male of Korean nationality and has been under active surveillance after entering a country on the 22nd of last month.

A씨는 지난달 18일 발열과 기침 등 신종 코로나 의심증상을 보여 19일 경북대병원으로 이송됐다.
On the 18th of last month, A showed suspicious symptoms of COVID-19 such as fever and cough, and was transferred to Kyungpook National University Hospital on the 19th.

기초 역학조사 결과 입국 후 지난달 31일부터 기침, 목 붓는 증상이 처음 나타났으며 지난 7일 한림대 동탄성심병원에서 진료를 받았다.
As a result of the basic epidemiological investigation, the first symptoms of coughing and swelling of the throat appeared from the 31st of last month after entering Korea, and on the 7th, the patient was treated at the Hallym University Dongtan Sacred Heart Hospital.

국민건강보험공단이 공개한 등급 판정 현황 자료에 따르면 지난달 기준으로 장애인과 비장애인을 통틀어서 장기요양급여를 신청한 사람 111만 9838명 중 등급 외 판정을 받은 비율은 13.9%다.
According to the data on the status of grade determination released by the National Health Insurance Service, 13.9% of the 111,838 people who applied for long-term care benefits for the disabled and non-disabled as of last month were judged out of grade.

미국 질병통제예방센터(CDC) 산하 예방접종 및 호흡기센터(NCIRD), 워싱턴대 의대 연구진으로 구성된 신종코로나 사례추적팀은 미국 내 첫 확진환자의 증상 진행과정을 분석해 '뉴잉글랜드 저널 오브 메디슨' 지난달 31일자에 발표했다.
COVID-19 Case Tracking Team, composed of researchers at the National Center for Immunization and Respiratory Diseases (NCIRD) under the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC), and the University of Washington Medical School, analyzed the symptom progression of the first confirmed patients in the United States and announced on the 'New England Journal of Medicine' on the 31st of last month.

안양의 한 고시원에 살던 탈북 남성 A씨가 지난달 31일 오전 숨진 채 발견됐다고 2일 SBS가 보도했다.
On the 2nd, SBS reported that a North Korean defector A, who lived in a Gosiwon in Anyang, was found dead in the morning of the 31st of last month.

훠산산 병원과 레이선산 병원은 우한 지역의 신종 코로나 사태 확산을 막기 위해 지난달 23일과 26일에 각각 착공에 들어갔다.
Huoshenshan Hospital and Leishenshan Hospital began to construct on the 23rd and 26th of last month, respectively, to prevent the spread of COVID-19 crisis in Wuhan.

미국 CNN 등 해외 언론의 10일 보도에 따르면 지난달 30일경부터 보고되기 시작한 E형 간염 확진자는 적어도 11명에 이른다.
According to reports on the 10th of foreign media including CNN in the United States, there are at least 11 confirmed patients with hepatitis E, which began to be reported from the 30th of last month.

아울러, 16번 확진자는 지난달 15∼19일 태국을 여행했다가 귀국한 뒤 지난 4일 확진됐다.
In addition, the 16th confirmed patient was confirmed on the 4th after traveling to Thailand on the 15th to 19th of last month and returning to Korea.

검사 결과 양성 판정을 받은 사람 수는 100만명당 46명으로 지난달보다 크게 줄었다고 글로벌 타임스는 전했다.
The Global Times reported that the number of people who tested positive was 46 per million, which is a significant decrease compared to last month.

미국 영상의학전문의학회(ACR) 또한 지난달 11일 "현재로선 바이러스 검진키트 대신 흉부 X-레이나 CT 사진으로만 코로나19 감염 여부를 결정해서는 안 된다"고 권고했다.
The American College of Radiology (ACR) also recommended last month on the 11th that "COVID-19 infection should not be determined only with chest X-rays or CT images instead of virus screening kits."

앞서 지난달 민주노총, 한국노총, 한국경영자총협회, 중소기업중앙회 등 가입자 단체들은 정부가 건강보험 국고보조금은 제대로 내지 않으면서 건강보험료율만 올리려 한다며 내년도 건강보험료율 결정 논의를 거부한 바 있다.
Earlier, member organizations such as the Korean Confederation of Trade Unions, the Korean Federation of Trade Unions, the Federation of Korean Employers, and the Federation of Small and Medium Businesses refused to discuss next year's health insurance premium rate, saying the government is only trying to raise the health insurance premium rate without paying state subsidies properly last month.

전남에서는 지난달 나주에서 발생한 22번 환자 이후 2번째 코로나19 확진환자다.
In Jeonnam, a second COVID-19 confirmed patient appeared after the 22nd patient in Naju last month.

설날인 지난달 25일 저녁부터 오한 등의 증상을 호소했고, 이틀 뒤인 27일 94병상 규모의 광주21세기병원을 찾아 진료를 받았다.
He/She complained of symptoms such as chills from the evening of the 25th of last month, a New Year's Day, and two days later, on the 27th, he/she visited the Gwangju 21st Century Hospital with 94 beds for medical treatment.

오송재단은 코로나19와 관련 지난달 국립보건연구원 연구과제에 선정, '신변종바이러스에 대한 혈청학적 평가제 실용화를 위한 ELISA 플랫폼 고도화 연구'에 돌입했다.
The Osong Foundation was selected for a research project by the National Institute of Health in relation to COVID-19 last month and began research on the advancement of ELISA platform to commercialize a serological evaluation system for a novel type of virus.

이 환자는 지난달 26일 신종코로나19 확진 판정을 받고 명지병원에 입원돼 치료를 받아왔다.
This patient was admitted to Myongji Hospital after being diagnosed with new COVID-19 on the 26th of last month to receive treatment.

강남구 자곡동에 사는 이 여성은 지난 3월12일 양성 판정을 받고 서울시립 서남병원에서 격리치료를 받고 4월12일 퇴원한 후 2주간 자가격리를 거쳐 지난달 27일부터 출근했다.
This woman, who lives in Jagok-dong, Gangnam-gu, was tested positive on March 12, received quarantine treatment at the Seoul Seonam Hospital, discharged from the hospital on April 12, and went to work from the 27th of last month after self-isolation for two weeks.

중국 우한에 거주하다 지난달 20일 귀국한 3번 환자는 같은 달 26일 신종코로나로 확진됐다.
The 3rd patient, who returned to Korea on the 20th of last month after living in Wuhan, China, was confirmed to be infected with COVID-19 on the 26th of the same month.

정 총리가 지난달 25일부터 대구에서 상주하며 코로나19 방역 현장을 지휘하는 점을 감안해야 한다는데 여야가 합의했다.
The ruling and opposition parties agreed that Prime Minister Chung should take into account the fact that he has stayed in Daegu from the 25th of last month and led the COVID-19 quarantine site.

대구 달서구에 주소지를 둔 이 여성은 지난달 22일 코로나19 확진 판정을 받은 뒤 영남대병원에서 치료받다가 29일 원광대병원으로 이송됐다.
This woman, based in Dalseo-gu, Daegu, was diagnosed with COVID-19 on the 22nd of last month, and was treated at Yeungnam University Hospital and was transferred to Wonkwang University Hospital on the 29th.

뚜렷한 기저질환이 없는 코로나19 환자가 사망한 사례는 지난달 21일 경북 경주시 자택에서 숨진 41세 남성에 이어 두 번째다.
This is the second time in the death of a COVID-19 patient with no apparent underlying disease, following a 41-year-old man who died at his home in Gyeongju, Gyeongsangbuk-do on the 21st of last month.

앞서 B씨와 지난달 22일 압구정동의 한 음식점에서 함께 식사한 C씨도 감염돼 6번째 확진자가 됐으며, C씨의 부인, 아들, 교회 지인도 감염된 바 있다.
Earlier, B and C, who dined together at a restaurant in Apgujeong-dong on the 22nd of last month, were also infected and C became the 6th confirmed patient, while C's wife, son and church acquaintances were also infected.

이 여성은 2015년 3월 대실요양병원에 입원했으며, 대실요양병원 내 집단발병으로 지난달 18일 검사를 받았고 이틀 뒤인 지난달 20일 확진 판정을 받았다.
This woman was admitted to the Daesil Nursing Hospital in March 2015, was examined on the 18th of last month due to a group outbreak in the Daesil Nursing Hospital, and was confirmed on the 20th of last month, two days later.

경기도 안산에 살고 지난달 16일 이단 대구신천지 집회에 참석했던 20대 여성이 8일 확진 판정을 받았다.
A woman in her twenties who lived in Ansan, Gyeonggi-do and attended the heretic Daegu Shincheonji rally on the 16th of last month was confirmed on the 8th.

서울시는 나무여성인권사무소와 함께 지난달 23∼29일 19∼59세 시민 1500명을 대상으로 설문조사한 결과 응답자의 약 69%인 1031명이 불법 촬영으로 일상생활에서 불안감을 느끼는 것으로 나타났다고 17일 밝혔다.
Seoul announced on the 17th that as a result of survey of 1,500 citizens aged 19 to 59, conducted from the 23rd to the 29th of last month with the Namu Women's Human Rights Office, about 69% of respondents, which is 1,031 people, felt anxiety in their daily lives due to illegal filming.

가입자 대표들은 이를 문제 삼아 지난달 건강보험료 인상률 협의에 제동을 걸었다.
Member representatives took issue on this and put the brakes on discussions on the increase rate in health insurance premiums last month.

이날 확진 판정을 받은 남성 환자는 지난달 23일부터 본관 8층 81병동에 입원했다가 이달 4일 82병동으로 옮겼다.
The male patient, who was confirmed to be confirmed that day, was hospitalized in ward 81 on the 8th floor of the main building from the 23rd of last month and moved to ward 82 on the 4th of this month.

전날 양성판정을 받은 98번 확진자는 기존 71번 확진자의 아들로 지난달 29일부터 자가격리 중이었다.
The 98th confirmed positive the day before was the son of the 71st confirmed patient and has been in self-quarantine since the 29th of last month.

그러나 이 환자는 증상이 심해지자 다음날인 지난달 28일 21세기병원을 다시 찾았다.
However, the patient returned to the 21st Century Hospital on the 28th of last month, the next day, as his symptoms worsened.

식약처는 지난달 17일 국내 제약사 최초로 부광약품 레보비르 임상 2상 시험을 승인했다.
On the 17th of last month, the Ministry of Food and Drug Safety approved a phase 2 clinical trial of Levovir of Bukwang Pharmaceutical, the first among Korean pharmaceutical companies.

A씨는 지난달 20일부터 이달 2일까지 경기 의정부성모병원에서 입원 치료를 받았다.
Mr./Ms. A was hospitalized at the Catholic University of Korea Uijeongbu St. Mary's Hospital in Gyeonggi-do from the 20th of last month to the 2nd of that month.

A씨는 노동절 연휴 이전인 지난달 30일까지 수란시 공안국으로 출퇴근했고, 이후 자신의 집과 어머니 집에 머물다 지난 6일 병원에 가 진단을 받았으며 다음날 코로나19 확진 판정을 받았다.
A commuted to the Suran City Public Security Bureau until the 30th of last month, before the Labor Day holiday, and after that, stayed at his home and his mother's house, went to the hospital on the 6th to get tested and was confirmed positive for COVID-19 the next day.

또한 지난달 22일부터 시작된 '고강도 사회적 거리두기'의 3주차 막바지에 다다른 지금이 코로나 유행을 확실히 잡기 위한 '분수령'이라고 평가했다.
It also evaluated that now, at the end of the third week of the "high-intensity social distancing" that began on the 22nd of last month, is a "watershed" to ensure the COVID-19 epidemic.

외신에 따르면 일본 정부는 지난달 22일부터 코로나19 환자에 아비간을 사용하고 있다.
According to foreign media, the Japanese government has been using Avigan for COVID-19 patients since the 22nd of last month.

이날 건강보험심사평가원은 지난달 4일부터 국내 의료기관에서 신종 코로나바이러스 환자를 치료하기 위해 항바이러스제인 인터페론과 인간면역결핍바이러스 치료제인 로피나비르·리토나비르 복합제를 사용한 것에 대해 건강보험 혜택을 주겠다고 고시를 바꿨다.
On this day, the Health Insurance Review and Assessment Service changed the notice that it would provide health insurance benefits for the use of a combination of interferon, an antiviral drug, and Lopinavir/Ritonavir, a treatment for human immunodeficiency virus, to treat COVID-19 patients in domestic medical institutions from the 4th of last month.

CBS노컷뉴스 취재진이 지난달 31일 A 정형외과를 방문한 결과 1시간 동안 10여명이 넘는 손님들이 방문했고, 입원한 환자들은 환자복을 입고 인근을 서성였다.
According to the results of a CBS Nocut News reporter's visit to A Orthopedic Clinic on the 31st of last month, more than 10 guests visited for an hour, and hospitalized patients wore patient clothes and walked around the neighborhood.

고유정은 지난달 17일 감기 증상으로 수면제 처방을 받은 뒤 이를 잃어버렸다고 주장하면서도 사용처와 잃어버린 경위에 대해선 설명하지 못하고 있는 것으로 알려졌다.
It was known that Go Yu-jeong claimed to have lost it after receiving a prescription for a sleeping pill due to the symptoms of a cold on the 17th of last month, but she could not explain where it was used and how she lost it.

회사는 지난달 31일 코로나19 분자진단키트에 대한 수출용 허가 획득 후 본격적인 해외 공급을 시작했다.
The company began full-fledged overseas supply after obtaining export licenses for COVID-19 molecular diagnostic kits on the 31st of last month.

국내에서는 지난달 20일, 신종 코로나바이러스의 첫번째 확진자가 나온 이후 현재까지 퇴원 환자는 없었다.
Since the first confirmed case of the novel Coronavirus infection disease came out on the 20th of last month, there have been no patients discharged in Korea.

'거점 병원'이 선포되던 날이 자신의 생일인 사실도 잊었던 전 간호사는 가족 감염을 우려해 지난달 29일 남편 생일도 '영상통화'로 넘겼다.
The former nurse, who had forgotten her birthday when the "base hospital" was declared, just video called her husband on his birthday of the 29th of last month due to the fear of family infection.

귀국 다음 날인 지난달 23일 인후통이 심해져 먼저 보건소에 연락해 선별진료소에서 진료를 받았다.
On the 23rd of last month, the day after returning to Korea, a sore throat got worse, so I first contacted the community health center and received treatment at the screening clinic.

앞서 그는 지난달 25∼28일 분당제생병원에서 입원 치료를 받은 뒤 퇴원했다가 지난 1일 딸꾹질 증상 등으로 이 병원 응급실에서 진료를 받고 귀가했다.
Previously, he was hospitalized and discharged from Bundang Jesaeng Hospital on the 25th and 28th of last month, but returned home after receiving treatment at the hospital's emergency room on the 1st due to hiccup symptoms.

요양원 종사자 3명은 지난달 20∼26일 사이 완치돼 귀가한 뒤 정상 출근했다.
The three nursing home workers returned home after being cured between the 20th and 26th of last month and went to work.

이 의사는 지난달 18일 발열과 기침 등 의심증상을 보여 경북대병원 응급실을 찾았다.
On the 18th of last month, the doctor showed suspicious symptoms such as fever and cough, and visited the emergency room of Kyungpook National University Hospital.

A씨는 지난달 28일 이 병원을 찾아 코로나19 검사에서 확진 판정을 받고 입원했다.
A visited this hospital on the 28th of last month and was hospitalized after being confirmed by the COVID-19 test.

앞서 지난달 나체로 여성 혼자 사는 원룸 화장실에 침입한 20대 남성도 주거침입 혐의만 유죄로 인정돼 1심에서 징역 4개월에 집행유예 1년을 선고받아 논란이 불거진 바 있다.
Earlier, a naked man in his 20s, who broke into bathroom in a flat where a woman lives alone last month, was convicted of only housing intrusion charges, was sentenced to 1 year of probation and 4 months in prison at the first trial, which became controversial.

보건당국은 12번 환자의 지난달 29일 이동 경로와 접촉자 규모를 확인 중이라고 설명했다.
The health authorities explained that on the 29th of last month, patient 12 was checking the route of movement and the size of contacts.

미국 하버드대 부속 매사추세츠종합병원은 지난달부터 '한국형 워크스루 검사실'을 운영하고 있다.
The Massachusetts General Hospital, affiliated with Harvard University, has been operating a "Korean-style walk-through inspection room" since last month.

A씨의 지인인 3번째 환자인 B씨는 고양시민으로 중국 후베이성 우산시에서 거주하다가 지난달 20일 귀국한 뒤 일산, 강남, 한강 산책 등 종횡무진 활보했던 환자다.
The third patient, who is an acquaintance of A, is a Goyang citizen who lived in Usan, Hubei Province, China, and was all over the places in Ilsan, Gangnam, and Han River after returning home on April 20.

선별진료소는 지난달 29일 487곳에서 사흘 만에 50여 곳 늘었다.
There were 487 screening clinics on the 29th of last month, but about 50 more in three days.

A씨는 지난달 27일부터 자가격리됐고, 지난 6일 코로나19 검사에서 '음성' 판정을 받아 12일에서야 자가격리가 해제됐다.
A was self-quarantine from the 27th of last month, and the self-isolation was lifted only on the 12th after diagnosed "negative" for COVID-19 on the 6th.

이 환자는 중국 방문력이 없으나 함께 생활하는 아들 부부가 중국 광둥성을 방문한 후 지난달 31일 귀국한 바 있다.
The patient has no history of visiting China, but the son and his wife, whom the patient was living with, returned home on the 31st of last month after visiting Guangdong Province, China.

특히 지난달 29일 경산에서 확진판정을 받은 G씨는 11일 만인 지난 11일 완치판정을 받았다.
In particular, Mr. G, who tested positive in Gyeongsan on the 29th of last month, was completely cured on the 11th in 11 days.

보령제약은 지난달 라니티딘 성분의 위장약에서 NDMA가 검출되자 안전성 확인 차원에서 라푸티딘 성분을 대상으로 자체 시험을 진행했다.
After traces of NDMA was detected in their ranitidine based gastrointestinal drug, the company conducted a test on the raputidine component in order to confirm the safety of the product.

병원 측은 지난달 22일 A 씨를 바로 직위 해제하고 징계절차를 밟고 있다.
The hospital immediately removed her from her position on the 22nd of last month and took disciplinary steps.

이 환자는 지난달 12일 영남대병원 선별진료소에서 코로나19 진단검사를 받았다.
This patient was tested for COVID-19 at the screening center at Yeungnam University Hospital on the 12th of last month.

태국을 여행한 16번 환자는 지난달 19일 입국해 설날 연휴인 25일 처음으로 오한 및 발열 증상을 보였다.
Patient 16, who traveled to Thailand, entered Korea on the 19th of last month and showed symptoms of chills and fever for the first time on the 25th, the Lunar New Year holiday.

정부는 지난달 31일 중국 우한에 전세기를 띄워 교민 367명을 국내로 이송했다.
On the 31st of last month, the government sent a charter in Wuhan, China, and transported 367 Koreans to South Korea.

일본 언론 보도에 따르면 11일 간 지역사회에 노출된 50대 남성 외과의사는 지난달 31일 의심증세를 호소했다.
According to Japanese media reports, a male surgeon in his 50s who was exposed to the community for 11 days complained of suspected symptoms on the 31st of last month.

A씨는 의정부성모병원 8층에 입원하고 지난달 21일 퇴원한 것으로 알려졌다.
A is known to have been admitted to the 8th floor of Uijeongbu St. Mary's Hospital and was discharged last month on the 21st.

A씨는 지난달 19일 코로나19 확진 판정을 받고 경북대병원 음압 중환자실에 입원해 인공호흡기 치료를 받았다.
After A tested positive for COVID-19 on the 19th of last month, he was admitted to the negative pressure intensive care unit of Kyungpook National University Hospital and treated on a ventilator.

앞서 슈퍼주니어는 지난달 29일 사랑의열매 사회복지공동모금회를 통해 마스크 1만개를 기부하기도 했다.
Earlier, on the 29th of last month, Super Junior donated 10,000 masks through the Fruit of Love Social Welfare Community Chest.

한편 중앙재난안전대책본부에 따르면 지난달 24일 이후 대구 의료봉사를 지원한 의료인은 의사 58명을 포함해 850여 명에 달했다.
Meanwhile, according to the Central Disaster and Safety Countermeasure Headquarters, the number of medical personnel who had volunteered for Daegu medical services since the 24th of the last month was about 850 including 58 doctors.

이 남성은 지난달 17일 폐렴으로 대구 곽병원에 입원했고, 지난달 26일 확진 판정을 받았다.
This man was admitted to Daegu Gwak Hospital on the 17th of last month for pneumonia and was confirmed as positive on the 26th of last month.

식품의약품안전처는 지난달 6일부터 28일까지 반찬 제조·판매업체 3237곳을 점검한 결과 이같이 적발됐다고 31일 밝혔다.
The Ministry of Food and Drug Safety announced on the 31st that it inspected 3,237 side dish manufacturing and sales companies from the 6th to the 28th of last month and caught them as such.

CNN 등 현지 언론에 따르면 미시간주에 거주하는 17세 소년은 지난달 15일 디트로이트의 헨리포드 종합병원에서 양쪽 폐를 모두 이식받는 수술을 받았다.
According to local media such as CNN, a 17-year-old boy living in Michigan underwent surgery to have both lungs transplanted on the 15th of last month at the Henry Ford General Hospital in Detroit.

사망자는 지난달 21일 필리핀에 도착해 첫 신종 코로나 감염이 확인된 우한 출신 38세 중국 여성과 동행한 남성이었다.
The death was a man who was accompanied by a 38-year-old Chinese woman from Wuhan who was first confirmed to be infected with COVID-19 after arriving in the Philippines on the 21st of last month.

NHK는 간사이지역 의료기관에 근무하는 한의사는 지난달 초부터 1장의 수술용 마스크를 일주일 동안 사용하고 있다고 지적했다.
NHK pointed out that oriental doctors working at medical institutions in the Kansai region have been using one surgical mask for a week since the beginning of last month.

이 병원은 지난달 31일 의사 1명이 코로나19 확진 판정을 받아 폐쇄됐으며, 정부가 지정한 코로나19 국민안심병원이어서 관심이 쏠렸다.
This hospital was closed on the 31st of last month after a doctor was diagnosed with COVID-19, and attention was drawn to it as it was a government-designated COVID-19 National Safety Hospital.

이 남성은 지난달 23일부터 본관 8층 81병동에 입원했다가 이달 4일 82병동으로 옮긴 것으로 확인됐다.
It was confirmed that the man was hospitalized in ward 81 on the 8th floor of the main building from the 23rd of last month and moved to hospital ward 82 on the 4th of this month.

전날 코로나19 확진 판정을 받은 9살 환아는 지난달 25일 전날부터 보인 두통 증세로 의정부성모병원을 방문했다.
The 9-year-old patient, who was confirmed to be diagnosed with COVID-19, visited Uijeongbu St. Mary's Hospital on the 25th of last month due to headache symptoms from the previous day.

이때 바이러스에 노출된 이들의 잠복기는 지난달 29일에 끝났다.
At this time, the incubation period for those exposed to the virus ended on the 29th of last month.

A씨는 스페인 체류 후 지난달 18일 입국해 19일 오후 제주도에 들어왔는데 지난달 24일 확진판정을 받았다.
After staying in Spain, A entered the country on the 18th of last month and arrived in Jeju Island in the afternoon of the 19th, but was confirmed on the 24th of last month.

이 병원과 같은 건물을 사용하고 있는 대실요양병원에서는 지난달 18일 간호사와 간호조무사 등 2명이 확진 된 이후 모두 99명이 확진 판정을 받았다.
In the Daesil Convalescent Hospital, which shares the same building as this hospital, 99 people were confirmed after two patients, including a nurse and a nursing assistant, were confirmed on the 18th of last month.

이 여성은 지난달 25일 가벼운 감기 증상을 보여 병원을 찾은 뒤 격리 치료를 받아왔다.
On the 25th of last month, the woman showed mild cold symptoms and visited the hospital and was treated in isolation.

김천교도소와 김천시보건소 등에 따르면 지난달 27일 첫 발열 증세를 보인 재소자 A씨가 인근 병원에서 검사를 실시 한 결과 같은 달 29일 코로나19 확진 판정을 받았다.
According to the Gimcheon Prison and Gimcheon-si Health Center, on the 27th of last month, inmate A, who first showed symptoms of fever, examined at a nearby hospital and was confirmed COVID-19 on the 29th of the same month.

조부모 모두 지난달 29일 확진 진단을 받았지만 병원 입원 허락을 받은 것은 사흘 뒤였다.
All of the grandparents were positively diagnosed on the 29th of last month, but it was only three days later that they received permission to be admitted to the hospital.

지난해 11월부터 지난달 말일까지 중국 광둥성을 방문했던 가족과 함께 살고 있으며 발열·기침·인후통 증상이 있어 검사를 받았고 양성으로 확인됐다.
He lived with his family, who visited Guangdong Province, China from November last year to the end of last month, and had symptoms of fever, cough, and sore throat, so he was tested and confirmed positive.

서울대학교 보건대학원이 지난달 발표한 설문조사 결과에 따르면 응답자들은 자신의 코로나19 감염 사실 자체보다 확진자가 됐을 때 주변으로부터 받을 비난을 더 두려워하는 것으로 나타났다.
According to the results of a survey released last month by the Graduate School of Public Health at Seoul National University, respondents are more afraid of criticism from surrounding people when they become confirmed than their own COVID-19 infection itself.

그는 지난달 요도감염과 미열 증상이 있어 코로나19 검사 후 확진 판정을 받았지만 비교적 경미한 증상만 보였고 최근 검사에서 완치 판정이 나왔다.
He had a urethral infection and mild fever symptoms last month, so he was confirmed to have been infected after COVID-19 test, but only relatively minor symptoms were found, and he was cured in a recent test.

일일 완치자가 확진자를 앞선 것은 지난달 19일 경북지역에서 코로나19가 발생한 이후 처음이다.
It is the first time that the daily number ofcompletely cured people has surpassed the number of confirmed patients since the outbreak of Covid-19 in North Gyeongsang Province on April 19.

환자는 지난달 19일 중국 우한에서 인천공항으로 입국한 뒤 국내에서 처음으로 신종 코로나 감염이 확진됐다.
Since entering Incheon International Airport from Wuhan, China on April 19, the patient has been confirmed to have a new type of corona infection for the first time in Korea.

이후 지난달 20일 포항 해병대 교육훈련단에 입소했고, 사흘 뒤인 지난달 23일 확진 판정을 받아 교육훈련단에서 퇴소 조치됐다.
He was later admitted to the Pohang Marine Corps' education and training team on the 20th of last month, and three days later, on the 23rd of last month, he was confirmed to have been expelled from the education and training team.

우한 봉쇄조치가 단행된 지난달 23일을 전후해 우한시내 병원에는 코로나19를 걱정하는 사람들이 몰려들었지만 의료진 부족과 진단기술의 미비, 침상 부족 등으로 많은 이들이 발길을 돌려야 했다.
Around the 23rd of last month, when the Wuhan blockade was enforced, many people had to turn around due to the lack of medical staff, diagnostic skills, and beds.

생활치료센터는 확진자가 하루 500명 수준으로 발생하던 지난달 2일 중앙교육연수원을 시작으로 15곳까지 확대됐다가 환자 수가 전담병원의 통제권 안에 들어오면서 이날 활동을 마쳤다.
The residential treatment center expanded to 15 places, starting with the National Education Training Institute on the 2nd of last month, when the number of confirmed patients was around 500 a day, and ended the day as the number of patients entered the control of the dedicated hospital.

정부가 코로나19 확산을 막기 위해 지난달 24일부터 한시적으로 전화진료를 허용한 데 따른 것이다.
This is because the government temporarily allowed phone treatment from the 24th of last month to prevent the spread of COVID-19.

이는 지난달 20일 미국 내 폐 손상 사망사례와 관련해 정부가 '사용 자제'를 권고한 것에서 수위가 한 단계 높아진 경고다.
This is a warning that the level has risen a notch from the government's recommendation to "constrain use" in relation to the death case of lung damage in the United States on the 20th of last month.

이 병원이 지난달 27일 호흡기 환자 동선을 분리한 국민안심병원으로 지정됐기 때문이다.
This is because this hospital was designated as a National Relief Hospital that separated the movement of respiratory patients on the 27th of last month.

신종 코로나 발원지인 중국 우한시에 거주하는 A씨는 지난달 19일 일본 여행을 가기 위해 인천국제공항을 경유하다 발열 등 의심 증상이 발견돼 인천시의료원으로 옮겨졌다.
A, who lives in Wuhan, China, the origin of the novel coronavirus, was transferred to Incheon Medical Center after being found suspicious symptoms such as fever while passing through Incheon International Airport to travel to Japan on the 19th of last month.

그러나 지난달 13일 이후 승무원들이 선내에만 머물렀다는 발표가 허위로 드러나면서 시민들의 불안이 커지고 있다.
However, the announcement that the flight attendants have only stayed on board since the 13th of last month has been revealed as false, increasing citizens' anxiety.

이에 따라 대구동산병원 중환자실은 지역거점병원 지정 전 3개이던 것이 지난달 7병상을 증설했고, 이번 10개를 추가해 총 20개로 늘어난다.
Daegu Dongsan Hospital had three intensive care units before being designated as a regional base hospital. However, they increased seven more sickbeds last month and added ten more this time, leading to a total of 20.

임상 재개를 위해 코오롱티슈진은 지난해 8월과 지난달 두 차례에 걸쳐 FDA가 요구한 자료를 제출했다.
To resume clinical trials, Kolon TissueGene submitted data requested by the FDA twice in August and last month.

싱가포르 교육부는 지난달 23일 공립학교 개학을 강행했다가 이틀 뒤 유치원 등에서 교직원들의 집단 감염이 발생하며 여론이 악화하자 2주만에 온라인 재택수업으로 전환한 바 있다.
The Singapore Ministry of Education forced the opening of a public school on the 23rd of last month, and two days later, after a group infection of faculty members occurred in kindergartens, and public opinion worsened, it switched to online home-based classes in two weeks.

이 중 6명은 지난달 20∼22일 이 교회가 주최한 수련회에 참석한 후 발병했다.
Six of them got sick after attending a retreat hosted by the church on the 20th to 22nd of last month.

일본에서는 홋카이도 삿포로의 눈축제가 끝난 뒤인 지난달 13일부터 코로나19 감염자가 급증한 것으로 알려져 있다.
In Japan, the number of Covid-19 infections has reportedly surged since the 13th of last month, after the snow festival in Sapporo, Hokkaido.

고환암, 고혈압 등의 기저질환이 있던 64세 남성도 지난달 26일 확진 판정을 받고 영남대병원에 입원해 치료를 받다 이날 오전 7시 17분께 사망했다.
A 64-year-old man, who had underlying diseases such as testicular cancer and high blood pressure, was confirmed on the 26th of last month and hospitalized for treatment at Yeungnam University Hospital, but he died at 7:17 a.m. that day.

교육당국은 "32번 환자가 다니는 수원의 초등학교가 지난달 3일부터 종업식을 했고, 환자가 계속 자가격리를 해 학생들과 접촉은 없었다"고 밝혔다.
The education authorities said, "The elementary school in Suwon, where patient No. 32 attends, has had a closing ceremony since the 3rd of last month, and there has been no contact with the students as the patient continues to self-quarantine."

앞서 의정부성모병원은 지난 3월 31일부터 의료진, 입원환자 등 19명이 코로나19에 집단 감염이 되자, 지난달 1일 폐쇄됐다.
Earlier, Uijeongbu St. Mary's Hospital was closed on the 1st of last month after 19 people, including medical staff and inpatients, became infected with COVID-19 from March 31st.

한편, 이 병원은 지난달 물리치료사 1명과 간호조무사 1명이 코로나19 확진을 받아 5∼6층 병동이 코호트격리 조치됐다.
Meanwhile, one physical therapist and one nursing assistant were confirmed to be Covid-19 last month, and the wards on the fifth and sixth floors were placed under cohort quarantine.

이후 6번 환자가 지난달 26일 방문한 명륜교회에서 또 다른 교인이 감염됐다.
Another member of the church was infected at Myungryun Church, where the 6th confirmed patient visited on the 26th of last month.

역학 조사 결과 증상 발현 시점이 당겨지자 서울시는 콜센터가 있는 코리아빌딩 방문객 중 조사 대상 범위를 3월 3∼8일 방문자에서 지난달 24일∼3월 8일 방문자로 넓힌 상황이다.
As the results of the epidemiological investigation have moved up the timing of the symptoms, the Seoul Metropolitan Government has expanded the scope of visitors to the Korea Building, where the call center is located, from March 3 to 8 to visitors from February 24 to March 8.

경기 양평군은 지난달 23일 국립교통재활병원에서 대구로 의료지원을 갔던 간호사 A씨가 코로나19 확진판정을 받아 4일 양평군 격리시설로 이송됐다고 5일 발표했다.
Yangpyeong County Office, Gyeonggi Province, announced on the 5th that a nurse, who went to Daegu for medical support from the National Transportation Rehabilitation Hospital on the 23rd of last month, was confirmed to have COVID-19 and transferred to an isolation facility in Yangpyeong-gun County on the 4th.

신종 코로나바이러스 감염증 대구 첫 확진자가 나오기 하루 전날인 지난달 17일부터 경북대병원에선 긴장감이 감돌았다.
From the 17th of last month, the day before the first confirmed patient of Daegu with a COVID-19, there was tension at Kyungpook National University Hospital.

한전MCS는 지난달 24일부터 이달 8일까지 사내 접촉자 등을 자가격리했다.
KEPCO MCS had its employees who had contact with confirmed cases self-isolated from the 24th of last month to the 8th of this month.

하지만 지난달 15일부터 한달 여간 승무원들의 교대가 이뤄진 것으로 확인됐다.
However, from the 15th of last month, it has been confirmed that the crew has changed for a month.

이후 지난달 23일 자가격리 됐다가 지난달 28일부터 코로나19 증세가 나타난 것으로 알려졌다.
Since then, it has been reported that COVID-19 symptoms have been reported since the 28th of last month after self-isolation on the 23rd of last month.

중국 우한시 위생건강위원회가 지난달 31일 원인불명 폐렴 사실을 최초 발표한 이후 중국 보건당국에 따르면 이달 5일 현재까지 보고된 원인 불명 폐렴 환자는 59명이다.
According to China's health authorities, 59 patients with unknown causes of pneumonia have been reported so far on the 5th of this month since the Health and Health Commission in Wuhan announced for the first time on the 31st of last month.

해당 영화관은 지난달 25일 다섯 번째 우한폐렴 확진자가 방문한 곳으로, 30일 저녁부터 폐쇄됐다.
The movie theater was visited by the fifth confirmed patient of COVID-19 on the 25th of last month and was closed from the evening of the 30th.

이 남성은 지난달 31일부터 자각 증상이 있어 이달 13일 사랑병원 선별진료소를 찾아 1차 검사를 받았으나 '음성' 판정을 받았다.
The man had self-aware symptoms since the 31st of last month, so he visited Sarang Hospital's screening clinic on the 13th of this month for the first test, but tested "negative."

이들은 B씨가 사망한 지난달 15일 시신을 원룸에서 약 134㎞ 떨어진 거창의 한 야산에 묻었다.
They buried the body in a hill in Geochang, about 134 kilometers away from the studio, on April 15, when B died.

이 환자는 지난 1월 김신요양병원에 입원했다가 지난달 10일 코로나19 양성 판정이 나와 대구동산병원으로 이송됐다.
This patient was admitted to Kimsin Recuperation Hospital in January, but was transported to Daegu Dongsan Hospital after a positive test for COVID-19 on the 10th of last month.

이마트는 12번 확진자와 14번 확진자 부부가 지난달 30일 부천점을 다녀간 것을 확인하고 이날 오후 3시부터 매장에 안내방송을 한 뒤 영업을 중단했다.
E-Mart confirmed that the couple of confirmed patients 12 and 14 went to the Bucheon branch on the 30th of last month, and stopped business after an announcement to the store from 3 pm that day.

대구에서 코로나19 확진자가 급속도로 증가하자 지난달 25일 대구 수성구보건소로 자원해서 왔다.
As the number of confirmed COVID-19 patients in Daegu increased rapidly, he voluntarily came to the Suseong-gu Community Health Center in Daegu on the 25th of last month.

연세대 세브란스 어린이병원은 코로나19 환자가 확진을 받기 전인 지난달 29일 자녀 외래진료를 위해 병원을 찾았다.
Yonsei University's Severance Children's Hospital visited the hospital for outpatient treatment on the 29th of last month before Covid-19 patients were confirmed.

질병관리본부는 16번 환자가 지난달 15일부터 19일까지 가족들과 태국 여행 후 입국하였으며 25일 저녁부터 오한 증상이 발생했다고 밝혔다.
The Korea Centers for Disease Control and Prevention (KCDC) said that patient No. 16 entered Korea after a family trip to Thailand from the 15th to the 19th of last month, and experienced fevers since the evening of the 25th.

이후 지난달 30일에는 상태가 많이 호전됐다는 소식이 전해졌는데 이날은 그때보다도 회복에 더 진전이 있다는 얘기가 나왔다.
Since then, the news has been reported that his condition has improved a lot on the 30th of last month, and it has been said that the recovery is making more progress than before.

일자별 확진 환자는 지난달 21일 최초 1명이 발생한데 이어 25일 3명, 26일 5명, 27일 10명, 29일 27명, 29일 17명 등으로 늘어나는 추이를 보였다.
The number of confirmed patients by date was the first one occurred on the 21st of last month, followed by 3 on the 25th, 5 on the 26th, 10 on the 27th, 27 on the 29th, and 17 on the 29th showing an increasing trend.

이날 남양주에서도 지난달 13∼20일 이 병원 8층에 입원했던 60대 남성과 그의 부인에게서 로나19 양성 반응이 나왔다.
On the same day, Namyangju also tested positive for Lona 19 from a man in his 60s and his wife who were hospitalized on the eighth floor of the hospital from April 13 to 20.

코로나19 환자가 처음으로 발생했던 우한시는 지난 1월 23일 코로나19 확산을 방지하기 위해 긴급 봉쇄조치가 내려진 후 76일만인 지난달 8일 봉쇄가 해제됐다.
The blockade of Wuhan city, where the first case of COVID-19 occurred, was lifted on the 8th of last month, 76 days after an emergency blockade was put to prevent the spread of COVID-19 on January 23rd.

이후 발생 건수가 감소하다가 지난달 노로 바이러스로 추정되는 4건의 신고가 접수됐다.
Since then, the number of cases has declined, and four reports of the virus have been received last month.

이번 검사는 지난달 10일 질병관리본부와 대한진단검사의학회가 공동개발한 코로나19 검체 취합 검사 방법을 서울시와 경기도 보건환경연구원의 협조로 시행했다.
This test was conducted on the 10th of last month through the COVID-19 pool test protocol jointly developed by the KCDC and Korean Society for Laboratory Medicine with the cooperation of the Seoul and the Gyeonggi Institute of Health & Environment.

실제 이날 이마트는 지난 1주일 덴탈마스크 매출이 지난달 같은 기간보다 290.9% 늘었다고 밝혔다.
In fact, E-Mart announced on that day that the sales of dental masks for the past week increased by 290.9% from the same period last month.

이 직원이 일하던 곳이 하루 수백 명이 드나드는 대형 업소인 데다 확진자가 지난달 27∼28일 근무한 것으로 알려져 방역당국이 추가 확산을 막기 위해 접촉자를 파악하고 있다.
The place where the employee worked is a large-scale business where hundreds of people come and go a day, and it is known that the confirmed person worked on the 27th to 28th of last month so the quarantine authorities are investigating the contacts to prevent further spread of the disease.

지난달 18일부터 대구·경북 지역에서 신천지 교인을 중심으로 확진환자 수가 급증하면서 지역사회 감염이 현실로 나타나자 정부는 지난달 24일 감염병 위기경보를 최고 단계인 '심각'으로 격상해 대응에 나섰다.
As the fear of group infection came true due to the rapid increase of confirmed patients in Daegu and Gyeongbuk regions starting from last month's 18th, which was led by the Shincheonji members, the government raised the risk alarm of infectious disease to the highest level "severe," taking measures on the last 24th.

A씨는 지난달 25일부터 이달 2일까지 분당제생병원 81병동에서 입원한 전력이 있다.
A has a history of hospitalization in ward 81 of Bundang Jesaeng Hospital from the 25th of last month to the 2nd of this month.

한데 국회 정무위원회 법안심사소위가 안건 순번을 뒤로 미루며 지난달 24일에 이어 지난 21, 25일에도 법안 논의조차 하지 않았다.
However, the subcommittee of the National Policy Committee of the National Assembly postponed the turn of the agenda and did not even discuss the bill on the 21st and 25th following the 24th of last month.

중대본은 지난달 확진자 동선 공개 관련 지침에서 확진환자 이동경로 등 정보의 공개 기간도 '확진자가 마지막 접촉자와 접촉한 날로부터 14일이 경과할 때까지'로 권고했다.
Central Disaster and Safety Countermeasures Headquarters(CDSCHQ) recommended in last month with its guidelines for the disclosure of the path of confirmed patients that the disclosure period of the information, such as the path of confirmed patients, be also limited to '14 days from the date when the confirmed patient made last contact with others'.

A씨는 지난달 24일 대동병원 선별진료소를 찾았다가 상태가 악화해 호흡곤란으로 잠시 쓰러졌다.
A visited the screening clinic at Daedong Hospital on the 24th of last month, but his condition worsened and collapsed briefly from breathing difficulties.

하루 신규 확진자가 30명을 넘은 건 지난달 12일 이후 28일만이다.
It has been only 28 days since the 12th of last month that the number of new confirmed cases exceeded 30 a day.

그의 주 업무는 선별진료소에서 확진 검사를 위해 보건소를 찾은 유증상자들을 맞는 일로 결국 격무에 시달리던 김 간호사는 지난달 1일 이곳에서 근무 중 확진 판정을 받았다.
His main job was to receive patients who visited the health center for a confirmation examination at a screening clinic, and nurse Kim, who was suffering from heavy duty, was confirmed while working here on April 1.

영국 글래스고대 바이러스 연구소의 세마 니크바키시 박사 연구팀은 A형 독감 바이러스와 감기를 일으키는 라이노바이러스가 서로 억제하는 상호작용이 강하다는 연구결과를 지난달 미국 국립과학원 회보에 발표했다.
Dr. Sema Nickbakhsh's research team at the University of Glasgow Centre for Virus Research published a study in the Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America last month showing that influenza A and rhinovirus, which causes colds, have a strong interaction to diminish each other.

중국 당국이 처음으로 인간 대 인간 전염이 된다고 인정했던 지난달 20일에야 어머니를 고열 환자만 받는 병원에 데려갔다.
Only on the 20th of last month, when Chinese authorities first admitted that it was human-to-human transmission, she took her mother to a hospital that only received high fever patients.

이후 보건환경연구원과 질본에서 두 차례 실험을 거쳐 지난달 29일 최종 확진을 받은 후 사망했다.
After that, she died after receiving final confirmation on the 29th of last month after two experiments at the Research Institute of Public Health and Environment and the Korea Disease Control and Prevention Agency.

또 영남대병원에서는 코로나19 증세로 지난달 초부터 입원 치료를 받던 88세 남성이 숨졌다.
Also, at Yeungnam University Hospital, an 88-year-old man who had been hospitalized since the beginning of last month died due to the symptoms of COVID-19.

아산병원은 지난달 31일 9세 어린이가 처음으로 확진됐고, 전날 생후 20여일 된 아기의 어머니가 두 번째로 확진됐다.
A 9-year-old child was confirmed for the first time on the 31st of last month, and the mother of a baby who was 20 days old was confirmed for the second time at ASAN Medical Center the day before.

서울 동대문구의 동안교회에 다니는 교인 6명이 잇따라 신종 코로나바이러스 감염증 확진 판정을 받은 가운데 이들 중 5명이 지난달 교회 수련회에 참석한 것으로 확인됐다.
Six members of the Dongan Church in Dongdaemun-gu, Seoul, were confirmed positive with COVID-19, and five of them were confirmed to have attended the church retreat last month.

특히 코로나19의 발원지인 우한에서 확진 환자가 나온 것은 도시 봉쇄가 해제되기 전인 지난달 4일 이후 36일 만에 처음이다.
In particular, it is the first time in 36 days since April 4 that a confirmed patient has been found in Wuhan, the birthplace of COVID 19.

중국이 지난달 11일 발표한 자료를 보면, 중국내 10대는 549명, 9세 이하는 416명의 환자가 발생했다.
According to the data released by China on the 11th of last month, there were 549 teen patients in China and 416 patients under the age of nine.

제2미주병원은 지난달 26일 첫 확진환자가 발생한 뒤 다음날 71명의 확진환자가 나오자 곧바로 코호트 격리에 들어갔다.
The 2nd Mijoo Hospital entered cohort quarantine immediately after the first confirmed patients occurred on the 26th of last month, and 71 confirmed patients came out the next day.

이들이 이같은 성명을 낸 배경에는 정부가 지난달 24일부터 대구 지역에서 활동할 '코로나19 진단 및 치료봉사 의료인력'을 모집하는 과정에서 한의사를 배제했기 때문이다.
The reason why they made such a statement is that the government excluded oriental medicine doctors from recruiting "Covid-19 Diagnosis and Treatment Service Medical Personnel" to work in Daegu from the 24th of last month.

이후에도 증상이 호전되지 않자 경북대병원을 찾았고, 지난달 20일 코로나19 검사 결과 음성 판정을 받았다.
After that, when the symptoms did not improve, I visited Kyungpook National University Hospital, and on the 20th of last month, the COVID-19 test showed negative results.

귀국 후 일주일 가량 지난달 25일부터 오한 등 증상이 있어 2일까지 증상이 호전되지 않아 3일 전남대병원에서 격리조치 후 4일 확진 판정을 받았다.
From the 25th of last month, about a week after returning home, she had symptoms such as a chill and the symptoms did not improve until 2nd. So, she was isolated at Chonnam National University Hospital on the 3rd and, then, confirmed on 4th.

코로나19 검사는 사망 이후 A씨가 지난달 31일께 청도공항을 거쳤던 것으로 확인되면서 이뤄졌다.
The COVID-19 test was carried out after his death when Mr. A was confirmed to have passed through Qingdao Airport on the 31st of last month.

은평성모병원에서는 지난달 21일 첫 확진자가 나온 이후 총 14명의 확진자가 발생하면서 서울 내 집단 발병 중 최대 규모를 보였다.
At Eunpyeong St. Mary's Hospital, a total of 14 confirmed cases occurred after the first confirmed case was released on the 21st of last month, showing the largest outbreak among the mass infection in Seoul City.

중대본 분석에 따르면 종로구 첫 확진자인 6번 확진자는 지난달 26일 명륜교회에서 예배에 참석하고 식사를 했는데, 이날 83번 확진자가 같은 시간대 예배에 나왔다.
According to the analysis of the Central Disease Control Headquarters, the first confirmed patient in Jongno-gu, No. 6, attended the service and ate at Myeongryun Church on the 26th of last month, and the confirmed case No. 83, also was at the service at the same time that day.

정부가 한시적으로 전화를 이용한 상담과 처방이 가능하도록 한 2월 24일부터 지난달 12일까지 전국 3072개 의료기관에서 10만3998건의 전화처방이 이뤄졌다.
103,998 phone orders were made at 3,072 medical institutions across the country from February 24th to the 12th of last month, when the government allowed temporary telephone counseling and prescriptions.

이날 확진 판정 받은 15번 환자도 지난달 20일 우한에서 입국해 능동감시 대상자로 분류됐으나, 증상이 발생한 것은 1일부터다.
Patient No. 15 who was confirmed to have been diagnosed on the same day was also classified as an active monitoring person after arriving from Wuhan on the 20th of last month, but the symptoms began on the 1st.

필리핀 보건당국에 따르면 지난달 15일 사상 처음으로 전국 단위 뎅기열 경보를 발령했지만, 확산 속도는 오히려 빨라져 지난달 21일부터 1주일간 1만2880명의 신규 감염 환자가 나왔다.
According to the Philippine health authorities, on the 15th of last month, for the first time in history, a national dengue warning was issued, but the rate of spread was rather rapid, and 12,880 new infected patients came out for a week from the 21st of last month.

추가된 확진자는 고양시에서 지난달 26일부터 자가 격리자로 관리 중이던 중국인 A씨로 검사결과 양성으로 확인됐다.
The additional confirmed person was a Chinese man who had been managed under self-quarantine in Goyang City since the 26th of last month, and his test result came back positive.

한일관은 3번 확진자가 지난달 22일 이곳에서 B씨와 식사를 한 후 B씨가 6번 확진자로 판정 받으면서 지난달 31일 영업을 중지했다.
Hanilkwan suspended its business on the 31st of last month by confirming that B was as the sixth confirmed case after the third confirmed case had a meal with B on the 22nd of last month.

집단노출 상황으로 추정되는 지난달 15일 천안에서의 워크숍 이후, 해당 모임에 참석했으나 진단검사를 거절당한 환자가 있는가 하면 전수조사도 한참 뒤인 3월 초 들어서야 이뤄졌기 때문이다.
This is because after the workshop in Cheonan on the 15th of last month, which is believed to be a group exposure situation, some patients attended the meeting but were denied a diagnostic test, and the full investigation was not conducted until early March, long after.

첫 확진자 2명이 신천지 신자였고, 지난달 20일 확진 판정을 받아 자신과 접촉한 부시장과 시의회의장 등 공무원 41명을 자가격리에 들어가게 한 경산시청 공무원도 뒤늦게 신천지 신자로 밝혀졌다.
The first two confirmed cases were Shincheonji believers, and a Gyeongsan City Hall official, who were confirmed on the 20th of last month and, thus, made 41 public officials including the vice mayor and the city council chairman who had come in contact with him, was belatedly identified as a Shincheonji believer.

특히 소상공인 대출 지원을 위해 지난달 348억원에 이어 추가로 경영안정자금 450억원을 확보해 긴급 수혈에 나섰다.
In particular, to support small business loans, it secured an additional 45 billion won in management stabilization funds following 34.8 billion won last month to start an urgent infusion.

때문에 지난달 8일에는 한 대학의 외국인 유학생 담당자로 일한다는 교직원이 '유학생은 의무가입 대상에서 제외해 달라'며 청와대에 국민청원을 내기도 했다.
For this reason, on the 8th of last month, a faculty employee, who is working as a foreign student manager at a university, filed a national petition at the Blue House, demanding, "Exclude International students from compulsory enrollment".

이 환자는 K중개법인 회사의 건물중개 업무를 담당하고 있으며, 지난달 18일 업무상 미팅과 저녁식사를 한 후 지난달 25일부터 목이 건조하고 약간 따끔한 증상을 느꼈다.
This patient is in charge of the building brokerage business of K brokerage corporation, and after having a business meeting and dinner on the 18th of last month, he felt a dry throat and a little bit of sore throat starting from the 25th of the last month.

한국노총이 지난달 노조 소속 공·사기업 12개 업체를 조사한 결과, 과장에서 차장 승진 소요 기간이 민간부문은 6.1년이었지만 공공부문은 6.6년이었다.
According to a survey conducted by the Federation of Korean Trade Unions last month on 12 public and private companies belonging to the union, the promotion period for deputy directors was 6.1 years for the private sector, but 6.6 years for the public sector.

필리핀에서 우한 폐렴 확진 판정을 받은 중국 우한 출신 44세 남성이 지난달 25일부터 격리돼 치료를 받다 전날 숨졌다.
A 44-year-old man from Wuhan, China, who was diagnosed with Wuhan pneumonia in the Philippines, died the day before after being quarantined from the 25th of last month and receiving treatment.

특히 14일면 대구·경북 내 확진환자가 급증하기 시작한 지난달 22일 이후 3주가 되는 시점인 만큼, 증상이 없는 경증환자에 대해선 격리해제 기준을 충족해 퇴원·퇴소하는 이가 늘어날 것으로 방역당국은 내다보고 있다.
In particular, since on the 14th will be three weeks since the number of confirmed patients in Daegu and Gyeongsangbuk-do Province began to surge on the 22nd, quarantine authorities predict that more people will be released and discharged from the hospital as they meet the criteria for release from isolation of minor patients without symptoms.

앞서 울산대병원도 국민안심병원으로 지정된 지 하루 만인 지난달 27일 응급의료센터 의사 1명이 확진 판정을 받아 병원 응급실을 폐쇄했었다.
On the 27th of last month, a day after Ulsan University Hospital was also designated as a National Safe Hospital, a doctor at the emergency medical center was confirmed to be infected and the hospital's emergency room was closed.

이 때문에 복지부가 지난달 28일 건강보험정책심의위원회를 열고 2020년 건강보험료율을 3.49% 인상하려 했으나 가입자단체들의 반발로 무산됐다.
For this reason, the Ministry of Health and Welfare opened the Health Insurance Policy Deliberation Committee on the 28th of last month and tried to increase the health insurance premium rate by 3.49% in 2020, but it was canceled due to backlash from member organizations.

지난달 27일에 시작된 서던리서치(Southern Research)에서의 코로나19에 대한 효능평가시험과 동시에 진행된다.
It is also conducted simultaneously with the efficacy evaluation test for COVID-19 at Southern Research, which started on the 27th of last month.

보건당국은 지난 3월 15일 유럽 국가들에 대해 국내 연락처를 확인하는 특별입국절차를 도입한 이후 지난달 1일부터는 모든 해외 입국자를 14일간 격리하고 있으나 G그룹이 3월쯤 국내에 들어왔을 가능성이 있다는 설명이다.
On March 15, the health authorities introduced a special immigration procedure to check domestic contact information for immigrants from European countries, and from the 1st of last month, all foreign immigrants have been quarantined for 14 days. However, it is explained that there is a possibility that the virus of Group G entered Korea around March.

카디 비는 지난달 31일 자신의 SNS를 통해 "미국 유명인사들의 코로나19 확진 판정이 계속되는 상황에서 평범한 중산층이나 가난한 사람들은 치료조차 받지 못한다"고 비판했다.
On the 31st of last month, Cardi B criticized through her SNS, saying, "Among American celebrities continue to be confirmed with COVID-19, ordinary middle-class or poor people cannot even receive treatment."

이후 지난달 18일 경북대병원 응급실을 찾았는데 이때 이미 폐렴이 상당히 진행된 상태였다.
Later, he visited the emergency room of Kyungpook National University Hospital on the 18th of last month, when pneumonia had already progressed considerably.

서울시와 확진자가 발생한 각 구청 등의 역학조사에 따르면 구로 콜센터 관련 환자 중 지난달 말과 이달 초부터 인후통과 발열 등 의심 증상을 느낀 직원들이 있던 것으로 확인됐다.
According to an epidemiological investigation by the Seoul Metropolitan Government and each district office where confirmed patients occurred, some of the patients related to the Guro call center were found to have felt suspicious symptoms such as sore throat and fever since late last month and early this month.

이 콜센터는 지난달 27일 사무실을 폐쇄했고, 직원 230여명이 자가격리에 들어갔다.
The call center closed its office on the 27th of last month, and about 230 employees went into self-isolation.

이미 지난달 24일부터 상담 라인을 개설해 운영 중이지만, 관련 상담 문의가 잇따르면서 기존 2대에서 4대로 증설을 완료했다.
Although a counseling line has already been opened and operated since the 24th of last month, the expansion of the existing 2 units to 4 was completed due to a series of related consultation inquiries.

확진자가 발생한 서요양병원은 지난달 20일부터 지난 14일까지 코호트격리됐고, 해제를 위한 전수 검사에서는 음성이 나왔다.
SeoYoyang Hospital, where the confirmed patient occurred, was cohort isolated from the 20th of last month to the 14th of last month, and the entire test to be released showed negative results.

태국 보건당국은 지난달 중순까지 4만9174명이 뎅기열 확진 판정을 받았으며 이 가운데 64명이 목숨을 잃었다고 밝혔다.
Thai health officials said that by mid-last month, 49,174 people had been diagnosed with dengue fever, of which 64 had died.

이 회사 최고경영자(CEO)인 재미 한인 과학자인 조지프 킴은 지난달 2일 백악관에서 도널드 트럼프 대통령이 주재하는 코로나바이러스 태스크포스에 참석해 이런 일정을 공유했다.
Joseph Kim, a Korean-American scientist who is the CEO of the company, shared this schedule at the White House on the 2nd of last month at the Coronavirus Task Force presided over by U.S. President Donald Trump.

저박사는 지난달 건강보험심사평가원 약제급여평가위원회에서 급여 적정성이 논의됐으나 비용 효과성이 불분명하다는 이유로 급여 문턱을 넘지 못했다.
Dr. Jeo was discussed last month at the Drug Benefit Assessment Committee of the Health Insurance Review and Assessment Service, but failed to pass the wage threshold due to unclear cost effectiveness.

현지 매체 APA는 "문제 여성은 지난달 7일부터 대만, 뉴질랜드를 여행한 후 26일 오스트리아로 돌아왔다"며 "귀국 비행기 안에서 호흡기에 이상이 생겼다"고 전했다.
Local media APA reported, "The woman in question has traveled to Taiwan and New Zealand since the 7th of last month, and then returned to Austria on the 26th," and "She had problems on her respiratory system on the plane back home."

이 여성은 지난달 19일 우한을 떠나 인천국제공항에 도착한 뒤 일본행 비행기로 환승하는 과정에서 열이 나 격리됐다.
After leaving Wuhan on April 19 and arriving at Incheon International Airport, the woman was quarantined due to fever while transferring to a flight to Japan.

환자들의 평균 치료 기간이 16일인 점을 감안하면 지난달 18일 확진 판정을 받은 31번 신천지예수교 환자를 기준으로 완치자들이 더욱 빠르게 늘어날 전망이다.
Considering that the average treatment period for patients is 16 days, the number of cured patients is expected to increase more rapidly based on the 31st Shincheonji Christianity, who was confirmed positive on the 18th of last month.

But Vodafone's immediate interest stems from Mannesmann's friendly $32.9
billion takeover last month of Orange PLC (Nasdaq:ORNGY - news), the
smallest of Britain's four mobile telephone carriers.
Mannesmann은 지난달 영국 4위의 이동전화사업자인 오렌지사(Orange PLC)를
3백29억 달러에 인수(우호적 인수)했었다.

Palm Computing struck a blow against rival Microsoft Corp. in the
battle to control the operating systems on hand-held computing devices
when it announced Monday that consumer electronics giant Sony Corp.


자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 453 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)