중세
다른 곳에서 찾기
네이버사전 다음사전
anlace 〔´ænlis〕 (끝이 가는 양날의 중세기의)단검
commandery 〔k∂m´ænd∂ri〕 중세기사단의 영지, (비밀결사의)지부, =COMMANDERSHIP
Corn Laws 곡물 조령(곡물 수입에 중세를 과한 법률)
courtly love 궁정식(풍) 연애(귀부인에 대한 중세 유럽의 기사도적 연애)
curfew 〔k´∂:rfju:〕 만종, 저녁종, 중세기의 소등령, 그 시간, 소등용 종, (계엄령 등의)소등명령, 야간 외출(통행)금지, 귀영 시간
gaberdine 〔g´æb∂rd`in〕 품이 크고 긴 상의(특히 중세 유대인의)
gatehouse 〔g´eitkr`æ∫-h`aus〕 (사냥터 등의)문지기 집, 수위실, 누대(감옥이나 중세도시 성문위에 있는 망루)
Gothic 고딕 건축(양식)의, 고트족(말)의, 중세의, 야만적인
hanap 〔h´ænæp〕 (장식이 있는 중세의)뚜껑 달린 술잔
Hanseatic League 한자 동맹(독일을 중축으로 하는 중세 여러 도시의 상업 동맹)
Hanseatice 한자 동맹(독일을 중축으로 하는 중세 여러 도시의 상업 동맹)
jongleur 〔dз´aŋgl∂r〕 (프랑스 중세의)음유 시인(minstrel)
langue d'oc 〔d´a:ŋg d´o(:)k〕 중세 남프랑스 방언(지금의 프로방스 방언에 해당)
langue d'oil 〔do,i:l,d´oil〕 중세 북프랑스 방언(지금의 프랑스 말의 모체)
mameluke 〔m´æm∂l`u:k〕 노예(회교국의), 중세 이집트의 노예 기병
manatarms 〔m´æn∂t´a:rmz〕 ( pl. men, at, arms) 중세의 병사
medieval history 중세사(서로마 제국의 멸망(476년)에서 르네상스까지)
Medieval Latin 중세 라틴어(보통 A D 700-1500 년의 것)
medievalism 〔m`i:di´i:v∂liz∂m〕 중세풍, 중세정신(존중)
medievalist 〔m`i:di´i:v∂list〕 중세 연구(존중)가
medievalize 〔m`i:di´i:v∂l`aiz〕 중세풍으로 하다, 중세를 연구하다, 중세의 이상, 습관 등을 쫓다
medieval 중세(풍)의
middle ages 중세(기)
Middle Dutch 중세(중기) 네덜란드 말
Middle English 중세(중기) 영어(약 1100-1500년)
Middle Flemish 중세(중기) 플랑드르말(14-16세기)
Middle French 중세(중기) 프랑스어(14-16세기)
Middle Greek 중세(중기) 그리스어
Middle High German 중세(중기) 고지 독일어(12-15세기)
Middle Low German 중세(중기) 저지 독일어(12-15세기)
miracle play 기적극, 예수 또는 성도의 사적을 제재로 한 중세의 극
mystery 신비, 불가사의, 비밀, 비결, 성체, 중세 종교극, 추리 소설(be wrapped in mystery 비밀에 싸여 있다, 전혀 모르다)
New Romantic 의상과 음악의 융합을 시도한 록 음악, 중세 취향에 현대의 에센스를 가미한 패션 경향(해저록도이의 일종)
onaget 〔´anidз∂r〕 야생 당나귀(서남 아시아산), (고대 중세의)투석기
overtax 〔ouv∂rt´æks〕 ...에 중세를 과하다
romance 〔roum´æns,미+r´oumæns〕 로맨스, 소설 같은(모험적인)사건, 연애 사건, 중세의 기사 이야기, 전기(공상, 모험)소설, 전기적인 분위기(기분.세계), 공상벽, 가공적인 이야기, 허구, 로맨스(형식에 구애되지 않는 서정적인 소곡), =ROMANCE LANGUAGES, 꾸민 이야기를 하다, 허풍떨다, 낭만적으로생각하다(말하다.쓰다), (이성과)연애 관계가 되다, 연애하다, (사건등을)가공적으로 만들어 내다, (아부.선물등으로)..의 호의를 사려고 하다, 알랑거리다, ...에게 구애하다, ..와 연애하다, 로망스말 계통의
sackbut 〔s´ækb`∧t〕 트롬본 비슷한 중세의 관악기
scriptorium 〔skript´o:ri∂m〕 (특히 중세 수도원 등의) 사자실, 기록실, 필사실
sirvente 〔s∂:rv´ent〕 (프랑스 중세의 음유 시인이 사회악을 풍자한)풍자시
soak 〔souk〕 (물에)잠(담)그다, 적시다, 흠뻑젖게하다, 빨아들이다, 벌하다, 때리다, 우려내다, (술을)많이 마시다, 중세를 과하다, 잠기다, 담기다, 젖다, 스며들다, (물에)잠금, 젖음, 큰비
trebuchet 〔tr`ebju∫´et〕 중세기의 투석기, 소형 저울, 작은 천칭(화확 실험용)
viol 〔v´ai∂l〕 중세의 현악기
feudal 봉건 시대의, 중세의
medieval 중세의, 중세적인
Here's mud in your eye!: 당해도 싸지!
→ 중세에 건배할 때 옆에 있는 애인에게 용감성을 보이기 위해 다 마시다 병에 남은 찌꺼기가 눈에 들어가곤 했던 것에서 유래.
hoist by one's own petard: 자기가 판 함정에 빠진, 자승자박의
→ 중세 때는 전쟁 중에 적의 성문이나 성곽을 파괴하기 위해 폭발물을 설치했는데 예정시간보다 먼저 폭발해서 성벽은 물론 목숨까지 잃기도~.
vent one's spleen: 화를 벌컥 내다
→ 중세 사람들은 비장(spleen)이 인간의 희로애락을 조절하는 능력을 가졌다고 생각해서 사람이 화를 내는 것은 비장에 자극을 주어 점액이 많이 분비되기 때문이라고 생각.
shambles: 도살장, 아수라장, 정육점
→ 중세 시대의 육류를 진열했던 식품 진열대인데 고대영어의 의자나 계산대를 뜻하는 scamul에서 유래.
hermetically sealed: 사람의 마음이 외부에 대해 꼭 닫힌 상태를 비유적으로 표현
→ 중세에는 연금술을 가리켜 the Hermetic art라고 불렀는데 공기가 통하지 않도록 밀봉시키는 행위를 가리키는 것.
red-letter day: 기념할 만한 날, 중요한 날
→ 중세에는 달력을 인쇄할 때 종교적인 행사일 등은 모두 붉은 글자이고 나머지는 검은 색으로 인쇄.
cook one's goose: 남의 희망을 꺾다
→ 중세 시대에 마을을 공격하는 자들에 대한 멸시의 표시로 바보나 우둔함의 상징인 거위를 마을의 탑에 걸어놓았는데 마을이 포위되어 불타버렸고 거위까지도 요리해 버린 셈이 됐다는 데서 유래.
farm out: 일정한 금액을 지불하고 세금 징수나 사업을 떠맡다, 외부에 하청을 주다, 또는 토지를 임대하다
→ 중세 라틴어의 고정된 지불을 뜻하는 firma에서 유래.
put one‘s head on the block: 어떤 일에 자신을 내맡기다
→ 중세에 단두대에 목을 올려놓고 처형을 했던 데서 유래.
[比較] language, dialect, vernacular, jargon
크기와 유형이 각기 다른 여러 가지 사회공동체에 특이한 어휘·구문·어법의 형을 가리키는 말들이다.
language(국어)는 한 국민이나 민족의 일반적인 유형에 적용된다.
ex) The English language is common to the United States and the United Kingdom.
dialect(방언)는 한 국어의 변형으로 한 지역 또는 어느 특수한 집단에 한정되어 있고, 어휘·발음·어법·어형이 특이한 점에서 표준어와 다르며, 여러 세대, 여러 세기 동안 존속되어 오는 언어 형태를 가리킨다.
ex) the perennial controversy as to whether Scots is a language or a dialect(스코틀랜드어가 국어냐, 한 방언이냐에 관한 끊임없는 논쟁)
vernacular(토속어)는 크거나 작거나 일정한 공동 생활체 안에서 태어나서 거기서 자란 사람이 사용하는 자연스러운 형태의 구어를 가리킨다. 중세기 영국에서 교회·학문적인 저술에 쓰인 언어가 라틴어였을 때, the vernacular는 어느 한 고장의 본바닥 말을 가리켰다.
ex) translate the Bible into the vernacular(성서를 본토어로 번역하다)
속되지 않고 자연스러우며 친근한, 비록 아취는 없지만 힘차고 활력 있는 말이라는 뜻을 품는다. 또한 흔히 동식물 따위의 학명에 대해서 속명이라는 뜻도 가지고 있다.
jargon(직업어)의 어원적인 뜻은 a chattering of birds(새의 재잘거림)로, 외국인이 말하는 것처럼 알아들을 수 없는 영문모를 말에 적용된다. 지금은 주로 한 공동생활체 안에서 사용하는 같은 집단, 흔히 직업 집단이 사용하는 인위적인 언어의 형태 또는 서로 다른 언어를 사용하는 같은 집단에 속하는 사람들이 사무나 거래에서 의사를 전달하기 위해 고안해낸 특수한 언어의 형태를 가리킨다.
ex) The jargon of sports writers varies from nation to nation.(체육난 기자의 용어는 나라마다 다르다)
자기 전문 분야를 떠나서 표준 영어의 말과 표현이 있고 그것으로 일반인에게 한층 분명한 뜻을 전할 수 있는 경우에도 자기 직업의 특수한 표현을 쓸 때는 그것은 jargon이 된다.
[比較] range, reach, scope, compass, gamut
range는 마음·감각·물체·기계 따위가 유효하게 작용할 수 있는 「범위」를 말한다.
There was no human being within my range of vision./ He did not fire until they were within range of his rifle.
reach는 붙잡거나 닿을 수 있도록 팔처럼 뻗는 것에 쓰이며, 대개 힘·세력·능력의 「극한」을 가리킨다.
beyond the reach of my understanding/ Anything like sustained reasoning was beyond his reach.(꾸준히 이치를 따진다는 따위의 일은 무엇이나 그의 힘에는 부친 일이었다.)
scope는 사방을 둘러싸고, 그것을 넘어서서는 안되도록 미리 정해 놓은 「한계」를 말한다.
The subject does not lie within the scope of this book.
또한 자유로운 활동·성장·표현이 가능한 「여유」를 가리킨다.
a type of education that gives a child scope for development of all his powers.
compass는 range나 reach처럼, 눈·팔·정신·상상력 따위가 미치는 「한계」에 적용되지만, scope처럼 둘레의 뜻이 들어 있다. 따라서 「예정된 한계」라는 뜻에서 range, reach보다는 더 한정되고, scope보다는 활동의 자유가 있는 「범위」를 말한다.
notes of an insect that lie above the compass of the human ear/ He did all within the compass of his power.
gamut는 [L]의 gamma ut에서 왔다. gamma는 그리스 자모의 셋째 자모 이름으로, 중세기 음계의 최저음의 이름, ut는 전음계의 첫째 음, 오늘날의 do를 가리키던 말이었다. gamut는 「전음계, 전음역」의 뜻이지만, 여기서는 음조·색채·변화·종류 따위가 점차 잇달아 차등이 지어지는 「범위, 한계」에 적용된다.
Only prose can give the full gamut of modern feeling.
name : 원형적 의미는 아시다시피 '이름'
William Jefferson Clinton이 누군지 아세요?
zipper-gate(지퍼가 뭔지는 아시죠)의 Bill Clinton입니다.
William은 맨 앞에 오니까 first name이고 주어진 이름이니까 given name.
영국에서는 Christian name이라고도 하죠. 김태희에서 태희에 해당되는 거죠.
Jefferson은 중간에 오니까 middle name. 우리는 middle name이 없죠.
Clinton은 마지막에 오니까 last name이고 가족들과 다 같이 공유하는 family name.
영국에서는 surname이라고도 하죠. 김태희에서 김에 해당되죠.
근데 중세 초까지만 해도 last name이 없었어요.
그러다가 같은 마을에 같은 first name을 가진 사람이 많아지자
직업, 출신지, 성격, 아버지 이름 등을 따라 last name을 부르기 시작했답니다.
직업에 따른 성으로는 Carpenter(목수), Smith(대장장이), Baker(빵장수),
Cook(요리사), Tailor(재단사), Clerk(목사) 등이 있고요,
출신지에 따른 것으로는 Moor(황무지에서 온 사람), Street (큰길에 사는 사람),
River (강가에 사는 사람) 등이 있죠.
또, 성격이나 생김새에서 온 성은 Rich (부자), Long (큰 키의),
Brown (피부색이 그으른) 등이 있고요,
아버지의 이름을 딴 성은 Mc이 들어가는 것(McDonald는 Donald의 아들이라는
의미죠)과 -son이 들어가는 것(Johnson은 John의 아들, Robertson은
Robert의 아들이죠)이 있답니다.
last name은 좀 가깝지 않는 사이에서 쓰고 친한 사이가 되면
first name을 쓰죠. 그래서, They are on a first-name basis.이라고 하면
잘 아는 사이라는 뜻이 됩니다.
He can call everybody by his first name.
모든 사람과 다 이름을 부르는 사이라면 아는 사람(acquaintance)이
많다는 거죠.
즉 마당발. He has a wide acquaintance. He gets around a lot.라고도 하죠.
개그맨 남희석씨가 남재벌이라고 하고 다니죠.
영어로는 뭘까요? Rich is his middle name.
사람의 성격이나 특징을 강조하고 싶을 때 ∼ is one's middle name라고 합니다.
예를 들어 정직하면 나지, 내가 한 정직하지∼라고 말하고 싶으면
Honesty is my middle name.
If honesty has a name, it's my name.
줄이지 않은 원래 이름 full name 그러니까 William Jefferson Clinton은 full name.
Bill은 William의 애칭이죠. 그래서 Bill Clinton으로 알려져 있답니다.
본명은 real name 예명은 under the name of ∼라고 해요
She is well-known under the name of Madonna.
그녀는 마돈나라는 예명으로 알려져 있다.
필명은 pen name. 가명은 pseudonym. pseudo-는 가짜를 나타내는 접두사죠
익명은 anonym. anonymous가 '익명의'라는 의미죠.
별명은 nickname. nick이 '새기다'는 의미가 있는 거 아시죠.
특징에 의해서 새겨진 이름이니까 별명이죠.
참, 우리 문화를 알리는 의미에서 이렇게 이름을 소개하는 건 어떨까요?
My name is Kim Tae-hee. We Koreans always introduce ourselves last name first.
Boxing Day
영국이나 영연방 국가들에서는 크리스마스 다음 날을 'Boxing Day'라
부른다. 이 전통은 약 800년 전인 중세부터 유래했는데 중세 교회에서는
크리스마스 다음날 교회에 설치해 두었던 자선함을 열어 그 속에 든
내용물을 가난한 사람들에게 나누어 주었다고 한다.
이 전통은 오늘날까지 전해져 우편 배달부나 신문배달부, 청소부 등에게
그 동안의 고마움을 보답하는 뜻에서 크리스마스선물(Christmas box)을
준다고 해서 붙여진 이름이다.
》 die like Roland → "굶어 죽다. 목말라 죽다. "
- 중세의 전설적인 영웅12명중 가장 강한 한명이었다.
- 두 장수가 5일간 싸워도 승부가 나지 않은데서 →
→ "막상막하" 의 뜻을지닌 a Roland for Oliver 라는 말이 생겼
습니다.
- 이러한 Roland 의 일화에서 비롯된 말이 라는군요.
- Bless You -
- Q -
제가 재채기를 하자 미국인 친구가 "Bless you!" 라고 하
던데, 무슨 유래가 있을 것 같은 생각이 머리를 떠나지 않
더군요.
- A -
이 관습의 유래는 흑사병이 전 유럽을 강타하여 런던에
서만도 최소 8만 명이 사망한 17세기, 나아가 중세로 거슬러
올라갑니다.
17세기에는 재채기는 당시 세계 곳곳을 휩쓸었던 끔찍한
흑사병의 첫 징후로 여겨졌답니다. 또한 중세기의 사람들은
재채기를 하면 그의 영혼이 일순간 육체를 떠난다고 믿었다
는군요.
그래서 옆에 있던 사람들은 일시적으로 육체를 떠나 무방비
상태에 놓인 영혼이 악마에게 사로잡히지 않도록 재빨리,
"God bless you!" 라고 소리쳤읍니다.
그러면 영혼이 악마로부터 보호받고 무사히 육체로 되돌아
온다고 믿었던 것이죠.
'Ahchoo' 하고 재채기를 하면 옆에 있는 사람들은 "Bless
you." 라 말하고, 재채기를 한 사람은 "Thank you." 하고
답례를 합니다.
또 재미있는 것은, 남부 아프리카에서 창조주로 받드는,
"Tiki" 라는 신이 "Zulus" 라는 첫 인간을 만들 때 재채기
를 함으로써 생명을 불어넣었다는 이야기가 있습니다.
그래서 재채기는 신성한 영혼의 증거가 되는 것이므로 재
채기를 하는 사람을 보면 기뻐하는 사람들도 있습니다.
또, "(God) bless me!" 라는 표현도 있는데, 이 말은 놀
라움을 표현하는 일종의 감탄사죠. 또한 감사와 호의를 표
시하는 "(God) bless your heart!" 라는 표현도 있습니다.
Bless me! I'm so surprised! (어머나! 깜짝 놀랐잖아!)
God bless your heart, you shouldn't have spent so
much money on me.
(어쩜,나한테 그렇게 돈을 많이 쓸 필요 없는데.)
>> Q> 'Freelance'가 '자유계약자'라고 하던데 이 말의 유래는요?
=Freelancer
A> 자본주의의 꽃이라고 할만큼 현대의 인기있는 직종의 하나.
이 말은 중세때에 돈을 위해서 어떠한 국가나 군주에 소속되
지 않고 싸움터에 나갔던 이탈리아와 프랑스의 용병들을
지칭하는 말이었다.
여기서 free라는 것은 어떤 특정인에게만 충성심을 가지지 않
는 free of loyalty를 의미한다.
그런데 현재 Freelance라는 말은 어떤 특정 고용자나 조직에
속하지 않고 비정규적인 수입을 얻는 기고가,디자이너,연주자
,배우등을 가리키는 말로도 널리 쓰인다.
The buzz of cocktail chatter and the clink of ice cubes shrink
the vast room with its monumental fireplace, paneled walls, beamed
22-ft. ceiling and two suits of medieval armor. Soft, round girls
curl up with biy friends on couches beneath immense paintings by
Franz Kline and Larry Rivers.
(번역) 칵테일 파티에 참석한 사람들이 벌떼처럼 윙윙거리며 조잘대
는 소리, 칵테일 잔 속에서 얼음덩이가 달가닥거리는 소리, 이런 것들
이 그 넓은 방을 오므라뜨리는 듯하다. 그 방에는 거대한 벽로가 있고,
벽은 판자로 장식되어 있고 22피트 높이의 천정에서는 대들보가 보이
고, 또 중세의 갑옷 두벌이 보인다. 프란츠 클리너와 래리 리버스가 그
린거대한 그림 밑에 있는 긴 의자 위에는 포동포동하게 살이 찐 미끈한
소녀들이 남자친구를 자기 몸으로 감듯하며 앉아 있다.
under the rose가 비밀리에 라는 뜻이라는 데
장미와 비밀은 어떤 관계가 있는지요?
==>라틴어 sub-sora가 영어로 그대로 옮겨온 것이라고 합니다.
일반적으로 in secret,in private,비밀리에,은밀하게의
뜻인데,그런 뜻이 된 이유는 다음의 전설에 따른다고 합니다.
희랍신화에 나오는 침묵의 신 하포크라테스는 사랑의 여신
비너스가 사랑을 나누는 장면을 목격하게 되는데,이것을
안 아들 큐피드는 하포크라테스에게 장미 한 송이를 선사하면서
자기 어머니의 일을 비밀로 해줄것을 다짐받는다.
이 때부터 장미는 침묵을 상징하게 되었고,under the rose는
침묵을 지키는,비밀리에의 뜻으로 쓰이게 되었다고 합니다.
이렇게 장미가 침묵,비밀을 의미한다는 전설적인 통념에 따라서
중세때는 프랑스에서 아름다운 장미가 건축의 장식으로
애용되었다고 합니다.그래서 비밀 회합장소,특히 각국 외교관들이
드나드는 식당이나 응접실 같은 곳에 의도적으로 장미를 천정에
조각해 놓기도 했다고 합니다.
Q2) 'harp on the same string'이
왜 '같은 말을 귀찮을 정도로 뇌다'입니까?
A2) 직역하면 '하프의 같은 줄을 타다'죠.
요즘의 하프는 일곱개의 페달이 있어서 여러 조로 연주를 할 수
있습니다. 그러나 중세시대엔 오로지 한 조로만 연주를 할 수 있
었다고 합니다. 다른 조를 연주하려면 한 손으로 줄을 잡아당겨
줄을 더 짧게 만들어야 했었다고 합니다. 한 조 밖에 연주할 수
없는 악기의 같을 줄을 타면 어떻게 될까요? 결국은 같은 음만
계속해서 소리가 나겠지요? 그래서 '지루하게 같은 소리를 내다'
'되풀이해서 같은 말을 하다'가 되는 것입니다.
Cold shoulder.
- 찬밥신세(남을 무시,경시하는 말)
- 기사단이 한창 번성하던 중세시대에 기사단이 마을에 들어오면
환영하며 성대하게 접대를 했는데, 교황의 실권이 약해진 이후로
마을사람들도 환대는 커녕 냉대를 했다. 반가운 손님이 왔을 때
는 따뜻한 양의 어깨고기를 내 놓았는데 냉대의 표현으로 일부러
먹다 남은 차가운 양의 어깨고기를 내 놓는데서 유래가 되었다.
- 친하게 지내던 친구와 등을 돌릴 때도 쓴다.
hairshirt는 과실이나 잘못에 대한 후회를 뜻합니다. 본래 hair-
shirt 라는 말은 말털과 양털을 섞어서 짠 거친 천으로 만들어진 셔츠
를 가리켰습니다. 이렇게 만들어진 천은 처음에는 맥주의 호프등과 같
이 액체를 거르는데 사용이 되거나 모직물을 짜는데 이용이 되었지요.
그런데 중세에는 수도승이나 참회를 하는 사람이 피부에 매우 나쁜 거
친 천으로 옷을 만들어 입고 그 불쾌감이나 고통을 견뎌내면서 자신들
의 신앙심이나 참회의 심정을 다짐 했다고 합니다. 또 때에 따라서 자
신들이 범한 죄를 뉘우친다는 사실을 사람들에게 알리기 위해서 이런
옷을 입었다고 하지요. 바로 이런 습관에서 유래가 되어서 피부에 거
친 느낌을 주는 hairshirt이 잘못에 대한 뉘우침을 상징하게 되었습니
다. 그리고 그 이후에서는 이러한 옷을 실제로 걸치지 않더라도 그것
을 입었을 때와 같은 기분을 hairshirt라는 말을 사용해서 비유적으로
사용을 합니다.
The medieval knight in full panoply found his movements limited by the weight of his armor.
갑옷 투구로 완전 무장한 중세 기사는 그것들의 무게 때문에 움직임에 제약이 따랐다.
Anthropologists used to believe that romantic love was invented by Europeans in the Middles Ages.
인류학자들은 낭만적 사랑이 중세의 유럽인들에 의해서 생겨났다고 믿었다.
By romantic love, they mean an intense attraction and longing to be with the loved person.
낭만적 사랑이란 말이 의미하는 바는 사랑하는 사람에게 강렬히 끌리고, 또 같이 있고 심은 감정을 말한다.
Some anthropologists believed that this kind of love spread from the west to other cultures only recently.
몇몇 인류학자들은 이러한 종류의 사랑이 겨우 최근에야 서구로부터 다른 문화권에까지 확산되었다고 믿었다.
Others thought that it may have existed in some other cultures, but only among the rich and privileged.
다른 인류학자들은 그것은 다른 문화권에도 존재해왔으나 단지 부유층과 특권층 사이에만 있었다고 생각했다.
Now, however, most anthropologists agree that romantic love has probably always existed among humans.
그러나 요즘에는 대부분의 인류학자들은 낭만적 사랑이 모든 인류에게 항상 존재해왔다는 것에 의견을 같이 한다.
It is not surprising, then, that stories of romance, like Romeo and Juliet, are found in many cultures around the world.
그렇다면, 로미오와 줄리엣과 같은 로맨스에 대한 이야기를 세계의 여러 문화권에서 찾아 볼 수 있다는 것은 별 놀라운 일이 아니다.
[그리스신화] 【유니콘(Unicorn)】 뿔이 하나 달린 짐승이다. 유니콘에 대한 일반
적인 인상은 말의 이마에 뿔이 하나 나 있는 것이지만, 로마의 박물학자
플리니우스(Plinius)의 설에 의하면 "매우 난폭한 동물로, 몸체는 말과
비슷하며 머리는 사슴, 발은 코끼리, 꼬리는 멧돼지, 낮은 신음소리를 내
며 검은 뿔 하나가 이마 한가운데에 나와 있다", 게다가 '생포하는 것은
불가능하다'라고 되어 있다. 중세교훈에는 유니콘을 잡으려면 젊은 처녀
한 명을 데리고 가면 된다고 나와 있다. 유니콘은 순진한 처녀를 보면
안심하고 경계를 풀고 접근해 오는 성질이 있기 때문이다. 그래서인지
유니콘의 옆에 젊은 여자가 함께 있는 그림을 자주 보게 된다.
내가 아는 바로는 그 대성당의 기원은 중세까지 거슬러 올라간다.
To the best of my knoeledge,the cathedral dates back to the Middle Ages.
[百] 토루뉴 중세 마을 The Medieval Town of Toruň
[百] 코소보 중세 유적지 Medieval Monuments in Kosovo
[百] 므츠헤타 중세교회 The City Museum Reserve of Mtskheta
[百] 로도스 중세도시 Medieval City of Rhodes
[百] 밤베르크 중세도시 유적 Town of Bamberg
[百] 룩셈부르크 중세 요새도시 City of Luxembourg: its Old Quarters and Fortifications
[百] 프로뱅 지역의 중세도시 상가지역 Provins, Town of Medieval Fairs
Glory Of Love
-
중세의 기사들이 사랑하는 이의 명예를 위해 싸운
것처럼 자신도 사랑하는 사람을 위해서 몸을 바치겠
다고 맹세를 합니다.
사랑의 영광을 위해서 정열을 다한 우리이기에 우리
는 영원히 살 수 있을 것이다라는 내용.
-
Sometimes I just forget and say things I might regret.
어쩌다 깜빡 잊어버리고는 나중에 후회하고 말지도 모르는
그런 말을 해버몸요.(별생각 없이 툭 던진 말이 사랑하는
사람의 가슴을 아프게 해버림으로써 나중에 후회하게 된다는
내용)
It breaks my heart to see you crying.
눈물짓는 당신의 모습을 보며 나는 가슴 아파합니다.
I could never make it alone.
나 혼자서는 도무지 살아갈 수가 없습니다.
I'm a man who'd fight for your honor.
나는 그대의 영예를 지키기 위해 싸울 그대의 종입니다.
(어떤 사람들에게도 손가락질 받지 않는 깨끗한 사랑, 존경받을
수 있는 사랑을 하기 위해서 온몸을 바치겠다. 가장 영예스러운
사랑을 그대에게 바치겠다는 의미)
I'll be the hero you are dreaming of.
나는 그대가 꿈꾸는 그런 영웅이 되어드리겠습니다.
*dream of : ~을 꿈꾸다
Knowing together that we did it all for the glory of love.
우리 모든 것을 사랑의 영광을 위해 바쳤다는 것을 서로가 잘
알고 있기에 우리는 그 영광 속에서 영원히 살 수 있을 것이다.
You help me through it all.
그대는 내가 모든 것을 헤쳐나갈 수 있게 도와줍니다.
Just like a knight in shining armor from a long time ago.
아주 오래전 빛나는 갑옷을 입은 기사처럼.
(사랑과 영예의 대명사인 기사를 예로 들어 그와 같이 충실한
영광스러운 사랑의 추종자가 되겠다는 의미)
Just in time I'll save the day take you to my castle
far away.
때가 되면 그대를 머나먼 나의 성으로 데려갈 그날을 준비하
렵니다.
("城"이라는 단어를 씀으로서 전반적으로 중세적 이미지로 통일
시키고 있다. 城이라는 것은 사랑의 영광이 완성되는 것을 상징.
그 성이 멀리 있다는 것은 그만큼 명예스러운 사랑을 추구하기가
힘든다는 것을 의미. 그럼에도 불구하고 조만간 당신을 그곳으로
데려가기 위해서 그날을 소중히 간직하겠다라는 이야기는, 사랑이
완성되는 날을 기다리면서 나는 그날을 기꺼이 당신에게 바치겠
다는 노래.)
Liberal education was associated in the public mind with a pre-industrial, pre-scientific, pre-democratic era.
일반 사람들의 생각에는 교양교육은 산업화, 과학화, 민주화 이전의 시기와 관련이 되어 있다.
It was possible to attack it as irrelevant and decorative.
이 시기에는 교양교육을 관련이 없고, 장식적인 것으로써 비난하는 것이 가능하였다.
It was like a medieval ruin occupying valuable space in a busy market place.
이는 번화한 시장에서 귀한 자리를 차지하고 있는 중세의 몰락과 같은 것이었다.
Besides, it did not seem to pay.
게다가 이득도 없는 것처럼 보였다.
현대에는 다른 전염병에 비해 특별히 공포심을 유발할만한 병으로 불리진 않고 있으나 중세시대 대유행기의 역사로 인해 흑사병에 대한 공포심은 유독 높은 편으로 알려져 있다.
Although it is not called a particularly frightening disease in modern times compared to other infectious diseases, the plague's fear is known to be particularly high due to the history of the pandemic in the Middle Ages.
또한 사람과 사람 사이에도 전염이 되며 14세기 중세 유럽에서는 흑사병으로 무려 2,500만명이 목숨을 잃었다.
It is also contagious from person to person, and in the 14th century medieval Europe, as many as 25 million people died from the Black Death.
이븐시나는 '학문의 왕'으로 불린 중세 이슬람 철학자이자 의사다.
Ibn Sina is a medieval Islamic philosopher and doctor called the "King of Academics."
Ballade[발레데] 담시곡. 중세의 역사 혹은 가공의 이야기. 낭만적인 이야기가
음악화되어 가곡의 형식을 취하게 된 것으로 슈베르트의 작품에서도 그 예를 쉽게 찾을
수 있다.
cantilena[칸틸레나] (1) 성악곡 또는 기악곡의 서정적인 선율. (2) 중세 음악에서는
세속 성악곡을 의미함. cantio sacra[칸치오 사크라] '성가'라는 뜻으로 모테트를 가리킴.
church modes[처치 모드스] 교회선법. 중세부터 16세기까지의 유럽음악의 음조직.
Geige [가이게] 현재는 바이올린의 속칭이지만 중세에는 찰현악기, 특히 레베크를
가리켰다.
Gregorian chant [그레고리안 찬트] 그레고리오성가. 카톨릭 교회의 로마 전례
성가로서 중세 이래로 계승되어온 대표적인 성가. 고풍스런 다선율의 음악으로 교황
그레고리우스 4세의 이름을 따서 만든 명칭.
Guidonian hand [귀도니언 핸드] 귀도의 손. 중세의 유명한 이론가 귀도 다레조의
이름을 딴 것. 왼손의 각 부분에 음이름을 써넣어 음계와 솔미제이션을 외우는 데
도움이 되도록 고안한 방법을 말함.
hoquetus [호케투스] 중세의 폴리포니 음악 특유의 기법으로서 하나의 선율을 몇
개의 음표단위로 묶어 두 개의 성부로 나눠 서로 엇갈리게 노래하고 연주하여 완성하는
것. '딸국질'과 비슷한 효과를 낸다.
lai [레] 중세 프랑스 시형식이자 트루베르에 의해 13세기 동안 북프랑스에서 주로
발달한 음악을 일컬음.
liturgical drama [리터지컬 드라마] 성서의 이야기를 바탕으로 연기와 단성음악으로
꾸며지는 중세(주로 12-13세기) 전례극.
Meistersinger [마이스터징거] 중세의 미네징거(Minnesinger)를 계승하여 15,
16세기에 독일에서 활약한 시인 겸 음악가.
minstrel [민스트럴] 중세의 봉건 제후의 군정에 봉직하던 직업 음악가.
mode [모드] 전혀 다른 두가지 개념에 대해 쓰이지만, 두 개념 모두 중세에서 유래.
(1) 선법. 음계 형성의 한 형태. (2) 리듬의 한 형태. 3박자의 단순한 리듬형이 반복되는
13세기 리듬체계.
performance practice [퍼포먼스 프렉티스] 연주 관습. 중세로부터 바흐에
이르기까지 초기음악이 어떻게 연주되었는가를 연구하는 것.
refrain [리프레인] 후렴. (1) 각 절 마지막에서 반복되는 1~2행의 동일 시구. (2)
후렴이 있는 시는 특히 12-13세기 트루바도르나 트루베르에서 발달. 중세 프랑스의
발라드, 비 를레, 론도, 이탈리아의 발라타, 스페인의 빌리산스코 등이 후렴을 가진
대표적인 시.
vocalise [보칼리즈] 모음창법. 발성연습에서 말이나 계명을 사용하지 않고 a, e, i, o,
u또는 u의 모음을 사용하는 것을 말함. 또는 모음창법만을 사용한 예술가곡을 말함.
그레고리오 성가나 중세, 르네상스의 다성음악에서 볼 수 있으며, 근대에 와서 드뷔시나
라벨 등의 작품이 있다.
xacara [사카라] 중세 전원가 또는 환성적 시가.
중세시대에 일정한 시간이 되면 종을 쳐서 사람들이 불을 끄고 귀가하도록
하는 제도가 있었다고 한다. 「불을 덮어서 끄다」라는 식의 'cover fire
'가 합성되어 만들어진 단어가 'curfew'인데 「통행금지령」이라는 의미를
가진다. 따라서 'impose a curfew'는 「통행금지령을 내리다」가 되는 것이
다.
Jane:My father flipped his lid when he found that I was too late
last night.
Tom:Really?
Jane:Father imposed a 10 o'clock curfew on me.
Tom:Your father is very strict, isn't he?
Jane:I guess so. We won't be able to go out very often.
Tom:Oh, I've got an idea. Before you get out of the house, take the
batteries out of the clock.
Jane:Have you got a few screws loose? You can be the clock.
제인:지난밤에 내가 너무 늦어서 아버지께서 화가 나셨어.
톰:그래?
제인:아버지께서 나한테 10시 통행금지령을 내리셨지 뭐야.
톰:너의 아버지는 굉장히 엄격하신가 보구나.
제인:그러신 것 같애. 우리가 이제 자주 데이트할 수 없겠구나.
톰:나한테 좋은 생각이 있다. 네가 집에서 나오기 전에 시계에 있는 건전
지를 빼놓는 거야.
제인:너 태엽이 풀렸니?(너 제정신이니?) 네가 시계가 되면 좋겠구나.
<어구풀이>flip one's lid:화가 나다(=be pissed).
impose:부과하다.
strict:엄격한.
go out:데이트하다.
get a few screws loose:태엽이 풀리다,제 정신이 아니다. cf)be out of
one's mind.:제정신이 아니다.
Q: 문제집을 풀다가 tit for tat 이라는 표현을 보았는데 이것이
'맞받아 쏘아주기, 가는 말에 오는 말' 이라고 되어 있더군요. 이게
무슨 의미 입니까?
A: tit for tat 이라는 말을 직역하면 '가볍게 때리기에 대한 가볍
게 치기' 즉 누군가가 가볍게 치면 맞받아서 상대방을 쳐준다는 의미
로서 약한 의미의 '복수'를 뜻하는 말입니다. tit for tat은 중세 영
어시대에 tip for tap 의 표현에서 유래가 되었다고 합니다. 그 당시
의 살짝 때리기 라는 말의 tip이 tit으로 변했구요. 지금까지 가볍게
두드리기라는 의미로 사용이 되고 있는 tap이 tat하는 말로 변한것이
지요. 우리에게 익숙한 '눈에는 눈, 이에는 이' 라는 성경구절이 tit
for tat 과 비슷한 뜻이기도 하지만 훨씬 약한 의미입니다. tit for
tat은 주로 말을 맞받아서 치는 경우에 쓰는 말로 누군가가 모욕적인
말이나 몰인정한 말을 했을 때 상대방의 말을 맞받아서 치는 경우에
쓰는 말입니다.
Q: 방학 동안 영한 대역 문고를 보다가 last name에 대한 언급을 본
적이 있습니다. 미국의 유명한 작곡가인 민요의 왕인 Foster 의 성이
나무꾼 출신이라는 뜻을 가진 foster에서 나온 것이라고 하더군요. 서
양에서는 직업에서 성을 따온 경우가 많다고 하던데 그 유래를 몇가지
예를 들어서 설명을 해 주십시요.
A:앞 집 John과 옆 집의 John을 구별하기 위해서 생겨난 last name
은 말 그대로 뒤에 붙는 이름입니다. 영어식 이름으로는 first name,
middle name, 그리고 last name으로 구별이 되는데 first name은 사람
의 이름이고 middle name은 중간 이름, 그리고 last name은 김씨나 박
씨와 같은 성을 뜻합니다. 그런데 여기서 주의해야 할 것은 오성식 이
라고 할 때 '오'가 last name 이지만 '성'이 middle name이 되는 것이
아니라 '성식'이 first name 입니다. 우리 나라에서는 middle name이
없습니다. 그런데 중세 초 까지만 해도 last name이 존재하지 않았다
고 합니다. first name만 있었다고 하지요. 그런데 한 마음에 같은 이
름을 가진 사람이 여러 명이 생기면서 last name이 탄생하기 시작했는
데 이를 때면 어떤 마을에 목수 일을 하는 John과 강가에 사는 John이
살고 있었다고 하면 사람들은 항상 두 사람을 혼동했겠지요. 그래서
생각 끝에 목수 있을 하는 사람들 John The Carpenter 라고 부르고 강
가에 사는 사람을 John Of The River 라고 불렀다고 합니다. 시간이
흐르면서 이들은 좀 더 간단하게 John Carpenter 또는 John River라고
이름을 짓게 되었다고 하지요. 서양의 이름은 이렇게 직업, 지명, 사
람의 생김새나 성격, 그리고 아버지의 이름에서 따 온 것이 많습니다.
예를 들어서, 직업에서 가져온 last name에는 Cook (요리사), Tailor
(재단사), Clerk (목사), Smith (대장장이) 등이 있고 지명에서 따 온
last name으로는 Norman (노르만디 사람), Moor (황무지에서 온 사람)
Hall (큰 현관이 있는 집에 사는 사람), Street (큰 길에 사는 사람)
Chesterfield (체스터필드에서 왔거나 사는 사람) .. 이런 식으로 지
명에서 따온 경우가 있고 생김새나 성격을 나타내는 last name 에서는
Long (키가 큰), Moody (변덕스러운), Brown (피부색이 그으른), Fox
(여우같은), Young (젊은), Rich (부자) 등등이 있습니다. 마지막으로
아버지 이름에서 따온 last name에는 아버지의 이름 뒤에 아들을 뜻하
는 son을 붙인 경우인데 단순히 -s 를 붙여서 이것을 표시하기도 했지
요. 아이의 이름만 단독으로 사용하는 성도 있고요. 예를 들어서 Robe
-rtson은 Robert와 son이 합쳐진 말입니다. 즉, 로버트의 아들이라는
말입니다. 또 이것을 Roberts 라고 해서 변형이 가능했지요. Roberts
를 그냥 last name으로 사용하기도 하고요. 그러다 보니까 흑인 이름
가운데에도 이름이 white인 경우도 있고요. 재미 있습니다.
WHERE IT'S AT - Names for a common symbol
-
The @ symbol has been a central part of the Internet and its forerunners ever
since it was chosen to be a separator in e-mail addresses by Ray Tomlinson in
1972.
@ 기호는 1972년 Ray Tomlinson이 이메일 주소의 분리자로 선택하고나서 인터넷과
인터넷 선봉자들의 중심부분이 되어 왔다.
From puzzled comments which surface from time to time in various newsgroups,
it appears the biggest problem for many Net users is deciding what to call it.
그것을 어떻게 불러야 하는가 하는 문제가 다양한 뉴스그룹에 때때로 올라오는
당황스러운 의견들로 시작해서 많은 인터넷사용자들의 가장 큰 문제로 떠올랐다.
This is perhaps unsurprising, as outside the narrow limits of bookkeeping,
invoicing and related areas few people use it regularly.
이것은 부기, 송장작성 및 관련분야에서 극히 일부의 사람들만 @를 계속 사용해오던
것이었기 때문에 놀랄만한 일은 아니다.
Even fewer ever have to find a name for it, so it is just noted mentally
as something like "that letter a with the curly line round it".
@의 이름을 사용해야 하는 경우는 적었기 때문에 그냥 "a에 꼬부랑꼬리가 붙어
있는 글자" 따위로 대충 불러지기도 했다.
-
It use in business actually goes back to late medieval times.
그것이 비즈니스에서 실제로 쓰여지기 시작한 것은 중세말로 거슬러 올라간다.
It was originally a contraction for the Latin word ad, meaning
"to, toward, at" and was used in accounts or invoices to introduce the price
of something ("3 yds of lace for my lady @ 1/4d a yard").
@는 원래 "-로, -쪽으로, -에"를 의미하는 라틴어 ad의 축약형이었고
어떤 물건의 가격을 표시하기 위해 회계나 송장에 쓰여졌었다.
In cursive writing, the upright stroke of the 'd' curved over to the left
and extended around the 'a'; eventually the lower part fused with the 'a'
to form one symbol.
필기체에서는 d의 수직획은 왼쪽으로 굽어져서 a를 감싸는데까지 나간다.
결국은 아랫부분은 한 자로 만들어지기 위해 a에 흡수되었다.
Even after Latin ceased to be commonly understood, the symbol remained in use
with the equivalent English sense of at.
라틴어가 일반적으로 통용되던 시절이 끝나고도 그 기호는 영어의 at와 동등한
의미로 남아서 사용되었다.
-
Because business employed it, it was put on typewriter keyboards from
about 1880 onwards, though it is very noticeable that the designers of
several of the early machines didn't think it important enough to include
it (neither the Sholes keyboard of 1873 nor the early Caligraph one had it,
giving preference to the ampersand instead), and was carried over to the
standard computer character sets of EBCDIC and ASCII in the sixties.
비즈니스에서 @가 채용되었기 때문에 1880년경부터 타자기 자판에 추가되었다.
하지만 초기 타자기를 디자인하는 사람들은 중요하게 생각하지 않았다는 것도
주목할 일이다.(1873년의 숄즈 자판과 초기 캘리그래프모델은 @자판 대신에
&를 두었었다.) 이것이 1960년대의 EBCDIC과 ASCII 문자세트에 반영되었다.
From there, it has spread out across the networked world, perforce even
into language groups such as Arabic, Tamil or Japanese which do not use
the Roman alphabet.
이후 네트웍이 발달하면서 그것은 전세계에 전파되어 로마자를 쓰지 않는
아라비아어, 타밀어, 일본어 등의 언어군에도 적용되었다.
-
A discussion on the LINGUIST discussion list about names for @ in various
languages produced an enormous response, from which most of the facts which
follow are drawn.
언어학자들의 토론거리로 @를 여러가지 언어에서 어떻게 부를 것인가가 등장하면서
많은 반응을 일으켰고 많은 사건이 일어났다.
Some have just transliterated the English name 'at' or 'commercial at'
into the local language.
어떤 사람들은 영어이름 at나 commercial at를 그나라말로 번역하기도 했다.
What is interesting is that nearly all the languages cited have developed
colloquial names for it which have food or animal references.
재미있는 것은 대부분의 언어에서 구어체 이름으로 음식이나 동물을 의미하는
단어가 붙여졌다는 것이다.
-
In German, it is frequently called Klammeraffe, 'spider monkey' (you can
imagine the monkey's tail), though this word also has a figurative sense
very similar to that of the English 'leech' ("He grips like a leech").
독일에서는 Klammeraffe라고 부르는 경우가 많은데 이것은 거미원숭이라는
의미를 갖고 있다. 독자는 원숭이의 꼬리를 연상할 수 있을 것이다. 이 이름은
영어의 leech(거머리)(그는 거머리같이 잡았다)가 모양을 묘사하는 것과 비슷한
점이 있다.
Danish has grisehale, 'pig's tail' (as does Norwegian), but more commonly
calls it snabel a, 'a (with an) elephant's trunk', as does Swedish,
where it is the name recommended by the Swedish Language Board.
덴마크말에서 @를 지칭하는 것으로 돼지꼬리라는 의미의 grisehale(노르웨이어로도
마찬가지이다)이 쓰이기도 하지만 일반적으로는 snabel a(코끼리 코가 달린 a)라고
부르는 경우가 더 많다. snabel a는 스웨덴의 스웨덴어위원회에서 추천된 스웨덴말
이기도 하다.
Dutch has apestaart or apestaartje, '(little) monkey's tail' (the 'je' is
a diminutive); this turns up in Friesian as apesturtsje and in Swedish
and Finnish in the form apinanhanta.
네덜란드말에서는 (작은)원숭이꼬리라는 의미의 apestaart 또는 apestaartje가
있다.(je는 약한 느낌을 주는 접미사) 이 말이 프리즐랜드어로는 apesturtsje가
되고 스웨덴어와 핀란드어로는 apinanhanta가 되었다.
Finnish also has kiss"anh"anta, 'cat's tail' and, most wonderfully, miukumauku,
'the miaow sign'.
핀란드어로는 고양이꼬리의 의미로 kissanhanta라는 말을 쓰기도 하고 가장 특이한
이름으로 고양이울음소리인 miukumauku라는 단어를 쓰기도 한다.
In Hungarian it is kukac, 'worm; maggot', in Russian 'little dog',
in Serbian majmun, 'monkey', with a similar term in Bulgarian.
헝가리말로는 kukac(벌레, 구더기), 러시아어로는 작은 개, 세르비아어로는
majmun(원숭이, 불가리아어도 비슷하다)이 쓰인다.
Both Spanish and Portuguese have arroba, which derives from a unit of weight.
스페인어와 포르투갈어에서는 중량단위에서 온 arroba가 있다.
In Thai, the name transliterates as 'the wiggling worm-like character'.
태국에서는 꼬물거리는 벌레 모양의 글자로 직역되는 이름을 쓴다.
Czechs often call it zavin'ac which is a rolled-up herring or rollmop;
the most-used Hebrew term is strudel, from the famous Viennese rolled-up
apple sweet.
체코에서는 동그랗게 만 청어, 청어요리의 의미인 zavinac으로 부르는 경우가 흔하고
히브리어로는 비인의 유명한 요리인 말린 애플스위트에서 온 strudel이 많이 쓰인다.
Another common Swedish name is kanelbulle, 'cinnamon bun', which is rolled up
in a similar way.
스웨덴에서 자주 쓰이는 이름으로 비슷한게 말린 '감빵'의 의미인 kanelbulle가 있다.
-
The most curious usage, because it seems to have spread furthest from its
origins, whatever they are, is snail.
말의 기원에서 멀리 떨어져 있어 보이면서도 널리 퍼져있어 신기하게 보이는
용법으로 달팽이가 있다.
The French have called it escargot for a long time (though more formal
terms are arobase or a commercial), but the term is also common in Italian
(chiocciola), and has recently appeared in Hebrew(shablul),
Korean (dalphaengi) and Esperanto (heliko).
프랑스에서는 오랫동안 escargot로 불러왔고(arobase나 a commercial이 좀더
정식 표현이긴 하지만) 이탈리아어로 chiocciola, 최근의 히브리어에 shablul,
한국어의 달팽이(골뱅이가 더많이 쓰임:역자 주), 에스페란토어의 heliko 등이
똑같이 달팽이라는 의미를 갖고 있다.
-
In English the name of the sign seems to be most commonly given as at or,
more fully, commercial at, which is the official name given to it in the
international standard character sets.
영어로는 at, 완전하게는 commercial at가 가장 보편적으로 통용되고 있고
이것이 국제표준 문자세트에서의 공식명칭이다.
Other names include whirlpool (from its use in the joke computer language
INTERCAL) and fetch (from FORTH), but these are much less common.
다른 이름으로 whirlpool(소용돌이모양)(컴퓨터 은어로 사용된데서 유래한),
fetch(forth에서 유래한)가 있으나 훨씬 덜 사용된다.
A couple of the international names have come over into English:
snail is fairly frequently used; more surprisingly, so is snabel from Danish.
두개의 국제적인 이름이 영어로 넘어오고 있는데 snail이 꽤 자주 사용되고
놀랍게도 덴마크말인 snabel도 자주 사용되는 경향이다.
-
Even so, as far as English is concerned at is likely to remain the standard
name for the symbol.
그래도 영어로는 아무래도 at가 @에 대한 이름의 표준으로 남아 있다.
But there is evidence that the sign itself is moving out from its Internet
heartland to printed publications.
그러나 @ 기호 자체가 인터넷 중심부에서 인쇄매체로 넘어가고 있는 징후로 해석될
증거가 있다.
Recently the British newspaper, the Guardian, began to advertise
a bookselling service by post, whose title (not e-mail address)
is "Books@The Guardian". Do I detect a trend?
최근 영국 신문 Guardian에서는 서적 우편판매서비스를 광고하기 시작했는데
그 서비스의 이름은 "Books@The Guardian"(이메일 주소가 아니다)이었다.
필자가 경향을 제대로 탐지했는 지 모르겠다.
-
At least we shall have no problem finding a name for the symbol.
적어도 @ 기호에 대한 이름을 찾는데는 문제가 없을 것이다.
Clue (실마리) : 전설상의 고대 그리스 영웅 테세우스는 크레테의
미노타우르를 죽인 다을 미로에서 나오기 위해 실뭉텅이를 사용했다.
이 이야기가 중세 영국에 소개된 다음 (당시 실뭉텅이를 clew라고
불렀다) 어떤 문제를 해결하는 데 필요한 실마리를 clew, 또는
clue라고 부르게 되었다.
Dunce (바보) : 중세기 최고의 철학자 중 한 사람인 존 던스
스코투스는 운명의 장난인지 이름이 나중에 '바보'라는 뜻으로
사용되게 되었다. 그가 1308년에 죽자 그의 가르침은 배척당했고
르네상스기에는 그의 사상을 지지하던 옥스포드, 파리, 퀼른의
학자들이 던서스(던스주의자)라고 경멸당하면서 영어에 와서 바보라는
뜻으로 통용되고 있다.
Evesdrop (엿듣다) : 지붕의 홈통이 발명되기 전에는 중세 영국의 집은
처마를 넓게 하여 지붕에서 떨어지는 물이 집의 기초에 스며들지
않도록 했다. 문이나 창문에 바짝 다가가 대화를 엿들으려고 했던
사람들은 이 처마 밑으로 들어서지 않으면 안되었다. 이때부터 남의
말을 엿듣는 사람을 eavesdropper라고 불렀다.
Handicap (불리한 조건) : 중세 영국에서는 가치가 같지 않은 물건을
교환할 때 'hand in cap (모자에 손넣기)'이란 게임을 하는 풍습이
있었다.
당사자 두 사람은 먼저 심판을 담당할 사람을 찾는다. 심판은 찾았으면
3사람 모두 보증금을 모자 속에 넣는다. 심판은 교환이 공평하게
이루어지기 위해서 교환될 물건의 어느 족이 값이 낮으면 그것을 보
충하기 위해서는 얼마를 더 추가해야 하는지를 결정한다.
심판이 결정을 통고하면 당사자들은 호주머니에 손을 넣는다. 두 사람
다 돈을 꺼내면 심판의 결정에 동의했다는 뜻이다. 그러면 거래는
성립되고 모자 속의 보증금은 심판이 갖는다. 만약 한 사람만 돈을
꺼냈다면 그는 보증금은 갖게 되지만 물 물교환은 이루어지지 않는다.
쌍방이 모두 돈을 꺼내지 않으면 거래는 포기되고 심판이 보증금을
갖는다.
17세기에는 'hand in cap'의 규칙이 경마에도 사용하게 되어 레이스를
공평하게 하기 위해 어느 말에 어느 정도의 중량을 추가로 싣게 해야
하는지를 이 방법으로 결정했다. 결국 핸디캡 (handicap)으로 중어든
이 말은 어떤 사람에게 불리하게 작용하는 것을 의미하게 되었다.
heavy additional charge: 중가산금
heavy additional tax: 중가산세
heavy burden: 과중한 부담
heavy industry: 중공업
heavy penalty tax: 중(重) 가산세
heavy taxation: 중세(과세)
Catharist (=Cathar) 카타르파의 사람 (엄격한 금욕주의를 지킨 중세의 기독교)
Cathar 카타르파의 사람(엄격한 금욕주의를 지킨 중세의 기독교도)
검색결과는 108 건이고 총 647 라인의 자료가 출력되었습니다. 맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)