영어학습사전 Home
   

오해하

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


misapprehend 오해하

misapprehensive 〔mis`æprih´ensiv〕 오해하기 쉬운

misconceive 〔m`isk∂ns´i:v〕 오해하다, 오인하다, 잘못 생각하다

misconstrue 〔m`isk∂nstr´u:〕 뜻을 잘못 해석하다, 오해하다, 그릇읽다

misdeem 〔m`isd´i:m〕 잘못 판단하다, 오해하다, 잘못 보다

misjudge 〔misdз´∧dз〕 그릇 판단하다, 오해하

misleading 오도하는, 오해하게 하는, 현혹시키는

misunderstand 〔m`is∧nd∂rst´ænd〕 오해하

wrong 해치다, 오해하

misinterpret ~을 잘못 해석(설명)하다, 오해하다.

misread ~을 잘못 읽다, 오해하다(=misinterpret).

나에 대해 오해하고 계신 거예요.
You've got me wrong.
You've got me all wrong.

자유의 뜻을 오해하고 있는 사람이 많은 까닭은 무엇일까?
Why are a number of people constantly mistaking the meaning of freedom?

Don't get me wrong.
오해하지 마십시오.

오해하지 마라.
Don't get me a wrong.
Don't misunderstand me.
Don't take it the wrong way.

take동사
Take my word for it. 내 말을 믿어 달라.
The actors took many curtain calls. 배우들은 몇 번씩이나 앵콜을 받았다.
Don't take me wrong. 나를 오해하지 마세요.
Take time to think. 시간을 두고 생각해 보세요.
I'd better take quality over quantity.(= I take quality first, quantity second.) 양보다 질로 나가야겠다.
I'm afraid I've taken too much of your time. 시간을 너무 빼앗지 않았는지요.

오해하지마.
Don't get me wrong.

Don't get me wrong. '오해하지 마'
* Don't misunderstand me. '날 오해하지 말라'란 뜻으로
Don't take it the wrong way로도 쓰인다.
Don't take my word for it. 는 '내 말을 꼭 믿지는 말라.
내 약속을 꼭 믿지는 말라.' 는 의미로
반대로 Take my word for it.이라고 하면 '내 말을 믿어도 좋다'
즉 Believe me. Trust me.와 같은 의미이다.
You've got my word for it.도 마찬가지.
cf) You may take him at his word. 그 사람 말을 믿어도 좋다.
He is as good as his word. / He is a man of his word.
-그는 약속을 잘 지키는 사람이다.
He is a man of promise. 그는 장래가 약속된 사람이다.

I haven't met Mr. Right yet.
- 아직 이상적인 남자를 찾지 못했어요.
* 한국에서는 봄과 가을에 결혼식을 많이 하지만 미국에서는
6월에 결혼식을 많이 올린다. 미국 처녀들의 꿈은 June bride
즉 '6월의 신부'가 되는 것이다. 결혼식은 wedding ceremony,
신부는 bride, 신랑은 bridegroom, 또는 groom이라 부른다.
주례는 officiator라 한다. 결혼식에서 신부의 아버지가 딸을
신랑에게 '인계'해주는 것을 give away라 한다.
그리고 미국에서는 결혼식을 몇 주일 앞두고 신부를 위한
파티를 열고 살림 도구 등을 선물로 주는 풍습이 있다.
이것은 bridal shower라 한다. 신부가 목욕하는 것으로 오해하
안되겠죠. I haven't met Mr. Right yet. 라 하면 여태까지
이상적인 남성을 만나지 못했다는 뜻이고 Mr. 대신에 Miss를 쓰면
이상적인 여성을 만나지 못했다는 뜻이 된다.
또한 Prince Charming 은 동화에서 Cinderella와 결혼하는
왕자의 이름인데, 이상적인 결혼상대(남자)를 의미한다.

Don't take it personally 개인적으로 유감이 있는게 아냐
* A라는 어떤 사람이 B라는 사람에게 회의 중 비난하는 발언을 하고
난 뒤 Don't take it personally라고 말했다면 '내가 당신에게 유감이
있는 것으로 오해하지 마시오'란 말이 된다. 그리고
I take it personally란 말도 있는데 이것은 '날 두고 하는 소리지?'란
우리말에 해당한다고 할 수 있다. '도둑이 제발 저린다'는 말이 있는데
대화 중에 다른 사람 흉을 보고 있는데 자기 흉을 보는 줄 알고
화를 내며 I take it personally!라고 소리쳤다면
'날 두고 하는 소리지!'란 말이 된다.

Do you think I was born yesterday?
- 이봐, 내가 그렇게 어리석은 줄 아냐?
* '아는 체도 안 하더라'는 말은 영어로는 not give the time of day이라
하는데 '누구에게 하루 시간을 준다' 즉 누구한테 생각할 시간적
여유를 준다는 뜻으로 오해하기 쉬운데 사실은 누구한테
Good morning이나 Good evening같은 인사말 조차 하지 않는다는
뜻이다. know the time of day란 말도 있는데 '하루의 시간을
안다'가 되겠지만 실은 '세상 돌아가는 것을 잘 안다' 즉
'세상 물정에 밝다'는 말이다. 앞에다 not을 붙이면
'세상 물정에 어둡다' 즉 '바보다'의 뜻이 된다.
어떤 미국인 장사꾼이 한국 상인에게 불리한 거래 조건을
제시할 때 한국인이 Do you think I don't even know the
time of day? 라고 말했다면 '내가 그렇게 세상 물정을
모르는 줄 아시오?' 정도의 뜻이 된다. Do you think I was
born yesterday?라고 한국상인이 말했더라도 '이봐요, 내가
그렇게 어리석은 줄 아시오?'란 말이 된다. born yesterday는
여기서 '어제 태어났다'는 말이 아니라 '어리석다'는 뜻이다.

A : Here you go.
B : No way! I'll drink with my own glass.
A : Koreans exchange glasses when drinking.
B : I'm sorry, but I'd rather not.
A : My glass isn't so filthy.
B : Don't get me wrong.
Americans are taught not to drink from someone else's glass.
A : 드세요.
B : 안돼요! 제 잔으로 마실 겁니다.
A : 한국인들은 술마실 때 술잔을 주거니 받거니 합니다.
B : 미안합니다만 저는 못하겠어요.
A : 제 잔이 그렇게 더럽진 않아요.
B : 오해하지 마세요.
미국인들은 다른 사람 잔으로 마시지 않도록 배우죠.

1. Don't get me wrong.
제 말을 오해하지 마세요.

사전에는 'letterman' 이 '운동경기에서 공을 세운 선수' 라고 나와
있는데 그 이유가 궁금합니다.
- A - 집배원이 아니에유!
'letterman'을 '집배원' 이라고 오해하기 쉬운데 전혀 그렇지 않으니
조심하시기 바랍니다.
여기서의 'letter'는 '글자'라는 뜻으로서 'letterman'은 '글자가 찍
힌 사람' 이란 말입니다.
어떤 사람에게 글자가 찍힐까요?
운동선수들을 보면 'uniform'의 앞뒤로 소속 팀을 나타내는 글자가 붙
어있는 것을 볼 수 있습니다.
미국에서는 경기 중 공을 세운 선수들의 'uniform'이나 재킷에 다른 선
수들과는 구별되는 특별한 글자나 마크를 붙이는데 예를 들면 출신 학교
의 이름이나 마크를 붙이고, 농구 선수는 농구공 그림을, 축구 선수는
축구공 그림을 금빛으로 새겨서 붙이기도 합니다.
주장 선수는 별(star)을 붙입니다.
그래서 여러 번 우수 선수로 뽑힌 선수의 재킷은 온통 글자와 마크로 뒤
덮이는데 이런 재킷이나 'uniform'을 입고 다니는 선수야말로 'letterman'
이지요.
'글자가 찍힌 사람' 이니까요.

Truly you misunderstood me.
(정말로 당신은 저를 오해하셨습니다.)
Truly you can't believe that.
(정말로 당신은 그것을 믿을 수 없을 겁니다.)
Truly it's a blessing.
(정말로 그것은 축복입니다.)

misconstrue 잘못해석하다; 오해하다 (interpret incorrectly; misjudge)
She took the passage serously rather than humorously because she misconstrued
the author's ironic tone.

You shouldn't misunderstand the question.
이 질문을 오해하면 안 됩니다.

5.Try to write your message clearly, so there would be no misunderstanding.
5.당신의 메시지를 명확하게 쓰도록 노력하여 오해하는 일이 없도록 하라.

Don't misconstrue his apparent indifference.
그의 겉으로 보기에 무관심한 것 같은 태도를 오해하지 말라.

그녀가 너를 오해하는 것도 당연하다.
She may well misunderstand you.

제가 드리는 말씀을 오해하지 않으시길 바래요.
I hope you won't misunderstand what I have to say.

# Don't let me be miss understood. - 더 에니멀스
(내용) 나도 다른 사람과 같은 한 인간이니까 나를 제발
올바로 이해를 해달라고 부탁을 하면서 내가 당신을
사랑한 다는 것을 알아달라는 내용
(가사) Baby do you understand me now.
그대여 이제는 나를 이해 하시나요.
Sometimes I feel a little mad.
가끔씩 나는 정말 미칠 지경입니다.
But don't you know then no one alive can always
be an angle. 이세상 어느 누구도 항상 천사같을수 만은
없다는것을 당신은 모르시나요.
When things go wrong I seem to be bad.
일이 잘못되어 가는것만 같으면은 나는 정말 미쳐버리
것만 같아요.
But I'm just so who's intentions are good.
하지만 나라고 하는 인간은 그저 좋은 마음을 가진 한
인간 일뿐입니다.
Oh lord ! Please don't let me be miss under stood.
아 그대여 ! 제발 나를 오해하지 말아 주십시오.
Baby sometimes I'm so carefree with the joy hard to
hide.나는 가끔씩 즐거운 마음을 숨기지 않고 근심은
떨쳐버리려고도 합니다.
Sometimes it seems that all I have to do it's worry.
때때로는 내가 해야하는 모든일에 대해서 고민하기도
하는 그런 사람입니다.
And you're bound see my other side.
그러니 당신은 나의 다른면을 좀 보아주어야만 합니다.

TV historical dramas often fictionalize historical facts for some reasons such as amusement.
TV의 역사 드라마는 종종 재미와 같은 이유들을 위해 역사적인 사실들을 허구화한다.
In this case, the viewers may misunderstand the historical truths.
이런 경우에, 시청자들은 역사적 진실들을 오해하기도 한다.
Nevertheless, it cannot be denied that the dramas of this kind may revitalize the viewer's interest in our past.
이럼에도 불구하고, 이런 종류의 역사 드라마가 과거에 대한 시청자들의 흥미를 되살릴 것이라는 것을 부인하지는 않는다.
If you write a history drama, to which aspect would you give more weight? Historical truth or amusement?
만일 여러분이 역사 드라마를 쓴다면, 역사적 진실과 재미, 이중에 어느 면에 더욱 비중을 두겠습니까?

Solicitation, controlled substances,
성매매, 금지 약물 복용
driving under the influence...
음주 운전까지...
You've got quite a long list of hobbies.
취미가 다양하군
What is it you want?
원하시는 게 뭡니까?
Your absolute, unquestioning loyalty.
절대적인 복종
Always.
언제든지요
Do not misunderstand what I mean by loyalty.
내가 말하는 복종의 의미를 오해하지 말도록 해
Anything. Name it, Frank.
물론이죠 분부만 내리세요

What's up?
무슨 일이에요?
I need you to do some background for me on Warrick.
자네가 워릭의 뒷조사를 좀 해줬으면 해
Without letting him know why.
워릭에게는 비밀로 하고
Warrick, your favorite CSI?
반장님이 제일 아끼는 워릭을요?
That's why I want you to handle it.
그래서 자네가 해줬으면 하는 거야
So that Ecklie can't accuse me of favoritism
내가 워릭을 편애해서 무고하다는 결론을 내렸다고
if it turns out that Warrick's clean.
에클리가 오해하지 않도록

And for the record, she wasn't working. She was shopping.
정확히 말해서 그녀는 일하고 있던 게 아니라 쇼핑하고 있었던 것뿐이에요
And the Security Guard was a jerk, man. Pushed her around, then he spit on her...
그 경비원이 오해하고선 그녀를 윽박지르고 침 뱉은 거라구요
That's why she lost it.
그래서 그녀도 흥분한 거고요
Sounds pretty straight-forward. Why don't you put a rookie on it?
간단한 일인데 왜 신참한테 맡기지 않았나?
No, I can't.
그럴 수 없었어요
There's something about her...
그녀가 왠지…
Looking at her, she doesn't have anybody else.
보니까 주변에 의지할 사람이 없는 거 같았어요

Ms. Philips.
필립스 씨
I lack Dr. Grey's class and patients so let me set the records straight.
제가 닥터 그레이를 몰아세웠으니 이건 분명히 말씀드리죠
My husband didn't cheat on me I cheated on him so the wronged woman here, Dr. Grey.
제 남편이 바람핀 게 아니라 제가 바람을 폈으니
닥터 그레이를 오해하셨어요
So, I think you owe one hell of an apology.
환자께서 저 분께 사과하셔야 할 것 같네요

현재 명칭이 의료기관 기능을 인식하기 어렵과 병원 간 순위를 매기는 것으로 오해하기 때문이다.
This is because it is difficult to recognize the function of medical institutions and patients misinterpret the name as referring to the ranking among hospitals under the current name.

이를 자칫 오해하면 환자 부모로 하여금 질병 유전자를 물려줬다는 잘못된 죄책감을 갖게 할 수 있다.
Misunderstanding of this can cause the patient's parents to feel wrongful guilt for passing on the disease gene.

안나는 학생들에게 축구를 가르칠 목적으로 모두를 데리고 학교 체
육관으로 가서 묵은 공을 찾아 든다. 하지만 아이들은 미식 축구만 알
고 축구는 잘 모른다....
Anna : Here we have it. A football.
(여기 있어. 풋볼공.)
* football: 안나는 여기서 우리가 흔히 말하는 축구공을 뜻하
지만 미국에서 football은 '미식축구' 를 말한다. 그래서 아
이들은 안나의 말을 오해하게 된다.
Nick : I don't think so.
(제 생각에는 아닌 것 같아요.)
Larry: I think it's Mrs. Curdley's old kickball, ma'am.
(제 생각에는 커들리 선생님의 낡은 발야구공 같아요, 선생님)
* kickball : 발야구, 발야구를 할 때 쓰는 공
Anna : No, no. It's a ball. And if we use it as a football, it
becomes a football.
(아냐, 아냐. 이건 공이야. 그리고 우리가 이걸 풋볼공으로 쓰
면, 이건 풋볼공이 되는 거야.)
Evan : No, ma'am. Footballs aren't round.
(선생님, 아니에요. 미식 축구공은 동그랗지 않아요.)
THEY'RE MORE SHAPED LIKE A LEMON.
(그것들은 레몬 모양을 더 많이 닮았어요.)
Anna : Oh.. Oh, that's right.
(오.. 그래, 맞아.)
WHAT I CALL FOOTBALL, YOU CALL SOCCER.
(내가 풋볼이라고 부르는 걸 너희는 축구라고 부르지.)
So, this is a soccer ball.
(그래서, 이것은 축구공이야.)
Sue & Lou: We don't play soccer.
(우리는 축구를 안해요.)
Nick : Yeah, it's for foreigners.
(예, 그건 외국인들을 위한 거예요.)

Don't take it personal. (사적인 일인데요. 오해하지 마십시요)

miscontrue - 뜻을 잘못알다. 오해하

Do you have time?
시간있으세요? 도와 주실래요? 라는 의미 이다. 시계 있으세요? 라던가 몇시죠? 라고 오해하면 않된다.
Do you have the time?
이 표현이 시간을 물어 보는 표현에 사용하면 가능하다 부디 혼동 하지 맙시다.


검색결과는 43 건이고 총 268 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)