스웨덴
다른 곳에서 찾기
네이버사전 다음사전
Andorra 〔ænd`o:r∂〕 안도라(프랑스, 스웨덴국경에있는공화국, 수도)
Graf 〔gra:f〕 독일, 오스트리아, 스웨덴의)백작
Hammarskjold 스웨덴의 정치가, 전 UN 사무총장(Nobel 평화상 수상(1961))
Nobel 노벨, 스웨덴의 화학자, 다이너마이트의 발명자, 노밸상 창시자
Riksdag 〔r´iksd`a:g〕 스웨덴 국회
smorgasbord 〔sm´o:rg∂sb`o:rd〕 여러 가지 전채가 나오는 스웨덴식 식사(때로는 50접시에 이름), 그 음식점
solander 〔soul´ænd∂r〕 고안자인 스웨덴의 식물학자 이름에서)(책, 서류, 식물 표본 등을 넣는)책 모양의 상자
Stockholm 〔st´akhoulm〕 스웨덴의 수도
sweden 〔sw´i:dn〕 스웨덴
Swede 〔swi:d〕 스웨덴 사람 (한 사람)
Swedish 〔sw´i:di∫〕 스웨덴의, 스웨덴 사람(의)
run the gauntlet: 사방에서 공격을 받다
→ 30년 전쟁 중 영국군 사병을 처벌하는 방법으로서 죄가 중하면 줄이 길고, 가벼우면 짧은 줄로 지나갈 때 때리는 것에서 유래하였다는 설과 스웨덴어로 ‘gatloppe(뛰는 선)’ 이었는데 잘못 쓰여서 ‘gauntlet'이 되었다는 설이 있음.
Bornholm, an island belonging to Denmark, is in the Baltic Sea
off the southern tip of Sweden.
본호름은, 덴마크에 속하는 섬인데, 스웨덴 남부 끝에서 조금 떨어진 발틱 해에 있다.
Its sailors, fishermen, and farmers are Danes, but Swedes were
formerly imported as laborers on the larger farms.
그곳의 선원, 어부, 농장주들은 덴마크인들이지만 과거에 스웨덴인들이
넓은 농장에 노동자로 들어왔다.
Eight Arctic countries are set to meet in Reykjavik on Wednesday
to adopt a draft policy on the potentially serious effects of global warming on the region.
북극권 8개국은 수요일 (아이슬란드) 레이캬비크에 모일 예정입니다.
지구 온난화가 북극권 국가들에 미칠 수 있는 심각한 영향에 대한 정책 초안을 채택하기 위해서입니다.
* eight Arctic countries 북극권 8개국: 북극 지방 온난화 현상으로 가장 큰 피해를 입을 것으로 예상되는 북극 주변 8개국.
미국, 캐나다, 러시아, 덴마크/그린란드, 노르웨이, 핀란드, 아이슬란드, 스웨덴 cf. Arctic 북극의, 북극권의
* be set to ...할 예정이다, ...하기로 되어 있다
* draft policy 정책 초안 cf. draft 초안, 초고
In 1912, Jim Thorpe won gold medals in the Olympics in Sweden.
When Jim's picture appeared in newspapers around the world, however, an American reporter recognized him.
He remembered watching Jim play on a pro baseball team in 1911.
The Olympic Committee was told of this.
There's a rule that says an Olympic athlete may not play for money.
So his medals were taken away from him.
1912년에 Jim Thorpe는 스웨덴 올림픽에서 금메달을 땄다.
하지만 Jim의 사진이 세계 도처의 신문들에 실리자 한 미국인 기자가 그를 알아보았다.
그는 1911년에 Jim이 한 프로 야구팀에서 경기하는 것을 본 것을 기억했다.
올림픽 위원회가 이 이야기를 들었다.
올림픽 선수는 돈을 받고 경기를 해서는 안 된다는 규정이 있다.
그래서 그가 딴 메달들은 박탈되었다.
*generality 대부분 majority or greater part:
대부분의 스웨덴 사람들은 머리가 노랗다.
The generality of Swedes are blonde.
Our problem is that the operational manual with the unit is written in
Swedish. If possible, we would appreciate you sending us a Korean or
English version of the manual. We would, of course, be happy to take
care of any expenses involved.
그런데 문제는 이 기계의 취급 설명서가 스웨덴어로 쓰여있다는 것입니다. 가
능하다면 한국어나 영어판으로 된 설명서를 보내주시면 감사하겠습니다. 물론,
관련비용은 저희들이 기꺼이 부담하겠습니다.
English version of~ [~의 영어판]
take care of [지불하다] pay의 완곡한 표현.
any expenses involved [관련비용 전액] 속히 받아보기 위해 발송료를 포함한
전체비용을 지불할 용의가 있음을 나타낸다.
I'm going on a trip next week, so give it to my secretary.
포스터씨는 스웨덴으로 출장을 가서 목요일이 되어야 돌아오실 겁니다.
[百d] 리크스다그 [ Riksdag, 스웨덴 의회 ]
What'ya think?
경감님 생각은 어떠십니까?
"Suicide" note in the same place?
같은 곳에 자살 메시지가 있나요?
You tell me. Karnak.
자네가 맞춰봐 예지자 양반
Now that's weird.
그건 좀 특이하군
Not weird.
특이하지 않아요
Intentional...
의도적이에요…
What kind of language is that? Swedish?
어느 나라 말이지? 스웨덴어?
It's backward.
거꾸로 돌린 거예요
이 때문에 코로나19 감염자가 늘어나면 자연스럽게 면역반응이 생길 것이라는 가정하에 집단면역 시험을 한 스웨덴도 환자 숫자가 폭발적으로 증가하면서 사회적 거리두기와 이동제한 등 조치를 취하고 있습니다.
For this reason, Sweden, which conducted a group immunization test under the assumption that an increase in the number of COVID-19 infections would naturally result in an immune response, is also taking measures such as social distancing and mobility restrictions as the number of patients exploded.
실제로 집단 면역 전략을 택했던 스웨덴 정부도 사망자가 급증하자 이동 제한과 생활 규제 같은 정책 도입을 검토하고 있다고 독일 국제방송 도이체벨레(DW)가 지난 4일 보도했다.
In fact, the Swedish government, which has chosen a herd immunity strategy, is also considering introducing policies such as restrictions of movement and lifestyle restrictions as the number of deaths rises, German international broadcaster Deutsche Welle (DW) reported on the 4th.
최근 들어 확진자, 사망자가 동반 급증하면서 스웨덴 내에서도 집단면역을 둘러싼 비판이 커지고, 이에 다른 나라처럼 봉쇄전략으로 선회를 검토중인 것으로 전해지고 있다.
As the number of confirmed patients and deaths has soared recently, criticism over collective immunity has grown in Sweden, and it is said that the government is considering turning to a containment strategy like other countries.
The sun, it seems, never sets on the ZD Events empire. Virtually every
week, somewhere in the world, the company is setting up or tearing down
a computer trade show. Today, ZD Events produces 100 shows, including 22
Comdexes, in 25 countries, and this year it is adding a show in Greece
as well as in Israel. Next on its list of target markets are Sweden,
Saudi Arabia, South Africa and Turkey.
이처럼 ZD Events 왕국에는 해가 질 날이 없다. 이 회사는 매주 지구상
어딘가에서 컴퓨터전시회장을 세우거나 철거하거나 둘 중의 하나를 해내고
있다. ZD Events는 이제 전세계 25 개국에서 열리는 22개 컴덱스쇼를 포함해
100개의 전시회를 기획, 후원하고 있다.
올해부터는 그리스와 이스라엘 컴덱스쇼가 새로 추가됐다. 앞으로 스웨덴과
사우디아라비아, 남아프리카, 터키에서도 컴덱스쇼가 열릴 예정이다.
WHERE IT'S AT - Names for a common symbol
-
The @ symbol has been a central part of the Internet and its forerunners ever
since it was chosen to be a separator in e-mail addresses by Ray Tomlinson in
1972.
@ 기호는 1972년 Ray Tomlinson이 이메일 주소의 분리자로 선택하고나서 인터넷과
인터넷 선봉자들의 중심부분이 되어 왔다.
From puzzled comments which surface from time to time in various newsgroups,
it appears the biggest problem for many Net users is deciding what to call it.
그것을 어떻게 불러야 하는가 하는 문제가 다양한 뉴스그룹에 때때로 올라오는
당황스러운 의견들로 시작해서 많은 인터넷사용자들의 가장 큰 문제로 떠올랐다.
This is perhaps unsurprising, as outside the narrow limits of bookkeeping,
invoicing and related areas few people use it regularly.
이것은 부기, 송장작성 및 관련분야에서 극히 일부의 사람들만 @를 계속 사용해오던
것이었기 때문에 놀랄만한 일은 아니다.
Even fewer ever have to find a name for it, so it is just noted mentally
as something like "that letter a with the curly line round it".
@의 이름을 사용해야 하는 경우는 적었기 때문에 그냥 "a에 꼬부랑꼬리가 붙어
있는 글자" 따위로 대충 불러지기도 했다.
-
It use in business actually goes back to late medieval times.
그것이 비즈니스에서 실제로 쓰여지기 시작한 것은 중세말로 거슬러 올라간다.
It was originally a contraction for the Latin word ad, meaning
"to, toward, at" and was used in accounts or invoices to introduce the price
of something ("3 yds of lace for my lady @ 1/4d a yard").
@는 원래 "-로, -쪽으로, -에"를 의미하는 라틴어 ad의 축약형이었고
어떤 물건의 가격을 표시하기 위해 회계나 송장에 쓰여졌었다.
In cursive writing, the upright stroke of the 'd' curved over to the left
and extended around the 'a'; eventually the lower part fused with the 'a'
to form one symbol.
필기체에서는 d의 수직획은 왼쪽으로 굽어져서 a를 감싸는데까지 나간다.
결국은 아랫부분은 한 자로 만들어지기 위해 a에 흡수되었다.
Even after Latin ceased to be commonly understood, the symbol remained in use
with the equivalent English sense of at.
라틴어가 일반적으로 통용되던 시절이 끝나고도 그 기호는 영어의 at와 동등한
의미로 남아서 사용되었다.
-
Because business employed it, it was put on typewriter keyboards from
about 1880 onwards, though it is very noticeable that the designers of
several of the early machines didn't think it important enough to include
it (neither the Sholes keyboard of 1873 nor the early Caligraph one had it,
giving preference to the ampersand instead), and was carried over to the
standard computer character sets of EBCDIC and ASCII in the sixties.
비즈니스에서 @가 채용되었기 때문에 1880년경부터 타자기 자판에 추가되었다.
하지만 초기 타자기를 디자인하는 사람들은 중요하게 생각하지 않았다는 것도
주목할 일이다.(1873년의 숄즈 자판과 초기 캘리그래프모델은 @자판 대신에
&를 두었었다.) 이것이 1960년대의 EBCDIC과 ASCII 문자세트에 반영되었다.
From there, it has spread out across the networked world, perforce even
into language groups such as Arabic, Tamil or Japanese which do not use
the Roman alphabet.
이후 네트웍이 발달하면서 그것은 전세계에 전파되어 로마자를 쓰지 않는
아라비아어, 타밀어, 일본어 등의 언어군에도 적용되었다.
-
A discussion on the LINGUIST discussion list about names for @ in various
languages produced an enormous response, from which most of the facts which
follow are drawn.
언어학자들의 토론거리로 @를 여러가지 언어에서 어떻게 부를 것인가가 등장하면서
많은 반응을 일으켰고 많은 사건이 일어났다.
Some have just transliterated the English name 'at' or 'commercial at'
into the local language.
어떤 사람들은 영어이름 at나 commercial at를 그나라말로 번역하기도 했다.
What is interesting is that nearly all the languages cited have developed
colloquial names for it which have food or animal references.
재미있는 것은 대부분의 언어에서 구어체 이름으로 음식이나 동물을 의미하는
단어가 붙여졌다는 것이다.
-
In German, it is frequently called Klammeraffe, 'spider monkey' (you can
imagine the monkey's tail), though this word also has a figurative sense
very similar to that of the English 'leech' ("He grips like a leech").
독일에서는 Klammeraffe라고 부르는 경우가 많은데 이것은 거미원숭이라는
의미를 갖고 있다. 독자는 원숭이의 꼬리를 연상할 수 있을 것이다. 이 이름은
영어의 leech(거머리)(그는 거머리같이 잡았다)가 모양을 묘사하는 것과 비슷한
점이 있다.
Danish has grisehale, 'pig's tail' (as does Norwegian), but more commonly
calls it snabel a, 'a (with an) elephant's trunk', as does Swedish,
where it is the name recommended by the Swedish Language Board.
덴마크말에서 @를 지칭하는 것으로 돼지꼬리라는 의미의 grisehale(노르웨이어로도
마찬가지이다)이 쓰이기도 하지만 일반적으로는 snabel a(코끼리 코가 달린 a)라고
부르는 경우가 더 많다. snabel a는 스웨덴의 스웨덴어위원회에서 추천된 스웨덴말
이기도 하다.
Dutch has apestaart or apestaartje, '(little) monkey's tail' (the 'je' is
a diminutive); this turns up in Friesian as apesturtsje and in Swedish
and Finnish in the form apinanhanta.
네덜란드말에서는 (작은)원숭이꼬리라는 의미의 apestaart 또는 apestaartje가
있다.(je는 약한 느낌을 주는 접미사) 이 말이 프리즐랜드어로는 apesturtsje가
되고 스웨덴어와 핀란드어로는 apinanhanta가 되었다.
Finnish also has kiss"anh"anta, 'cat's tail' and, most wonderfully, miukumauku,
'the miaow sign'.
핀란드어로는 고양이꼬리의 의미로 kissanhanta라는 말을 쓰기도 하고 가장 특이한
이름으로 고양이울음소리인 miukumauku라는 단어를 쓰기도 한다.
In Hungarian it is kukac, 'worm; maggot', in Russian 'little dog',
in Serbian majmun, 'monkey', with a similar term in Bulgarian.
헝가리말로는 kukac(벌레, 구더기), 러시아어로는 작은 개, 세르비아어로는
majmun(원숭이, 불가리아어도 비슷하다)이 쓰인다.
Both Spanish and Portuguese have arroba, which derives from a unit of weight.
스페인어와 포르투갈어에서는 중량단위에서 온 arroba가 있다.
In Thai, the name transliterates as 'the wiggling worm-like character'.
태국에서는 꼬물거리는 벌레 모양의 글자로 직역되는 이름을 쓴다.
Czechs often call it zavin'ac which is a rolled-up herring or rollmop;
the most-used Hebrew term is strudel, from the famous Viennese rolled-up
apple sweet.
체코에서는 동그랗게 만 청어, 청어요리의 의미인 zavinac으로 부르는 경우가 흔하고
히브리어로는 비인의 유명한 요리인 말린 애플스위트에서 온 strudel이 많이 쓰인다.
Another common Swedish name is kanelbulle, 'cinnamon bun', which is rolled up
in a similar way.
스웨덴에서 자주 쓰이는 이름으로 비슷한게 말린 '감빵'의 의미인 kanelbulle가 있다.
-
The most curious usage, because it seems to have spread furthest from its
origins, whatever they are, is snail.
말의 기원에서 멀리 떨어져 있어 보이면서도 널리 퍼져있어 신기하게 보이는
용법으로 달팽이가 있다.
The French have called it escargot for a long time (though more formal
terms are arobase or a commercial), but the term is also common in Italian
(chiocciola), and has recently appeared in Hebrew(shablul),
Korean (dalphaengi) and Esperanto (heliko).
프랑스에서는 오랫동안 escargot로 불러왔고(arobase나 a commercial이 좀더
정식 표현이긴 하지만) 이탈리아어로 chiocciola, 최근의 히브리어에 shablul,
한국어의 달팽이(골뱅이가 더많이 쓰임:역자 주), 에스페란토어의 heliko 등이
똑같이 달팽이라는 의미를 갖고 있다.
-
In English the name of the sign seems to be most commonly given as at or,
more fully, commercial at, which is the official name given to it in the
international standard character sets.
영어로는 at, 완전하게는 commercial at가 가장 보편적으로 통용되고 있고
이것이 국제표준 문자세트에서의 공식명칭이다.
Other names include whirlpool (from its use in the joke computer language
INTERCAL) and fetch (from FORTH), but these are much less common.
다른 이름으로 whirlpool(소용돌이모양)(컴퓨터 은어로 사용된데서 유래한),
fetch(forth에서 유래한)가 있으나 훨씬 덜 사용된다.
A couple of the international names have come over into English:
snail is fairly frequently used; more surprisingly, so is snabel from Danish.
두개의 국제적인 이름이 영어로 넘어오고 있는데 snail이 꽤 자주 사용되고
놀랍게도 덴마크말인 snabel도 자주 사용되는 경향이다.
-
Even so, as far as English is concerned at is likely to remain the standard
name for the symbol.
그래도 영어로는 아무래도 at가 @에 대한 이름의 표준으로 남아 있다.
But there is evidence that the sign itself is moving out from its Internet
heartland to printed publications.
그러나 @ 기호 자체가 인터넷 중심부에서 인쇄매체로 넘어가고 있는 징후로 해석될
증거가 있다.
Recently the British newspaper, the Guardian, began to advertise
a bookselling service by post, whose title (not e-mail address)
is "Books@The Guardian". Do I detect a trend?
최근 영국 신문 Guardian에서는 서적 우편판매서비스를 광고하기 시작했는데
그 서비스의 이름은 "Books@The Guardian"(이메일 주소가 아니다)이었다.
필자가 경향을 제대로 탐지했는 지 모르겠다.
-
At least we shall have no problem finding a name for the symbol.
적어도 @ 기호에 대한 이름을 찾는데는 문제가 없을 것이다.
A Swedish national arrested with a gun in his carry-on language (luggage) is denying he was planning a hijacking.
휴대용 가방에 총을 소지한 혐의로 체포된 스웨덴 국적의 한 남자는, 자신이 비행기납치를 계획하지 않았다고 주장합니다.
Swedish national 스웨덴 시민, carry-on luggage 휴대용 가방
검색결과는 27 건이고 총 244 라인의 자료가 출력되었습니다. 맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)