영어학습사전 Home
   

말야

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


well 〔wel〕 (놀라움) 어머, 저런, 과연, 그래 그럼, 이야기의 그런데, 그래서, 자, 그것이 어쨌단 말야

guess what? 뭐라고 생각해, 맞춰 봐, 저 말야

Bag it! I'm trying to concentrate.
조용히 해! 지금 집중해야 한단 말야.

knock them dead: 관객들에게 굉장한 호응을 얻다.
ex) Go out there and knock them dead!
(가서 관객들을 녹여놓으란 말야!)

Step on it! / Pick it up! / Speed it up!
밟아, 꽉꽉!!!!!!
* 자동차를 운전하는 사람에게 옆에 앉은 사람이
'더 밟아, 속도 좀 팍팍 내란 말야!' 라고 하고 싶을 때
쓰는 표현으로 it은 자동차의 accelerator를 가리킨다.
그리고 이런 말조차 길게 느껴질 때는 그냥 Faster!라고만
해도 충분할 것이다. 빨간 신호등을 무시하고 달리는 것은
run a red light라 한다.
I got a ticket for running a red light. 는
'빨간 신호등을 무시하고 달리다가 티켓을 받았다'는 말이다.

Aunt : Won't you have something more, Jim?
Jim : No, thank you, I'm full.
Aunt : Well, then, put some fruit and cakes in your pockets.
You can eat them at home.
Jim : No, thank you, they are full, too.
아주머니 : 짐아, 뭣 좀 더 먹지 않겠니?
짐 : 감사합니다. 배가 꽉 찼습니다.
아주머니 : 그러니? 그럼 과일과 과자를 호주머니에 좀 넣으렴.
집에 가서 먹게 말야.
짐 : 괜찮습니다. 주머니도 꽉 찬 걸요.

1) 동의를 나타내는 반응표현
--------------------------------------------------------
Uh-huh./ Mm-hmm. / I see./ You're right./ That's it ! /
That makes sense./ You can say that again! /I guess so.
You('ve) said it! / I know[see] what you mean. /
--------------------------------------------------------
상대의 말을 이해하고 있다거나 그것에 동의한다는 으미로 반
응을 보일 때,
ex) " Uh-huh.(그렇죠.) " / " Mm-hmm.(아, 예.) "
" I see.(무슨 말인지 알겠어요.) "
" You're right.(그러게 말야.) "
" That makes sense.(그 말에 일리가 있어요.) "...用
보다 강한 동의를 나타내는 반응표현으로는
ex) " You can say that again. "
" You('ve) said it.(맛는 말씀하셨어요.)"
" And how ! " " That's it.(바로 그거야.)" 등이 있습
니다.
때로는 얘기하는 사람이 " You know what I mean ? "(무슨 말
인지 아시겠어요 ? )"정도로 묻는 경우가 있습니다. 이 때에는
" Yes,I do." / " Of course. " / " OK. " / " I guess so. "
등으로 가볍게 반응을 보이면 됩니다.

A: No kidding. 농담하지마. 그럴리가 없어.
B: I'm serious. 농담이 아냐. 진담이란 말야.

내가 대학에 다닐때 말야...
: When I was in college (O)
When I was in university (X)
그는 내 대학 친구였어요.
: He was my college friend (O)
He was my university friend (X)
(comment:college 나 university 는 의미상으로는 별반 차이가
없으나 단어의 선택(choice of word)상에서 일어나는
차이라고 합니다.)

He's better than nothing.
( 없는 것 보다야 낫죠.)
A : Did you have a good time with Jeff?
(즐겁게 지냈니?)
B : No. I'm not going to go out with him any more.
(아니.다시는 그와 나가지 않을꺼야.)
A : Why? What's wrong?
(왜? 무슨일이야?)
B : He's always late.
(그는 항상 늦는단 말야)
A : But he's better than nothing.
(그래도 없는거보단 나아.)
-
A : I couldn't contact you on your handphone.
(당신의 핸드폰으로 연락할수가 없었어요.)
B : That's always the case.
(늘 그 모양이예요.)
A : But it's better than nothing.
(그래두 없는거보다는 낫죠.)

도시락이 보이지 않으면 다른걸 하란 말야.
Well, if you can't find your lunch box, use something else.

>>> The Boxer <<< Sung By Simon & Garfunkel
< Artist 소개 >
20세기 최고의 듀오로 평가되는 Simon & Garfunkel은 Popular
Song이 단순히 통속적인 멜로디와 가사로 점철되어 있다는
일반인들의 인식을 바꾸어 놓은 음악계의 elite들이다.
이들은 각각 Queen's College와 Columbia University에서
철학박사와 문학박사 학위를 받은 재원들로써 사회성 짙은
가사를 통해 다양한 세태를 풍자, 고발하였다.
어린 시절부터 친구사이였던 이들은 Tom & Jerry라는
이름으로 음악활동을 시작, Hey Schoolgirls를 히트시켰다.
그 후 Simon & Garfunkel로 활동하면서 Sound of Silence,
Scarborough Fair, Mrs.Robinson, The Boxer, Bridge Over
Troubled Water 등 수많은 명곡들을 양산했으며 '70년 해체된후
개인적인 음악활동, 영화배우 등을 해오다가 '81년 New York의
Central Park에서 재결합해 자선공연을 가진 바 있다.
< 작품배경 >
1960년 대에 많은 사람들의 인기를 한몸에 받고 있던 쿠바출신
권투선수 Benny Perat는 어느날 시합 도중 불의의 일격을 맞고
쓰러져 병원으로 후송되었으나 결국 죽고 말았다.
-
이 사건은 당시 인기절정의 스포츠였던 권투 경기의 위험성에
대해 일반인들의 인식을 새롭게 해주었을 뿐만 아니라 생활을
꾸려나가기 위해 여러가지 어려운 직업에 종사하며 힘든 삶을
영위하고 있는 New York을 비롯한 대도시 빈민계층의 처절한
삶의 한 단면을 보여주는 것이기도 했다.
-
한 기자의 Interview에 응하면서 Paul Simon은 다음과 같이
말했다. "저는 노래의 소재를 구하기 위해 때때로 멍하니 New
York시의 한쪽 구석에 앉아 지나가는 사람들의 모습을 지켜보곤
합니다. 그들의 다양한 생활 저변에 깔려있는 행복, 불행, 기쁨,
슬픔... 이런 것들을 노래에 담아 보려하지요."
-
< 가사 소개 >
-
I am just a poor boy
Though my story is seldom told
I have squandered my resistance
For a pocketful of mumbles,
Such are promises, all lies, and jest
Still, a man hears what he wants to hear
And disregards the rest Mm mm....
-
나는 불쌍한 아이야 비록 내 얘기가 그리 알려지진 않았지만
기력도 모두 낭비해버렸다구
겨우 한줌이나 될만한 의미없는 말만 믿고서 말이야
공허한 약속들, 거짓말
그리고 시시껄렁하게 지껄인 농담들을 믿고서
그런데도 여전히
나같은 인간들은 달콤한 이야기에만 귀를 기울이고
나머지들은 무시해버리지
-
When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers,
In the quiet of a railway station
Running scared, laying low,
Seeking out the poorer quarters
Where the ragged people go
Looking for the places only they would know
Lie-la-lie
-
내가 고향과 가족을 등지고 길을 나섰을 때는
단지 철부지 소년에 불과했어
낯선 사람들과 함께 기차역의 적막함 속에서
나는 겁에 질려있었지
사람들 눈에 띄지 않으려고 움츠러든 상태속에서
나는 빈민가를 찾아나섰지
넝마 따위나 걸치고 있을 그런 사람들만이 모이고,
그들만이 알고 있는 그런 장소를 물색하면서 말야
-
Asking only workman's wages
I come looking for a job
But I get no offers
Just a "come on" from the whores on Seventh Avenue
I do declare there were times when I was so lonesome
I took some comfort there Ooo-la-la
-
겨우 노동자의 임금만을 요구하며
나는 직업을 구하지만 오라는 곳은 아무데도 없다구
그저 7번가의 창녀들이나 "이리 오렴" 하고
나를 반길 뿐이야 고백하건대
내가 무척 외로웠을 때에는
그곳에서 안락함을 찾기도 했었다구
-
Then I'm laying out my winter clothes
And wishing I was gone, going home
Where the New York City winters aren't bleeding me
Leading me, going home
In the clearing stands a boxer
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
Of every glove that laid him down
Or cut him till he cried out
In his anger and his shame
I am leaving, I am leaving
But the fighter still remains
-
겨울 옷가지들을 챙겨넣으며
이곳을 떠나버렸으면...하고 바래보지
뉴욕의 차가운 겨울이 내게 상처를 주지 않는
고향으로 말이야
누가 날좀 고향으로 데려다주었으면!
링의 한 복판에는 싸우는 것을 직업으로 하는
권투선수가 서있어
그 사람은 자신을 때려눕히고
너무 아파 비명을 지를 때가지
자신을 흠씬 패주었던 글러브가 남긴
상처를 늘 얼굴에 가지고 다닌다구
분하기도 하고 창피하기도 해서
그는 "이젠 이 생활을 청산할 거라구,이젠 정말 그만 둘거야."
라고 외쳐보지만
여전히 링에 남아 권투를 계속하고 있네

The Boxer
Simon & Garfunkel
I am just a poor boy
Though my story is seldom told
I have squandered my resistance
For a pocketful of mumbles,
Such are promises,all lies, and jest
Still, a man hears what he wants to hear
And disregards the rest Mm mm....
나는 불쌍한 아이야 비록 내 얘기가 그리 알려지진 않았지만
기력도 모두 낭비해버렸다구
겨우 한줌이나 될만한 의미없는 말만 믿고서 말이야
공허한 약속들,거짓말
그리고 시시껄렁하게 지껄인 농담들을 믿고서
그런데도 여전히
나같은 인간들은 달콤한 이야기에만 귀를 기울이고
나머지들은 무시해버리지
When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers,
In the quiet of a railway station
Running scared, laying low,
Seeking out the poorer quarters
Where the ragged people go
Looking for the places only they would know
Lie-la-lie
내가 고향과 가족을 등지고 길을 나섰을 때는
단지 철부지 소년에 불과했어
낯선 사람들과 함께 기차역의 적막함 속에서
나는 겁에 질려있었지
사람들 눈에 띄지 않으려고 움츠러든 상태속에서
나는 빈민가를 찾아나섰지
넝마 따위나 걸치고 있을 그런 사람들만이 모이고,
알고 있는 그런 장소를 물색하면서 말야
Asking only workman's wages
I come looking for a job
But I get no offers
Just a "come on" from the whores on Seventh Avenue
I do declare there were times whenIwas so lonesome
I took some comfort there Ooo-la-la
겨우 노동자의 임금만을 요구하며
나는 직업을 구하지만 오라는 곳은 아무데도 없다구
그저 7번가의 창녀들이나,"이리 오렴" 하고
나를 반길 뿐이야 고백하건대
내가 무척 외로웠을 때에는
그곳에서 안락함을 찾기도 했었다구
Then I'm laying out my winter clothes
And wishing I was gone, going home
Where the New York City winters aren't bleeding me
Leading me, going home
In the clearing stands a boxer
And a fighter byhis trade
And he carries the reminders
Of every glove that laid him down
Or cut him till he cried out
In his anger and his shame
I am leaving, I am leaving
But the fighter still remains
겨울 옷가지들을 챙겨넣으며
이곳을 떠나버렸으면...하고 바래보지
뉴욕의 차가운 겨울이 내게 상처를 주지 않는
고향으로 말이야
누가 날좀 고향으로 데려다주었으면!
링의 한 복판에는 싸우는 것을 직업으로 하는
권투선수가 서있어
그 사람은 자신을 때려눕히고
너무 아파 비명을지를 때가지
자신을 흠씬 패주었던 글러브가 남긴
상처를 늘 얼굴에 가지고 다닌다구
분하기도 하고 창피하기도 해서
그는."이젠 이 생활을 청산할 거라구,이젠 정말 그만 둘거야."
라고 외쳐보지만
여전히 링에 남아 권투를 계속하고 있네
-
* lay out - 정리하다(arrange),준비하다(prepare).
There were glasses laid out as though there was going to be a
party. (마치 파티라도 있는 양 컵들이 깨끗이 정돈되어 있었다.)
* clearing
원래 clearing은 고층건물들 사이에 있는 빈 공간 (vacant spot)을
의미하는 말이지만 이 노래에서는 홀로 외로운 싸움을 하고 있는 주
인공이 서있는 '사각의 링' 한가운데라고 보는 것이 타당하다.
* a fighter by his trade
trade는 '직업(occupation)'이라는 의미로도 자주 쓰이는 말이다.
He follows the trade of fiction.
(그는 소설을 쓰는 것을 직업으로 하고 있다.)
I'm a fixer by trade.(제 직업은 수리공입니다.)
여기에서는 a boxer 를 다시 한번 풀어 쓴 것으로 '다시 말해 싸우는
것을 직업으로 갖고 있는' 정도의 의미가된다.
* reminders of every glove - 그를 때려눕히고,그가 너무 아파서 고함
을 지를 때까지 그를 흠씬 두들겨 패주었던 권투글러브에 의한 상처
* But the fighter still remains - 때로는 이런 비참한 생활을 청산하
고 싶지만 결국엔 생활을 영위하기 위해 남아 있게 된다는 의미.
* I have squandered ......mumbles - 별로 중요하지 않은 것들을 위해
기력을 낭비해 왔다. squander 하면 '~을 낭비하다(waste)'라는 말인
데 이 노래에 나오는 mumbles(의미없이 중얼거리는 말), 즉 확실하지
않은 한줌의 공허한 말들만 믿고 링 위에서 저항하며 싸워왔다는 뜻
이다.
* for a pocketful... 의 for는 in exchange for (~과 교환하여) 정도
의 의미로 볼 수 있다.
* Such are......jest - 앞 문장의 mumbles의 내용을 설명하는 말이다.
싸우고 있는 선수들을 북돋아 주기 위한 각가지 약속들(promises),
예를 들면 시합에서 이기면 어떤 보상을 해줄 것이라는 등. 그 중에
는 거짓말(lie)도 있고 그냥 농담삼아 지껄인 말(jest)도 있었을 것
이다.
* Still, a man......rest -그럼에도불구하고(still) 이 권투선수는
자기 귀에 달콤하게 들리는 말은 믿고 다른 말들은 무시해버린다는
의미. 이 노래를 만든 Paul Simon은 he 대신 'a man'이라는 표현을
씀으로써 단지 이 권투선수 뿐만이 아니라 인간들 모두가 이러한 단
순한 속성을 가지고 있음을 간접적으로 묘사하고 있다.
* In the company of strangers - 낯선 사람들과 함께 있다, 즉 편안치
못한 분위기 (the atmosphere is uncomfortable).
* running scared - (흔히 죄를 짓거나 잘못을 한 후)겁에 질린.
When a man does something wrong and can't take responsibility,
all he can do is running scared. (어떤 사람이건 간에 뭔가 잘못
을 하고 책임을 질 수 없게 되면 두려움 속에 떠는 길 밖에는 없을
것이다.)
* laying low - (눈에 뜨이지 않게) 움추리고 있는.
(being inconspicuous).
* poorer quarter - 빈민가.
* get no offers - (일자리를 수소문 해보았지만) 어느 곳에서도 오라
는 데가 없었다.
* "come on"......Avenue - 뉴욕시의 7번가는 Brooklyn 근처에 있는 홍
등가 (red light district)를 말하는데 여기에서의 "come on"은 매춘
부(whores)가 손님들을 유혹할 때 쓰는 말이다. 이들은 흔히 다음과
같은 말로서 사람들을 유인하기 마련이다.
" Hi baby, are you looking for something? Can I help you? Come
on,baby! "
* I do declare - 고백하건대(I confess).

The boxer
Simon & Garfunkel
I am just a poor boy
Though my story is seldom told
I have squandered my resistance
For a pocketful of mumbles,
Such are promises,all lies, and jest
Still, a man hears what he wants to hear
And disregards the rest Mm mm....
나는 불쌍한 아이야 비록 내 얘기가 그리 알려지진 않았지만
기력도 모두 낭비해버렸다구
겨우 한줌이나 될만한 의미없는 말만 믿고서 말이야
공허한 약속들,거짓말
그리고 시시껄렁하게 지껄인 농담들을 믿고서
그런데도 여전히
나같은 인간들은 달콤한 이야기에만 귀를 기울이고
나머지들은 무시해버리지
When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers,
In the quiet of a railway station
Running scared, laying low,
Seeking out the poorer quarters
Where the ragged people go
Looking for the places only they would know
Lie-la-lie
내가 고향과 가족을 등지고 길을 나섰을 때는
단지 철부지 소년에 불과했어
낯선 사람들과 함께 기차역의 적막함 속에서
나는 겁에 질려있었지
사람들 눈에 띄지 않으려고 움츠러든 상태속에서
나는 빈민가를 찾아나섰지
넝마 따위나 걸치고 있을 그런 사람들만이 모이고,
알고 있는 그런 장소를 물색하면서 말야
Asking only workman's wages
I come looking for a job
But I get no offers
Just a "come on" from the whores on Seventh Avenue
I do declare there were times when I was so lonesome
I took some comfort there Ooo-la-la
겨우 노동자의 임금만을 요구하며
나는 직업을 구하지만 오라는 곳은 아무데도 없다구
그저 7번가의 창녀들이나,"이리 오렴" 하고
나를 반길 뿐이야 고백하건대
내가 무척 외로웠을 때에는
그곳에서 안락함을 찾기도 했었다구
Then I'm laying out my winter clothes
And wishing I was gone, going home
Where the New York City winters aren't bleeding me
Leading me, going home
In the clearing stands a boxer
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
Of every glove that laid him down
Or cut him till he cried out
In his anger and his shame
I am leaving, I am leaving
But the fighter still remains
겨울 옷가지들을 챙겨넣으며
이곳을 떠나버렸으면...하고 바래보지
뉴욕의 차가운 겨울이 내게 상처를 주지 않는
고향으로 말이야
누가 날좀 고향으로 데려다주었으면!
링의 한 복판에는 싸우는 것을 직업으로 하는
권투선수가 서있어
그 사람은 자신을 때려눕히고
너무 아파 비명을 지를 때가지
자신을 흠씬 패주었던 글러브가 남긴
상처를 늘 얼굴에 가지고 다닌다구
분하기도 하고 창피하기도 해서
그는."이젠 이 생활을 청산할 거라구,이젠 정말 그만 둘거야."
라고 외쳐보지만
여전히 링에 남아 권투를 계속하고 있네

< Hakuna Matata > Raboem
When I was a cool young one
내가 썩 괜찮은 젊은이였을 때
When he was a cool young one
그 사람이 썩 괜찮은 젊은이였을 때
I worked in the colony paying my dues
나는 사회속에서 맡은 일을 충실히 하고 있었습니다
Accepting without question the prevailing views
일반적인 보편적인 생각을 아무생각없이 받아들이면서
That a young man's life was one long grind
젊은이의 인생은 길고 고된 삶이라는 생각을 하면서
Digging holes and standing guide
구멍을 파기도 하고 보초를 서기도 하면서 말입니다
Till it crossed my mind
이런 생각이 들었을 때까지 말입니다
I was wrong all along
나는 내내 잘못하고 있었던거야
All that I need
내가 필요로 했던 것은
Was to have heeded
조심하는 것 뿐이었는데 말야

Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
잠깐. 네가 '진짜 데이트가 아닌' 오늘밤의 계획이 와인 가이 폴이었단 말야?

I mean, how clean can teeth get?
이가 남아나지 않았을텐데 말야

but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
내가 너한테 같이 놀러 가자고 하면, 그래 줄래? 그러니까, 언젠가, 이 다음에 시간 나면 말야

I mean, we're in the car, we're fighting traffic...
basically just trying to stay awake.
그러니까 우린 차에서, 교통 지옥과 싸워 가며 계속 졸지 않으려고 하고 있는데 말야.

No, I mean it's not Geller.
아니, 내 말은 '겔러'가 될 수 없단 말야.

What, it's gonna be Helen Willick?
뭐라구? 그럼 헬렌 윌릭이 된단 말야?

Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out,
and you guys end up getting married and having
kids- and everything-
오, 오 그리고 말야, 둘이 잘 되어 결혼해서 아이도 낳길 바란다면 좀 그런가?

Can I ask you guys a question? D'you ever think that Alan is maybe.. sometimes..
질문이 하나 있는데 말야, 너희들 혹시 알란을 너무.... 어쩔때는.....

Who-who wants fair? Y'know, I just want things back. Y'know, the way they were.
누가, -누가 좋은 거 달라고 했니? 난 그냥 예전처럼, 원래대로 돌아갔으면 할 뿐이란 말야.

So, I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date?
그래서, 내 생각에는 말야 아마 공짜표가 하나 남았는데 누가 여자를 데려올 지 결정 못한 거겠지.

Well, aren't we Mr. "The glass is half empty."
글쎄, 우리는 그런 '물잔이 반이나 빈'사람들은 아닌데 말야.(비관주의자)

So in your whole life, you've only been with one? oh.
그럼 평생동안, 오직 한 여자랑만 잤단 말야?

What?! You slept with Jason?
뭐? 너 제이슨이랑 잤단 말야?

We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables.
그 사진 촬영으로 증거들을 모았어. 왜 그 작은 식물들 말야 어쨌거나 걔들이 너무 말라 비틀어졌더라구

Mental note : If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it.
'명심하자. 질 굿에이커가 껌을 주면 무조건 받아라.
그녀가 난도질당한 동물시체를 줘도 군소리말고 받으란 말야!!'

Well, you were right. How can they do this to us, huh? It's Thanksgiving.
네 말이 맞아. 어쩜 그러실 수가 있지? 추수감사절에 말야!

Ok, I'll tell you what. How about I cook dinner at my place? I'll make it just like Mom's.
내가 만찬준비할게. 엄마랑 똑같이 만들어준다구
Will you make the mashed potatoes with the lumps?
그럼 감자요리도 덩어리지게 해줄거야?
You know, they're not actually supposed to have... I'll work on the lumps.
오빠, 그건 말야... 알았어. 해줄께

In fact, I'd very much like to butter your head.
그런데 말야, 로스머리에 버터를 바르면 더 맛있지 않을까?

Wait, wait, Chandler, this is what you're havin' for Thanksgiving dinner? What, what, what is it with you and this holiday?
추수감사절에 그런 걸 먹는단 말야? 추수감사절이랑 무슨 원한있니?

Well, 'cause then they'd be like my mom used to make them, you know, before she died.
우리 엄마는 그렇게 만드셨거든. 돌아가시기 전에 말야

And everyone's telling me, you gotta pick a major, you gotta pick a major. So, on a dare, I picked paleontology.
다들 나보고 그러더라. '전공을 정해야지, 전공을!'
그래서 용감하게 고생물학에 도전한거란다
And you have no idea what I'm saying, because, let's face it, you're a fetus. You're just happy you don't have gills anymore.
무슨 말인지 잘 모를거야. 넌 태아일 뿐이니까
더 이상 아가미로 숨쉬지 않아도 되서 얼마나 행복하니?
Look, you don't have to talk to it. You can sing to it if you want.
꼭 얘기를 할 필요는 없어. 노래를 불러줘도 돼
Oh, please. I am not singing to your stomach, ok?
나더러 당신 배에다 대고 노랠부르란 말야? 말도 안돼

C'mon, this was a pact! This was your pact!
우리 약속은? 네가 짠 계획이라구!
I snapped, okay? I couldn't handle the pressure and I snapped.
도저히 거절할 수가 없었어. 완전히 물렸다니까!
Yeah, but Janice? That-that was like the worst breakup in history!
하지만 제니스하고는 사상 최악의 이별을 했다며?
I'm not saying it was a good idea, I'm saying I snapped!
난 뭐 좋아서 이러는 줄 알아? 아주 꽉 물렸단 말야!

I didn't wanna leave him alone. Alright? We- we had our first fight this morning.
혼자 놔두기 싫단 말야. 오늘 아침에 처음으로 싸웠어
I think it has to do with my working late. I said some things that I didn't mean, and...
내가 너무 늦게까지 일해서 화가 났나봐. 그래서 좀 심한 말을 했지
he- he threw some faeces...
그랬더니 자기 응가를 던지더라구

In twenty seconds it'll be midnight...
20초 후면 새해가 밝습니다
And the moment of joy is upon us.
즐거운 순간이 다가오는군
Looks like that no date pact thing worked out.
짝없이 놀자더니 결국 그렇게 됐네
Everybody looks so happy. I hate that.
모두 행복해 보인다. 기분나뻐!
Not everybody's happy. Hey Bobby!
모두는 아냐. 바비?
Y'know, I uh.. just thought I'd throw this out here. I'm no math whiz, but I do believe there are three girls and three guys right here.
좋은 생각이 났어. 내가 수학의 천재는 아니지만
우린 분명히 남자 셋에 여자도 정확히 셋이야. 그러니까...
I dunno. I don't feel like kissing anyone tonight.
오늘밤은 아무하고도 뽀뽀하고 싶지 않아
I can't kiss anyone.
난 하고 싶어도 못해
So I'm kissing everyone?
그럼 나더러 다 맡으라구?
Nonono, you can't kiss Ross, that's your brother.
아니지. 로스는 오빠니까 안돼
Perfect. Perfect. So now everybody's getting kissed but me.
내 팔자에 무슨! 너희들이나 실컷해라
Alright, somebody kiss me. Somebody kiss me, it's midnight! Somebody kiss me!
빨리 아무나 뽀뽀해줘! 자정이란 말야! 빨리 뽀뽀해줘! 빨리! 빨리!
There.
알았어.

This is the way that I find out. Most moms use the phone.
꼭 이런식으로 알게 하신다구. 대부분의 엄마들은 전화를 이용하신단 말야.

I was really upset about Rachel and Paolo, and I think I had too much tequila, and Nora- um, Mrs. Mom- your Bing- was just being nice, y'know, and- But nothing happened, nothing- Ask Joey, Joey, uh, came in-
난 정말 레이첼과 파올로땜에 열받았었어, 그리고, 테낄라도 많이 마셨고,
그리고, 노라- 음, 엄마 부인- 너의 빙-은 정말 잘 해주셨단 말야,
그리고- 그치만 아무일도 없었어, 정말- 조이한테 물어봐, 조이,일루 와바-

Hey, when did you and Susan meet Huey Lewis?
휴이 루이스를 언제 만났어?
Uh, that's our friend Tanya.
걘 내 친구 타냐야
Of course it's your friend Tanya.
그래. 그랬구나
Don't you want to know about the sex?
- 성이 뭔지 안 궁금해?
The sex? Um, I'm having enough trouble with the image of you and Susan together, when you throw in Tanya, yaw...
- 성?
난 자기랑 수잔 생각만 해도 벅차 게다가 타냐까지 끼면...
The sex of the baby, Ross.
아기의 성별 말야! 로스
Oh, you know the sex of the baby? Oh, oh-oh-oh!
어, 자긴 성별 알고 있어?
Do you want to know?
- 알고 싶어?
No, no, no, no, no, I don't want to know, absolutely not. I think, you know, I think you should know until you look down there, and say, oop, there it is!
- 아니, 전혀 알고 싶지않아.
모르고있다가 나중에 딱 보고,
'어, 있네!' 그럼 되는거야
Or isn't...
'어, 없네?'라던가...

Ok, so it's just because it was my table, I have to buy a new one?
그러니까 새 테이블도 내가 사야돼?
That's the rule.
원래 그러는 거야
What rule? There's no rule, if anything, you owe me a table!
그런 게 어딨어?
네가 내탁자값 물어내야지
How'd you get to that?
웃기고 있네!
Well, I believe the piece of furniture was fine until your little breakfast adventure with Angela Delvecchio
네가 안젤라랑 난리 피우기 전까진 멀쩡했단 말야
You knew about that?
알고 있었냐?
Well, let's just say the impressions you made in the butter left little to the imagination.
버터가 찌그러진 거 보고 상상하고도 남았지
Ok, ok, How about if we split it?
좋아, 그럼 둘이 나누자
What do you mean, like, buy it together?
- 뭔 뜻이야? 공동부담 하자구?
Yeah
- 그래
You think we're ready for something like that?
그게 가능하다고 생각하냐?
Why not?
왜 안돼?

Well, it's a pretty big commitment, I mean, what if one of us wants to move out?
만약 둘 중 하나가
나가겠다면 어쩔래?
Why, are you moving out?
- 왜? 너 나갈라구?
I'm not moving out.
- 아니. 난 아냐
You'd tell me if you were moving out right
- 그래도 만약에...
Yeah, yeah, it's just that with my last roommate Kip...
- 지난 번 룸메이트 킵을 생각해 봐
Aw, I know all about Kip!
킵 얘기 그만 좀 해
It's just that we bought a hibachi together, and then he ran off and got married, and things got pretty ugly.
둘이 일식 화로를 샀는데 그 녀석이 결혼해버려서 골치 아팠단 말야

Well, he came in for a massage, and everything was fine until.
마사지를 받으러 왔더라구 그런데...
Ooooohh!
와!
Are you sure?
정말이야?
Oh yeah, I'm sure. And all of a sudden his hands weren't the problem anymore.
그럼. 정말이지
그런데 좀 더 있으니까 손장난은 문제도 아닌거야
Was it...?
- 그럼...?
Oh, boy scouts could have camped under there.
- 완전히 변태였어
"Ooo," what?
무슨 일이야?
Oh!
어, 그러니까...
Uma Thurman.
그 여배우 말야!

Joe, your dad's in love big time.
And the worst part of it is, it's with two different women.
이 애빈 아주 멋진 사랑에 빠졌단다 문제는 두 여자를 사랑한다는거야
Oh man.
Please tell me one of 'em is Ma.
설마 그 중의 하나는 엄마겠죠?
Of course, course one of 'em's Ma.
What's the matter with you.
그야 물론이지. 너 제 정신이냐?
It's like if you woke up one day and found out your dad was leading this double life.
어느날 아빠가 이중생활을 하고 계셨다는 걸 알았다고 생각해봐
He's like actually some spy, working for the C.I.A. (Considers) That'd be cool. This blows!
CIA의 비밀요원처럼 말야
멋있겠는데!
어쨌든 충격이야!

What's the matter with you?!
너 무슨 짓이야!
I thought it was Chandler!
챈들러인줄 알았단 말야!

Look, honey, in an ideal world, there'd be no her, and your father would look like Sting. And I'll tell you something else. Ever since that poodle-stuffer came along, he's been so ashamed of himself that he's been more attentive, he's been more loving I mean, it's like every day's our anniversary.
완벽한 세상이라면
아무도 상처받는 일 없고, 네 아버진 영화배우처럼 보일거다
그 멍멍이 박제사를 만난 날이면 네 아버지는 언제나
수줍어하고, 훨씬 친절해지신단다 훨씬 사랑스럽구
하루하루가 결혼기념일 같다니까!
I'm...happy...for you?
그럼 안심해도 되요?
Well don't be, because now everything's screwed up.
I just want it the way it was.
아니, 안돼! 네가 모든걸 망쳐놨단 말야!
다시 옛날로 돌아가고 싶다
Ma, I'm sorry.
I just did what I thought you'd want.
죄송해요, 엄마 전 엄마를 위해서라고 생각했어요
I know you did, cookie.
Oh, I know you did. So tell me. Did you see her?
그래, 네 맘 안다. 알다마다
그런데, 조이
그 여자 봤니?

Oh, uh, listen, about tonight...
조이, 오늘밤 약속말인데..
No, no, no, don't you dare bail on me.
The only reason she's goin' out
with me is because I said I could bring a friend for her friend.
안돼! 로레인 친구한테 너를 소개해 주는 조건으로 약속한거란 말야
Yes, I know, but her friend sounds like such a
-하지만 그 친구란 여자가 어째..
Pathetic mess?
I know, but, come on, man, she's needy, she's vulnerable.
-신세처량하지. 나도 알아. 하지만..
불쌍한 여자야. 상처받기도 쉽다구 그러니까 그냥

No, no, no, don't!
I've been waitin' for like, forever to go out with
Lorraine. Just calm down.
안돼! 제발 부탁이야 내가 이 날을 얼마나 기다려 왔는데!
제발 진정해
Calm down? You set me up with the woman that I've dumped
twice in the last five months!
-진정? 진정하라구?
내가 지난 5달동안 두 번이나 차버린 여잘 소개시켜 줘 놓구 뭐?
Can you stop yellin'?
You're makin' me nervous, and
소리 좀 그만 질러라 너 때문에 긴장이 되니까..
I can't go when I'm nervous.
난 긴장되면 일을 못본단 말야
I'm sorry, I'm sorry, you're right.
미안해. 내가 좀 심했지?
Come on, do it, do it, go, come on!!!
뭐해! 어서 싸! 싸란 말야!!

Who are they?
누군데요?
The blond woman is my ex-wife,
and the woman touching her is her close, personal friend.
금발은 이혼한 제 아내고
그 옆은 아내의 아주 가까운 친구예요
You mean they're lovers.
레즈비언이란 말인가요?
If you wanna put a label on it.
굳이 이름을 붙이고 싶다면..
Wow, uh, anything else I should know?
-제가 알아야 할 게 또 있나요?
Nope, nope, that's it.
-없어요. 그게 다예요
Oh, and she's pregnant with my baby.
참! 아내는 내 아길 가지고 있죠
I always forget that part. Helloo!
그 부분을 꼭 까먹는단 말야
안녕!

Look, there's no way for me to tell you this.
어떻게 말을 꺼내야 할 지 모르겠어 새로운 방법도 안 떠오르고
I just don't think things are gonna work out.
우리 만나지 않는게 좋겠어
That's fine.
괜찮아
It is?
Mmm-hmm.
그래?
Because I know that this isn't the end.
이게 끝이 아니라는 걸 아니까
Oh no, you see, actually it is.
아냐. 이번엔 진짜 끝이야
No, it isn't, because you won't let that happen.
Don't you know it yet?
You love me, Chandler Bing.
아니라니까 자긴 절대 그럴 사람이 아냐
아직도 모르겠어? 자긴 날 사랑해!
Oh, no I don't.
그건 절대 아냐
Well then ask yourself this.
Why do you think we keep ending up together?
그럼 자문해 봐 우리가 맨날 왜 이별 하는거지?
New Year's? Who invited who? Valentine's? Who asked who into whose bed?
12월 31날엔 누가 누굴 초대했어? 발렌타인데이엔 누가 누굴 유혹했지?
I did, but...
내가 했어. 하지만..
You seek me out.
자기의 영혼 깊은 곳에서는 날 애타게 부르고 있단 말야

But what do you say we just put that aside for now you know?
하지만 그 부분을 옆으로 밀어놓고 얘길 해보잔 말야
Let's just stick a pin in it, ok?
그건 그냥 잠시 접어두자구
Because, we're great together, you know.
You can't deny it.
우리 둘 이대로 좋잖아 자기도 그건 부정 못할걸?

Why?
-왜?
Why? This was supposed to be a temp job!
-왜? 난 계약직이었단 말야
Yeah, Chandler you've been there for five years.
그래도 벌써 5년째 하고 있잖아
If I took this promotion,
it'd be like admitting that this is what I actually do.
이번 제의를 받아들이면 내 일을 실질적으로 인정하는 거란 말야
So was it a lot more money?
봉급은 많이 올려준대?
It doesn't matter. I just don't want to be one of those guys
돈이 문제가 아냐 난 밤 12시까지 사무실에 앉아서
that's in his office until twelve o'clock at night worrying about the WENUS.
'주전사' 걱정이나 하는 그런 사람 되기 싫단 말야
... the WENUS?
주전사?
Weekly Estimated Net Usage Systems. A processing term.
'주간 전산망 사용현황' 우리만 쓰는 용어야
Oh. That WENUS.
아, 그 주전사

Ooh!
I know what you could make! I know!
내가 알려줄께 그거 만들어, 그거. 있잖아, 왜?
You know, that thing with the stuff...?
그거 말야. 그걸로 만든거
OK, I don't know.
나도 모르겠다

I mean, don't I seem like somebody who should be doing something really cool?
난 뭔가 근사한 일을 할만한 사람이 아니란 말야?

But, you see, it's just this night has to go just perfect, you know?
이번 일은 한 치의 실수도 없이 해야 한단 말야

Alright, I panicked, alright?
She took me by surprise.
너무 당황했단 말야 갑자기 적극적으로 나와서

I just don't want you staring at me when I'm doing this.
네가 빤히 쳐다보는거 싫단 말야

I wish I could, but I've made plans to walk around.
해주고는 싶은데 지금부터 산책할 계획이라서 말야

This is impossible.
It's just impossible.
말도 안돼!
What is, honey?
왜 그래?
What that woman did.
아까 그 여자가 한 거 말야!
I am not doin' that.
It's just gonna have to stay in, that's all, everything will be the same, it'll just stay in.
난 그럴 수 없어! 이대로 그냥 있을래 이대로 아기 안 낳을거야
Carol, honey, shhh, shhh, everything's gonna be alright.
캐롤, 진정해 아무 일 없이 다 잘될거야

Well, now, wait a second, who did I just put as
my "In case of emergency" person?
이봐, 넌 내 비상대기인 이잖아.
That's insurance fraud.
그건 보험 사기란 말야.
Well, alright, then, forget it.
Might as well just go home.
알았어, 알았다구.
그럼 집에나 가는 수밖에.

ah, what're you doing here?
I've been trying to call you.
자기한테 전화하려고 얼마나 애쓴 줄 알아?
Listen, um...
할 말있어....
No, no, no, don't say "listen." I know that "listen."
I've said that "listen."
안 돼, 제발 그 말만은 하지마. '할 말있어'란 말 나도 해봤단 말야.
I'm sorry.
미안해.
I don't get it.
What happened?
What about everything you said under the bridge?
이해 못하겠어. 왜 이러는거야? 다리밑에서 한 말은 다 뭐냐구
Yeah, um...
그건...
I was talkin' crazy that night, I was so drunk!
다리밑에서 내가 한 말은 다 잊어. 취해서 제정신이 아니었어.
You don't drink.
술 안마셨잖아!
That's right, I don't ..
맞아. 안 마셨지.
But I was, I was drunk on you!
하지만 자기한테 취해있었어.
Okay, yeah, so it's not gonna work.
하지만 우리 이제 끝내.
Why?
Is it because I'm friends with Phoebe?
왜? 내가 피비 친구라서?
If it was, would you stop hanging out with her?
그것때문이라면, 피비랑 절교할 수 있어?
No. No, I, I couldn't do that.
아니, 그럴 순 없어.
Um, then yes, it's 'cause of Phoebe!
그럼 맞아. 피비 때문이야.
So, you know, it's either her or me.
나랑 피비 둘 중의 하나를 선택해.
Then, uh, then I'm sorry.
그렇다면....미안해.
You know...
You're gonna be really, really hard to get over.
알아. 아마 견디기 어려울거야.
I know...
그래.
I don't know whether it's just 'cause we're breakin' up or what,
but you have never looked so beautiful.
우리 사이가 끝나서 그런건가? 오늘따라 유난히 예뻐보인다.
Really?
정말?

There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright?
카드 3에 초컬릿이 묻어서 8처럼 보였단 말야!

- Rach, Rach, we gotta settle.
레이첼, 끝장을 봐야지
Settle what?
무슨 끝장?
The... Jamestown colony of Virginia.
우리 사회의 부정부패말야!
You see, King George is giving us the land, so...
사회가 이대로 굴러가면 되겠어?
The game, Rachel, the game. You owe us money for the game.
포커게임 말야, 레이첼 우리한테 줄 돈이 남았잖아
Oh. Right.
참, 그렇지!
You know what, you guys? It's their first time, why don't we just forget about the money, alright?
오늘은 여자들 처음 하는거니까 돈 계산은 다 잊어버리자, 어때?
Hell no, we'll pay!
- 아냐! 우리 돈 낼거야
OK, Monica? I had another answer all ready.
나라면 '그럴까나'라고 했을텐데
And you know what? We want a rematch.
우리 이러자. 한 판 더 해!
Well that's fine with me. Could use the money.
나야 상관없지 돈 쓸 데는 많으니까
So basically, you get your ya-yas by taking money from all of your friends.
그러니까 친구들 돈 긁어모으는게 그렇게 신난단 말이지?
...Yeah.
그럼
Yes, and I get my ya-yas from Ikea.
공돈 싫어하는 사람 봤어?

Can you believe what a jerk Ross was being?
로스한테 그런 치사한 면이 있는 줄 몰랐어
Yeah, I know. He can get really competitive.
오빤 경쟁심이 굉장히 강하거든
What?
왜?
Oh, hello, kettle? This is Monica. You're black.
'여보세여? 사돈이세요? 남말하고 계시군요!'
Please!
너무해!
I am not as bad as Ross.
난 오빠만큼은 아냐!
Oh, I beg to differ. The Pictionary incident?
그래? 그 그림맞추기 사건은 어떻게 된거지?
That was not an incident! I-I was gesturing, a-and the plate slipped out of my hand.
그건 사건이 아니라 손짓을 하다가 접시가 날아간 거란 말야

Oh no-no-no-no-no, I'm still waiting to hear from that job
and the store closes at nine, so you can eat then.
안돼. 나 그 회사 전화 기다린단 말야 9시에 퇴근한다니까, 그때 시켜
That's fine. I'll just have a Tic-Tac to hold me over.
그럼 그때까지 사탕이나 빨지, 뭐

- You're in trouble, Dad. - Really?
-아빠는 이제 큰일 난 거예요 -그래?
- is she still giving you the cold shoulder?
아직도 아빠한테 차갑게 대해요?
- If by "she" you are referring to your mother,
I'd appreciate it if you'd call her by her name - Mom.
네 엄마를 말하는 거라면 제대로 불렀으면 좋겠다
엄마라고 말야
- And, no, she's just busy. - She's busy a lot.
-바빠서 그런 것 뿐이야 -엄청 바쁘시겠죠
And it's a school night for you, so time for bed.
넌 내일 학교 가야 되니까 그만 자렴
- Good night. - I love you.
-안녕히 주무세요 -사랑 한다
I'm glad you moved back in, Daddy.
아빠가 돌아와서 기뻐요
Me too, sweet. Have a good sleep.
나도 그래, 잘 자거라
- Night, sweet pea. - Yeah.
잘 자라, 얘야

Dan, pull over. She's choking.
댄, 차를 세워 자넷이 숨막혀 해!
- She's not breathing, you idiot! - I don't care.
- 숨을 안 쉰단 말야! - 알게 뭐야

No, we don't have it yet.
아직 못 받았어요
Yes. No, of course.
네, 물론이죠
I will get back to you as soon as we're ready.
준비되는 즉시 돌아가겠어요
Talk to her. Explain what I do.
내가 하는 일에 대해 잘 설명해줘
- I will, but our deal stands. - Take care of it!
- 네, 하지만 우리 계약은 유효해요 - 잘 처리하란 말야

No! Get back here!
안 돼, 돌아 와
- We gotta get them. - Hey!
꼭 잡아야 해
- Catch them! - I am!
- 쟤들을 잡으란 말야 - 가고 있잖아
This is your fault! This is what I was talking about!
- 네 잘못이야
Shut up!
- 입 닥쳐
- Get back here! - We gotta get them. They can not get away.
- 이리 돌아 와 - 도망가진 못해

- We need to get to a phone.
- 전화를 걸어야 해요
- No, you need to pay up.
- 돈을 물어내란 말야
Is this real?
이거 진짜야?
Thank you very much.
고마워

- Who are you working for?
- 넌 누구를 위해 일하지?
- I work for you.
- 난 당신을 위해 일해요
- Who are you working for?!
- 누굴 위해 일하냔 말야?
- I work for you!
- 당신이라니까요
Whoever programmed this card is involved with the hit on Palmer.
This came from your computer.
누가 만들었건 암살과 연류됐고 이건 네 컴퓨터에서 나왔어
I don't care where it came from, I didn't do it.
어디서 나왔건 상관 없어요 내가 한 짓이 아니니까
And I can't believe that you think I did.
어떻게 내 짓이라고 생각할 수가 있죠?

You've been spending an awful lot of time behind closed doors, making phone calls.
문을 닫은 채 오래 동안 통화를 하더군요
- Have I?
그랬나요?
- What's going on, David?
무슨 일이에요?
Phone call earlier tonight from Maureen Kingsley.
아까 머린 킹슬리에게서 전화가 왔어
She's digging up old history.
옛날 일을 캐내고 있더군
Bad history.
나쁜 일을 말야
Just tell me.
말해 봐요
She claims that Keith murdered the boy who raped Nicole.
니콜을 강간했던 애를 키이스가 죽였다는 거야
What?
Well, first, Lyle Gibson was no boy. He was 19.
첫째, 라일 깁슨은 애가 아니고 19살이었어요
Second, he killed himself. The coroner's report proved it.
둘째, 자살이란 걸 검시관이 증명했잖아요

Come out! Drop the gun!
- 나와, 총을 버려
Don't!
- 안 돼요
Step out where I can see you and throw down the gun.
내가 볼 수 있게 밖으로 나와서 총을 버려
Don't do it!
- 안 돼요
- I'll drop the gun, but you've gotta relax.
총을 버릴 테니 진정해
Shut up. Put down the gun.
- 입닥쳐, 총을 버리란 말야
Speak English, asshole!
영어로 말해, 이 새끼야
I'm putting down the gun! The gun's going down.
총을 내려놓을게
Good work. Throw me your cuffs.
잘 했어요, 수갑을 던져요
Oh, my God.
맙소사

Oh, my God! What have you done? What have you done?!
맙소사, 무슨 짓을 한 거야?
Everything's fine, Jack. But that will be the last sound your wife and daughter hear
아무 일도 없어, 하지만 네 아내와 딸은 이 소리를 듣게 될 거야
unless you get hold of yourself and you do as you're told.


자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 76 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)