영어학습사전 Home
   

꽁무니

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전


chicken 〔t∫´ik∂n〕 새새끼, 병아리, 닭고기, 닭, 어린애, 계집애, 겁쟁이, 닭고기의, 어린애의, 어린, 겁 많은, 하찮은 일에 귀찮게 구는, ...에서 꽁무니를 빼다, 무서워서 손을 떼다

crawfish 〔kr´o:fi∫〕 가재, 가재살, 꽁무니 빼는 사람, 변절자, 꽁무니 빼다, 변절하다

dangler 〔d´æŋgl∂r〕 매달리는 사람, 매달린 부분, 귀찮게 따라다니는 사람, 여자 꽁무니를 따라다니는 사람

flinch 〔flint∫〕 주춤함, 주춤하다, 꽁무니 뺌(빼다), ...에서 손을 떼다. flincher n. flinchingly ad.

gallivant 〔g´æl∂v`ænt〕 이성의 꽁무니를 쫑아다니다, 건들건들 놀러다니다

flinch 겁을 내다, 꽁무니를 빼다; 주춤함, 꽁무니를 뺌

shy 1. ~을 싫어하는, 수줍은, 소심한 2. ~을 피하다, 꽁무니를 빼다.

shy away 겁내다, 꽁무니를 빼다.

여자 꽁무니 아다니지마.
Don't scam girls chicks

어서 보여줘.
I'm all eyes.

cool cat: 재즈 팬
→ cool이란 이지적으로 감흥을 일으키는의 뜻이고 원래 cat이 최신 유행 옷을 입고 여자들의 꽁무니를 따라 다니는 일종의 제비족 같은 사람을 의미했는데 사람들의 눈에 그렇게 비친 것이나 cool jazz를 사랑하는 사람들은 그들을 cat이라 하지 않는다.

Don't chicken out.: 꽁무니 빼지마.
→ have[get] cold feet; be yellow(겁을 먹다)

Don't try to weasel out of it: 꽁무니를 슬슬 빼시는군요.
→ weasel은 족제비라는 뜻이지만 ‘구렁이 담 넘어가듯 하다’에 가깝다. 이행해야 할 의무나 약속을 무시한 채 그 순간을 모면하기에 급급한 사람에게 쓴다.

닭은 겁이 많다고 합니다. 그래서 겁쟁이는 chicken입니다.
영화 Back to the Future에서 주인공(Michael J. Fox)이 자주 들었던 욕입니다.
You chicken! Come back here.
야 겁쟁이, 돌아와.
-
그래서 to chicken out이라고 하면 '꽁무니를 빼고 도망가다'는 의미입니다.
He chickened out as soon as he saw me.
그는 나를 보자마자 꽁무니를 뺐다.
Don't be chicken-hearted when you have to fight against enemy.
적과 싸울 때는 겁쟁이가 되어서는 안 된다.
-
chicken feed는 '닭모이'이기 때문에 잔돈, 푼돈, 하찮은 것이라는 의미가 있습니다.
I cannot live with this chicken feed.
난 이런 푼돈으로 살 수 없어.
-
chicken-and-egg는 닭이 먼저냐 달걀이 먼저냐의 문제를 말하죠.
Hey, stop it. I don't want to fight over chicken-and-egg problem.
헤이, 그만해. 난 닭이 먼저냐 달걀이 먼저냐 하는 문제로 싸우고 싶지 않아.
-
spring chicken은 봄의 닭이니까 영계, 햇닭, 풋내기를 말합니다.
I may be a spring chicken, but I am doing my best.
제가 풋내기인지 모르지만 최선을 다하고 있어요.
-
병아리는 chick이죠. 이 chick이라는 말은
남학생들이 여자를 일컬을 때 쓰기도 합니다.
Look at that chick. She is a knock-out.
야 쟤 좀 봐, 죽이는데.
하지만 chick이라는 소리를 들으면
여자들 무지무지 싫어하니까 함부로 chick, chick 하지 마시길...

give back 돌려주다, 꽁무니를 빼다

give back 돌려주다, 꽁무니를 빼다

I'm sorry, Frank. If it had been up to me,
I wouldn't have waited this long to tell you.
프랭크, 죄송해요 제 권한이었다면
이렇게 늦게 말씀드리지도 않았을 겁니다
So you knew you were going to do this.
그럼 미리 알고 있었단 소리네요
It has been an evolving discussion.
천천히 얘기가 나왔어요
It's a chicken-shit move.
그렇게 꽁무니 빼지 마쇼

제 목 : [생활영어]안절부절 못하다
날 짜 : 98년 06월 09일
전에는 곤충채집이라는 방학숙제가 있었다. 잠자리채를 들고 나비를 뒤쫓
아다니던 아이들은 이리저리 미친 듯이 날아다니는 나비 꽁무니에서 무밭 참
외밭 가릴것없이 엉망진창을 만들기도 했다. have butterflies in one's s
tomach'이라는 표현이 있다. 「뱃속에 나비들을 가지고 있다」는 식의 이 표
현은 「안절부절못하다」라는 의미를 가진다.
Man(1):Is your wife in the delivery room?
Man(2):Yes. But I think it's taking too long.
Man(1):You seem to be restless. Is this your first child?
Man(2)Yes. Are you expecting a baby too?
Man(1):Yes, my second child. We already have a daughter.
Man(2):You don't seem to be restless.
Man(1):Why not? I'm also pretty nervous, even if I feel less nervous
than the first time.
Man(2):I feel like I do have butterflies in my stomach.
Man(1):You have butterflies in your stomach? Please calm down. Once
you have your baby, you'll always have a full stomach. You will never
be hungry.
남자(1):부인께서 분만실에 계신가 보군요?
남자(2):그렇습니다. 그런데 시간이 너무 오래 걸리는 것 같은데요.
남자(1):안절부절못하시는 것 같은데요. 첫 아이인가요?
남자(2):예. 선생님께서도 아기 출산을 기다리시나요?
남자(1):예,둘째 아이입니다. 저희는 딸아이가 있습니다.
남자(2):초조하지 않으신 것 같군요.
남자(1):왜요? 첫번만큼은 아니지만 저도 많이 초조합니다.
남자(2):저도 (뱃속에 나비들이 있는 것처럼) 초조합니다.
남자(1):초조하다고요? 진정하세요. 일단 아이를 갖게 되면 항상 배가 부
를 겁니다. 배고픈 줄 모를 겁니다.
<어구풀이>delivery room=분만실.
take too long=시간이 너무 오래 걸리다.
restless=초조한.
nervous=초조한.
calm down=진정하다.

You went out after her. (그녀의 꽁무니를 따라 다녔다.)

gigolos : 제비족, 여자 꽁무니를 쫓아다니는 남자, 기둥서방

Did he chicken out last night? 걔 어제 무서워서 꽁무니 뺐지?

그는 항상 여자 꽁무니만 쫓아다니지.
He always go after girls.

그는 항상 여자 꽁무니만 쫓아다니지.
He always go after girls.


검색결과는 22 건이고 총 101 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)