귀하
다른 곳에서 찾기
네이버사전 다음사전
esquire 〔iskw´ai∂r〕 님, 귀하
James Hennry 미국의 소설가(뒤에 영국으로 귀하)
mister 〔m´ist∂r〕 군, 씨, 귀하, 님, 선생님, 나리, 여보시오, 형씨
monsieur 〔m∂sj´∂:r〕 F. 씨, 귀하, 님
mr 〔m´ist∂r〕 씨, 귀하, 님, 군, 남자의 성, 직명 따위의 앞에붙임
This is in reference to your letter requesting English
brochures for our domestic models.
폐사 국내용 제품의 영어판 카타로그를 요청하신 귀하의 서신에
관한 것입니다.
From your telex of June 6,it appears there is a
misunderstanding of our intention.
6월 6일자 귀하의 텔렉스에 의하면, 저희측의 의도에 대해 약간
오해가 있는 듯합니다.
In closing allow me to again voice my appreciation for the
extremely cooperative tone of your letter.
끝으로 귀하의 협조적인 편지에 다시한번 감사드립니다.
Your letter of May 16 addressed to Mr.Dae-woong Park,our
former president, has been passed on to me for action.
당사의 이전에 사장이셨던 박대웅씨 앞으로 보내신 귀하의
5월 16일자 편지를 제가 처리하게 되었습니다.
We hope the manula will serve to help you in getting maximum
benefit from your analyzer.
이 설명서를 통해 귀하의 측정기를 최대한으로 활용하시는데
도움이 되었으면 합니다.
If you apply, they will send data on hospital insurance.
만일 귀하가 신청하시면 의료보험에 대한 자료를 보내드릴 것
입니다.
However, as you agreed,the recent political change discussed
in our previous correspondence has totally changed the
prospects on which our original plans had been based.
그러나 귀하도 동의하신 대로 지난 번 편지에서 논의되었던
최근의 정치변동으로 인해 당초 계획의 기반이었던 전망이
완전히 바뀌어버렸습니다.
We have forwarded your documents to Boland for further study
and appropriate action.
상세한 검토와 적절한 조처를 취하도록 귀하의 서류를 Boland사
로 보냈습니다.
Your immediate action to rectify this situation is vital at
this stage.
현 단계에서 이 상황을 바로잡기 위해서는 귀하의 신속한 조처가
절대적으로 필요합니다.
It may take a little while but I am fairly sure they will
have something for you.
어느정도 시간은 걸리겠지만 귀하에게 적합한 자리가 꼭
생길 것입니다.
I certainly hope this arrangement will be enough to satisfy
your requirements.
이것으로 귀하의 요구에 충분히 부응하기를 바랍니다.
We can well understand your string desire to finalize the
agreement at the earliest possible date.
가능한 한 빠른 시일내에 계약을 성립시키고자 하는 귀하의 강한
바램을 저희도 잘 알고 있습니다.
It is only regrettable that the car has not lived up to
your expectations.
저희 차가 귀하의 기대에 부응하지 못했다는 것은 매우 유감
스러운 일이 아닐 수 없습니다.
We, for our part, will not rest until you are completely satisfied.
저희로서는 귀하가 충분히 만족하실 때까지는 안심할 수가 없습니다.
This has reference to the duplicate billing problem you
brought to our attention in your letter of February 11.
중복청구의 착오를 알려주신 2월11일자 귀하의 서신에 대한
답장입니다.
The total charges including tax and service come to U.S.
$100.00 converted at today`s rate as reflected in the enclosed
invoice made out to you.
세금과 서비스 요금을 포함한 가격은 귀하 앞으로 작성된,동봉한
청구서에 명시된 대로 오늘의 환율로 환산해서 총 100달라가
됩니다.
Your letter of December 8 to Mr.Koo,our Vice Chairman,has
been directed to our department for action.
폐사의 구부회장앞으로 보낸 12월 8일자 귀하의 서신에 대한
조치를 저희 부서가 맡게 되었습니다.
What's the purpose of your visit? ( 귀하의 방문 목적은 무엇입니까? )
...of ... has supplied your name as a reference in connection with his (her, their) application for open-account terms.
...의 ...가 귀하의 이름을 청산 계정 조건 신청과 관계해서 신용조회처(보증인)로 내세웠습니다.
Again, thank you for your prompt and courteous service.
다시 한 번 귀하의 신속하고 친절한 서비스에 감사 드립니다.
As the president was out of the country for a week, this reply has been delayed till now, for which we ask your understanding.
사장이 1주일이나 해외 출장 중이어서 답신이 지금까지 지연되었습니다. 귀하의 양해를 구합니다.
As you suggested, I shall take up this matter personally and report to you the findings.
귀사가 제시한 대로 본인이 친히 이 문제를 조사하여 귀하에게 결과를 알려 드리겠습니다.
At today's exchange rate, your dollar payment converts to $237.32. We will therefore require a further payment of $57.95.
금일의 환율로 귀하의 지불은 $237.32로 환전 되었습니다. 그래서 $57.95의 추가 지불을 요청합니다.
Expecting your initial order by return mail, we remain.
회신 편에 귀하의 첫 주문을 고대합니다.
Following your interview last ..., I am pleased to offer you the position of ....
지난 ...일의 귀하와의 면담 후, 저는 귀하에게 ...의 직을 제공하게 되어 기쁩니다.
I hope you will soon find alternative employment, and extend my best wishes for your future.
귀하가 곧 다른 직장을 찾기를 바라며 귀하의 미래를 위해 기원합니다.
I was pleased to learn from your letter of April 9, 19XX that you are interested in our software.
당사의 소프트웨어에 관심이 있다는 귀하의 19XX년 4월 9일자 서신을 받게 되어 기쁩니다.
If we may suggest you should contact them to have the copies that you require. If we can be of further help, please let us know.
당사가 말한다면 귀하가 요청한 부수를 가진 회사와 연락할 수 있습니다. 당사의 도움이 필요하면 연락 주십시오.
It was only possible to make a reservation from Seoul to Singapore. Your name has been placed on the waiting list for the flight from Singapore to Bombay. The airlines, flight numbers and checking-in times are as follows:
Seoul발 Singapore행으로의 예약만이 가능했습니다. 귀하의 이름이 Singapore발 Bombay행 비행기의 대기자 명단에 올려져 있습니다. 항공사, 비행기 번호, 입항 시간은 다음과 같습니다.
Our directors and staff join in thanking you for your assistance in the past year, and wish you health and happiness in 19XX.
저희 이사들과 직원들은 지난 해 귀하의 조력에 감사를 드리며, 19XX을 맞아 귀하의 건강과 행복을 빕니다.
We are in receipt of your fax to Jason Co. dated April 3, 19XX.
4월 3일자 Jason Co.에 보낸 귀하의 팩스를 접수했습니다.
We feel sure you will find a ready sale for this excellent material, and that your customers will be well satisfied with it.
귀사는 이 훌륭한 물품이 판매가 아주 잘 된다는 것을 알게 될 것이고, 또 귀하의 고객들이 이 물품에 크게 만족하리라 확신합니다.
We have been advised to contact you on [sound you out, check with you] how to go about penetrating the photo equipment market.
사진 장비 관련 시장에의 참여 방법을 탐색하는 문제에 관해 귀하와 접촉[타전, 상담]해 보도록 조언을 받았습니다.
We hope that you will be able to join us at this conference, and give us the benefit of your presence.
당사는 귀하가 이 회의에 참석하기를 바라고 있으며 귀하의 경험으로 저희에게 도움이 되기를 바랍니다.
We notice that your account, which was due for payment on March 1 is still outstanding.
3월 1일까지 지불 예정인 귀하의 계정이 여전히 미불이라는 것을 통지합니다.
We will, however, have your letter on file should the present situation change.
그렇지만 현 상황이 달라질 경우 검토할 수 있도록 서류철에 귀하의 서신을 보관해 두겠습니다.
With reference to your interview with..., our Personnel Manager, I am pleased to offer you the position of ... commencing on ....
... 당사의 인사부 장인 ...와 면담과 관련해서, 저는 귀하에게 ...일자 시작하는 ...직위를 기꺼이 맡기는 바입니다.
With reference to your letter of ... in which you claim for ... [To enable us to consider your claim dated ... for ...], please complete and return the enclosed claim form.
...을 청구하신 ...일자의 귀하의 편지와 관계해서 말씀 드리자면 [우리가 ...일 ...로 인한 귀사의 청구를 고려할 수 있게 하자면], 동봉한 청구서를 완성해서 반환해 주십시오.
You may also purchase via bank wire transfer at a fee of $15.00, if that is more convenient for you.
또한 귀하에게 더 편리하다면 수수료가 $15인 은행 전신환으로 구입하실 수도 있습니다.
A colleague recommended that I should contact you regarding....
한 동업자가 ...에 관해 귀하에게 연락하도록 권했습니다.
As requested in your letter of... we have instructed the ... Bank to open a credit for $... in your favor.
...일자에 귀하가 서한에서 요청하신 대로, 당사는 ... 은행에 귀사 앞으로 $...의 신용장을 개설할 것을 지시했습니다.
Congratulations to you and your wife on the birth of your son.
득남을 하신데 대해 부인과 귀하께 축하 드립니다.
I am pleased to confirm the offer we made to you when you came for interview on ....
당사는 기꺼이 귀하가 ...일 면담에 왔을 때 제시한 제안을 확인해 드립니다.
I am sure you will be more than satisfied with the work of Mr. Brown.
저는 귀하께서 Brown씨의 업무에 대해 매우 만족하시리라 확신합니다.
I am writing to ask you to consider a loan of $... for a period of ... months....
저는 ...월 ...기간 동안 $...의 대출을 고려해달라고 귀하에게 부탁하기 위해 이 편지를 씁니다.
I feel that the charges are excessive and would be glad for your explanation.
비용이 너무 과도하다고 느꼈지만 귀하의 설명에 감사 드립니다.
I have been very happy working here and thank you for your guidance during my employment.
저는 여기서 즐겁게 일했으며, 일하는 동안 귀하의 지도 편달에 감사 드립니다.
I look forward to hearing from you soon.
곧 귀하의 소식을 기대하겠습니다.
I thought you might be interested to hear about ....
본인은 귀하가 ...에 대해 틀림없이 흥미가 있으리라고 생각했었습니다.
I'm looking forward to becoming personally acquainted with you after our long correspondence.
오랜 서신을 통하여 귀하와 개인적으로 잘 알게 되기를 학수고대하고 있습니다.
It is with regret that I have to inform you that your position with this company will become redundant on ...
저는 이 회사에서 ...일자로 귀하의 직위가 불필요하게 되었다는 것을 알리게 되어 유감스럽습니다.
It was a pity that I missed you when you visited my office last week. I would have liked to have heard all your news.
귀하가 지난 주 제 사무실을 방문했을 때 제가 자리에 없어서 유감스러웠습니다. 귀하의 소식을 모두 들었다면 좋았을 텐데요.
It was a pleasure to have dinner with you last Wednesday. I think we had a very useful discussion.
지난 수요일 귀하와 함께 저녁식사를 하게 되어서 즐거웠습니다. 매우 유용한 토의였다고 생각합니다.
It was a pleasure to hear from you again.
또 다시 귀하로부터 연락을 받게 되어 기뻤습니다.
It was good to talk to you on the telephone today.
오늘 귀하와 전화 통화를 하게 되어 기뻤습니다.
It will be a pleasure to see you again when I visit Chicago next month.
다음달 Chicago를 방문할 때 귀하를 다시 만나 뵐 수 있게 되어 기쁩니다.
Just a quick note to let you know that the CHALAB Demonstration Disk you requested is on its way to you.
주문한 CHALAB 데모용 디스켓이 귀하에 우송 중에 있음을 알려 달라는 소식을 방금 받았습니다.
Mr. Brown has applied to us for the above post [position] of manager. We should be grateful if you would give us your opinion of his character and abilities.
Brown씨가 저희 회사의 상기의 이사직에 지원했습니다. 귀하께서 그의 성격과 능력에 대해 의견을 주시면 감사하겠습니다.
Mr. Brown will be displaying a small sign with your name on it for your quick identification.
귀하께서 금방 알아볼 수 있도록 Brown씨가 귀하의 성함이 적힌 작은 팻말을 들고 있을 겁니다.
Our quotation includes your commission of 5%.
우리 가격에는 귀하의 5% commission도 포함되어 있습니다.
Please forward an additional $50 or you can take the CHALAB off the order and I will issue a refund check for $378 plus $10 for shipping. Please advise.
$50을 추가 지불하십시오. 그렇지 않고 주문을 취소하면 $378에 운송비 $10을 더하여 환불 수표를 발행하겠습니다. 귀하의 의사를 알려주십시오.
Regarding the technical question about the compatibility they said the Korea location could answer that for you.
호환성(다른 컴퓨터와의)에 대한 기술적인 질문에 관해서는 한국의 대리점에서 귀하를 위해 답변할 것이라고 했습니다.
Thank you for this order and we await your further instructions.
이번 주문에 감사하며, 귀하의 추가 지시 사항을 기다리겠습니다.
Thank you for your letter of November 5 in which you request exclusive distribution rights for Korea.
한국에서의 독점권을 얻고 싶다는 11월 5일자 귀하의 서신에 감사 드립니다.
Thank you for your telex. I was pleased to hear that you will be coming to visit us next month.
귀하의 텔렉스에 감사 드립니다. 귀하가 다음달 당사를 방문한다는 소식을 듣고 기뻤습니다.
The statement you sent me recently shows that my account was overdrawn during June.
최근에 귀하께서 보내주신 명세서를 보니 저의 6월 계정이 초과 인출되었습니다.
There has been no improvement in your work performance and attitude despite our letters dated ... and .... As a result we have no option but to withdraw your services effective.
당사의 ...일자와 ...일자에도 불구하고 귀하의 업무 수행과 태도에 어떤 진전도 없었습니다. 따라서 당사는 ...일자부로 귀하의 업무를 그만두게 하는 수 밖에 없습니다.
This information is given to you in confidence and without any responsibility on our part.
이 정보는 귀하께만 극비로 주어지는 것이며 당 측은 이에 대해 어떤 책임도 지지 않습니다.
This is to confirm my telephone message this morning asking you to stop payment of check number....
이 서신은 오늘 아침 귀하에게 ...번 수표의 지불 정지를 요청한 전화 통화 내용을 확인하기 위한 것입니다.
We are pleased to introduce our new catalogue and feel sure that you will find it very interesting.
당사는 새로운 카탈로그를 소개 드리게 되어 기쁘며 귀하가 이것에 대해 크게 관심을 가지시리라 확신합니다.
We can fully appreciate how deeply you must feel his loss.
우리는 귀하께서 그를 잃음으로 해서 얼마나 상심하고 계신지 잘 이해할 수 있습니다.
We have been extremely satisfied with your services and hope that you will soon find another suitable post.
우리는 귀하의 업무에 매우 만족했으며, 곧 다른 적당한 직장을 찾을 수 있기를 바랍니다.
We have received a large order from RAND Corp. and should be grateful for any information you can provide regarding their reliability.
당사는 RAND사로부터 대량의 주문을 받았으며, 귀하가 그들의 신뢰성에 대해 제공할 수 있는 어떤 정보에도 감사 드립니다.
We have received an application from Miss Smith who has given your name as a reference.
우리는 스미스양으로부터 구직 신청서를 받았으며 그녀는 귀하의 이름을 조회인으로 제시했습니다.
We have received your invoice number ... and agree to accept your draft at 60 days after sight for the amount due.
우리는 귀하의 송장 ...번을 받았으며 미불인 금액에 대해서 일람 후 60일 출급 환어음을 받는데 동의합니다.
We have the pleasure in offering you ∼.
우리는 귀하에게 오퍼하게 되어 기쁩니다.
We hope that our samples reach you in good condition and shall expect your favorable reply soon.
저희 견본이 잘 도착하기를 바라며 귀하의 호의적인 회답을 고대하겠습니다.
We look forward to hearing that you have been able to obtain satisfactory prices.
당사는 귀하가 만족스러운 가격으로 확보할 수 있었다는 것을 듣기를 고대합니다.
We look forward to welcoming you to the staff of ... and hope you will be very happy in your work here.
당사는 귀하를 ...의 직원의 일원으로 환영하며, 귀하가 여기 업무활동에 대해 만족하시길 바랍니다.
We look forward to working closely with you in the future.
장래에 귀하와 함께 밀접하게 일할 수 있기를 고대합니다.
Your claim will be carefully considered when we receive the information asked for.
당사가 요청한 정보를 받게 되면 귀하의 청구에 대해서 주의 깊게 고려하겠습니다.
Your order was shipped via Federal Express on March 5. Your Federal Express account was billed for the charge.
귀하의 주문은 3월 5일에 Federal Express로 운송되었습니다. 귀하의 Federal Express 개설계좌번호로 운송비가 계산되었습니다.
Your prompt and courteous attention to this matter is highly appreciated.
이 건에 대한 귀하의 신속하고 친절한 배려에 깊이 감사 드립니다.
Your prompt attention to this offer will be highly appreciated.
이 offer에 대한 귀하의 즉각적인 조치를 고대합니다.
urgently request your presence at Norwich for a special management committee meeting planned 15 or 16 October confirm best date (전보 및 텔렉스)
10월 15일 혹은 16일 Norwich에서 열릴 예정인 특별 경영자위원회의에 귀하의 참석을 급히 요망함. 원하는 날짜로 확정 바람.
코트라 무역관으로부터 귀하의 바잉오퍼를 접했습니다.
I saw your buying offer registered by KOTRA office in your country.
당사 제품이 요구사항을 충족하고 있으니 조만간 인콰이어리를 보내주시기 바랍니다.
Our products meet your requirement.
I look forward to receiving your inquiry soon.
저희가 제공할 수 있는 최고의 조건으로 견적서를 보내드립니다.
제품의 가격 경쟁력을 고려하여 주시기 바라며 귀하의 주문을 기대합니다.
Our quote is the best effort we can make.
We hope you agree that our prices are competitive and look forward to receiving your order soon.
기본적으로 EMS 배송을 원칙으로 하나, 귀하의 요청에 따라 DHL, FedEx, UPS 등 다른 배송 서비스를 이용할 수 있습니다.
Our delivery principle is EMS, but other international courier services such as DHL, FedEX, UPS are possible If you request.
My dog is papered.: 제 개는 순종입니다.
→ 순종인 개들은 워낙 귀하고도 비싸기 때문에 항상 보증서를 지니고 있었기 때문.
Chocolate (쵸컬릿) 역사!
: cacao열매 반죽에 밀크,설탕,버터,향료 등을 넣은 음료나 과자.
: 멕시코 원주민들의 음료,약용으로 귀하게 쓰였었다.
: 유럽에 15C 말 전해짐
: Columbus가 가지고 돌아간것이 시초이며 17C 중반쯤 유럽 전역에 퍼졌다고 합니다.
: 카카오열매 반죽을 압착하여 기름을 쌍당량 제거,분쇄한 것이 바로 코코아 입니다.
: 100g당 550칼로리의 열량을 낼수 있답니다.
Do these cover your complete product line?
여기에 귀하의 전품목이 다 나와 있습니까?
When I get back, I'll recommend your offer be accepted.
제가 돌아가면, 귀하의 제의가 수락되도록 권유드리겠습니다.
You are invited to the party so that we can express our sincere appreciation to you for the generous support you have extended to us for many years.
For your information, the party will be attended by many top executives of leading Korean and U.S. automakers, and we believe that this will offer many of us an excellent opportunity to get acquainted with each other.
이 파티에 귀하를 초대하여 수년 간 베풀어주신 호의에 심심한 감사를 드리고 싶습니다.
참고로, 이 파티에는 유수한 한국과 미국의 자동차업계의 최고 경영자들이 대거 참석할 예정으로, 서로 친분을 돈독히 하는 좋은 기회가 될 것으로 생각합니다.
Dear Ms. Frye:
We thank you for your order on March 15 for electric shavers, but regret that we cannot supply them immediately.
Unfortunately we are at present out of stock of the make ordered.
If you could wait until the end of this month, we can deliver your order promptly.
We are sorry your order cannot be sent immediately.
But we hope that delivery at the beginning of next month will not cause you serious inconvenience.
Please respond quickly.
Yours faithfully,
David Murrow
Ms. Frye에게:
귀하의 3월 15일자 전기면도기 주문을 감사드립니다.
하지만, 즉시 그 물건들을 보내드릴 수 없어 유감입니다.
불행히도 지금은 주문하신 제품의 재고가 없습니다.
이 달 말까지 기다려 주실 수 있다면, 신속하게 귀하가 주문하신 것을 보내드릴 수 있을 것입니다.
귀하가 주문하신 것을 즉시 보내드릴 수 없어 유감입니다.
하지만 다음 달 초에 배달을 해드려도 귀하께서 크게 불편이 없기를 바랍니다.
조속한 답신을 부탁드립니다.
친애하는 David Murrow로부터
Excuse me, I'm sorry to bother you, but I think it is your garbage can that has been spilled in my driveway for the past week.
Anyway, it looks like the can that has been sitting next to your porch,
and it had your name painted on it, but I could still be mistaken.
Maybe we could decide whose it is, but I don't think it is mine.
I could help you clear up the mess, or ask the trashman about it.
It probably isn't either of our faults.
성가시게 해서 죄송합니다만, 제 생각에는 지난주 내내 우리 집 차로를 더럽혔던 쓰레기통은 귀하의 것인 것 같습니다.
어쨌든 그것은 귀하의 현관 옆에 있었던 통 같아 보이고,
그 통에는 당신 이름도 페인트로 쓰여 있었지만, 내가 잘못 본 것일 수도 있겠지요.
우리는 그것이 누구의 것인지 결론을 내릴 수 있겠지만 제 쓰레기통은 아니라는 생각입니다.
나는 귀하가 그 쓰레기를 청소하는 것을 도울 수도 있고, 청소원에게 요청하는 것을 도울 수 있습니다.
아마도 우리 둘 어느 쪽의 잘못도 아닐 수도 있겠지요.
I have heard so many good things about your camp from my friends.
I am eighteen years of age and a graduate of North Hills High School in Pittsburgh.
At present I am completing my first year at Temple University.
During the past seven summers I have gained invaluable experience through my dealings with children of all ages.
For five of these summers I was a camper at Camp Walden, Massachusetts.
I participated in all the camp activities and I was able to discover what qualities campers want most in their counselors.
For the last two seasons I was a counselor at the same camp.
If you feel that I measure up to your qualifications for the counselor,
I would greatly appreciate it if you could let me know when and where I may meet you.
저는 제 친구들로부터 귀 캠프에 관해 많은 좋은 점들을 들었습니다.
저는 열여덟 살이고 피츠버그에 있는 North Hills 고등학교를 졸업 했습니다.
현재 저는 Temple대학의 1학년 과정을 마칠 예정입니다.
지난 일곱 번의 여름 동안 저는 모든 연령의 아이들을 대하면서 귀중한 경험을 얻었습니다.
이 중 다섯 번의 여름 동안 저는 매사추세츠의 Walden 캠프에 참가했습니다.
저는 모든 캠프 활동에 참가했고 야영자들이 상담원에게서 가장 원하는 자질이 무엇인지를 알게 되었습니다.
지난 두 계절 동안 저는 같은 캠프에서 상담원이었습니다.
만약 귀하께서 제 자격이 상담원으로 부합된다고 생각하신다면,
언제 어디서 제가 귀하를 뵐 수 있을지를 알려주시면 정말 감사하겠습니다.
안내문/게시문
Keep off the grass. ― Lawn
(잔디에 들어가지 마시오.)
Sorry―all tables fully booked. ― Restaurant
(미안하지만 모든 좌석이 완전 예약되었습니다.)
No pets allowed. ― Supermarket
(애완동물 반입 금지.)
Latecomers will be admitted only during intermission. ― Concert Hall
(늦은 사람은 중간 휴식 시간에만 입장할 수 있습니다.)
Please do not leave any valuables in the locker.
We cannot be held responsible for any loss or damage of your personal belongings.
― Sports Club.
(귀중품을 라커에 두지 마십시오.
귀하의 물품의 분실이나 손실에 대해 저희는 책임지지 않습니다.)
Please lower volume from 10 p.m. ― Dormitory
(오후 10시부터는 볼륨을 낮춰주십시오.)
All prices reduced this week. ― Store
(모든 가격을 이번 주에는 내렸습니다.)
No scribbling. ― Wall
(낙서 금지.)
Don't disturb. ― Door
(출입을 금함./(취침중이니) 깨우지 마시오.)
The ticket is not refundable unless the event is cancelled. ―Ticket
(입장권 요금은 경기 취소 이외에는 일체 환불되지 않습니다.)
Please do not bring alcoholic beverages, glass bottles and any other unnecessary items into the stadium. ―Ticket
(입장하실 때에는 술종류, 유리병 및 불필요한 물품의 휴대는 삼가기 바랍니다.)
Priority for the handicapped. ― Parking lot
(장애자 우선)
No admittance except on business. ― Office building
(관계자외 출입 금지)
Construction zone ahead. ― Road
(전방 공사중)
Warning: high voltage. ― Utility pole(전신주) or Electric Substation(변전소)
(위험: 고압전류)
Dangerous articles forbidden.
위험물 지입(持入) 엄금
We'll have to put off his presentation until tomorrow evening.
그의 발표시간을 내일 저녁 때까지 미루어야 할 것 같습니다.
This means we'll need someone for the 9 a.m. slot, and we'll have to
cross our fingers and hope Eric can get here before the end of the conference.
다시말해 아침 9시 발표순서에 다른 사람을 대신 세워야 하며, 회의가 끝나기
전까지 에릭이 이곳에 당도할 수 있기만을 바라야 할 것 같습니다.
Can you think of anyone who could do his spot?
누군가 그의 차례를 대신할 사람이 있겠습니까?
Let me know.
알려 주시기 바랍니다.
By the way, I'm looking forward to hearing you speak on Simultaneous
Interpretation - I should have all the logistics ironed out in time to attend.
그리고, 저는 귀하의 동시통역에 관한 연설을 경청하기를 고대하고 있습니다.
저는 제 시간에 도착할 수 있도록 모든 수단을 동원하여 최선을 다하겠습니다.
leg of trip 여행의 한 구간
We at E*Trade are pleased to have you as a customer and are committed to
providing you with the means to manage your brokerage needs electronically.
우리 이트레이드는 귀하를 고객으로 모시게 됩을 매우 기쁘게 생각하며 귀하가
전자, 즉 컴퓨터를 통해 편하게 주식을 거래하실 수 있도록 최선을 다하겠습니다.
Video Mail combines direct mail with the power of live-action video - a
combination which means your message will be watched and thoroughly understood.
비디오 우편은 소비자에게 직접 우송되는 우편과 생동감 있는 비디오의 강점이 합쳐진
것으로서, 귀하가 전하고자 하는 메세지가 예의주시되고 완전히 이해되도록 해줄 것입니다.
Better still, it's affordable.
게다가 가격도 적당합니다.
Your company's video message can be duplicated, packaged and delivered
for $ 1.50 per tape.
비디오로 전하고자 하는 귀사의 메세지는 개당 1달러 50센트면 복제, 포장,
배달될 수 있습니다.
Remember, nearly nine out of ten homes now have VCR's!
명심하세요. 이제 10가구 중 9가구가 비디오를 소유하고 있다는 사실을!
Dear Mr. Bobek,
I am writing this letter with regards to Neil Bergeron.
Mr. Bergeron is an excellent employee who has worked for me for the past three years.
He is hard working, diligent, and performs all of his duties as well as any of my other employees.
As an on-site engineer, he has received nothing but the highest praise from all of our customers whom he has visited.
While I am not eager to see him depart our company, I urge you to strongly consider him for the position ofSenior Enginner at your company.
Please contact me if you have any questions regarding Mr.Bergeron.
Sincerely,
David Chun
General Engineering Inc.
보벡씨께
닐 버게론씨에 관해서 이 편지를 씁니다.
버게론씨는 지난 삼 년동안 저를 도와 일하던 능력있는 직원입니다.
성실하고 근면하며 저의 회사에서 근무하는 다른 어떤 직원들만큼이나 모든 임무를 잘 수행합니다.
현장 엔지니어로서 그가 방문했던 모든 고객들에게 오로지 최고의 칭찬만 받아왔습니다.
그가 저희 회사를 떠나는 걸 원치는 않지만, 그를 귀하의 화사에서 선임 엔지니어로 근무할 수 있도록 신중히 고려해 주시기 부탁드립니다.
버게론씨에 관해 의문 사항이 있으시면 저에게 연락해 주시기 바랍니다.
데이비드 천 드림.
제너럴 엔지니어링사.
Dear Mr. Hendeson
It is with regret that we have to inform you that your phone has been disconnected, due to the non-payment of your phone bill.
We have made every effort to establish a means whereby you settle the bill in instalments.
Had you answered our inquiries, alternative arrangement might have been considered to enable you to keep your phone, since we are generally most unwilling to take this measure.
However, we received no reply.
Consequently, we have no alternative but to terminate your account.
We intend to place the matter in the hands of our solicitors.
However, should you find yourself able to rectify situation, we would be pleased to hear from you.
We are anxious that you have your phone reinstalled as soon as possible.
A great deal of inconvenience is avoided if bills are paid promptly.
Yours sincerely,
James Watt, Account Division
친애하는 Henderson씨
전화요금 연체로 인하여 귀하의 전화를 끊게 되서 유감입니다.
우리는 귀하께서 할부로 납입할 수 있도록 모든 노력을 다했습니다.
귀하께서 우리의 질문에 대답을 해주었더라면 다른 방법이 강구되었을 수도 있었습니다.
그러나 우리는 연락을 받지 못했습니다.
결과적으로 우리는 귀하의 선을 차단하는 것 외에 어떤 대안도 없습니다.
우리는 이 문제를 변호사에게 넘길 것입니다.
그러나 귀하께서 상황을 되돌릴 수 있다면, 우리에게 연락을 주십시오.
가능한 한 빨리 귀하의 전화가 다시 연결되기를 간절히 바랍니다.
신속히 요금을 납부하시면 이 모든 불편함은 없어질 것입니다.
안녕히 계십시오.
회계부 James Watt
Western Water Co.
Acct # 73894091636788
We have not received payment on your last bill and the due date has passed.
We must interrupt your service unless we receive payment of $216.25 by 4-14.
If interrupted, reconnection will cost $45 and will be restored within 12 hours.
An additional deposit will also be required.
Your service will be discontinued if we do not receive payment within 10 days after interruption.
If you decide to resume service later, a reinstallation charge of $125 will apply.
Please call if you have any questions.
(주) 웨스턴 워터
계좌 번호 : 73894091636788
지난 번 귀하에게 청구된 금액이 납입되지 않은 채 납기일이 지났습니다.
귀하가 4월 14일까지 216달러 25센트를 납부하지 않으면 본사는 부득이 귀댁에 수도 공급을 중단 할 수 밖에 없습니다.
공급이 중단된 경우, 재개하는 데에는 45달러의 비용이 들며 비용 납입 후 12시간 내에 수도 공급이 재개됩니다.
추가 보증금도 청구될 것입니다.
공급 중단 후 10일 안에 납부하지 않으면 수도 공급은 완전 중단됩니다.
차후 수도 사용 재개를 원하시면 125달러의 복구 비용을 내셔야 합니다.
기타 의문 사항이 있으시면 전화를 주십시오.
Dear Mr. Ferron :
Thank you for submitting specifications and a cost estimate for the security system work on the Tri-Oaks Building project.
Your references and client list are impressive.
We received over thirty bids for the office building work.
Each bid was carefully reviewed against our budget and the qualifications of the bidder.
Your firm was among the five final contenders we considered.
However, after careful deliberation, we chose Net Security, Inc. for the project.
Their bid was closest to our budget and their experience was in an area that matched our needs.
We appreciate your interest in our project and the time and effort you went to in preparing your bid.
We hope we will have other opportunities to work with you on a future project, as your company has an exceptional reputation in the field.
Sincerely,
OFFICE SPACE DESIGN, INC.
Margaret Plant
Project Supervisor
페론 씨 귀하 :
트라이오우트스 빌딩 프로젝트의 보안 시스템 설치에 대한 구체적인 명세서와 견적서를 보내 주신 데 감사드립니다.
귀하의 추천서와 고객 리스트는 인상적이었습니다.
저희는 이번 사무실 빌딩 프로젝트에 30건이 넘는 입찰을 접수했고, 저희 예산과 입찰 신청자의 자격과 대조해서 주의 깊게 검토했습니다.
귀사는 최종 5개 경쟁사에 포함되었습니다.
그러나 세심하게 고려한 끝에 우리는 넷 시큐리티사를 선정했습니다.
그들의 입찰이 우리 예산 규모에 가장 가까웠고 저희 요구 조건에 맞는 분야에서 경험을 쌓았습니다.
저희 프로젝트에 대한 관심과 입찰 준비에 시간과 노력을 투자해 주신 데 감사드립니다.
귀사는 이 분야에서 탁월한 명성을 가지고 계신 만큼 앞으로 있을 프로젝트에서 저희와 함께 일할 수 있는 기회가 있기를 바랍니다.
오피스 스페이스 디자인
마가렛 플랜트
프로젝트 담당 부장
Dear Ms. McAllister :
We are writing to you with reference to the Order No. VC 7836 and our
letter of 22 July in which we asked you when we could expect the delivery
you were to have supplied on 3 August.
We have tried to contact you by phone, but could not get anyone in your
factory who knew anything about this matter.
It is essential that we deliver this consignment to our Swedish customers
on time as this was an initial order from them.
Our deadline is 28 August, and unless we receive the components within
the next five days, the order will be cancelled and placed elsewhere.
We should warn you that we are holding you to your delivery contract and
if any loss results because of this late delivery we will be taking
legal action.
Yours Sincerely,
R. Hughes
맥앨리스터 씨에게 :
주문 번호 VC 7836과 8월 3일 공급하기로 되어있던 물품을 언제 받을 수 있을지
문의한 7월 22일자 서신과 관련하여 귀하에게 편지드립니다.
전화로 연락하려 했지만, 귀사 공장에서 이 일에 대해 알고 있는 사람을 찾을
수 없었습니다.
스웨덴 고객으로부터는 처음 있는 주문이므로 우리는 이 위탁 판매물을
스웨덴 고객들에게 제때 인도해주는 것이 매우 중요합니다.
우리의 마감일은 8월 28일이며, 우리가 부품을 앞으로 5일 안에 받지 못하면,
주문은 취소되고 다른 곳에 주문하게 될 것입니다.
우리는 귀사가 인도 약속을 지켜줄 것을 기대하며, 만약 늦은 인도로 인해
손해가 발생한다면 법적인 조처를 취할 것임을 경고합니다.
R. 휴즈
So next time you fly from Europe to the Far East, pack the extras you'll need for a free 2-night Luxury Break.
그러므로 다음 번에 유럽에서 극동으로 여행하실 때는 무료 2박 호화 휴식에 필요한 여분의 짐을 꾸리십시오.
At the invitation of Emirates, you can relax at a 5-star hotel.
에미리트의 초청으로 귀하는 최고급 호텔에서 휴식 할 수 있습니다.
And because we want you to enjoy your break to the full.
We also invite you to play a free round of golf on the championship course.
뿐만 아니라 귀하가 그 휴식 시간을 최대한 즐기실 수 있도록, 챔피온쉽 코스에서 무료로 골프를 1회 치실 수 있습니다.
Or choose from four other free options:
이것을 원치 않는 분은 다른 네 가지 무료 경품 중에서 하나를 선택할 수 있습니다.
Car hire for two days.
이틀 동안 승용차 대여,
A half-day city tour in a private, chauffeur-driven car.
운전수가 딸린 개인 승용차로 한나절 시내관광,
A Desert Safari with dinner.
저녁 식사가 나오는 사막 사파리.
Or a voucher worth $ 135 to spend at Duty Free.
혹은 면세점에서 쓸 수 있는 135달러 상당의 상품권.
To accept our offer, fly First or Business Class with Emirates between Europe and the Far East before October 31.
이런 혜택을 받으시려면 10월 31일 전에 유럽과 극동 사이를 에미리트의 퍼스트 클래스나 비지니스 클래스로 여행하십시오.
If you are not completely satisfied with your purchase, you have the right to cancel your warranty and receive a refund at anytime.
만일 귀하께서 구입하신 물건에 완전히 만족하지 못하신다면, 당신은 당신의 보증계약을 취소하고, 언제든지 환불을 받으실 수 있습니다.
지난달 칵테일 파티에서 주신 멋진 꽃병에 대해 거듭 감사의 말씀을 드리고자
뒤늦게나마 펜을 들었습니다. 박씨도 초대해 주셨던 것에 대해 정말 감사드립
니다. 저희 두사람 모두 매우 즐거웠습니다.
다음에 서울에 오실 때 만나뵐 수 있기를 저희 모두 고대하고 있습니다. 그때
까지 KOTEL 사원 모두는 귀하께서 행복하시기를 기원합니다.
Very, very belatedly I am writing to thank you again for the
beautiful vase you gave me at the cocktail party last month. Thank you
for inviting Mr.Park as well. We both enjoyed the occasion throughly.
We all hope to see the next time you are in Seoul.
Meanwhile, from your friends at KOTEL best wishes and warmest regards.
지난 10월 1일에는 친절하시게도 저와 최씨를 파티에 초대해 주셔서 감사했으
며, 매우 즐거웠습니다.
귀하의 말씀을 듣고, 텍사스에서의 저희 사업이 가까운 장래에 더욱 번창하리
라는 것을 확신할 수 있었습니다. 이같은 상황에서 우리의 거래관계가 양측에
유리한 방향으로 발전하기를 바랍니다.
이 기회를 빌어 귀하의 따뜻한 후원에 거듭 감사드립니다. 탠거씨, 밀너씨 같
은 유능한 분들의 도움을 받아, 텍사스에서의 사업은 더욱 번창하고 다각화할
것으로 믿습니다. 다시 만나뵐 것을 고대합니다.
I thank you for your kind invitation to the luncheon party on October
1 which Mr. Choi and I enjoyed very much.
From your explanation of the situation, I am confident that our
business activities in Texas will further expand in the near future.
In this context, I hope that our business relationship will also
expand to our mutual benefit.
Taking this opportunity I wish to again convey my personal thanks for
your kind patronage. With the help of such capable people as Mr.Tanger
and Mr.Milner, I am sure that our business activities in Texas will
enjoy further growth and diversification.
I look forward to seeing you again.
귀하의 친절한 배려와 따뜻한 대접, 그리고 PHILKO에서의 실로 흐뭇한 리셉션
덕분에 더더욱 좋은 여행이 되었습니다.
Our trip was very much enhanced by your kind arrangements and hospitality
and the obvious warmth of our reception at PHILKO.
제 아내도 댁에 초대받았을 때의 이야기를 듣고 싶어하며, 귀하와 부인, 그리
고 가족 여러분에 대해 알고 싶어 합니다.
My wife was naturally eager to hear about my visit and to learn about
you and Gretchen and your family.
정씨와 저는 귀하와 가족 여러분께서 부디 건강하시기를 빕니다.
Mr.Chung and I send our best wishes to you and your family.
send our best wishes to [부디 행복하시기를 기원합니다]
귀하께서 다음번 서울에 오실 때 보답할 기회가 있기를 고대하겠습니다.
I look forward to the chance to reciprocate on the occasion of your
next visit to Seoul
the chance to reciprocate [보답할 기회] 신세진 데 대해 보답을 하고 싶다는 말.
계약이 체결됨으로써, 앞으로 귀하를 더욱 자주 만나뵐 수 있게 되어 특히 기
쁘게 생각합니다.
I am particularly happy because the agreement means I will have many
more occasions to enjoy your company.
귀연구소 방문 때 귀하와 귀직원들이 베풀어 주신 모든 배려에 정말 감사드립니다.
Thank you very much for all the trouble you and your staff went to
during my visit to your research center.
all the trouble [모든 배려]
견학과 함께 귀하와 연구소 직원 여러분들과의 토론은 매우 유익한 것이었습니다.
The tour and subsequent discussions with you and your staff were extremely informative.
extremely informative [매우 유익한]
귀하가 서울에 머무는 동안 만날 기회를 가졌던 것에 대해 기쁘게 생각합니다.
It was good to have the chance to meet you during your stay here in Seoul.
it was good to~[~할 수 있어서 기뻤다]
have the chance to~[~할 기회를 가지다]겸손한 말투.
솔직히 말씀드려, 귀하와 같은 친구분들의 아낌없는 지원과 격려가 없었다면
여기까지 올 수 없었을 것입니다.
Quite frankly, I know I could not have come this far without the close
support and encouragement of friends like you.
Quite frankly [솔직히 말씀드려] 겸손한 말 앞에 잘 붙이는 표현.
could not have come this far without~ [~가 없었다면 여기까지 올 수 없었다]
the close support and encouragement [아낌없는 후원과 격려]
감사의 마음을 표시할 때, 직접 you라고 하는 대신 someone like you라든지
friends like you처럼 like를 써서 표현하면 당신과 같은 (훌륭한)사람이라는
뉘앙스를 나타낼 수 있다.
적당한 시기에 이번의 호의에 보답할 수 있게 되기를 바랍니다.
그때까지 귀하의 번영과 행복을 기원합니다.
I would very much appreciate being afforded the chance to reciprocate
the courtesy at some appropriate time.
In the meantime, I wish you every personal success and happiness.
being afforded : being given의 뜻이지만 보다 격식을 차린 말투.
the chance to reciprocate [보답할 기회]
courtesy [예의]
at some appropriate time [언젠가 적당한 시기에]
In the meantime [그동안]
every personal success and happiness [당신의 번영과 행복] 개인적인 친밀
감을 나타낸 말투.
귀하의 따뜻한 배려와 위로의 말씀에 진심으로 감사드립니다.
Your warm thoughts and expression of condolence are deeply
appreciated.
Your warm thoughts and expression of condolence... 문상에 대한 상투적인
인사말.
앞으로의 여행에서도 자주 귀하를 모실 기회가 있기를 기대합니다.
We look forward to many opportunities to serve you again during your
future travels.
물론, 귀하나 귀하의 친구분들이 서울에 오실 때 저희가 도움이 되어드릴 수
있다면 무엇이든 개의치 마시고 말씀해 주십시오.
Needless to say, if there if anything I can do for you or your associates
coming to Seoul, please do no hesitate to write me.
Needless to say [말할 필요도 없이] 사무적인 서신에는 쓰지않는 표현이지
만, 여기서는 부드러운 느낌을 주고 있다.
your associates [직장동료, 친구]
please do not hesitate to~ [부디 서슴지 말고 ~해 주십시오]
귀하가 필요하리라 생각하는 기간동안 그를 머무르게 할 용의가 있습니다.
We are prepared to let him stay as long as you deem necessary.
귀하를 저희 본사에 초대하여 당면문제에 관해 의논할 수 있게 되어 매우 기쁩니다.
It gives me great pleasure to invite you to our head office for
discussions on pertinent matters.
It gives me great pleasure to~[~하게 되어 매우 기쁘다]"좋은 소식"을 전할
때의 서두.
pertinent matters[당면 문제]
귀하가 방문해 주심으로써 저희들은 르완다 시장의 실정에 관해 직접 의견을
들을 수 있고, 신제품 도입에 관하여 의논할 수 있는 기회도 될 것입니다.
Your visit will permit us here to get your firsthand views of present
market situation in Rwanda while also affording you a chance to talk over
the introduction of new products.
permit us here to[(당신의 방문)덕택에 우리들은 ~할 수 있다]
firsthand views[직접 듣는 의견]
afford you a chance to~[~의 기회를 제공하다]
해로드씨가 "정책협의"을 위해 한국에 오시고자 한다는 간절한 희망이 담긴 9
월 10일자 귀하의 텔렉스를 잘 받았습니다.
Thank you for your telex of September 10 informing of Mr. Halod's strong
desire to come to Korea for "policy consultation."
귀하의 이번 방문에 관한 건입니다만 폐사의 로버트 오펜하임씨가 9월 8일 케
네디공항에 마중나가 도와드릴 것입니다.
With regard to your forthcoming visit, our Mr. Robert Oppenheim
will be meeting you at Kennedy Airport on September 8 to assist you.
with regard to~[~건에 관해서]응용범위가 넓은 상투어.
forthcoming visit[이번 방문]
to assist you [귀하의 편의를 도모하기 위하여]
귀하의 일정에 의하여 NW 007편으로 오후 5시 45분에 뉴욕에 도착하는 것으로
되어있는데 귀하께서 금방 알아볼 수 있도록 오펜하임씨가 LEMCO기를 가지고
갈것입니다.
Your schedule indicates you will be flying on NW007 scheduled to
arrive at 5:45 P.M. New York. To insure quick identification, Mr.
Oppenheim will be carrying a small LEMCO flag.
Your schedule indicates[일정에는]confirm 이라는 말을 쓰지 않고 확인하고
있는 점이 세련된 인상을 준다.
To insure quick identification[금방 알아볼 수 있도록]
귀하께서 금방 알아볼 수 있도록 오펜하임씨가 귀하의 성함이 적힌 작은 팻말
을 들고 있을 겁니다.
Mr, Oppenheim will be displaying a small sign with your name on it for
your quick identification.
귀하께서 금방 알아볼 수 있도록 오펜하임씨가 빨간 페넌트를 들고 세관 출구
바로 밖에서 기다리고 있을 것입니다.
Mr. Oppenheim will be waiting right outside the customs clearance exit
and will be carrying a red pennant to insure quick identification
귀연구소의 훌륭한 설비를 견학하는 건에 관해 귀하에게 연락을 취하도록,
저의 오랜 친구이자 동료인 김인철박사가 주선해 주었습니다.
My old friend and co-worker, Dr. In-chul Kim has urged me to approach you
about arranging a visit to your facilities.
귀하의 9월 3일자 서신에서 신청하신 대로 10월 14일, 월요일 저희 중앙 연구
소 방문을 환영합니다.
We will be looking forward to your visit to our Central Research
Laboratory on Monday, October 14, the date you proposed in your letter
of September 3.
we will be looking forward to[환영합니다]
your visit to(장소)
on(날짜),
the date you proposed in your letter of(날짜)필요한 내용을 한 문장에 담고 있다.
귀하의 편의를 위해 연구소까지의 지도를 동봉하므로 참고하시기 바랍니다.
For your convenience we have enclosed a map to our facility which may
prove useful.
저희 중앙 연구소 방문에 관한 귀하의 요청을 쾌히 받아들이는 바입니다.
We are more than happy to accept your request to visit our Central
Research Laboratory.
more than happy to accept[기꺼이 승낙합니다] more than은 환영한다는 마음
을 강조한다.
인천에서 열릴 국제회의에 이어 저희 연구소를 방문하시겠다는 6월 3일자 귀하
의 서신을 받고 대단히 기뻤습니다.
I was very happy to learn from your letter of June 3 that you will be
visiting our laboratory following the International Conference to be
held in Inchon.
I was very happy to learn~[~라고 듣고 대단히 기뻤다]방문한다는 사실을 안
것은 과거이므로 과거형을 썼다.
토의에서 최대한 성과를 올리려면 어떻게 하는 것이 좋을지 지금 그 방법을
검토하고 있는 중입니다. 저희측 연구진들은 귀하가 제안하신 의제에 관한
의견교환을 진심으로 바라고 있기 때문입니다
We are now considering how to derive maximum benefit from
the discussions, since our researchers are very anxious to exchange
views on the proposed subject.
derive maximum benefit [최대의 성과를 얻다]
are anxious to ~ [진심으로 ~하기를 바란다] 전치사가 about인 경우 (걱정하
다)와 혼동하지 말 것.
이곳 직원 모두는 귀하의 방문을 진심으로 기대하고 있습니다.
Everyone here is looking forward to your visit with keen anticipation.
저희 중앙 연구소의 방문을 진심으로 환영합니다. 귀하의 5월 3일자 서신에서
제의하신대로 6월 14일, 월요일은 저희측으로서도 좋습니다.
We will be very happy to have you visit our Central Research
Laboratory. Monday, June 14, the date you proposed in your letter of
May 3, is convenient for us.
We will be happy to have you visit ~[~에의 방문을 진심으로 환영합니다.]
상투어. 시제가 미래로 되어 있는 점에 주의.
the date you proposed in your letter of (날짜)[~(날짜) 편지에서의 희망일]
그리고 이 주제에 관한 귀하의 논문을 몇 편 보내주신다면 많은 도움이 되겠습니다.
It would also by very helpful if you could send us some of your papers
on the subject.
It would also be helpful if ~ [~도 또한 도움이 될 것이다] also의 위치에
주의.
papers [논문]
It would help us나 It would be helpful은 상대에게 완곡하게 협조를 구할 때
사용하는 표현으로 강요하고 있다는 느낌을 주지 않는다.
그러나 공교롭게도 9월 3일자 귀하의 서신에서 희망하신 10월 14일, 월요일은
저희측의 사정이 여의치 않습니다.
Unfortunately, however, Monday, October 14, the date you proposed in your
letter of September 3, poses some problem on our side.
Unfortunately, however[그러나 공교롭게도] 문제점을 끄집어낸다.
pose some problem [사정이 좋지 않다]
저희 중앙 연구소를 방문하시어, 컴퓨터에 의한 암세포 검진법에 관한 의논을
희망하신다는 뜻은, 9월 3일자 귀하의 서신으로 알고 있습니다.
We understand from your letter of September 3 that you wish to
visit our Central Research Laboratory to discuss computerized
cancer-cell diagnostics.
We understand from your letter [귀하의 서신으로 알고 있다]
그러나 공교롭게도 현재 저희는 귀하가 견학을 희망하시는 분야의 연구를 거의
하고 있지 않습니다.
Unfortunately, there is very little activity in your field at our laboratory
at present.
there is very little activity[거의 활동이 없다]
at present[현재] 과거의 사실이나 장래의 가능성을 언급하지 않는 편리한 어구.
저희는 본부와 귀하의 요청을 상의해왔으며 모두에게 도움되는 대안을 마련하도록
본부에 요청했습니다.
We have talked to our head office about your request and asked them
to try to come up with some alternatives that would be more rewarding
to all concerned.
have talked to [상의해 왔다]
come up with[제안하다]
alternatives [대안]
rewarding to all concerned [관계되는 모두에게 성과있는]
10월 14일, 저희 연구소에서 초고속 컴퓨터 하드웨어 기술에 관한 의논을 희망
하신다는 뜻을 9월 3일자 귀하의 서신으로 알고 있습니다.
We understand from letter of September 3 that you would like to discuss
hardware techniques of super-high speed computers at our laboratory on
October 14.
We understand from your letter ~[귀하의 서신으로 ~라는 것을 알고 있다]
통상의 경우라면 기꺼이 귀하의 제안을 받아들이겠습니다만, 공교롭게도
한국 정부와의 스폰서 계약이 이 연구에도 적용되기 때문에 제안에 따를
수가 없습니다.
Under normal circumstances, we would be delighted to accept
your proposal. Unfortunately, the sponsorship agreement between the
Korean Government and us, covering this research, does not permit it.
Under normal circumstances [통상의 경우라면] 가정법(would)으로 연결하여
[사실은 ~하고 싶지만]이라는 느낌이 담겨져 있다.
does not permit it [허용되지 않는다] 자신들의 권한 밖의 일이므로 어떻게
해볼 도리가 없다는 의미.
최근 Regents에서 경영진 교체를 단행하셨다니, 새로 사장에 임명되신 귀하에
게 축하를 드리는 바입니다.
Having heard that there has been a change in the administration of
Regents, I would like to offer my best wishes.
a change in the administration[경영진의 교체] 완곡한 표현
I would like to offer my best wishes. [축하드립니다]
가능하다면 이번 방문중에 귀하나 혹은 대리자를 만나, 앞으로 귀사와의 협력관계
에 있어 중요하다고 생각되는 여러 사항에 관해 의견을 교환했으면 합니다.
If possible I would like to meet with you or your representative
while I am in the States to discuss various matters which I consider
of importance concerning furture cooperation with your company.
If possible [가능하면] 정중하게 제의하고 있다
would like to ~ [~하고 싶다]
must with ~ [~와 만나다. 면담하다]meet에 with를 연결하면 [만나서 이야기하
다]라는 뉘앙스가 된다.
your representative [귀하의 대리인]제의에 탄력성를 주고 있다
various matters which I consider of importance [중요하다고 생각되는 여러
가지 사항]
of importance=important
concerning ~[~에 관해]
future cooperation with your company [귀사와의 앞으로의 협력관계] 구체적
으로 긴급한 안건은 아니지만 앞으로 양사의 협력관계를 돈독히 하기 위해 서
로 이야기하는 것을 바라고 있다는 의미이다.
제 일정이 꽉 짜여 있으므로 7월 28일에서 31일 사이에 귀하나 대리인을 플로
리다에서 만나뵐 수 있으면 감사하겠습니다.
As my schedule is quite tight, I would be very grateful if you or your
representative could meet with me in Florida any time between July 28
and 31.
my schedule is quite tight [예정이 꽉 차있다]
I would be very grateful if ~ [~해 주시면 매우 감사하겠다]정중한 의뢰의
표현.
any time between ~[~의 사이에서 언제라도]any time을 넣음으로써 짧은 기간
이지만 여유있게 느껴지도록 한다.
7월 18일에 서울을 떠나므로, 그때까지 모임을 가질 만한 적절한 시간이 결
정되지 않으면 도착 후에 귀하의 뉴욕 사무실로 연락을 드리겠습니다.
I will leave Seoul July 18 and if a suitable time to meet has not been
determined by then, I will contact your New York office sometime after my
arrival.
귀하께서 서울에 오신다는 소식을 Andrew McAliff로부터 들었습니다.
I have heard from Andrew McAliff that you will be coming to Seoul.
have heard from ~[~로부터 들었다.]
귀하를 무척 뵙고 싶습니다.
I am very much anxious to see you.
am very anxious to ~ [꼭 ~하고 싶다]
물론 귀하의 비서분과 연락을 취하겠습니다만 5일, 일요일의 점심식사 초대에
응해 주셔서 함께 만나 사업에 관한 여러 가지 이야기를 나룬 수 있다면 제게
는 큰 기쁨이겠습니다.
I will of course, liaise with your secretary. However, it would give me
a great deal of pleasure to invite you for lunch on Sunday the 5th to
have a general chat about business matters.
liaise with ~ [~와 연락을 위하다]영국식 표현법.
have a general chat on ~[~에 관해 일반적인 얘기를 나누다]일반적인 얘기라
는 것은 업무에 관한 이야기를 의미하며 부드러운 느낌을 준다.
공교롭게도 그 기간 중에는 노조와의 협상관계로 시간을 낼 수가 없습니다. 따
라서 귀하께서 제안하신 날에 만나는 것은 불가능할 것 같습니다.
Unfortunately, I will be tied up with union negotiations during that
period. Consequently, it will be very difficult to meet you on either of
the days you suggested.
그 사람이 귀하와 토의할 준비와 필요한 조처를 해둘 것입니다.
He will be ready to engage in discussions with you and
take the necessary action.
be ready to ~ [준비가 되어 있다]
engage in discussions[서로 이야기를 나누다]
take the necessary steps [필요한 조처를 취하다]
귀하의 상황을 충분히 파악하고 있으므로, 필요한 준비는 모두 그쪽에서 취할
수 있도록 되어 있습니다.
He is fully aware of your situation and is prepared to do whatever is
necessary.
그에게 귀하의 특수한 상황과 앞으로의 대처방안에 관해 충분히 설명해 두었습니다.
He has been thoroughly briefed on your particular set of circumstances
and on how to proceed.
저희가 제안하고자 하는 귀하의 강연제목은 "한국의 이해(理解)에 기울인 30년
의 노력"입니다.
The title we would like to propose for your lecture is "Thirty years of
trying to understand Korea."
the title we would like to propose [바라는 제목]
귀하의 강연일정은 임시로 5월 22일, 화요일 오후 1시 반부터 4시까지로 잡았
는데, 괜찮으시다면 그날로 했으면 합니다. 강연시간은 90분간으로 하고 나머
지 50분간은 참석자들의 질문시간으로 해주시기를 부탁드립니다.
We have tentatively scheduled your lecture for 13:30 to 16:00 on
Tuesday, May 22 pending your approval, and would like to ask you to
speak for 90 minutes and allow 50 minutes for questions from the
participants.
have tentatively scheduled [임시로 일정을 잡았다]
pending your approval[승낙하신다면]
allow ~ for questions [질문에 (~분의)시간을 주다]
저희측에서 제안하고자 하는 일정은 다음과 같습니다.
The schedule we would like to propose is as shown below.
날짜:5월 17일과 5월 24일
Dates:May 17 and May 24
장소:CCL강당
Place:CCL auditorium
대상:약 백여명의 대졸 신입사원 및 기타 CCL멤버
Attendants:About 100 newly hired university
graduates and other CCL members
목적:영어 기술논문 작성의 기초에 관한 이해 증진
Objective:To promote a better understanding of fundamentals of
technical writing in English.
내용:4월 7일자 귀하의 서신에 적혀있는 바와 동일
Contents:As noted in your letter of April 7.
-
The schedule we would like to propose is as shown below [아래와 같은 예정
으로 부탁드리고자 합니다.]
저 개인적으로도 귀하의 강연을 듣게 될 날을 고대하고 있습니다.
I am looking forward to personally attending your lectures very much.
귀하의 강연을 듣고 많은 것을 배우게 되기를 모두 기대하고 있습니다.
Everyone is looking forward to learning a great deal from your lectures.
귀하와 같이 경험이 많으신 분을 모시고 당사의 젊은 연구원들을 지도할 수 있
게 된 것을 참으로 행운아라고 생각합니다.
I think we are very fortunate to have someone of your experience
preparing our next generation of researchers.
도와주시겠다는 귀하의 제의는 감사합니다만, 저희측에서 이미 적당한 숙박처
를 확보해 두었습니다.
While we appreciate your offer of assistance, we have succeeded in
securing suitable accommodations from this end.
김씨는 New Town사를 퇴직하셨습니다.
따라서, 오는 8월 1일부터 8월 8일까지 귀하가 체류하실 숙박처 준비를
제가 맡게 된 것을 기쁘게 생각합니다.
Mr. Kim is no longer associated with the New Town and it is therefore
my forthcoming stay from August 1 to August 8.
no longer associated with 사직했다는 것을 완곡하게 표현한 것.
it is my pleasure to~ [~하게 되어 기쁩니다]
방은 "남산"이 보이는 double room으로, 1박에 94,000원에 세금이 10%가 가산
되는 것으로 예약하였습니다.
그리고 윗층의 방을 희망하신다고 하셨는데 유감스럽게도 이건에 관해서는,
예측 불가능한 상황으로 인해 도착하시기 전에 확언을 드릴 수가 없습니다.
그러나 가능하다면, 귀하의 특별한 요청을 들어드리기 위해 최선을 다하겠습니다.
We have reserved a double "Mt. Namsan" view room at ₩94,000 daily plus
10% tax, and I have noted your request for a higher level room.
Unfortunately, we are unable to guarantee this prior to arrival due to
unforseen circumstances which may develop, but you may be sure that we
will try to fulfill your special request if it is all possible.
have noted your request [희망하시는 바는 잘 알고 있습니다]
unable to guarantee[보장할 수 없다]다음에 위임받지 않은 내용을 쓴다.
due to unforeseen circumstances which may develop[부득이한 사정에 의해]
you may be sure that ~[~하므로 안심하십시오]협력적인 자세의 표현방법.
if it is at all possible[만일 가능하다면, 될 수 있는 한]
귀하의 왕림을 고대합니다.
We look forward to having you with us.
We look forward to... 는 예약객에 대해 편지에서 자주 사용하는 끝맺음.
6월 8일자 귀하의 서신과 100달러에 해당하는 수표 DE810105198을 보내주신 것
에 감사드립니다. 수표는 귀하의 객실요금의 일부로 계산해 두었습니다.
Thank you for your letter of June 8 and your check number DE810105198
for $100.00 which has been applied to your account with us.
be applied to your account [객실대금의 일부로 계산하다]
저희들 모두는 귀하를 만나뵐 날을 손꼽아 기다리고 있으며, 이밖에도 그간에
저희들이 도와드릴 일이 있으면 주저마시고 알려주시기 바랍니다.
All of us are looking forward to welcoming you and if I can be of any
further assistance to you in the meantime, please do not hesitate to
let me know.
All of us로 시작하는 끝맺음은 "전직원이 환영하다"는 뜻이 포함되어 있어 화
려한 결어가 된다. 사무적인 느낌이 들지 않는다.
6월 10일자로 100달러를 송금해 주신 것에 감사드립니다. 그 금액은 귀하의 객
실료의 일부로 계산해 두었습니다.
Thank you for your transfer of June 10 for $100.00 which has been applied
to your account.
따라서 귀하의 방문일정을 1주일 정도 연기하실 것을 권해드립니다.
Therefore, we suggest you consider delaying your projected trip by a
week or so.
we suggest 제안하는 말
delay~by a week or so [~을 1주일 정도 연기하다]
New Tower 호텔은 5월 8일 이후에는 언제라도 기꺼이 귀하를 모시겠다고 합니다.
The New Tower has indicated they would be happy to
accommodate you any time after May 8.
any time after~ [~이후에는 언제라도]
그에게 귀하와 귀하의 성공적인 사업에 관한 이야기를 하였더니
꼭 한번 만나뵙고 싶어하더군요.
I have told him about you and your successful operation.
He would very much appreciate a chance to meet you.
appreciate a chance to~ [꼭~할 기회를 갖고 싶다]피소개자의 바램을 전한다.
그곳으로의 진출에 관해 몇 가지 조언을 해주신다면 그에게 도움이 되리라고
생각합니다. 귀하의 조언을 잘 활용할 사람이라는 걸 아시게 되실 겁니다.
I think he could use some advice from you on how he should go about
getting started there. I am sure you will find him very receptive to
anything you have to say.
따라서 김 박사는 귀하 및 귀연구진과 여러가지 관련사항에 관해서 의견교환의
기회를 꼭 갖고 싶어 하십니다.
Consequently, he would very much like a chance to
discuss pertinent matters with you and your staff.
would very much like~ [~을 매우 바라고 있다]
pertinent matters [관련문제들]
Along this line, I would be happy to give a more complete explanation
with actual materials. This could be arranged either for our office or
yours, whichever is convenient for you.
이에 관해 실제자료를 보면서 더욱 상세한 설명을 드릴 수 있었으면 합니다.
장소는 저희 회사나 귀사 등, 귀하에게 편한 곳이면 어디든지 괜찮습니다.
I would be happy to~[기쁜 마음으로 ~하다]
more complete explanation[더욱 완벽한 설명]
The funds between them provide income or capital growth, or a
combination of the two. The Account gives you direct control over your
portfolio, allowing you to alter the balance of your investments as
your needs change. You can hold shares in one of the funds, in all of
them, or in any combination that you decide on.
이러한 재원은 소득이나 자본의 증가, 혹은 양자 모두를 제공합니다. 또 주식
을 통해 직접 자신의 금융자산 관리가 가능하고, 투자잔고를 자신의 필요에 따
라 변경할 수가 있습니다. 주식의 소유는 네 가지 펀드 중 한 가지의 형태로,
또는 귀하의 결정에 따라 어느 것으로도 결합이 가능합니다.
Thank you very much for giving us the opportunity to serve you and your
fine guests yesterday.
어제 귀하와 훌륭하신 손님을 모실 수 있는 기회를 주신 데 대해 진심으로 감사드립니다.
Thank you for giving us the opportunity to serve you [귀하를 모실 기회를
주신 데 대해 감사드립니다]
fine guests [훌륭하신 손님]
We look forward to hearing from you and an opportunity to
collaborate.
귀하의 회답을 바라며 함께 일할 기회가 있기를 고대합니다.
마침내, 귀하가 일전에 보내주신 편지에 대한 답장을 쓸 여유가 생겼습니다. 4
월에 많은 새 프로젝트를 시작하는 바람에 매우 바쁜 날의 연속이었습니다. 그
러나 귀하도 같은 상황이리라 생각합니다.
I am finally getting around to answering your last letter. Things have
really been hectic here since so many new projects got under way in
April. But I'm sure the same is true in your case.
Enclosed are a copy of our standard distribution contract, a brochure,
and other materials describing our Thinking International film series,
If you are interested in representing us, we would like to know your
thoughts about the market for Thinking International in the U.S. and
what services you could provide. I also enclose a copy of our
"Distribution Proposal Guidelines" which indicates the information we
need before entering into a distribution agreement.
동봉한 것은 저희 회사의 표준 대리점 계약서, 팜플렛, 그리고 [Thinking
International]필름 씨리즈에 관한 설명자료입니다. 폐사의 대리점이 되시는
것에 관심이 있으시면 미국내에서의 [Thinking International]시장성에 관한
귀하의 의견과 귀사에서 어떠한 업무를 맡으실 수 있는지에 관해 알려주시기
바랍니다. 또한 대리점 계약을 맺기 전에 필요한 사항을 적은 "판매 대리점
신청에 관한 지침"도 한 부 동봉합니다.
would like to know your thoughts about~
[~에 관한 귀하의 의견을 알고 싶다]
a copy of [한 부]
We would appreciate your advice on whether your company would be
interested in acting as a distributor in the United States or if you
have any recommendations on any other American as sociates who might
also be interested.
귀사가 미국에서 당사의 대리점이 되실 생각이 있으시거나, 혹은 관심이 있을
만한 다른 미국회사를 추천하고 싶으실 경우에는 저희에게 알려주시면 감사하
겠습니다.
we would appreciate~ [~해 주시면 감사하겠습니다]
your advice on whether~ [~인지 어떤지에 관한 귀하의 의견]
Thank you for your letter of May 22 and the enclosures which served to
open this "direct" route of communications between us. Cary Clark had
already given us a general rundown on your fine films and his thoughts
on how we might proceed in working toward a possible business
relationship. David Jenkins had also broached the matter with us in a
recent letter and even provided one of your press packages for us to
study.
귀하의 5월 22일자 편지와 동봉자료 덕분에 직접적인 대화의 길이 열린 데 대
해 감사드립니다. 캐리 클락씨로부터 귀사의 훌륭한 필름에 대한 개략적인 설
명과, 앞으로의 거래를 어떤 식으로 해나갈 것인지에 대한 의견을 들었습니다.
데이비드 젠킨스씨도 최근에 보낸 편지에서 이 문제에 관해 의견을 제시했으
며, 귀사의 인쇄물을 검토자료로 보내주었습니다.
a general rundown [대체적인 설명]
had broached the matter [안건을 제기하다]
그렇지만 현 상황이 달라질 경우 검토할 수 있도록 서류철에 귀하의 서신을 보
관해 두겠습니다.
We will, however, have your letter on file should the present situation
change.
앞으로 상황이 달라져서 사업을 확장할 경우엔 귀하의 제안을 기억해 두었다가
재검토하겠습니다.
We will keep your proposal in mind and reconsider it if future
circumstances permit such an expansion.
We, of course, recall discussing the matter of a possible membership
with you during your visit to our head office. However, to the best of
our knowledge, no firm commitment was made. Obviously, there has been
some misunderstanding.
물론 귀하께서 저희 본사를 방문하셨을 때 회원이 될 가능성에 관해 의논한 기
억은 있습니다만 저희들이 알고 있는 바로는 확약을 하지 않았던 것으로 생각
합니다. 분명히 오해가 있었던 것 같습니다.
recall discussing [말할 기억은 있다]
possible membership 회원가입에 대한 의논에서 확실한 결정을 하지 않았다는 것.
However 이쪽 말을 강조한다.
to the best of our knowledge [제가 알고 있는 바로는]
no firm commitment was made [아무런 확약을 하지 않았다]
obviously [분명히]
My staff and I have studied your materials very carefully and have
reached the conclusion that, although your program is quite impressive,
it does not meet our present needs or requirements. Consequently, we do
자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 190 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다. 맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)