교포
다른 곳에서 찾기
네이버사전 다음사전
ethnic Koreans residing overseas 해외거주 교포
그는 교포 2세라는가 보다.
It is said that he is an American-born Korean.
Beat it! 꺼져 버려!
* beat it 이라고 하면 많이 들어본 말이긴 하지만 알고 보면
생각했었던 거와 전혀 다른 의미를 지니고 있음을 알게 된다.
예를 들면 미국에 이민온 지 얼마 되지 않는 교포 청년이
아파트를 구하러 다니다가 어느 집 앞에서 고약한 개 한 마리와
마주쳤다. 개는 청년을 보고 마구 짖어 댔다. 청년이 개한테
겁을 주기 위해 개를 발길로 차는 시늉을 하니까 개는 뒤로
물러서면서 더 짖어 댔다. 이때 그 집에서 한 노파가 나오더니
'beat it'이라고 소리쳤다. 그런데 교포 청년은 그 말을
'때려라'고 하는 줄 알고 개를 한번 발길로 찼다. 그러나
노파는 미친 듯이 무어라고 소리를 질러 댔고 겁이 난 청년은
삼십육계 줄행랑을 쳤다. 이 교포 청년이 'beat it'을 알아들은
것은 제대로 알아들었다. 그러나 그 뜻을 '개를 때려라'라고
해석한 것은 잘못이었다. 왜냐하면 beat it은 우리말 '저리 가!'의
속된 표현인 '꺼져'에 해당하는 말이기 때문이다.
같은 뜻으로 get lost!, scram, split, buzz off, take a walk등
많이 있다. 그 노파가 'go away' 라고만 말했어도 '저리가!'라는
뜻으로 알았을 테지만 속어인 beat it!이라고 했으니 갓 이민온
그 청년이 알아들을 리 만무했다. beat의 원래 뜻은 '때리다'이지만
'선수를 친다'는 뜻으로도 많이 쓰인다.
You beat me to her.라고 한다면 '네가 그녀한테 나보다 선수를
쳤구나'라는 뜻이 된다. beat는 또 속어로서 tired, '피곤하다'는
뜻으로도 쓰인다. You look beat.는 '너 피곤해 보이는구나'란
말이다. 또 beat me는 I don't know.와 같다.
cf) Leave me alone, please. 나 혼자 좀 있게 해주세요.
Doesn't ring a bell. 생각나는게 없다.
* 상점을 경영하는 어느 교포가 어떤 사람의 사진을 들고 와서
ring a bell이라고 하길래 어떤 사람의 이름을 아느냐고 물어보는
것 같아서 모른다고 돌려 보냈다고 했는데 ring a bell이라고 하면
'생각나는게 있느냐?' 또는 '(누군지 또는 무엇인지)아느냐?'는
말이다. Do you know him? 또는 Have you ever seen him?과 같은
의미이다. 그리고 sounds familiar라고 말하면 '어디서 많이 듣던
이름인데'란 뜻이 된다. 또한 사진을 보여주며 ring a bell?이라고
했을 때 looks familiar라고 대답했다면 '많이 보던 얼굴인데'
정도의 뜻이 된다.
The double-murder charges made Kim a convict with the Japanese
authorities, but in the eyes of the Korean community in Japan and
in Korea as well, he was hailed as a patriot, a hero who stood up
for his country against the injustices of a ``brutal'' Japan.
야쿠자 둘을 살해한 죄로 김희로는 일본당국으로부터 유죄판결을 받
았다. 그러나 그는 '야만적인' 일본사회의 한국민 차별에 조국을 대표
해 항거한 영웅으로서, 일본 교포사회에서는 물론 한국내에서도 애국
자로 추앙되었다.
제발 시간 좀 지켜요.
-
미국인들을 고용하고 있는 사업체 사장인 교포 K씨는 지각을
하는 종업원이 있으면 Keep time !이라고 소리를 지르곤 했다.
물론 우리말 "시간 좀 지켜!"를 글자 그대로 영어로 옮긴 것이다.
물론 이것은 Konglish이고 이런 경우 미국인 들이 하는 말은
Be prompt,please. 또는 Be punctual,please. 또는 Be on time,
please.이다. 맨 앞에 do를 붙여 Do be prompt,please. 또는
Do be punctual,please.라고 하면 뜻이 더욱 강해 진다.
Don't be late 나Don't be tardy.는 "지각하지 말라."는 말이지만
역시 시간을 지키라는 뜻임에는 틀림없다.
교포 K씨가 한 말 Keep time은 "시간을 지켜라"는 말이 아니라
운동경기에서 stop watch로 "시간을 측정하라"는 뜻이나 음악에
따라 "박자를 맞추라"는 뜻이 되어버린다.
-
A:I'm sorry I'm late.
B:That's all right. Don't be tardy again,though.
A:I won't. I'll be prompt from now on.
B:Good. Being punctual is very important in social life.
-
A:늦어서 죄송합니다.
B:괜찮아.하지만 다시는 늦지 말게.
A:늦지 않을 겁니다. 앞으로는 시간을 잘 지키겠습니다.
B:좋아.시간엄수는 사회 생활에서 매우 중요한 것이야.
-
A:You're late again.
B:I'm awfully sorry,sir.
A:Do be punctual or else !
-
A:당신 또 지각이군.
B:대단이 죄송합니다.
A:제발 시간 좀 지켜요. 그렇지 않으면 재미없을 테니까.!
검색결과는 6 건이고 총 78 라인의 자료가 출력되었습니다. 맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)