영어학습사전 Home
   

kindly

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Google


kindhearted 〔k´aindh´a∂rtid〕 친절한, 마음씨 고운, 다정한(kindly, sympathetic)

kindly 〔k´aindli〕 친절한, 상냥한, (기후가)온하한

kindly 〔k´aindli〕 친절히, 상냥하게, 기꺼이, 쾌히, take ~ (그것을) 선의로 해석하다, 쾌히 받아들이다, take ~ to ...을 좋아하다

affection : kindly feeling, love 호의, 애정, 애정, 감정, 성질, 특성

generous : kindly, magnanimous 관대한, 친절한

refrain from; (=abstain from) ~을 삼가다
Kindly refrain from smoking.

look after (=take care of, seek after) : 돌보다, 찾다
She kindly looked after my children.
(그녀는 친절하게도 내 아이들을 돌보았다.)

Kindly return one properly executed copy to us.
1부를 정식 서명하여 반송해 주시기 바랍니다.

Kindly include these items in a modified sales note and
return one copy to us properly executed.
수정 판매 명세서에 이사항들을 포함시켜 서명을 한 후 1부를
반송해 주십시요.

Kindly send us by return mail patterns of your best blue
cotton shirting, prices ranging from 15d to 17d per yard
야드당 15펜스에서 17펜스하는 최고급 청색면직와이샤스감의
견본을 회송편에 보내주시면 감사하겠습니다.

Kindly include a check for the royalties due.
인세에 대해서는 수표를 동봉해주시기 바랍니다.

Kindly let us have your timely advice of the shipment by cable
stating the name of vessel so that we may effct insurance
at this end.
선적이 완료되면 즉시 전보로 선박명을 통지하여 당사가 보험에
가입할 수 있도록 해주십시요.

Kindly remember me to your family.
아무쪼록 가족들에게 안부 부탁합니다.

* 지연에 대한 불만.
I came here to have talks with you in detail on the issue of the non-arrival of the goods in our first order.
저는 우리가 최초에 발주한 물품들이 아직 도착하지 않은 점에 대해 상세하게 이야기하기 위해 이곳에 왔습니다.
I was asked by our management to appeal to you to speed up the shipment.
저는 저희 경영진으로부터 선적을 촉진시켜 달라고 귀사에 호소할 것을 요청받았습니다.
We haven't received them up to now.
우리는 이제까지 그 물품들을 인수하지 못했습니다.
The item was supposed to arrive in Korea by the end of March.
그 제품은 3월 말경 한국에 도착하기로 되어 있었습니다.
The shipment is more than two months behind schedule.
선적은 예정보다 2개월 이상 지연됩니다.
Your shipment arrived one month behind the deadline despite our repeated request for prompt shipment.
우리들의 반복된 선적 재촉 요청에도 불구하고 선적 화물은 1개월이나 늦게 도착되었습니다.
I want to know what you intend to do to cope with the situation.
저는 당신이 현재의 상황에 대처하기 위해 무엇을 하려고 하는지 알고 싶습니다.
I want to know the reason why such a delay has happened.
저는 그렇게 지연된 이유를 알고 싶습니다.
Can you kindly tell me the true situation and the reason why you were unable to ship the item in time?
기한 내에 물품을 출하시킬 수 없었던 실제 상황과 이유를 말씀해 주시겠습니까?
We're at a loss as to how to answer our customers.
고객들에게 어떻게 대답을 해야 할지 난감합니다.
If we can't get them by September tenth, we'll have to cancel the order.
9월 10일까지 도착되지 않는다면, 주문을 취소하겠습니다.

Should you require a guarantor, Mr. Brown of Jason Co. has kindly consented to act.
보증인이 필요하시다면 Jason Co.의 Brown씨가 이미 보증인으로 쾌히 동의했습니다.

Kindly include material on other production related equipment you handle.
귀사에서 취급하고 있는 다른 생산품목에 대한 자료도 보내 주십시오.

Kindly instruct your correspondent in ... to release the documents only on payment of our sight draft for $....
$...상당의 당사의 일람불 환어음을 지불할 시에만 서류를 내주도록 ...에 있는 귀사의 거래처에게 지시해 주십시오.

Kindly let us know as soon as possible what arrangements you have made.
귀하의 계획을 가능한 한 빨리 알려주시기 바랍니다.

Kindly remember: this offer expires on October 10.
이 오퍼는 10월 10일까지가 기한이라는 사실을 기억해 주시기 바랍니다.

We were pleased to receive your order of April 10 and shall be glad to consider open-account terms if you will kindly supply the usual trade references.
당사는 귀사의 4월 10일의 주문을 기꺼이 받아들이며, 만약 귀사가 통상적인 거래 보증인을 제시한다면 open account 조건을 흔쾌히 고려할 수 있습니다.

Would you kindly pay the freight and warehousing charges and debit them to our account.
운임과 창고 보관료를 지불하시고, 그리고 저희 계정의 차변에 기장하십시오.

Would you kindly quote your best prices and terms of payment for the requested chips.
요청된 칩의 가장 싼 가격과 대금 결제 조건을 견적해 주십시오.

기술 유출의 가능성을 미연에 방지하고자 당사에서는 샘플을 판매용으로만 제공하오니
필요한 샘플과 수량을 알려주시면 견적서를 보내드리겠습니다.
To prevent any possibility of a critical technology leak, we only provide samples for sales.
Once you kindly let us know the samples you need with quantity, we can give you a quotation.

샘플 주문의 경우 당사는 KOPS로 대금을 결제받는 것을 선호합니다.
하지만 별도의 결제 방법을 원하시면 e-mail로 요청하여 주십시오.
When it comes to sample order, we prefer to receiving payment through KOPS.
However, if there is any payment method you prefer, kindly let us know via e-mail.

remember
remember+O+prep. :: Remember me kindly to Mr. Kim.
remember+one('s) ~ing :: Do you remember him telling us about it?
remember+O+to be, as :: I remember her as a slim young girl.
remember+wh., that :: She suddenly remembered that she left the door open.

[貿] Kindly be advised that(we are pleased to inform)
-을 통보합니다.

He is in love with Princess Ekaterina (Kitty) Shcherbatsky, one of the
three daughters of a kindly, old-fashioned Moscow nobleman.
그는 키티를 사랑하는데, 그녀는 다정하고 구태의연한 모스크바 귀족의 세 딸 중 한 사람이다.

Count Ilya Rostov, the father, is kindly and genial, but hopelessly improvident.
아버지 일랴 로스토브 백작은 인정이 많고 친절하지만 장래에 대한 준비성이 무척 부족하다.

Remember me kindly Mr.Oh.
(미스터 오에게 안부 전해 주십시요.)

propitious 호의를 가진; 친절한 (favorable; kindly)
I think it is advisable that we wait for a more propitious occasion to announce
our plans.

선호: had rather, had sooner, take kindly to

One day, a poor man named Scott, came to visit Taylor.
He said, “Taylor, I need your help. I am a poor man, a man with no money.”
Taylor looked at him kindly and answered, “I'll help you. Tell me what's wrong.”
Scott said, “Yesterday I stopped in front of the door of a restaurant.
The restaurant belonged to a rich man.
I only smelled the food.
However, he wanted me to pay him for the food.
And he called the judge.
The judge said I must go to the court today.
Please Taylor, can you help me?”
In the court the rich man began shouting angrily at Scott.
And the judge asked Scott to pay him right now.
Taylor stepped forward and then said, “This poor man is my elder brother. I will pay you instead.”
After he heard this, the rich man smiled, thinking about his payment.
Then Taylor took a bag of money from his belt, a bag of copper coins.
He bent down next to the rich man and shook the bag.
“Listen. Do you hear this sound?” said he.
“Of course I hear it,” shouted the rich man impatiently.
“Well, then,” answered Taylor, “the problem is solved. The debt is paid.
My brother has smelled your food, and you have heard his money.”
The poor man was saved.
어느 날, Scott이라는 한 불쌍한 사람이 Taylor를 찾아왔다.
그는 “Taylor씨, 당신의 도움이 필요해요. 난 돈 한 푼 없는 불쌍한 사람이오.”라고 말했다.
Taylor는 그를 친절하게 쳐다보며, “내가 도와주겠소. 무슨 일인지 내게 말하시오.”라고 대답하였다.
Scott는 “어제 내가 음식점 문 앞에 서 있었거든요.
그 음식점은 어느 부자의 것이었어요.
난 단지 음식 냄새만을 맡았지요.
그러나 그는 날더러 음식값을 내라는 거예요.
그리고는 판사를 불렀어요.
그 판사는 내가 오늘 법정에 가야 한다는 겁니다.
Taylor씨, 나 좀 도와줄 수 있겠어요?”
법정에서 그 부자는 Scott를 향해 화를 내며 소리를 치기 시작하였다.
그리고 판사는 그에게 당장 음식값을 지불하라고 하였다.
Taylor는 앞으로 걸어 나와서 “이 불쌍한 사람은 나의 형이오. 내가 대신 갚아주겠소”라고 말하였다.
부자는 이 말을 듣고 나서 음식값 받을 것을 생각하며 미소를 지었다.
그때, Taylor는 허리춤에서 구리 동전이 든 돈주머니를 꺼냈다.
그는 부자 옆에서 몸을 구부리고 그 돈주머니를 흔들었다.
그는 “들으시오. 이 소리 듣고 있소?”라고 말했다.
그 부자는 “물론, 듣고 있소.”라고 성급하게 외쳤다.
Taylor는 “자, 그럼, 문제는 해결되었군요. 빚진 것 다 갚았소.
내 형은 당신의 음식 냄새를 맡았고, 당신은 형의 돈 소리를 들었소.”
(그렇게 해서) 그 불쌍한 남자는 곤경에서 벗어났다.

Yesterday I ate lunch at your restaurant, which you advertised as “a dining paradise.”
It was so completely packed with people that the line snaked out the door, and by the time I reached the counter, I was exhausted.
I decided on the hamburger steak special and side dishes, but there was no potato salad left and the beans were burnt more than baked.
At the table, the truck driver sitting across from me wouldn't stop talking about highway taxes.
Finally, when I rose to leave, the waiter “kindly” yelled at me to clean up after myself.
Throwing away that plate of food was the most enjoyable part of dining at your restaurant.
어제 저는 당신이 “식사의 천국”이라고 광고하신 당신의 레스토랑에서 점심을 먹었습니다.
그곳은 문 밖까지 줄지어 선 사람들로 가득 차 있어서, 제가 카운터에 도착했을 때는 지치고 말았습니다.
저는 특식으로 햄버거 스테이크와 곁가지 음식들을 먹기로 했습니다.
하지만, 감자 샐러드는 남은 게 없었고, 콩 요리는 구웠다기보다는 불에 탄 듯 했습니다.
제 건너편 자리에 앉은 트럭 운전사는 고속 도로 택시에 관해 끊임없이 이야기했습니다.
결국 제가 자리를 뜨려고 일어섰을 때, 웨이터는 저에게 제 자리를 치우라고 “친절하게” 소리쳤습니다.
접시에 남은 음식을 버리는 것이 당신의 레스토랑에서 식사한 가장 즐거운 기억 이었습니다.

Following our interesting discussion last Wednesday, I am pleased to offer you the post of Sales Manager in our EFL division, starting Monday, November 5, 1993.
지난주 수요일 우리의 흥미로운 토론에 따라서 나는 기꺼이 1993년 11월 5일 월요일부터 시작하는 우리의 EFL부서의 판매부장 지위를 당신에게 제의합니다.
I enclose two copies of our statement of Terms and Conditions of Employment for the post.
그 자리에 대한 고용조건 명세서 2부를 동봉합니다.
Kindly sign the bottom copy and return it to us as soon as possible to confirm acceptance of this offer.
이 제의에 대한 수락확인이 가능하도록 뒷장에 서명을 하여 가능한 한 빨리 우리에게 돌려보내주십시오.
Please do not hesitate to contact me if you have any questions.
만약 의문이 있으시면, 주저하지 마시고 연락을 주십시오.
I also enclose a check for $30.50 to cover your travel expenses to the interview.
또한 면접 여비로 쓸 수 있도록 $30.50의 수표를 동봉합니다.
I look forward to welcoming you to the company, and hope that your career in our EFL division will be long, pleasant, and rewarding.
회사에서 당신을 맞이하기를 몹시 바라며, 우리 EFL부서에서 당신의 지위가 길고, 즐거우며, 보람있기를 바라는 바입니다.

One of the greatest dangers of living in large towns is that we have too
many neighbors and human fellowship is too cheap. We are apt to become
wearied of humanity; a solitary green tree sometimes seems dearer to us
than an odd thousand of our fellow citizens. Unless we are hardened,
the millions of eyes begin to madden us; and for ever pushed and jostled
by crowds we begin to take more kindly to Malthus, and are even willing
to think better of Herod and other wholesale depopulators.
대도시에서 사는 가장 큰 위험 중 하나는 이웃 사람들이 너무 많고 인간애가
너무 적다는 사실이다. 인간에게 피곤해져서 한 그루의 푸른 나무가 천여 명의
동료 시민들보다 더 귀중해 보이는 때가 있다. 익숙해지지 않으면 수백 만개의
눈들이 우리를 미치게 만들고, 수많은 사람들에게 한없이 떠밀리다 보면
말더스의 이론을 보다 우호적으로 받아들이게 되고, 심지어 헤롯과 같은
대량 학살자들을 좋게 생각하게 된다.

epeat the story in Japanese.
This he managed to accomplish in less than 20 words―yet the audience
burst into laughter.
"How could you tell my story in so few words?" asked Faulkner.
"I didn't tell it at all," admitted the interpreter.
"I simply said, `Mr. Faulkner has just told a very funny story.
Please kindly laugh.'"
윌리엄 포크너가 일본을 방문했을 때, 그는 수천 명의 학생들이 모인 자리에서
이야기를 했다. 그가 말하는 것을 이해하는 사람은 거의 없었지만 모두가
매우 존경하는 표정이었다.
포크너는 15분 동안 재미있는 이야기를 했는데 그때 통역은 일본말로
번역해야겠다고 생각했다. 그는 20단어 이하로 말했는데 청중은 폭소를 터뜨렸다.
"어떻게 그렇게 적은 말로 내 이야기를 전했습니까?" 포크너가 물었다.
"전혀 그 이야기를 하지 않았습니다." 통역은 솔직하게 말했다.
"다만 '포크너씨가 방금 재미난 이야기를 했습니다. 웃어주시기 바랍니다.'라고
말했습니다."

그리고 마브리씨를 소개해 주신 데 대해서도 감사드리며, 다음 샌프란시스코
방문때는 서로에게 편리한 시간을 정하여 그분을 만나뵙고 싶습니다. 그때 필
요한 준비를 부탁드립니다.
I also appreciate your introducing Mr.Mabry and would like meet him at
some mutually convenient time during my next visit to San Francisco.
Would you kindly make the necessary arrangements at that time.
I also 다음 내용으로 넘어갈 때의 서두.
appreciate your introducing [소개해 주신 것에 감사드립니다] 역시 사의부
터 표하는 것이 논리적이다.
mutually convenient time [서로에게 편리한 때에] "언제라도"라고 말하고 있
지 않은 것에서 양측 입장의 관계가 나타나 있다.
make the necessary arrangement [필요한 준비를 하다]

지급회신으로, 가능한지의 여부를 알려주십시오.
Kindly confirm the feasibility by return.

김인성씨의 출장건
먼저 서신으로 전해 드린 건에 관한 추가사항으로, 김씨를 10월중에 런던에 파
견하고자 합니다. 정확한 날짜는 추후에 알려드리겠습니다. 김씨가 이번 출장
중 방문할 부서 및 시찰하고자 하는 부문은 아래와 같습니다.
김씨가 관심을 갖고 있는 부문은 주로 서비스 관련사항입니다만, 조립부문, 특
히 저희측의 C.K.D. 수입에 관한 K.D. 조립라인도 가능하다면 견학할 기회를
갖고자 합니다.
·기술적인 문제에 관한 서비스 부문 스탭과의 토의
·클레임 문제에 관한 보증부문 스탭과의 토의
·자료부서 예방
·판매.서비스 센터 방문
·A30 및 XA11 조립공장:조립시 매입에서 발송까지의 전 공정 견학
·K.D. 포장 및 발송부 견학
·품질관리 문제
상기 사항대로 일정을 짜주실 수 있는지의 여부를 알려주시면 감사하겠습니다.
열흘 이내에 위의 예정이 모두 끝날 수 있었으면 합니다.
회답 기다리겠습니다.
-
Re; Visit of Mr. In-sung Kim
-
Further to our correspondence on this matter, we would like to have Mr.
Kim visit London sometime in October. The exact dates will be confirmed
later. Set out below are the departments he should visit and the areas
he should look into during this visit.
-
While he is primarily concerned with Service and related matters, he
will take the opportunity to look at assembly, particularly K.D.
assembly relative to our own C.K.D. imports. Hopefully, this could be
included as well.
-
·Discussions with Service personnel on technical matters.
·Discussions with Warranty Department on claims issues.
·Service Literature Department familiarization visit.
·Visit Sales & Service Center.
·Visit assembly plants where the A30 and XAll are assembled; all
stages including stocking and dispatch for assembly.
·K.D. Packing and Dispatch Department for workflow.
·Quality Control Matters.
-
Kindly confirm that a program along the above lines could be
accommodated. We would like to think that this could be covered in a
total period of ten days maximum.
[구성]
먼저, 서신을 띄우고 있는 배경설명으로서 (1) 출장방문건이라는 것을 전하고
(2) 견학 및 노의 희망부문을 전한다. (3) 일정을 짜줄 것을 부탁한 후 (4) 회
신을 요청한다.
[어구]
(1) 추랑 방문건임을 통보 누구를 언제 보낼 것인지 확인하고 방문에 즈음하여
희망사항이 있음을 언급한다.
Further to our correspondence [지금까지의 서신교환에 관련하여]
on this matter [이 건에 관하여]위에 서신의 용건이 들어있으므로 본문에서는
간단히 끝낸다.
have ~visit[~을 파견하다]
The exact dates[정확한 일정]
confirm[확인하다]
Set out below are~[~을 아래에 들었습니다]
the depart ments가 주어이므로 be동사는 are가 된다. should 자기쪽의 희망을
나타낸다. look into[조사하다] see가 표면적인 데 비해 look into는[내용을
보다]의 뉘앙스로, investigate가 가깝다.
(2) 견학 및 토의 희망부문을 명시
while he is primarily concerned with~[관심이 있는 것은 주로 ~이지만]이외
에도 관심있는 분야가 있다는 주절로 연결된다.
will take the opportunity to ~[기회가 있다면 ~하고 싶다]
relative to~[~와 관련된]
Hopefully [가능하면]겸손한 희망표현법.
as well[~도 또한] 추가 하고 싶을 때는 also보다 as well이 적절.
(3) 일정에 관한 요청
Kindly please와 같은 의미.
confirm that a program could be accommodated [일정을 짜주실 수 있다면 확
인의 회신을 주십시오]
along the above lines[상기 사항에 따른]
could be covered[소화할 수 있는]
in a total period of ten days maximum[전부 10일 이내]
(4) 회답요청
we look forward to...you. 사무적이며 간결한 문장
[포인트]
Re;를 쓰는 것은 극히 사무적인 서신이다.

죄송하지만, 예약의 재확인을 위해 예약금으로 하루 숙박비를 보내주셨으면 합니다.
May I ask that you kindly send us a one-night's room deposit to
teconfirm this reservation request.
May I ask that you kindly 공손한 자세로 의뢰한다.

Please quote best prices and earliest delivery for your SL212 and
SL212-X slicers. Kindly include any other information you feel would be
pertinent.
귀사의 SL212형과 SL212-X형 슬라이서의 최저가격과 가장 빠른 인도일을 알려
주십시오. 그밖에도 관련있다고 생각되는 정보가 있으면 알려주시기 바랍니다.
Please quote [알려주십시오]
best price and earliest delivery [최저가격과 가장 빠른 인도일]best=lowest
지만, 너무 직접적인 표현이기 때문에 피하고 있다. best를 넣음으로써 가격에
대해 까다롭다는 암시를 줄 수 있으며, 이후의 견제책으로 사용할 수 있다.
kindly include~ [~에 대해서도 알려주십시오]통상업무에서 사용되는 간결한
표현.
pertinent[관련있는]

귀사에서 취급하고 있는 그외의 생산관련 기기에 대한 자료도 보내주십시오.
Kindly include material on other productionrelated equipment you handle.

직접 제 앞으로 답장을 보내주십시오.
Kindly route your reply directly to me.
답장과 그 이후의 모든 연락은 반드시 제 앞으로 해주실 것을 부탁드립니다.
Be sure to direct your reply and all subsequent communications to the
undersigned.

WORDSTAR 한 벌을 전부 보내 주십시오. 귀사의 전 제품에 관한 가격표와 목록
을 동봉해 주시기 바랍니다.
Please send us one complete WORDSTAR software package. Kindly include
prices and literature on your entire line.

Kindly study this matter and amend our freight rates accordingly. We
would like the new freight rates applied for all 19… models due to be
shipped in June/July, 19….
아무쪼록 이 내용을 검토하신 후 운임을 조정해 주시기 바랍니다. 새로운 운
임은 19 - -년 6, 7월에 출하예정인 19 - -년 모든 모델에 적용해 주셨으면
합니다.
Kindly study~ and amend…[검토하시고 조정해 주십시오]

Your contract calls for an accounting twice a year. Please send us a
complete report on the sales and earnings to date. Kindly include a
check for the royalties due.
계약에 의하면, 연2회 회계보고를 해야 하는 것으로 되어 있습니다. 현재까지
의 매출과 수익에 대한 정확한 보고서를 보내주십시오. 인세에 대해서는 수표
를 동봉해 주시기 바랍니다.
Your contract calls for~ [~계약에서는 ~이 의무로 규정되어 있다]
an accounting [회계보고]
twice a year [연 2회]
twice in~ years[~년에 2회]
complete report on~ [~에 대한 상세한 보고]
to date [현재까지] 상업서신에서 자주 사용되는 표현.
to the present day는 다소 문학적인 표현.
kindly [부디 ~해 주십시오] please의 반복을 피하기 위해 사용되었다.
the royalties due [지불한 인세] due는 [당연히]라는 의미.

First, allow me to thank you for kindly introducing your valued client,
Mr. Rogendorf, who we understand is interested in handling our products
in Germany. Enclosed is a copy of a letter we sent to Mr. Rogendorf.
The letter is self-explanatory and should serve to keep you abreast of
matters.
먼저 귀사의 중요한 고객이며 독일에서 당사의 제품을 취급하고자 하시는
Rogendorf씨를 소개해 주신 호의에 감사드립니다.저희들이 Rogendorf씨에게 보
낸 편지의 사본을 동봉합니다. 편지의 내용으로 그 동안의 경과를 이해하실 수
있을 것입니다.
-
First first of all보다 간결하고 좋은 어법.
your valued client [귀사의 중요한 고객]
handle [(상품)을 취급하다]
self-explanatory [보면 알 수 있다]
should serve to~ [~하는데 이것으로 충분하다]
keep you abreast of[최신의 정보를 알 수 있다]

Thank you again for your thoughtful arrangement.
귀사의 사려깊은 배려에 다시 한번 감사드립니다.

폐를 끼친 데 대한 사과드립니다. 1부를 정식서명하여 반송해 주시기 바랍니다.
Please accept our apology for any inconvenience caused. Kindly return one
properly executed copy to us.

수정 판매명세서에 이 사항들을 포함시켜 서명을 한 후 1부를 반송해 주십시오.
Kindly include these items in a modified sales note and return one copy
to us properly executed.

무리인 줄 알면서도 의뢰할 경우에는 거절의 여지를 남기지 않도록 쓴다. (1)
Would you kindly~ [~해 주시지 않으시겠습니까?]라든지 (2) Please let me
know if~ [~해 주실 수 있는지의 여부를 알려주십시오]라고 하는 것보다는 (1)
은 I wonder if~로, (2)는 be very much appreciated로 해서 적극적인 의뢰방
법을 취한다.

kindly 친절한

If your friend reminds you kindly of your faults,
take what he says not only pleasantly, but thankfully.
만일 당신의 친구가 당신에게 당신의 결점을 친절하게
상기시켜 주면 그가 말하는 것을 즐거워할 뿐 아니라
감사하게 받아들여라.

아무쪼록 가족들에게 안부 부탁합니다. Kindly remember me to your family.


검색결과는 53 건이고 총 367 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)