order
다른 곳에서 찾기
네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Google
Attic order 아티카식(각주식)
C.B.E. Commander of the Order of the British Empire
C.I., CI cast iron, certificate of insurance, Channel Islands, Chief Inspect or, Chief Instructor, Commonwealth Institute, Communist International, corporate identity, corporate identification, cost and insurance, (Imperial Order of the)Crown of India
C.I.E. Companion of the (Order of the) Indian Empire
C.M.G. Companion of the Order of St. Michael & St. George
C.O. Cash Order, Colonial Office, Commanding Officer, conscientious objector
C.V.O. Commander of the Royal Victorian Order 빅토리아 상급 훈작사
C.W.O., c.w.o. cash with order 현금 지불 주문
cancel back order 미조달 주문의 취소
cease and desist order (부당 경쟁.노동행위 등에 대한 행정기관의)정지 명령
Cistercian Order 시토수도회(1098년 프랑스에서 창설)
clearance order 건물 철거 명령
close order 밀집 대형
court order 법원 명령
D.S.O. Distinguished Sercice Order (영군)수훈장
D/O delivery order
Distinguished Service Order (영군)수훈장
Dominican Order 도미니코 수도회(로마 카톨릭 소속)
E.W.O. Essential Work Order
en regle 〔a:nr´eigl〕 (F=in order)정식대로(의), 규칙대로(의)
EO Education Officer, Engineering Office 토목국, Executive Order
eviction order 퇴거 명령
exchange order 항공표 인환증(항공사가 발행하는)
executive order 대통령명령, 행정 명령
expulsion order 국외 퇴거 명령
F.O.E. Fraternal Order of Eagles
firing order 점화 순서
fraternal order 우애 조합
G.C.V.O. Grand Cross of the Victorian Order
G.O.,g.o. general office, general order
gag order (법정에서 심리중인 사항에 관한)보도(공표)금지령, 함구령
general orders 일반 명령, 보초 일반 수칙
going 진행(운전, 활동)중의, 현행의, in ~ order 고장없이, 건전하게, keep ~ ...을 계속하다, 유지하다
holy orders 성직
hook order 소의 사회 서열(소의 사회에서 약자를 뿔로 받고 강자에게 받히는 일정한 순위)
I.O.G.T., IOGT International Order of Good Templars
I.O.R.M. Improved Order of Red Men
I.S.O Imperial Service Order(영)문관 훈공장
Ionic order (건)이오니아 양식(기둥면에 flute(세로흠)이 있고 기둥머리 양쪽에 소용돌이 꼴이 붙음)
IOOF Independent Order of Odd Fellows
K.C.S.I Knight Commander of (the Order of) the Star of India
K.C.V.O Knight Commander of the (Royal) Victorian Order
M.O money order
M.V.O. Member of the Victorian Order
mail order house 통신 판매점
mail order 통신 판매
mail order 통신 주문, 통신 판매
marching orders 〔m´a∂rt∫iŋ-, m´a:t∫-〕 행군(진격) 명령, (영) 해고 통지
march 〔ma:rt∫〕 행진하다(시키다), 진전하다, 끌고 가다, ~ing order 군장, ~ ing orders 출발 명령, ~ off 출발하다, ~ on ...에 밀려 돌다, ~ past 분열 행진하다
market order 현재 시세대로의 매매 주문(지시)
matched order 〔m´æt∫t-〕 야합 매매
minor orders (신품) 소품(수문, 강경, 구마, 시종의 제 품)
money order 환
money order 우편환
N.O. Natural Order, New Orleans
natural order 자연율, 자연계의 질서, (생), 과, (영)NATURAL SYSTEM
new order 새질저, 신체제, 나치의 독일 민족을 주체로 하는 유럽재편성 계획
NIEO new internation economic order신국제 경제질서
NOW account negotiable order of withdrawal, (미)당좌 예금식 저축예금 구좌, (이자가 붙는)
order paper (하원의) 의사 일정표
ordered 〔´o∂rd∂rd〕 정연한, 질서 바른, 정돈된
order 명령하다, 주문하다, 정돈하다
order 명령을 내리다, ~ about(around)여러 곳으로 심부름 보내다
order 명령, (법정의) 지령(서), 정돈, 이치, 순서, 정상적인, 성직 수임식, 훈장, (회의 등의) 규칙, 주식, be on ~ 주문중이다, call to ~ (의장이) 정숙을 명하다, give an ~ for ...을 주문하다
P.O.O. Post Office Order우편환
pecking order 〔p´ekiŋ-〕 모이를 쪼아먹는 순서, 사회의 서열, 계층(조직)
phantom order 발주 계약
postal money order 우편환
postal note =postal order
postal order 우편환
postoffice order 우편환
print order 인쇄 발주서
R.O. Receiving Office, Regimental Order, Royal Observatory
receiving order (파산 재산의)관리 명령(서)
reception order (정신이상자의)수용명령
restraining order 금지 명령
review order (열병식의)정장, 열병대형
Roman order 로마 주식, 혼합주식
S.I. (Order of) the Star of India, Sandwich Islands, Staten Island
sealed orders 봉함 명령
short order 즉석 요리
side order 별도 주문의(좀 더 먹고 싶을 때의 주문)
standing order 군대 내무 규정, 의사 규칙
tall order 어려운 주문, 무리한 요구
telegraph money order 전보환
word order 어순
Chogye order 조계종
be in order : be desirable 요구되는, 바람직한
constitutional order 헌정질서
descending order 내림차순
emergency presidential order 대통령긴급명령
low and order 안녕 질서
mail-order firm 통신판매점(회사)
order of the day 당시의 유행
made-to-order 맞춤의
mail-order 통신 판매 제도의
new world order 신세계 질서
order (사회의) 체제, 길서; 명령, 훈령; 집단, 사회, 동맹
order of the day (어떤 기간 내에서) 중요사항; 유행; 의사 일정
short-order 즉석 요리 전문의; 즉각 행하여지는
standing order 내무 규정, 복무 규정
well-ordered 질서 있는, 질서가 잡힌
Can we order pizza for dinner? (저녁으로 피자 주문할 수 있을까요?)
The book follows a chronological order. (이 책은 시간 순서대로 이어진다.)
The order of the presentations is as following: first, we will hear from the guest speaker, then our CEO will give a speech, and finally, the team leaders will present their projects. (발표 순서는 다음과 같습니다: 먼저, 초청 연사의 발표를 들을 것이고, 그 다음에는 CEO의 연설이 있을 것이며, 마지막으로 팀 리더들이 자신들의 프로젝트를 발표할 것입니다.)
What would you like to order?
무엇을 주문하시겠어요?
I will have a steak.
스테이크를 먹을래요.
How would you like your steak?
스테이크를 어떻게 드시겠어요?
Medium, please.
중간 정도로 구워 주세요.
Anything to drink?
마실 것 드릴까요?
Coke, please.
콜라 주세요.
May I take your order?
주문을 받아도 되겠습니까?
Yes, I'd like to have vegetable soup and salad.
그래요, 야채 수프와 샐러드를 원해요.
Waitress : Have you been served?
종업원 : 주문하셨습니까?
Kim : No.
김 : 아니오.
Waitress : Then, may I take your order, sir?
종업원 : 그럼, 주문하시겠습니까?
Kim : Let me see the menu first.
김 : 먼저 메뉴 판을 볼게요.
Waitress : Here you are, sir.
종업원 : 여기 있어요.
Kim : Okay.
김 : 예.
Kim : Well... what do you recommend?
김 : 저... 무엇을 추천해 주시겠어요.?
Waitress : Today's special is steak, sir.
종업원 : 오늘 특별 요리는 스테이크입니다.
Kim : I'd like to have a steak, please.
김 : 스테이크를 먹기로 하죠.
We finished the evaluation of it. If the price is acceptable we
would like to order now.
저희의 평가가 끝났습니다. 가격만 맞으면 주문을 하고 싶습니다.
Well, I'll accept the price and place an initial order of ten thousand. units.
좋습니다. 그 가격을 받아들이고 만개의 일차 주문을 하겠습니다.
out of order; (=not in working condition) 고장난
Our refrigerator is out of order.
이건 제가 주문한 게 아닌데요.
This is not what I order.
주문 좀 받아주시겠어요?
Can you take our order, please?
Everyone, please come to order.
여러분, 정숙해 주시기 바랍니다.
컴퓨터 프린터 용지 더 주문하는 것 잊었나요?
Did you forget to order more paper for the computer printer?
사람은 누구나 시행착오를 겪으면서 배우는 거예요.
Everybody learns by trial and error.
Everyone learns from their mistake.
You need to make mistakes in order to grow.
이 두 단어의 위치가 바뀌어야 합니다.
The order of these two words here in the second sentence should be reversed.
나는 시대에 뒤떨어지지 않기 위해 매일 아침 신문을 읽는다.
I read the newspaper every morning in order not to fall behind the times.
학교에 늦지 않으려고 서둘렀다.
I hurried in order not to be late for school.
책들을 정리했다.
I arranged my books in order.
비디오가 고장났다.
The video recorder is out of order.
이를 보호하기 위해서 단 것을 먹지 않을 것이다.
I will not eat sweet things in order to protect my teeth.
행복은 성적순이 아니다.
Happiness is not in the order of the achieved performance.
나는 그를 따라잡기 위해서 더 열심히 공부할 것이다.
I will study harder in order to catch up with him.
부모님을 실망시켜드리지 않기 위해 최선을 다하겠다.
I will do my best in order not to disappoint my parent.
휴대폰이 고장났다.
My cellular phone was out of order.
친구의 안부를 묻기 위해 전화를 걸었다.
I called my friends in order to know how they were doing.
나는 시험에 합격하기 위해 열심히 공부한다.
I study hard that [so that, in order that] I can pass the exam.
I study hard to [so as to, in order to] pass the exam.
건강을 유지하려면 담베를 피거나 술을 마시지 않는 게 좋다.
It's good neither to smoke nor to drink in order to keep healthy.
인터넷에서 역사에 관한 몇 권의 책을 주문했다.
I ordered a few books about history on the Internet.
무엇을 주문해야 할 지 빨리 결정할 수가 없었다.
I couldn't decide quickly what to order.
그 식당의 특별 메뉴를 주문했다.
I ordered the restaurant's specialty.
우리는 메뉴를 보고 저녁식사를 주문했다.
We looked at the menu, and then we ordered dinner.
내 동생은 돈가스를 주문했다.
My brother ordered a pork-cutlet.
애피타이저로 고기스프를 주문했다.
I ordered a bowl of meat soup for an appetizer.
메인 요리는 잘 익힌 비프 스테이크를 주문했다.
I ordered a well-done beef steak for the main course.
The escalator is out of order.
에스컬레이터가 고장이다.
그녀는 자기 방을 정돈했다.
She put her room in order.
먹는 일과 잠자는 일은 살기 위해서 필요하다.
To eat and to sleep are necessary in order to live.
나는 첫차를 타려고 다섯 시에 일어났다.
I got up at five in order to catch the first train.
나는 그녀의 감정이 상하지 않도록 될 수 있는대로 조용히 이야기했다.
I spoke to her as quietly as I could in order not to offend her.
Good order is foundation of all things.
훌륭한 질서는 모든 것의 기초이다.
-Edmund Burke
other than : ∼외에는, ∼와는 다른
I do not wish her other than she is. (나는 현재의 그녀 외에는 원하지 않는다.)
out of order (=not in working condition) : 고장난
This watch is somewhat out of order. (이 시계는 약간 고장 났다.)
What discount can you allow us for orders of more than 100 dozen?
100타스이상 주문하면 얼마나 할인해주실 수 있습니까?
If you can grant us a special discount of 20%, we will place
an order for 20,000 yards.
20% 특별할인해주시면 2만야드의 주문을 내겠습니다.
In view of the present market price, we are unable to accept
your order at the price requested of $100.
현재의 시가를 감안한다면 요청한 100달러로 귀 주문을 수락
한다는 것은 불가합니다.
In settlement of your invoice No.100, we enclose our bank
cheque of $ 1,000. We add that we pleased with the way you
executed order.
귀 송장 100호 결제로서 당사는 1,000달러의 은행수표를 동봉합
니다. 귀사의 주문이행방식에 감사하고 있음을 덧붙입니다.
We have received with thanks the letter of credit covering
your order No. 100
귀 주문 100호에 대한 신용장을 감사히 수령하였습니다.
We confirm our cable of today, asking you to open an L/C for
your Order No. 301 without further delay.
귀사 주문 제301호에 대한 신용장을 즉시 개설할 것을 의뢰하는
금일의 당사전보를 확인합니다.
We have ordered Tolona to contact you and do whatever is
necessary to gain your full satisfaction.
귀사에 연락을 드려서 최대한으로 만족스럽도록 모든 필요한
노력을 다하라고 토로나 사에 지시했습니다.
Having received no instructions from you regarding the June
shipment for your order, we have now been compelled to
cancel the boat.
귀사의 주문품중 6월 선적분에 대한 선적지시서가 아직
도착하지 않아 예약한 배를 취소할 수 밖에 없게 되었습니다.
We are compelled to decline this order because the earliest
delivery we can promise will be next May.
현재로서 약속할 수 있는 납기는 내년 5월 이므로 주문을 거절할
수 밖에 없습니다.
If this order is satisfactorily executed, we shall do further
business with you.
이 주문의 이행을 만족하게 해주신다면 금후 귀사와 거래하겠습니다.
If you please a substanntial order, we will be placed to
offer you an extra 2 percent off the current prices.
대량주문을 하면 현재 시가에서 2%의 특별할인을 제공해
드리겠습니다.
They should be carefully packed in tin-lined carton boxes
and delivered within 30days from the date of order.
동품은 포장을 양철로 테를 두른 마분지 상자에 주의를 기울여서
해야 하며, 주문날짜로부터 30일이내에 납품되어야 합니다.
Since many repeat orders from our regular customers are
rushing in, prompt shipment cannot be guaranteed after
the middle of this month.
많은 재주문이 단골고객으로부터 쇄도하고 있으므로 이달중순
이후는 신속한 선적을 보장할 수 없습니다.
We have pleasure of placing a formal order for these goods
with you.
본 상품에 대하여 정식으로 주문합니다.
We ordered seven machines Model A100 but only five were
found in the shipment.
폐사는 모델 A100형을 7대 주문했는데 적송된 것은 5대뿐이었습니다.
We have to advise you that we are unable to dispatch in full
your order owing to a great shortage of shipping space.
선적공간의 부족으로 인하여 귀사의 주문을 전량은 선적할 수
없게 되었음을 알려드립니다.
Our factory is fully employed and our output capacity cannot
keep pace with the demand. So, we would prefer not to take
any more orders for the time being.
당사의 공장은 풀가동에 들어갔으며 생산능력이 수요에 따르지
못하고 있습니다. 그래서 현재는 주문을 받지 않습니다.
As cabled you on the 8th February,ARIRANG has left this
port carrying the goods for Order No. 185.
2월 8일자로 타전한 바와 같이 귀주문 제185호품을 적재한
아리랑호는 이곳 항구를 출항했습니다.
We have so many orders on hand for this article that we can
not possibly effect shipment within the time suggested by
you.
본 상품에 대하여 많은 주문을 받고 있으므로 귀사가 지정한
기한내의 선적은 무리입니다.
In order to cover the shipment we have drawn today on you
at sight and ask you to pay our bill on presentation.
선적대금의 회수를 위하여 오늘 일람출급환어음을 발행하였으며
이의 제시에 대해 지불할 것을 요청합니다.
Because of short space, the ARIRANG-HO has failed to load
half the quantity of your order.However, you may rely upon
us that we are making every endeavour to ship the remaining
half by the end of this month.
선복이 충분치 못하여 주문품의 절반을 아리랑호에 싣지 못했습
니다. 그러나 이달 말까지는 남은 물품의 적송에 전력을 다하겠
으니 안심하십시요.
We regret that we have no longer any use for these goods as
these were to be supplied by Christmas season and we are
compiled to cancel our order.
그 주문품은 크리스마스 시즌까지는 선적되었어야 했으므로,유감
스럽게도 이제 그 물품은 당사에 아무런 소용이 없게되어 당사는
귀사에게 당사주문을 취소할 것을 요청하지 않을 수 없습니다.
We have received your letter informing us that you have so
far failed to ship our order No.281 for 10 sets of Electronic
Oven. To ensure their punctual arrival we strongly urge
that we make shipment by October 30.
귀사가 전자오븐10개의 당사주문 281호를 아직 선적하지 못했음
를 통지하는 귀사 서신을 받았습니다. 당사는 이주문의 선적시기
를 엄수하기 위해 10월 30일까지는 선적할 것을 강력히 요구
했었습니다.
We have received your consignment yesterday which we found
in order except that it contained only 450 sets of TV Sets,
whereas we ordered and invoiced 500 sets.Please look into
the matter and send the missing 50 sets by air freight.
귀사가 적송한 화물이 어제 도착되었으나 TV세트가 500대를
주문하여 송장에도 기록되어 있는데 포장내에는 450대밖에 들어
있지 않았습니다. 이 문제를 살펴보시고 부족한 50대를 항공화물
로 조속히 보내주시기 바랍니다.
We hope that you will find it possible to increase your
order to 100 sets or over.
귀사의 주문품을 100대 또는 그 이상 늘려주시기 바랍니다.
This contract was concluded for April shipment and the
goods are specially made to order. You will readily see
the inconveniences and losses we are suffering.
본 계약은 원래 4월 선적이며 계약품은 주문에 대해 특별히
만들어졌습니다. 당사가 겪고 있는 불편과 손실을 쉽게 이해할
수 있을 것입니다.
A trial order would convince you,not only of the excellent
quality we can serve you, but of our prompt and careful
attention to your order.
시험삼아 일차 주문해보시면 폐사가 제공하는 상품의 우수성
뿐만아니라 주문에 대한 폐사의 신속하고도 주의 깊은 배려에
호감을 갖게 되실 것으로 믿습니다.
Referring to our letters of the 2nd and 16th July,we have
to inform you that no credit to cover your Order No. 108
for SUN Automatic Looms has reached us.
7월 2일과 7월 16일자 당사 서한과 관련하여 SUN표 자동직기에
대한 귀사 주문 제 108호의 신용장이 아직 도착하지 않았음을
통보합니다.
Further to our cable of June 14, we have to remind you that
the letter of credit to cover this order does not seem to
have reached us yet.
6월 16일자 당사의 전신에 덧붙여서 이 주문에 대한 신용장이
아직 도착하지 않았음을 알립니다.
We confirm shipment of your order per M/S Arirang-Ho, and
give the below packing arrangements to facilite discharge at
your end.
아리랑호에 의한 귀주문의 선적을 확인하고,귀사측에서 양육하기
쉽게 아래의 하역을 준비하였습니다.
Whether you place an order with us now or later, please let
us know your customer`s requirements immediately so that
we may assort suitable samples for your sale
지금 발주해주시든지 차후에 하시든지 어느편이든,귀사의 판매에
알맞도록 견본을 갖출 수 있게 귀사고객의 요구사항을 알려주시
기바랍니다.
Also enclosed is a copy of our standard ordering form for your reference.
저희 회사의 규격 주문서식을 보내드리니 참고하시기 바랍니다.
We trust the consignment arrives in good order and give
you complete satisfaction.
적송품은 무사히 도착할 것이며 귀사가 전적으로 만족해하실 것
으로 믿습니다.
We accept your order on the terms of a draft at 60 d/s on
D/A.
당사는 인수인도 조건으로서 일람후 60일 출급환 어음조건으로
주문을 승낙합니다.
We have the pleasure of mentioning below our business terms
and conditions. if you find them acceptable, please be good
enough to confirm it by cable and place an order with us.
폐사의 거래조건을 적겠습니다. 만일 그 조건을 수락하실 수 있
는 것으로 생각하실 때는 그것을 전보로 주문내주십시요.
If you require the gods, we would advise you, in view of the
bullish tone in our market,to place your order with us right
now by cable.
만일 그 품목이 필요하시다면, 이곳 시장에서 수요가 늘어나고
있으므로 조속히 발주해 주십시요.
As the previous discount ended with the May production order
, F.O.B.prices have returned to normal with this Sales Note.
종래의 가격할인은 5월 제조주문분으로 만기되므로,이 명세서의
FOB가격은 통상가격으로 되어 있습니다.
We would advise you to place an order immediately as there
is every indication that a great advance will shortly taken
place.
곧 가격이 폭등할 기미가 다분히 있으므로 즉시 주문할 것을
권고합니다.
We trust that you will take advantage of this seasonal
demand and favour us with an order.
이 계절적인 수요를 이용하여 주문해주실 것으로 믿습니다.
We have received your letter of Mar 15 concerning the
discount of 5% deduced on our order for 100sets cars.
We were under impression that you permitted the extra
discount on orders worth over $20,000.
당사는 100대의 자동차 주문에 대하여 5%인하의 할인에 관한 3월
15일자 귀 서신을 접수하였습니다. 당사는 20,000달러를 초과하
는 주문에 대하여는 특별할인을 허용한 것으로 알겠습니다.
We would also be willing to discuss a volume discount if
your order volume is doubled.
주문량을 2배로 해주시면, 저희도 기꺼이 수량할인에 관한 상담
해드리겠습니다.
By enclosing here our latest catalog and price-list, we are
pleased to notify you of our services for Stationary Export,
and hope to be favored with your inquiry or orders soon.
여기 폐사 최근의 카타로그와 가격표를 동봉해서, 폐사의 문방구
수출업무에 관해 알려드리오니,귀사로부터 곧 거래교섭 혹은
주문을 받기를 원합니다.
Our stocks are runnig short owing to the rush of orders and
we would like you to place order at once.
당사의 재고는 주문의 쇄도로 부족한 형편이므로 속히 주문해
주시기 바랍니다.
We are pleased to confirm our cable, dispatched today
accepting your order No. 111.
귀 주문 111호를 수락한다는 전보를 오늘 타전하였음을
확인합니다.
One half of invoice amount should be paid at the time of
order, the other half should be paid when shipment of the
order is made.
주문시에 송장금액의 반은 지불해야 하며, 나머지 반은 주문품이
선적되었을 때 지불해야 합니다.
Since we are in so advantageous situiation as to meet your
requirements at competitive prices and with punctual shipment,
we solicit your immediate order.
경쟁가격과 어김없는 선적으로 귀사의 요구에 순응하겠사오니
곧 주문해주시기 바랍니다.
Please indicate approximate time of shipment from receipt of
order.
주문을 받은 때로부터 선적시까지 대략 얼마나 시간이 소요되는
지 알려주십시요.
We hope that this order will meet your immediate acceptance
and careful execution as usual.
이 주문은 평상시와 같이 신속히 수락하여 신중히 이행해줄 것을
부탁합니다.
We have pleasure to acknowledge receipt of your order No.111
귀 주문 111호를 받았음을 알려드립니다.
Your prompt attention to this order would be appreciated.
이 주문에 대하여 조속한 배려를 해주시면 감사하겠습니다.
The goods you ordered are out of stock,but we recommend SIA111
as an excellent substitute. It is very close to your choice in
quality but higher in price.
귀사가 주문한 상품은 재고가 없으나 SIA 111호를 우수한 대체품
으로서 권유합니다. 그리고 그 품질은 지정품에 가까우나 가격이
비싼 편입니다.
We have forwarded your order goods by the first available
express cargo airline at once.
주문품을 급행화물항공편으로 즉시 발송하였습니다.
You will duly be informed when shipment of your order is
effected.
You will duly receive our advice when we send out your
goods ordered.
주문품의 선적이 끝나면 즉시 통보하겠습니다.
Please accept our sincere thanks for your letter enclosing
confirmation of your cable order.
전보주문에 대한 확인서를 보내주셔서 감사합니다.
As regards the loss of weight, we are enclosing a surveyor`s
report in order to prove to you that the loss could only
have incurred in transit.
기량부족에 대해서 그것이 수송중에 일어났다는 사정을 증명하기
위하여 감정인의 보고를 동봉합니다.
We suggest that you place your order at once by cable.
Otherwise, we cannot warrant prompt shipment.
즉각 전보로 주문해주시도록 권장합니다.그렇지 않으면 즉각적인
선적은 보증할 수 없습니다.
We are sorry for the caressness on our part. In order to
adjust your claim at this time, we should like either to
send you the right goods as soon as possible or to give you
a special allowance of 20% off the invoice amount.
당사측의 부주의에 대해 매우 죄송하게 생각합니다. 이번 귀사
클레임을 조정하기 위해 당사는 될 수 있는 대로 빨리 바른 주문
품을 귀사에 보내거나 송장금액의 20%를 특별할인해 드리고자
합니다.
For any special coloring process, we set a minimum quantity
for order. The smallest for Model A100 is 25,000 yards.
특별한 착색가공에 대해서는 최소한도의 주문량을 정해놓고
있습니다.
The typewriters on our order No.100 arrived here yesterday.
On examining the consignment,however, we found that the case
No.9 was broken and its contents badly damaged, as shown in
the surveyor`s report enclosed.
당사 주문 100호의 타자기가 어제 이곳에 도착하였습니다.그러나
그 화물을 점검해보니 상자 9번이 동봉한 감정인 보고서에서
보는 바와 같이 파손되고 그 내용물이 심하게 파손되어 있다는
것을 발견하였습니다.
We would appreciate your letting us know what discount you
can grant if we give you orders.
폐사가 대량주문하면 귀사는 어느정도까지 할인을 허용할 것인지
알려주시면 감사하겠습니다.
In order to put the matter right we have shipped replacement
for all items you have found unsatifactory, and we would ask
you to return by airmail at our expense.
이 건을 해결하기 위해 당사는 귀사가 발견한 모든 불량품의
대체품을 선적하였고 당사비용으로 항공편으로 발송할 것을 귀사
에에 요구합니다.
If the goods excel in the quality, it is easy for us to secure
orders in our districts, where the consumers are inclined to
have interest in the quality rather that in the low price.
품질만 우수하다면 이곳에서 주문을 확보하는 것은 용이합니다.
이곳의 소비자들은 가격이 싼 것보다 품질에 더 깊은 관심을
가지고 있습니다.
If inferior goods are received, we will be unable to place
further orders with you.
만약 품질이 불량하면 당사는 더 이상의 주문을 하지 않겠습니다
If the sample you sent us is found suitable for our trade,
we have confidence to place a large order with you, to which
you are requested to give a substantial discount.
보내주신 견본이 폐사의 거래에 적당하다고 생각되면 대량주문을
할 확신이 있으나, 그에 대해서 상당한 할인을 해주시도록 부탁
드립니다.
늦어도(at the latest),빨라도(at the earliest),
적어도(at least),드디어(at last)
You must deliver our order within two weeks at the latest.
We will be able to deliver in three weeks at the earliest.
It will cost you $50,000at least.
At last, I marry her.
주문하시겠습니까?
May I take your order?
이미 주문하셨습니까?
Did you order?
Are you being served?
주문 좀 받으세요.
Can you take our order, please?
그것 참 어려운 주문인데요.
That's a tall order.
I had it specially made to order.
그것을 특별히 마추었습니다.
This telephone is out of order.
이 전화는 고장입니다.
Everything is in apple-pie order.
모든 게 질서정연하다.
Let the meeting be called to order.
개회를 선언합니다.
We do not accept any bank draft or postal money order.
은행환 어음이나 우편함은 받지 않습니다.
This is not what I ordered.
제가 주문한 것은 이게 아닙니다.
"May I have your order, please?"
주문하시겠어요?
Why don't you take the order?
주문을 받으세요.
What do you suggest I order?
난 뭘 주문할까요?
Why don't you order for me?
제것도 주문하시지 그러세요?
"Are you ready to order, sir?"
주문하시겠어요?
"Please hurry the orders, won't you?"
주문한 것 빨리 좀 주세요.
in acknowledgement of telephone orders 전화 주문에 대한 확인으로
The books are arranged on the shelves in alphabetical order. 책들은 책장에 철자 순서로 정리되어 있다.
A detachment of troops was ordered to surround the airport. 그 공항을 포위하도록 병력을 파견하라는 명령이 내려졌다.
a disturbance of the social order 사회 질서를 혼란시키는 것
Put the letters in 'madam' into reverse order and they still read 'madam'. 'madam'이란 단어의 철자들을 거꾸로 배치해도 여전히 'madam'으로 읽힌다.
maintain law and order 법과 질서를 유지하다
obey orders 지시를 따르다
The police are responsible for the preservation of law and order. 경찰은 법과 질서를 유지할 책임이 있다.
It's the duty of the police to preserve public order. 공공 질서를 유지하는 것이 경찰의 임무이다.
the restoration of public order 공공 질서의 회복
restore law and order 법과 질서를 회복하다
The courts ordered the seizure of all her property. 법원은 그녀의 모든 재산 압류를 지시했다.
The government has ordered the immediate suspension of exports to that country. 정부는 그 나라에 대한 수출을 즉각 중지할 것을 지시했다.
[電話] 주문에 관하여 전화를 드리는 겁니다.
I'm calling in connection with the order.
호텔 사용한 비용의 부담 - 비용은 제 방번호로 달아주세요
-
Charge it to my room,please.
You ordered Wine
Charge this to my account,please.
Charge it to the company account,please.
비용은 제방으로 달아주십시요
와인을 주문하셨지요
제 계정으로 넘겨주십시요.
회사비용으로 달아주십시요.
호텔 식당에서 - 특별히 좋아하는 음식이 있습니까 ?
-
Do you care for any particular food ?
Do you know of any good restaurants here ?
They serve really good Scallops dishees
Ready to order ?
특별히 좋아하는 음식이 있습니까 ?
특별히 요리를 잘하는 식당을 알고 계시나요 ?
그집 조개요리는 정말 일품
* 금액
7,200 (seventy two hundred) won, please.
7,200원입니다.
I'm afraid I only have a 10,000 won bill.
미안합니다. 만 원짜리 지폐밖에 없습니다.
$ 3.95 (three dollars and ninety-five cents) isn't much to pay.
3달러 95센트는 대단한 지불 금액이 아닙니다.
The bill came to $ 7.50 and I left a 75c tip.
계산서가 7달러 50센트였으므로 나는 팁으로 75센트를 놔두었다.
I want to have 500 dollars in 25 ten-dolls bills, 40 five-dollar bills, and 50 one-dollar bills.
500달러를 10달러짜리로 25장, 5달러짜리로 40장, 1달러짜리로 50장을 주십시오,
Please break two dollars into four quarters and ten dimes.
2달러를 25센트 동전으로 4개, 10센트 동전으로 10개 나누어 주십시오.
Will you include small change?
잔돈을 포함해서 드릴까요?
Please give me three one-dollar stamps and three fifteen-cent stamps.
1달러짜리 우표 3장과 15센트 우표 3장을 주십시오.
I want to send one hundred dollars by postal money order. (telegraphic transfer)
우편환(전신환)으로 100달러를 송금하고 싶습니다.
* money order: 우편환
* telegraphic transfer: 전신환
* 요리의 기호를 묻다
What would you like to have?
무엇을 드시겠습니까?
What would you like to try?
무엇을 드시겠습니까?
What do you fancy?
무엇을 드시겠습니까?
(*) fancy: v. 공상하다, 상상하다, --라고 생각하다, 좋아하다, 맘에 들다
What are you having?
무엇을 드시겠습니까?
What shall I order for you?
무엇을 주문해 드릴까요?
Do you prefer meat or seafood?
고기가 좋을까요, 아니면 생선이 좋을까요?
Do you like meat?
고기를 좋아하십니까?
See anything you like.
무엇이 좋은지 보세요.
* 우편환으로 송금하다.
I want to send 100 dollars by postal money order.
100달러를 우편환으로 보내고 싶습니다.
I'd like to send a money order to Korean.
한국으로 우편환을 보내고 싶습니다.
* 웨이터를 부르다
Excuse me, waiter (or Miss).
실례합니다, 웨이터(아가씨)
Can I see the menu, please?
메뉴를 보여 주십시오.
Will you take my order, please?
주문을 받으세요.
May I order now?
지금 주문해도 될까요?
* 남은 요리를 가지고 가다
Can I take out this dish?
이 음식을 가져갈 수 있을까요?
Could you put these dishes in a bag?
이 음식을 봉지에 넣어 주시겠습니까?
Can I order a takeout here?
(식당에서 먹지 않고) 그대로 가지고 가는 음식을 여기에서 주문할 수 있습니까?
(*) takeout: (요리 따위를) 사가지고 가는 (것)
* 용건을 말하다.
I'm calling about your order.
당신이 주문하신 것에 대해 얘기하려고 전화합니다.
I'm calling in connection with the specification of the ordered model.
주문한 모델의 명세에 관하여 얘기하려고 전화합니다.
(*) in connection with: --와 관련하여
I'd like to check on the order.
주문한 것을 확인하고 싶습니다.
* 질문에 대답하다.
Well, that's a good question, but to be honest we haven't decided as yet on the matter.
글쎄요, 좋은 질문입니다만, 솔직히 말씀드려서 아직 그 문제에 대해서는 결정하지 못했습니다.
We have already confirmed the point you mentioned now.
지금 언급하신 문제를 이미 확인해 보았습니다.
Yes, I've received an answer to the effect that our company will order another 1,000 pieces of the item.
네, 저희 회사에서 그 물품을 1,000개 추가 주문하겠다는 취지의 답을 받았습니다.
(*) effect: 취지, 요지
* 지연에 대한 불만.
I came here to have talks with you in detail on the issue of the non-arrival of the goods in our first order.
저는 우리가 최초에 발주한 물품들이 아직 도착하지 않은 점에 대해 상세하게 이야기하기 위해 이곳에 왔습니다.
I was asked by our management to appeal to you to speed up the shipment.
저는 저희 경영진으로부터 선적을 촉진시켜 달라고 귀사에 호소할 것을 요청받았습니다.
We haven't received them up to now.
우리는 이제까지 그 물품들을 인수하지 못했습니다.
The item was supposed to arrive in Korea by the end of March.
그 제품은 3월 말경 한국에 도착하기로 되어 있었습니다.
The shipment is more than two months behind schedule.
선적은 예정보다 2개월 이상 지연됩니다.
Your shipment arrived one month behind the deadline despite our repeated request for prompt shipment.
우리들의 반복된 선적 재촉 요청에도 불구하고 선적 화물은 1개월이나 늦게 도착되었습니다.
I want to know what you intend to do to cope with the situation.
저는 당신이 현재의 상황에 대처하기 위해 무엇을 하려고 하는지 알고 싶습니다.
I want to know the reason why such a delay has happened.
저는 그렇게 지연된 이유를 알고 싶습니다.
Can you kindly tell me the true situation and the reason why you were unable to ship the item in time?
기한 내에 물품을 출하시킬 수 없었던 실제 상황과 이유를 말씀해 주시겠습니까?
We're at a loss as to how to answer our customers.
고객들에게 어떻게 대답을 해야 할지 난감합니다.
If we can't get them by September tenth, we'll have to cancel the order.
9월 10일까지 도착되지 않는다면, 주문을 취소하겠습니다.
* 해명하다.
Our personnel was negligent in conducting pre-shipment checks, thus inviting the trouble.
우리 직원들이 출하 전에 제품 검사에 태만했기 때문에 이러한 문제를 초래했습니다.
The main reason for our failure in the shipment was a delay in changes in the production line at the manufacturer.
출하에 실패한 주된 이유는 제조업자 측에서 생산 라인을 변경하는 일이 지체되었기 때문입니다.
Despite our repeated request for speeding up the changes, the manufacturer was unable to comply with it.
여러 번 변경을 서두를 것을 요청했음에도 불구하고, 제조업자들이 따라 주지 못했습니다.
I'm sorry. But the problem has been taken care of. The next shipment will be right on time.
죄송합니다. 그러나 그 문제는 처리됐습니다. 다음 출하는 예정대로 이행하겠습니다.
We've got everything straightened out now.
이제 모든 것을 해결했습니다.
(*) straighten out: 해결되다
I've ordered our shipping department to make an overall review on both packing and shipping procedures.
포장과 출하 과정에 대한 전면적인 재검사를 실시할 것을 수송부에 지시했습니다.
Can I place a mail order?
( 상품의 통신판매가 가능한지 물어 볼 때 “우편 주문할 수 있습니까?” )
= Can I order by mail?
I want to order some drinks. ( 마실 것을 주문하고 싶습니다. )
I'd like to order breakfast for tomorrow. ( 내일 아침 식사를 주문하고 싶습니다. )
I'm still waiting for the breakfast I ordered.
( 주문한 아침을 아직 기다리고 있습니다. )
May I take your order? ( 주문 받아도 될까요? )
I'd like to place an order. ( 주문하고 싶습니다. )
This is not my order. ( 제가 한 주문이 아닙니다. )
My order hasn't come yet. ( 주문한 요리가 아직 오지 않았습니다. )
A slight delay in the execution of your order will be unavoidable, but you will not have to wait more than a week longer than the original date of delivery. We hope that it will not seriously inconvenience you.
귀사의 주문에 대한 이행에 약간의 지연이 불가피하지만 일주일 이상은 늦지 않을 것입니다. 당사는 이로 인해 귀사가 불편을 느끼지 않기를 바랍니다.
As our stocks of these goods are limited, we suggest you place an order immediately.
이 물품의 재고가 한정되어 있으므로 즉시 주문하실 것을 제안합니다.
As the prices quoted are exceptionally low and likely to rise, we would advise you to place your order without delay.
견적 된 가격이 예외적으로 낮고 곧 인상될 것 같으니 즉시 주문하실 것을 권하는 바입니다.
As we have received this order on condition that shipment be made in three equal installments, please amend the credit to allow partial shipments.
당사는 3회 등량 분할로 선적하는 것을 조건으로 이 주문을 인수하였으므로 분할 선적을 허용하도록 신용장을 변경하시오.
As we have wide business connections with manufacturers of optical frames, we are able to fulfill any order within twenty days.
다수의 안경 제조자와 널리 거래하고 있으므로, 어떠한 주문도 20일 이내에 조달할 수 있습니다.
As you have placed many orders with us in the past, we would like to extend our special offer to you.
귀사는 과거에 당사에게 많은 주문을 했으므로, 당사는 귀사에게 특별한 오퍼를 제공합니다.
Expecting your initial order by return mail, we remain.
회신 편에 귀하의 첫 주문을 고대합니다.
For each order, an Irrevocable L/C to be opened for the full invoice amount.
각 주문에 대하여 송장금액 전액에 대하여 취소불능신용장으로 개설해 주십시오.
For each order, an irrevocable credit to be issued for the full amount of invoice.
각 주문마다 송장 금액 전액의 취소불능신용장이 개설되어야 합니다.
If this initial order is satisfactorily executed, we would do further business with you.
만약 이 첫 주문이 만족스럽게 이행된다면, 당사는 귀사와 계속 거래하겠습니다.
If you can give us a competitive quotation, we expect to place a large order.
경쟁력이 있는 견적을 보내주신다면 대량 주문을 할 수 있을 것입니다.
If you can meet the terms we require, we are prepared to place an order with you.
만일 당사가 요구하는 거래 조건에 맞출 수 있다면 주문할 용의가 있습니다.
If you can supply suitable goods, we may place regular orders for large quantities.
적합한 물품을 공급할 수 있다면 대량의 정기 주문을 할 생각입니다.
If your prices are competitive [If the quality of the goods comes up to our expectations/If the samples meet with our customers' approval], we can probably let you have regular orders.
만약 귀사의 가격이 경쟁력이 있다면 [만약 제품의 질이 저희 기대에 미친다면/만약 견본을 저희 고객이 만족한다면] 귀사에 꾸준한 주문을 할 수 있을 것입니다.
If your prices compare favorably with those of other suppliers, we shall send you an early order.
귀사의 가격이 다른 공급자의 가격과 충분히 비교할 만한 것이라면, 당사는 귀사에게 조기 주문을 하겠습니다.
In order to cover this business, we shall instruct our bankers to open an Irrevocable Letter of Credit for the amount of this business in your favor.
본 거래의 결제를 위하여, 거래 금액에 대한 취소불능신용장을 귀사를 수익자로 하여 개설하도록 당사의 거래 은행에 지시하겠습니다.
In reply to your request, we are willing to allow you an extra discount of 10% on this order [a longer credit period].
귀사의 요청에 의해 당사는 이 주문에 대해 기꺼이 10%의 특별 할인을 해드리겠습니다[신용 기간을 좀 더 늘려 드리겠습니다].
It has become very hard to get raw materials, and we have no alternative but to decline your order.
당사는 원료의 구입이 현재로서는 매우 어렵기 때문에 귀사의 주문을 거절할 수 밖에 없습니다.
On a small order, we shall have to increase our quotation so much that we fear the price would be prohibitive.
소량 주문을 하는 경우에, 가격면에 있어 대폭 인상되어 당사의 가격이 너무 비싸질까 걱정됩니다.
Our quotation includes packing in export cartons of 65 tins CIF Manchester, but is only valid for minimum orders of 650 tins each.
당사 견적은 CIF Manchester의 65통들이 수출용 상자 포장비로 계산했지만, 최소 주문량이 각 650통 일 경우에만 유효합니다.
Owing to the technical difficulties we are facing in production, we may not be able to accept any further order for some time.
당사가 직면한 생산 기술상의 어려움 때문에 더 이상의 주문을 받을 수가 없습니다.
Please acknowledge receipt of this order and confirm that you will be able to deliver by April 9, 19XX.
이 주문의 수령을 통지해 주시고, 19XX년 4월 9일까지 공급해 주실 수 있음을 확인해 주십시오.
Please let us have your order as soon as possible, since supplies are limited.
제품이 한정되어 있으므로 조속한 주문을 바랍니다.
Please specify diskette size when ordering; programs ordered indicate either DOS, Windows or OS/2.
주문 시 디스켓 사이즈와 프로그램이 DOS, Windows 혹은 OS/2인지 명시해 주십시오.
Regarding Item No. 5 on your Order No. 211, we regret that we do not manufacture it in stainless steel.
귀사 주문서 211호의 Item No. 5에 관하여 당사는 stainless steel로 제작하지 않음을 유감스럽게 생각합니다.
Thank you for your order of April 9, 19XX.
귀사의 19XX년 4월 9일자의 주문에 대해 감사 드립니다.
The Letter of Credit for order No. 2345 to be shipped during September, expires on October 10.
9월 중 선적해야 할 주문 2345호에 대한 신용장의 유효기간은 10월 10일까지 입니다.
The goods we ordered from you on April 1, 19XX have not yet been delivered.
19XX년 4월 1일 당사가 귀사에게 주문한 물품이 아직 도착하지 않았습니다.
The recent wage-hike has pushed up the prices, and orders are pouring in from various countries.
최근의 임금 인상이 가격을 상승시켰지만 주문은 여러 국가들로 부터 쇄도하고 있습니다.
There is a promising market here for good quality office machines, and we may be able to place large orders with you.
이곳은 양질의 사무 기기에 대해 유망한 시장으로서 당사는 귀사에 대량 주문을 할 수 있을 듯 싶습니다.
Unfortunately, we can only supply you with 1 title out of the 2 you have ordered, due to stock temporarily not available in our Singapore office.
유감스럽게도 싱가포르 사무실에 일시적인 재고가 없어 주문한 2권 중 1권만 보내 드릴 수 있습니다.
We accept payment by bank check (US$ drawn on US bank), VISA, MasterCard, and American Express (3% surcharge on American Express). When ordering by credit card, we require the following:
당사는 은행수표(미국은 행 US$ 발행권), VISA, MasterCard, 그리고 American Express (American Express에 대해 3%의 추가금 부가)로 지불할 것을 수락합니다. 신용카드 주문 시 아래 사항에 따라 주십시오.
We are prepared to offer you a special trade discount of 20% on all order exceeding $ 50,000.
5만달러를 초과하는 모든 주문에 대해 20%의 특별할인을 제안할 용의가 있습니다.
We are sorry to inform you that the goods ordered on July 9, 19XX cannot be supplied.
19XX년 7월 9일에 주문하신 물품을 공급할 수 없다는 것을 알리게 되어 유감입니다.
We can accept your offer on these terms, and are pleased to place an order for 2,000 lbs.
이런 조건으로 귀사의 제안을 받아들일 수 있으며 2,000 lbs.의 주문을 하게 되어 기쁩니다.
We have drawn upon you through the ABC bank a draft at 30 ds. for $2,000 against your order NO. 200.
귀 주문 제200호에 대하여 ABC은행을 통해서 2000달러의 일람 후 30일출급 환어음을 발행했습니다.
We have effected the insurance you ordered on the goods by s.s. ""Korea,"" from your port to Inchon, at 0.17 percent.
귀항으로부터 인천까지 0.17퍼센트의 보험료로 ""코리아""호 적재화물에 대해 귀사가 청구한 보험을 부보하였습니다.
We have made this order because your delivery is so attractive. We ask you, therefore, to do everything possible to ensure punctual shipment.
당사가 귀사에 주문한 것은 귀사의 납기에 매력을 느꼈기 때문입니다. 그러므로 귀사는 선적기일을 정확히 지키기 위해 가능한 모든 노력을 다해 주시기 바랍니다.
We have received your quotation of August 11, 19XX and enclose our official order form.
19XX년 8월 11일자의 견적서를 받았으며 당사의 공식 주문서를 동봉합니다.
We hope you will find the goods satisfactory, and look forward to receiving your further orders.
귀사가 이 물품에 만족하시기를 희망하며, 귀사의 추가 주문을 고대합니다.
We note with regret that you are not satisfied with the goods supplied to your order of March 9, 19XX.
귀사의 19XX년 3월 9일자 주문으로 발송된 물품에 대해 만족하지 않으신다니 유감입니다.
We regret having to report that we have not yet received the goods ordered on February 11, 19XX.
당사가 19XX년 2월 11일 주문한 물품이 아직 도착하지 않았음을 통지하게 되어 유감입니다.
We shall be pleased to receive your order, which will have our prompt and careful attention.
귀사의 주문을 받으면 기꺼이 즉각적이고 깊은 주의를 기울일 것입니다.
We thank you for your order number 1001 and will dispatch the goods by July 1, 19XX.
귀사의 번호 1001 주문에 대해 감사를 드리며 19XX년 7월 1일까지 물품을 발송하겠습니다.
We understand that you have certain production difficulties, yet this order is today four weeks overdue. We can hardly wait any longer.
귀사의 제조상의 어떠한 곤란이 있다는 것은 알고 있습니다만 본 주문은 금일에 이미 4주간이나 기한을 넘기고 있습니다. 당사로서는 이것 이상은 기다릴 수가 없습니다.
We would like to order the following merchandise, based on our current sales projections for the first half of 19XX:
19XX년도 상반기의 구매계획에 따라 아래 상품을 주문합니다.
We would like to place the following order, based on the schedule shown below:
아래 열거한 스케줄에 따라 하기의 상품을 주문합니다.
With reference to your quotation, we enclose our order for immediate delivery.
귀사의 견적에 대한 참고사항으로 즉시 인도를 해야 하는 물품의 주문서를 동봉합니다.
Your order is already being carried out [executed/processed], and delivery will be made in accordance with your instructions.
귀사의 주문은 이미 수행[실행/처리]되고 있으며, 귀사의 지시에 따라 배달해 드리겠습니다.
Your orders shall always receive our most careful and prompt attention, and we can guarantee to deliver a reliable article.
귀 주문은 항상 가장 주도하고 신속하게 처리하겠으며 확실한 물건을 인도할 것을 보증할 수 있습니다.
A trial or two in your placing order with us will convince you that you are dealing with the best source of supply.
한두 번 당사에 주문해 보시면 가장 좋은 공급원과 거래하고 계시다는 것을 확신하게 될 것입니다.
A trial order will convince you of the excellence of our goods and services.
시험 주문은 당사 상품과 봉사의 탁월함을 귀사에게 확신 시킬 것이다.
Any orders you may place with us will have our prompt attention.
귀사의 어떤 주문이라도 즉각 응대를 하겠습니다.
Delivery of the goods ordered on February 12 is now considerably overdue.
2월 12일 주문한 물품의 배달이 현재 상당히 지체되고 있습니다.
Delivery will be made within three months of receipt of your order.
귀사의 주문을 받고 3개월 내로 인도가 가능합니다.
Enclosed is a copy of our standard ordering form for your reference.
당사의 규격 주문서식을 동봉하오니 참고하시기 바랍니다.
Here is a breakdown of charges for your order. This does not include any duties or taxes. Duties and [or] taxes would be paid by you.
귀 주문의 청구금액 명세는 다음과 같습니다. 여기에 관세나 세금은 포함되어 있지 않습니다. 관세 및 세금은 귀 측에서 지불하셔야 합니다.
I am sorry to note that we have not received an order from you for over 6 months.
당사는 귀사로 부터 6개월 이상이나 주문을 받지 못했다고 알리게 되어 유감입니다.
I enclose a standing order for payment of $100 on the first day of each month to you.
저는 매월 첫날 귀사에게 $100의 지불을 위해 상비환어음(standing order)을 동봉합니다.
I hope the samples reach you safely and look forward to receiving your order.
이 견본품이 귀사에 안전하게 도착하기를 바라며 귀사의 주문을 고대합니다.
I look forward to receiving your reply [order/products].
귀사의 회답[주문/물품]을 받기를 고대합니다.
I would like to hold your order until I hear from you concerning this.
이에 관한 귀서신 이 있을 때까지 주문의 처리를 연기하겠습니다.
It is now over nine months since we placed this order and we still waiting for the cabinets.
당사가 이 주문을 한 지 벌써 9개월 이상이나 지났으며 당사는 여전히 캐비넷이 도착하기를 기다리고 있습니다.
My purchaser went to order the products for your order and was informed that there has been a price increase on CHALAB 5.1 for DOS.
당사의 구매자가 귀 주문품을 구입하러 갔는데 CHALAB 5.1 DOS의 가격이 인상되었다고 알려왔습니다.
Our rock-bottom prices will no doubt induce them to entrust us with their orders.
당사의 최저 가격이 반드시 그들이 당사에 주문을 하는 쪽으로 이루어 지리라고 생각합니다.
Our shippers for international orders are: DHL and TNT. Shipping costs are solely dependent on the weight of the total order.
해외 주문의 발송처는 DHL과 TNT입니다. 운송비는 총 주문의 중량에 따릅니다.
Please book the following order.
하기 주문을 받아 주십시오.
Please deal with this order as one of special urgency.
이 주문을 특별히 긴급 처리해 주십시오.
Please forward an additional $50 or you can take the CHALAB off the order and I will issue a refund check for $378 plus $10 for shipping. Please advise.
$50을 추가 지불하십시오. 그렇지 않고 주문을 취소하면 $378에 운송비 $10을 더하여 환불 수표를 발행하겠습니다. 귀하의 의사를 알려주십시오.
Please let us know by fax when you can ship the balance of our order.
당사 주문의 잔여품을 언제 선적할 수 있는지를 펙스로 알려 주십시오.
Please let us know if you cannot accept this order.
이 주문을 받아줄 수 없다면 알려 주십시오.
Please look into the nondelivery of the 30 typewriters which we ordered on May 29.
당사가 5월 29일 주문한 30대의 타자기가 아직 도착하지 않고 있는 점에 대해 조사해 주시기 바랍니다.
Quoted shipping costs are approximate; actual shipping charges are billed to your credit card after the order ships.
견적 된 운송비는 예상액이고 실제 운송비는 주문품 발송 후 신용카드로 청구됩니다.
Shipping instructions will be airmailed upon receipt of your acceptance of the order.
귀사의 주문 수락 통지를 받는 대로 선적지시서는 항공편으로 보내질 것입니다.
Supplies of raw materials are becoming increasingly difficult to obtain and we are forced to decline your order with thanks.
원자재의 구입이 점점 더 어려워져서 귀사의 주문을 사절해야만 합니다.
Thank you for this order and we await your further instructions.
이번 주문에 감사하며, 귀하의 추가 지시 사항을 기다리겠습니다.
Thank you for your order of May 10 which we confirm as follows.
귀사의 5월 10일에 대한 주문을 잘 받아 보았으며 하기와 같이 확인합니다.
Thank you very much for the consideration you have displayed in handling our merchandise orders.
당사의 주문품을 처리하면서 베풀어주신 배려에 감사 드립니다.
Thank you very much for your order that I received and processed on 7th-15th June.
귀 주문에 감사 드리며 그것은 6월 7일에서 15일 상간에 처리되었습니다.
The BK 778 Handhold Golf Master is not in stock and will prevent your order from shipping for about one more week.
BK 778 Handhold Golf Master는 재고가 없습니다. 그래서 귀 주문은 일주일 이상 선적이 지연될 것입니다.
The order must be shipped without delay.
이 주문은 지체 없이 선적되어야 합니다.
The prices quoted above are subject to a 30% discount for an order exceeding 50 gross per (each) item.
위에 제시한 가격은 각 품목 당 50그로우스를 초과하는 주문에 대해서는 3할의 할인을 해드리는 것입니다.
The quantity discounts vary according to the size of the order.
수량 할인은 주문의 규모에 따라 달라집니다.
This is a response to Your Order # Fax.
귀 주문 # Fax의 응답임
This order was placed on condition that we received the machines by June 2.
이 주문은 기계가 6월 2일까지 도착한다는 조건하에 이루어진 것입니다.
To mark the occasion we are making a special offer of a 10% discount through October 19XX on any order.
이 일[날]을 기념하기 위해 당사는 19XX년 10월까지의 모든 주문에 대해 10%할인으로 특별히 제공하고 있습니다.
We are almost certain that we can place fairly large orders with you and we hope that you will quote your best prices.
귀사에 대량 주문할 것이 거의 확실하니 최저 가격으로 견적하여 주십시오.
We are concerned to learn from your letter of March 11 that the goods sent under your order number 960 did not reach you until February 29.
귀사의 주문 960번 물품이 2월 29일까지 도착하지 않았다는 것을 3월 11일자 귀 서한을 통해 알고서 유감으로 생각하고 있습니다.
We are now ready to place an order.
지금 주문중입니다.
We are pleased to acknowledge your order for....
...에 대한 귀사의 주문을 받아들이게 되어 기쁩니다.
We are sorry that you have experienced delays in the delivery of your March 11 order.
3월 11일의 주문에 대한 배달이 지체되어서 죄송합니다.
We are sorry to say that recent changes in import quotas may cause us difficulty in executing orders and that some delay will be inevitable.
당사는 최근 수입 할당의 변화로 인해서 귀사의 주문을 예정대로 이행하기에 다소 어려움이 있으며 얼마의 기일연기가 불가피합니다.
We can allow you three month's credit for future orders.
앞으로의 주문에서 3개월간의 신용대부[외상]를 허용합니다.
We can grant you 2% discount on orders exceeding $200 in value [on repeat orders].
$200 이상의 주문시에는[재주문시에는] 2%의 할인을 받으실 수 있습니다.
We can offer you a special price [discount] if you place you order before August 19XX.
만약 귀사가 19XX년 8월전에 주문하신다면 특별가[할인]를 제공받으실 수 있습니다.
We can offer you a substitute which is the same price and of similar quality to the goods ordered.
주문하신 물품과 동일한 가격과 비슷한 품질의 대체품을 제공해 드릴 수 있습니다.
We can only consider placing an order if you can give us a price reduction of 20%.
귀사가 20%의 가격 인하를 수락해야지만 주문을 고려할 수 있습니다.
We can ship most orders within 3 to 4 days from placement of order.
주문 후 3일에서 4일안에 대부분의 구입 상품을 발송할 수 있습니다.
We cannot accept the goods as they are not of the shape we ordered.
주문한 것과 다른 형이므로 상품을 인수할 수 없습니다.
We enclose an order No. 199 with detailed instructions for your prompt attention.
귀사의 즉각적인 조치를 위해서 우리 주문서 No. 199를 자세한 지시서와 함께 동봉합니다.
We enclose formal Order No. 250 for 700 doz. M21 Sunglasses.
M21 Sunglasses 700다스의 당사 정식주문서 250호를 동봉합니다.
We guarantee delivery in Chicago within two weeks of receiving your order.
당사는 귀사의 주문 접수 후 2주 이내에 Chicago에서의 인도를 보장합니다.
We have a waiting list of many orders for our air conditioner products and can give no guaranty of delivery for this year.
당사는 에어컨의 주문이 밀려 있으므로 올해의 상품 인도는 보증할 수 없습니다.
We have made a special effort to complete your order in time and trust the fine quality of our goods will give you full satisfaction.
당사는 귀사 주문품을 납기에 맞게 완성하려고 모든 노력을 기울였습니다. 그리고 당 제품의 우수한 품질이 귀사에 완전한 만족을 줄 것으로 믿습니다.
We have on hand such a rush of orders for this article from European markets that we could not possibly effect shipment within the time suggested by you.
본 품에 대해서는 유럽에서 주문이 쇄도하여 귀사가 지정한 시간 내 선적
We have received a large order from RAND Corp. and should be grateful for any information you can provide regarding their reliability.
당사는 RAND사로부터 대량의 주문을 받았으며, 귀하가 그들의 신뢰성에 대해 제공할 수 있는 어떤 정보에도 감사 드립니다.
We have received your order number....
귀 주문번호 ...을 접수했습니다.
We have today dispatched 5 containers of office furniture from our New York warehouse against your order no. JS9167. Marks and numbers KO-JA 1-5.
당사는 오늘 Marks와 numbers가 KO-JA 1-5인 주문 번호 JS9167을 수행하기 위해 당사의 New York 창고에서 사무 가구를 실은 컨테이너 5개를 발송했습니다.
We hope shall have the pleasure of receiving your early order.
당사는 귀사의 조속한 주문을 받고자 합니다.
We hope to be favored with your further order.
귀사의 더 많은 주문을 고대합니다.
We look forward to receiving a trial order from you soon.
귀사로 부터 곧 시험 주문을 받기를 고대하고 있습니다.
We look forward to receiving a trial order from you.
당사는 귀사로 부터 시험 주문을 받기를 고대하고 있습니다.
We regret to inform you that a temporary shut-down of machines in our manufacturer's factory has rendered us unable to ship the goods of your Order No. 277 by August 10 as arranged.
당사 제조업자 공장의 기계가 일시적 고장을 일으켜 주문 277호를 준비했던 8월 10일까지는 선적을 할 수가 없게 되었습니다.
We regret to inform you that the goods ordered are out of stock [no longer available].
주문하신 물품이 품절이라는[더 이상 제작되지 않는다는] 사실을 알려드리게 되어 유감입니다.
We sent a check to Mr. Jones as payment for our most recent order of 250 units of CHALAB.
가장 최근 주문 CHALAB 250개의 지불을 위해 Jones씨에게 수표를 보냈습니다.
We shall be compelled to cancel our order if the goods are not received by the end of next week.
만약 물품이 다음주 말까지 도착하지 않는다면 주문을 취소해야만 하겠습니다.
We shall look forward to receiving your valuable order.
귀사의 고귀한 주문을 받기를 고대합니다.
We should require payment by Banker's draft on acceptance of your order.
당사는 귀사 주문에 대한 수락 즉시 은행어음에 의한 지불을 요청합니다.
We thank for your inquiry and hope that you will follow it with an order.
귀사 조회에 감사 드리며, 주문이 뒤따를 것으로 기대합니다.
We thank you for giving us this trial order and promise that we will give it our careful attention.
당사는 저희에게 시험 주문을 해주신 데 대해 감사 드리며, 당사가 이 주문에 특별한 주의를 기울일 것을 약속합니다.
We thank you for your Order No. 215 for our Medical supplies.
Medical supplies를 주문한 귀사 주문서 215호에 감사 드립니다.
We thank you very much for your L/C and shipping instructions covering your trial order.
귀사 시험 주문에 대한 신용장과 선적지시서에 감사 드립니다.
We trust that this initial order will lead to further dealings between our two companies.
이 첫(initial) 주문을 계기로 앞으로 귀사와 당사 간에 계속적인 거래가 있을 것을 믿습니다.
We trust these arrangements will be satisfactory and look forward to receiving your future orders.
이 조정안(arrangements)이 만족스러울 것이라고 믿으며 귀사의 추가 주문을 고대합니다.
We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order.
당사의 견적에 만족할 것을 확신하며 귀사의 주문을 기다립니다.
We were pleased to receive your order of April 10 and shall be glad to consider open-account terms if you will kindly supply the usual trade references.
당사는 귀사의 4월 10일의 주문을 기꺼이 받아들이며, 만약 귀사가 통상적인 거래 보증인을 제시한다면 open account 조건을 흔쾌히 고려할 수 있습니다.
We will back order from our New York office and it will approximately takes us another 5 to 6 weeks in order to complete your order.
뉴욕 사무실에 다시 주문을 하겠습니다. 귀 주문을 완수하는 데는 약 5-6주가 걸릴 것입니다.
We will not ship any order unless diskette size is indicated.
diskette 사이즈를 지정하지 않으면 주문품을 발송할 수 없습니다.
We will open an Irrevocable and Confirmed Letter of Credit against our order.
당사 주문에 대한 취소불능 확인신용장을 개설하겠습니다.
We will place orders of a considerable size with you if your quality is right and the price competitive enough.
귀사 상품의 품질이 우수하고 가격이 충분히 경쟁적이라면 대량 주문을 할 것입니다.
We will proceed with the execution of this order immediately upon receiving your advice of the establishment of a Letter of Credit.
귀사의 신용장 개설에 관한 통지를 받는 즉시 이 주문에 대해 착수하겠습니다.
We will work harder to serve orders if you assist us with lower prices.
만약 귀사가 더 낮은 가격으로 당사를 도와 주시면 주문을 받는 데 더 많은 노력을 하겠습니다.
We would also appreciate it if you could give us some idea of the time required between order and shipment.
주문과 선적 사이에 요구되는 시간을 알려 주시면 감사하겠습니다.
We would be willing to discuss a volume discount if your order volume is doubled.
주문량을 2배로 한다면, 당사도 기꺼이 수량 할인에 관한 상담을 해 드리겠습니다.
You can expect delivery within one week at the latest once the order has been confirmed.
주문이 확정만 되면 늦어도 일주일 안에 배달이 될 수 있습니다.
Your initial order is subject to a special discount of 3%.
첫 주문에 대해서는 3%의 특별 할인을 받으실 수 있습니다.
Your order has been processed to ship via Federal Express.
귀하의 주문이 Federal Express로 운송토록 처리되었습니다.
Your order is supposed to be shipping today from our warehouse.
오늘 귀 주문은 당사의 창고에서 운송하기로 되어 있습니다.
Your order was shipped via Federal Express on March 5. Your Federal Express account was billed for the charge.
귀하의 주문은 3월 5일에 Federal Express로 운송되었습니다. 귀하의 Federal Express 개설계좌번호로 운송비가 계산되었습니다.
approve prices notify exact dispatch date our order 305 (전보 및 텔렉스)
제시 가격에 동의하니 주문 305의 정확한 발송일을 통보하기 바람.
please supply 50 thermometers airfreight urgent 12 october order follows (전보 및 텔렉스)
아래 주문에 따라 온도계 50개를 급히 항공편으로 10월 12일까지 보내주기 바람.
your order t50 airfreighted today shipping documents airmailed (전보 및 텔렉스)
귀사의 주문 t50은 오늘 항공편으로 발송했으며, 선적 서류는 항공우편으로 부쳤음.
당사는 유럽에 있는 많은 바이어들로부터 반복주문을 받고 있습니다.
We have already received repeat orders from many buyers in Europe.
당사 제품은 품질과 경쟁력있는 가격으로 정평이 나있습니다.
Our products are renowned for quality and competitive price.
귀사의 샘플 요청에 감사드립니다.
We appreciate your request for samples.
당사는 보통 샘플을 판매용으로만 거래한다는 것을 알려드리고자 합니다.
We would like to notify you that we usually deal our samples only for sale.
자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 401 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다. 맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)