minister
다른 곳에서 찾기
네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Google
acting 〔´æktiŋ〕 대리의, 임시의, 행위, 연기 acting prime minister 수상직무대리
assistant minister-level position 차관보급 직책
assistant minister 차관보
Cabnet minister (영국등의)각료
E.E. & M.P. Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary 특명 전권 공사
Foreign Minister (영, 미 이외의) 외무부 장관
Home Minister 내무부장관
minister plenipotentiary 전권 공사
minister plenipotentiary 전권 공사, x
minister resident 변리 공사
ministering angel 〔m´inist∂riŋ-〕 구원의 천사(친절한 간호사 등)
minister 성직자, 장관, 대신, 각료, 공사, 대리인, 하인
ministress MINISTER의 여성형
portfolio 종이 끼우개, 손가방, 장관의 직, (a minister without portfollio 무임소 장관)
prime minister 수상, 국무총리
roving minister 이동(순회)공사
Defense Min. Defense Minister 국방부장관
Info-Com. Minister 정보통신부 장관
PM Prime Minister 수상, 국무총리
cabinet minister 각료, 장관
minister of energy and resources 동력자원부장관
prime minister 수상, 국무총리
trade minister 통상장관
vice minister 차관
minister 성직자, 목사; 대사
oil minister 석유상
Prime Minister 수상, 국무총리
Mr.Kim. K-as in Korea; I-as in Italy; M-as in minister.
"미스터 김. Korea 할 때의 K, Italy 할 때의 I와 minister 할 때의 M입니다."
No comment! / 할 말 없습니다(질문에 대한 답변으로) 언급하고 싶지 않습니다
"Will you resign, Minister?" "No comment!" "사임하실 겁니까, 장관님?" "말하고 싶지 않습니다."
The minister refused to comment on the rumors of his resignation. 그 장관은 자신의 사임과 관련된 소문에 대하여 언급하기를 거부했다.
(3) 외국인이 보통 이상하게 느끼고 있는 것은, 한국 사람들은 거의 반드시 라고 말해도 좋을 만큼 집단으로 해외 여행을 하고, 종종 작은 깃발을 든 인솔자가 선두에 있다는 것이다.
1) 외국인이 이상하게 느끼는 것: what foreigners feel strange; what strikes foreign people as strange
2) 집단으로 해외 여행을 가다: travel abroad in a group
3) 선두에 있다: head (or lead) a procession; take the lead
→「거의 반드시 라고 해도 좋을 만큼」은 「거의 반드시」와 같은 표현이다.
- 그는 아침 식사 전에는 거의 반드시 라고 말해도 좋을 만큼 산책을 한다.
Generally he takes a walk before breakfast.
- 수상은 거의 언제나라고 해도 좋을 만큼 바쁘다.
The prime minister is busy almost all the time.
- 우리나라의 거의 어느 지역을 가더라도 축제를 볼 수 있다.
Festivals are found almost everywhere in our country.
- 긴 담화는 거의 반드시 라고 해도 좋을 만큼 일종의 고문이다.
Nine cases out of ten long speeches are a form of torture.
ANS 1) What foreigners usually feel strange is that Korean people almost always travel together abroad, led by a guide with a small flag.
ANS 2) What strikes foreign people as strange is that nine cases out of ten Korean have a sightseeing tour abroad in a group, headed by a person with a flag in his hand.
Easing Tension, `Economic Top S-N Ministers' Talks Agenda
긴장완화, 경제문제가 ‘남북한 장관급 회담’의 주 의제
First S-N Defense Ministers' Talks Open
최초의 남북한 국방장관 회담 개최
Minister Park Jie-won Quits Over Loan Scandal
박지원 장관, 대출 스캔들로 사퇴
Foreign Minister Lee Meets NK Envoy in New York
이정빈 외교통상부장관, 뉴욕에서 북한 외교 사절 만나
The minister argued that cuts in military spending were needed.
그 장관은 군비 삭감이 필요하다고 주장했다.
Lee sent a petition letter on Aug. 10 to the Japanese Minister
of Justice, Ritsuko Nagao, asking for Kim's release.
이변호사는 지난 8월 10일 리츄코 나가오 일본 법무성 장관에게 김
희로씨의 석방을 호소하는 탄원서를 제출했다.
Chae Sung-ho of the Research Institute for National Unification
said that the prime minister, not one ministry, should manage
overall policy on North Korean defectors because he has the power
for coordination among government agencies involved.
통일연구원 최성호씨는 "일개 부처가 아닌, 국무총리가 탈북자에 대
한 전반적 정책을 관리해야만 한다. 왜냐하면 관련부처간 조정력을 가
지고 있는 사람은 총리이기 때문"이라고 주장한다.
Earlier in the day Ahn Byung-young, minister of education, and
Lee Sung-ho, minister of health and welfare, jointly announced a
statement calling for dissident students to take part in
enrollment procedures before the deadline to skirt an
unprecedented mass expulsion.
안병영 교육부장관과 이성호 보건복지부장관은 16일 오전 공동담화문
을 발표, 대량 제적 사태를 막기 위해 한의대생들이 등록마감 시한 전
에 등록을 마쳐줄 것을 호소했다.
``The ministries pledge to go through a set of Oriental medicine
initiatives unveiled Aug. 30,'' Minister Ahn said. They include a
bid to upgrade the present division in charge of overseeing
Oriental medicine-related policies at the Ministry of Health and
Welfare, he noted.
안병영 교육부장관은 "교육부와 복지부는 지난달 30일 발표한 한의학
발전계획을 추진해나가겠다"고 밝히고 "복지부 내에 설치돼 한의약
정책을 전담할 조직도 충분한 기능을 갖추도록 하겠다"고 말했다.
According to a recent poll conducted by a news magazine, the
front runner is Rep. Lee Hoi-chang, a former prime minister and a
former justice of the Supreme Court, who advocates the rule of
law.
최근 한 시사주간지가 행한 여론조사에서 밝혀진 바에 따르면 '법치
의 수호자'이자 총리와 대법원 판사를 역임한 '
The longstanding South Korea-Japan dispute over the Tokdo islets
had strained bilateral relations early this year, once
threatening to abort a planned summit between President Kim
Young-sam and Japanese Prime Minister Ryutaro Hashimoto.
독도영유권을 둘러싸고 오랫동안 있어왔던 한일간 분쟁은 올해초에도
양국관계를 경색시켜, 김영삼 대통령과 하시모토 日총리 사이에 예정
되었던 정상회담이 취소될 위기까지 몰고 간 바 있다.
Rep. Lee is a former prime minister and a former justice of the
Supreme Court who advocates the rule of law.
이회창의원은 총리와 대법관을 역임한 바 있다.
Former Defense Minister Lee Yang-ho is expected to be called in
by the prosecution today or tomorrow for questioning over a
corruption scandal.
검찰은 금명간 이양호 전국방장관을 소환, 이씨를 상대로 이번 비리
사건에 관한 조사를 펼칠 계획이다.
Lee was sacked as defense minister Thursday, hours after the
corruption scandal surfaced in the National Assembly.
이양호씨는 17일 이번 비리사건이 국회에서 폭로된 몇시간 후 국방장
관직에서 해임되었다.
Lee became defense minister in December 1994 after serving in
key military posts, including chairman of the joint chiefs of
staff.
이씨는 합참의장직을 위시한 군 요직을 두루 거치고 지난 94년 국방
장관이 되었다.
Prosecutors started to probe the bank accounts of former Defense
Minister Lee Yang-ho and his family members yesterday to
investigate the allegation that he had received more than 1
billion won in bribes from Daewoo.
검찰은 21일 이양호 전국방장관이 대우측으로부터 십억원 이상의 뇌
물을 받았는지의 여부를 수사하기 위해 이씨와 가족들의 은행계좌 추
적에 착수했다.
Announcing the government's plan to restructure the current
communications service rates in a press conference yesterday,
Minister of Information and Communication Kang Bong-kyun said
that the new pricing policy is primarily aimed at helping local
telecom companies strengthen their competitiveness before the
telecom market opening in 1998.
이번 통신서비스 요금 변경을 발표하는 기자회견에서 강봉균 정통부
장관은 새로운 요금 정책의 배경에 대해, 98년 통신시장 개방을 앞두
고 국내 통신회사들의 경쟁력을 강화하는데 최우선적으로 초점을 맞췄
다고 밝혔다.
The UNYA, a civil organization, is affiliated with the U.N.
Association of Korea, which is headed by former Prime Minister
Yoo Chang-soon.
민간단체인 UNYA는 총리를 역임한 유창순씨가 회장으로 있는 유엔한
국협회의 산하기관이다.
Kim-Bhutto Summit : 김 - 부토 정상회담
The summit meeting by President Kim Young-sam and Pakistani
Prime Minister Mohtrama Benazir Bhutto has imparted momentum to
the two countries' ties and is expected to accelerate mutual efforts to
expand cooperation in political, diplomatic and economic sectors. In their
meeting, the leaders of the two Asian countries have found a common
ground for increased international collaboration in the region and the
world community.
김영삼대통령과 파키스탄의 모트라마 베나지르 부토 수상간의 정상회담은
양국 관계에 새로운 전기를 가져왔으며 이를 계기로 앞으로 정치, 외교, 경
제분야의 협력 확대를 위한 공동 노력이 가속화 할 것이 예상된다. 이번의
회담에서, 두 아시아 국가의 정상은 지역과 세계 무대에서 국제 협력을 증
진시킬 수 있는 공동의 영역을 발견하였다.
impart : 나누어주다, 전하다, 알리다
momentum : 운동량, 타성, 여세, 계기
collaboration : 협력, 협조, 공동 작업, 합동 공연
As anticipated, the rival political camps have taken different stands
on where responsibility for the disaster lies. The opposition parties have
reacted particularly scathingly to Prime Minister Lee Soo-sung's
remarks that the flood damage was an act of god rather than the result
of anyone's negligence.
예상 한대로, 여-야는 이번 재난의 책임을 둘러싸고 서로 다른 입장을 취
하고 있다. 야당은 특히 이수성총리가 이번 재난을 어느 누구의 잘못이라기
보다는 하늘 탓이라고 말한 발언을 특히 통렬하게 비난하였다.
anticipate : 예상하다, 추측하다
scathingly : 냉혹하게, 통렬하게
negligence : 태만, 무시, 게으름, 부주의
Now the new team of economic ministers in the Cabinet is pushing
hard with a plan to revamp the country's high-cost, low-efficiency
economic structure. But the structural problems, involving high wages,
high interest rates and high land prices, will take a long time to
restructure. There is no panacea for economic woes like ours and the
key is the recognition of real problems by economic bureaucrats and
bold rejection of any political tint in the drawing up of remedial plans.
이제 새로 편성된 경제장관팀은 우리나라의 고비용, 저효율의 경제구조를
뜯어고칠 계획을 강력히 추진하고 있다. 그러나 고임금, 고금리, 그리고 높
은 토지가격의 구조적인 문제들은 뜯어고치는데 오랜 시일이 걸릴 것이다.
우리경제의 어려움을 해결할 수 있는 만병통치약은 없으며 그 열쇠는 경제
담당 공직자들이 실제 문제를 인정하는 것과 처방 계획을 세우면서 어떠한
정치색도 과감히 거부하는 것이다.
revamp : 수선하다, 개조하다, 개편하다
panacea : 만병 통치약
woe : 걱정, 애로, 불행, (pl)재난; 화가 있을 것이다
recognition : 인정, 승인, 인식
bureaucrat : 관료, 공직자
tint : 엷은 빛깔, 색조
Richard Fisher, deputy United States trade representative(USTR), on March
4, visited in sucession Commerce, Industry and Energy Minister Park Tae
Young, and Han Duk Soo, the head of trade and commerce at the Ministry of
Foreign Affairs and Trade.
리처드 피셔 미국 무역대표부 (USTR) 부대표는 4일 박태영 (朴泰榮) 산
업자원부장관과 한덕수 (韓悳洙) 외교통상부 통상교섭본부장을 잇따라 만
나 최근 한국산 철강의 대미수출 증가에 대해 강한 우려를 표명하고 대책
을 요구했다.
Military corruption is an inveterate corrupt practise. The minister of defence,
last year, announced the end of scandals but the problem keeps surfacing
everywhere.
병무 부정은 이미 오래된 우리 사회의 고질 (痼疾) 이다.
지난해만 해도 국방부장관은 비리근절을 공표했지만 문제는 전국에서
동시다발로 계속 일어나고 있다.
Italian Foregn Minister Amintore Fanfani, 57, was elected
president of the General Assembly soon after its 20th session was
gaveled to order.
(어구) 국회나 회의의 개회를 선언한다는 말은 call a meeting to
order 이다. 국회에서 의장이 의사봉(議事奉)(gavel)을 탕, 탕, 두들겨
개회를 선언한다면 그것은 gavel -- to order이다.
(번역) 57세의 이태리 외무장관 판파니씨는 20차 (유엔)총회가 개회
된 직후 총회의장으로 선출되었다.
agnostic 불가지론자 (one who is skeptical of the exitstence or knowability of a
god)
The agnostic demanded proof before she would accept the statement of the
minister.
defrock (to strip a priest or minister of church authority.)
We knew the minister had violated church regulations, but we had not realized
his offense was serious enough to cause him to be deflocked.
take a stand on something
- declare firmly that one is for or against something
The Prime Minister finally took a stand on the tax issue.
If you look around carefully, a lot of people doze while the minister is giving the sermon.
가만히 살펴 보면 목사님이 설교하실 때 조는 사람들이 많아요.
open fire 총격을 시작하다.
If you open fire on someone, you start shooting at them.
ex) Then without warning, the troops opened fire on the crowd.
-
firefight 포격전
A firefight is a battle in a war which involves the use of guns rather
than bombs or any other sort of weapon; used mainly by journalists.
ex) U.S. Marine had a firefight with local gunmen this morning.
-
heat of the battle 전투가 한창인
The heat of a particular activity is the point when there is the
greatest activity or excitement.
ex) Last week, in the heat of the election campaign, the Prime Minister
left for America.
-
헬기가 착륙지점에서 적군의 사격을 받게 될 때 이 착륙지점은
hot landing zone
반대로 아무런 저지 없이 착륙을 하게 되면
cold landing zone
Prime Minister Tony Blair, seeking a third term, has focused his campaign on fighting crime and terrorism.
3차 연임을 노리고 있는 토니 블레어 총리는 공약 초점을 범죄 및 테러와의 전쟁에 맞추고 있습니다.
* seek a third term 3선을 노리다
* focus A on B A의 초점을 B에 맞추다
The official tally from Sunday's vote show Russian-backed Prime Minister Viktor Yanukovich the winner, though only slightly.
지난 일요일 투표의 공식 집계 결과는 러시아의 지지를 받는 빅토르 야누코비치 총리가 근소한 차이로 승리한 것으로 나타났지만,
Western-leaning opposition candidate Viktor Yushchenko alleged fraud.
친(親)서방 성향의 빅토르 유시첸코 야당 후보가 부정 선거 의혹을 제기하고 나섰습니다.
* official tally 공식 집계 cf. tally 계산, 셈
* Russian-backed 러시아의 지지를 받는
* Western-leaning 친(親)서방 성향의
* opposition candidate 야당 후보 cf. opposition 반대당, 야당
* allege (확실한 증거 없이) 단언하다, ...을 주장하다
Daimler-Chrysler, Volkswagen and Siemens all have new deals in China,
다임러-크라이슬러, 폭스바겐, 지멘스는 모두 중국에서 새로운 거래를 성사시키고 있습니다.
thanks in part to numerous trips there by Chancellor Gerhard Schroeder.
이는 게르하르트 슈뢰더 독일 총리의 잦은 중국 방문 덕택이기도 합니다.
* thanks in part to 부분적으로는 ...덕분에, 때문에
* Chancellor (독일, 오스트리아의) 총리(prime minister)
Once he takes office, he is expected to meet the Israeli Prime Minister, Ariel Sharon,
압바스는 수반에 취임하는 즉시 아리엘 샤론 이스라엘 총리와 회동을 가질 것으로 보입니다.
who said the real task now would be Palestinian action against terror.
샤론 총리는 이제 당면 과제는 팔레스타인 당국의 반(反)테러 조치라고 언급한 바 있습니다.
* take[come into, enter] office 취임하다
* action against terror 반(反)테러 조치 cf. action 조치, 방책, 수단
Although the Queen is the nominal head of the British state, the Prime Minister has the real responsibility for leading the government.
여왕은 영국 국가의 명목상의 우두머리이고 정부를 이끌어 가는 실질적인 책임은 수상이 갖고 있다.
The agnostic demanded proof before she would accept the statement of the minister.
그 불가지론자는 목사의 말을 받아들이기에 앞서 증거를 요구했다.
When I was growing up, television wasn't encouraged ― but I was permitted to watch return of “I love Lucy.”
And did I ever love her!
When I was six, I asked my father, a minister in San Diego, to arrange a meeting with my idol.
He tried reasoning with me, but I didn't listen.
Papa paused, looked me straight in the eye and said, “I want you to be real.”
Over the years Papa's words became increasingly important to me.
Being ‘real' meant knowing who I was, being true to myself, and standing up for my beliefs.
내가 어렸을 때, 텔레비전 시청은 권장되지 않았다.
그러나 나는 “I love Lucy.”의 재방송은 볼 수 있도록 허락받았다.
그리고 나는 정말 Lucy를 사랑했다!
6살 때, 나는 San Diego의 목사인 아버지에게 나의 우상과의 만남을 주선해 달라고 부탁했다.
아버지는 나를 설득하려 했지만, 나는 듣지 않았다.
아버지는 말씀을 멈추고, 나의 눈을 똑바로 쳐다보셨다.
그리고는 말씀하셨다.
“나는 네가 현실적이기를 원한다.” 지난 몇 년간 아버지의 말씀은 점점 나에게 중요해졌다.
‘현실적'이 된다는 것은 내가 누구인지를 아는 것, 내 자신에게 충실한 것, 그리고 나의 믿음을 고수하는 것 등을 의미했다.
In 1876, Japanese government ordered each province to send its own map in order to make a modern map of Japan.
Shimane inquired whether it should include Ulleungdo and Dokdo in the East Sea.
Japan's Department of the Interior conducted an investigation for five months and confirmed that Ulleungdo and Dokdo belonged to Joseon.
However, considering the importance of the matter, the Department of the Interior decided to leave the final decision to the Prime Minister.
Reviewing its consultation, he reconfirmed that those islands belonged to Joseon and then sent an official order that the province delete the two islands from its map.
These historical facts further prove that Dokdo belongs to Korea.
1876년, 현대판 일본 지도를 제작하기 위해, 일본 정부는 각 현에 자기 지방의 지도를 그려서 보내라는 지시를 내렸다.
시마네 현은, 동해에 있는 울릉도와 독도를 포함할 것인지의 여부를 문의하였다.
일본 내무성은 다섯 달 동안의 조사를 수행하여, 울릉도와 독도가 조선의 영토임을 확인해 주었다.
하지만 사안의 중요성을 감안하여, 내무성은 최종 결정을 총리에게 맡기기로 결정하였다.
그는, 내무성의 자문을 재검토하여, 이 섬들이 조선의 것임을 재확인하고, 그 두 섬을 현 지도에서 빼라는 공식 명령서를 보냈다.
이런 역사적 사실은 독도가 한국의 섬임을 더욱 확실히 증명하고 있다.
The Japanese prime minister had a brief discussion over the matter with his
British opposite number.
일본 수상은 그 문제에 대해서 영국 수상과 간단히 협의했다.
* opposite number = counterpart
In 1960, when U. S. Economic Historian Walt W. Rostow published The Stages
Economic Growth, his classic yardstick of national economies, Singapore was
still a British Crown Colony, with a freshly minted home-rule government
under Lee Kuan Yew, then just into his second year as Prime Minister.
1960년에, 미국의 경제사가 월트 W. 로스토우가 "경제성장의 단계"(이것은
국민경제에 대한 그의 표준적인 척도였다)를 펴냈을 적에, 싱가포르는
아직도 영국의 직할식민지로 이 관유씨의 지도아래 국내문제에 대해서는
자치하는 정부가 방금 탄생되었고, 이 관유씨는 수상으로 2년째 접어든지
얼마되지 않았었다.
Lee himself says he will step down as Prime Minister before he turns 65
in 1988.
이씨 자신의 말에 의하면 자기는 1988년에 65세가 되는데 그 전에 수상직에서
물러나리라고 한다.
The new Prime Minister decided early on to retain many of his predecessor's
domestic programs, such as literacy lessons and unemployment relief, and, as a
consequence, found himself committed to programs that will cost at least $2.5 billion
over the next three years. To foot the bill and to whittle down Jamaica's balance
of payments deficit ($700 million last year), the Prime Minister, a Harvard-educated
sociologist before he turned to politics, put together a complicated financial
package.
신임수상은 초기에 전임자의 국내계획들 가운데 많은 것-예를들어
문맹자를 위한 읽기와 쓰기교육과 실업 구제 따위-을 계속해 나가기로
결정했다. 그 결과로 그는 앞으로 3년간에 걸쳐서 적어도 25억 달러가 소요될
계획에 자신이 묶여있다는 사실을 알게 되었다. 그러한 비용을 부담하고
저메이커의 수지적자(작년에 7억달러)를 점차 줄이기 위해서 신임수상-그는
하바드 대학에서 교육받은 사회학자로 정치가로 전향했다-은 복잡한 재정
계획을 작성했다.
The Empress Josephine was a gormandizer in regard to clothes. At first
Napoleon used to pay her dressmaker's bills, though with continually
increasing protest. At last he told her that she really must learn
moderation, and that in future he would only pay her bills when the
amount seemed reasonable. When her next dressmaker's bill came in,
she was for a moment at her wit's end, but presently she bethought
herself of a scheme. She went to the War Minister and demanded that
he should pay her bill out of the funds provided for the war.
Since he knew that she had the power to get him dismissed, he did so,
and the French lost Genoa in consequence.
죠세핀 황후는 의상에 관해서 대단한 욕심장이었다. 처음에 나폴레온은
그녀의 의상 청구서를 갚아주었지만 점차 불만을 표시했다. 드디어 그는
그녀에게 절제를 배우라고 하면서 앞으로는 금액이 타당한 경우에만 청구서를
지불하겠다고 했다. 다음 번 의상 청구서가 왔을 때, 그녀는 잠시 당황했다.
그러나 곧 한가지 묘안을 생각해냈다. 그녀는 전쟁상에게 가서 군자금에서
그녀의 옷값을 지불해달라고 요구했다. 그녀가 그를 해임시킬 수 있다는
사실을 알고 있는 그는 그렇게 했고 그 결과 프랑스는 제노아를 잃었다.
*scrutiny 면밀한 조사 a close study or look; careful and thorough examination:
언론은 끊임없이 장관의 행동을 주시하고 있다.
A minister's actions are subjected to continuous scrutiny in the press.
*no more…than …와 마찬가지로 …가 아닌 in no great degree…than:
그는 국민학생만큼이나 장관자리에 적합하지 않다.
He's no more fit to be a minister than a schoolboy would be.
While I was making farewell visits before moving to a new parish, an
elderly member of the congregation paid me the compliment of suggesting
that my successor would not be as good as I had been.
"Nonsense," I replied, flattered.
"No, really," she insisted. "I've lived here under five different
ministers, and each new one has been worse than the first."
새로운 교구로 옮겨가기 전에 작별 인사차 가정을 방문하고 있었는데,
한 나이든 교인이 나의 후임자가 나보다 못할 거라는 찬사를 했다.
"별말씀을," 과찬의 말을 들은 나는 대답했다.
"정말 그래요," 그녀가 거듭 말했다. "이곳에 사는 동안 5명의 목사님을
모셨는데 언제나 새로 온 분이 먼저 분보다 못했거든요."
A man was telling one of his friends the secret of his contented married
life. "My wife makes all the small decisions," he explained, "and I make
all the big ones, so we never interfere in each other's business and
never get annoyed with each other. We have no complaints and no arguments."
"That sounds reasonable." answered his friend sympathetically.
"And what sort of decisions does your wife make?"
"Well," answered the man. "she decides what jobs I apply for, what sort
of house we live in, what furniture we have, where we go for our holidays,
and things like that."
His friend was surprised. "Oh?" he said. "And what do you consider
important decisions then?"
"Well," answered the man, "I decide who should be Prime Minister,
what we should do about the atom bomb, and things like that."
한 남자가 그의 친구에게 만족한 결혼 생활의 비결에 관해 말해주고 있었다.
"내 아내는 사소한 일만 결정하지," 그가 설명했다 "큰 일들은 모두 내가
결정하니까 우리는 서로의 일에 간섭하지 않고 서로에게 화를 내지 않아.
우리는 불만거리도 없고 다투는 일로 없어."
"듣고 보니 그럴싸하군." 친구는 이해가 간다는 듯 대답했다. "당신 부인이
하는 결정은 어떤 것들이지?"
남자가 대답했다. "그녀가 결정하는 일은 내가 어떤 직장을 구할 것인가,
어떤 집에서 살 것인가, 어떤 가구를 살 것인가, 휴가는 어디에서 보낼
것인가 하는 그런 것들이지."
친구는 놀라며 말했다. "그러면 자네는 어떤 것들을 중요한 결정이라고
생각하는가?"
남자는 선뜻 대답했다. "누가 우리 나라의 수상이 되어야 하는가, 원자폭탄에
대해 어떤 대책을 세워야 하는가 하는 것들은 내가 결정할 일들이지."
During the Second World War, Winston Churchill was the British Prime Minister.
One day he had to go to the British Broadcasting Corporation to make an
important speech to the nation.
An hour before the time of this speech, he stopped a taxi in the street
and asked the driver to take him to the BBC, but the taxi-driver, who
did not recognize him, said he could not take him anywhere just then,
because he wanted to go back to his home at the other end of London to
hear Churchill make a speech on the radio.
Churchill was so pleased when he heard this answer that he gave the man
a pound, which was worth quite a lot in those days.
"All right, get in," said the driver happily, opening the door of the
taxi. "I'll take you, and to hell with Churchill and his speech!
2차 세계대전 중 윈스턴 처칠은 영국의 수상이었다.
어느 날 그는 국민에게 중요한 연설을 하기 위해 영국방송공사로 가야 했다.
연설하기 한 시간 전에 그는 거리에서 택시를 불러 운전사에게 BBC로 데려다
달라고 부탁했는데, 처칠을 알아보지 못한 택시운전사는 그 시간에 어디든
갈 수 없다며 그 이유는 런던의 반대편 쪽에 있는 집으로 돌아가서 라디오로
처칠의 연설을 들어야 하기 때문이라고 했다.
이 대답을 들은 처칠은 기분이 좋아서 운전사에게 1파운드를 주었는데
그것은 당시 상당한 금액이었다.
"좋습니다, 타세요," 운전사가 택시 문을 열어주면서 신이 나서 말했다.
"모셔다 드리지요. 그까짓 처칠이나 연설 따위는 필요 없어."
I have just read of your appointment as Minister of Commerce after
the general election. I would like to extend my warmest congratulations
to you on this auspicious occasion as well as to your Labor Party on
your victory in the election.
총선거 후 상무장관으로 임명되셨다는 것을 방금 읽었습니다. 이 경사스러운
일을 진심으로 축하드리며 선거에서 노동당이 승리한 것도 아울러 축하드립니다.
Your appointment as~ [~에 임명된 것]
I would like to extend my warmest congratulations to you on [~을 진심으로
축하드립니다] 공식적인 축하문구.
this auspicious occasion [이런 경사스런 일] auspicious는 '경사스러운'의
뜻으로, 격식을 차린 말.
Thank you for the courtesy of informing me that you would be stepping
down as Minister of Resources Development. The news was received with
sincere regret here.
친절하시게도 이번에 자원개발 장관직의 퇴임 사실을 알려주신 데 대해 감사드
립니다. 소식을 듣고 저희 모두는 참으로 서운했습니다.
Thank you for the courtesy of informing me [친절하게도 알려주셔서 감사합니다]
step down as~ [~직을 사임하다] retire 보다 '자신의 의지로 그만두다'라는
뉘앙스가 있다.
그 장관은 내각에서 부득이하게 사퇴하지 않을 수 없었다.
The minister was obliged to resign from the Cabinet.
그 수상은 개각을 단행했다.
The prime minister organized the cabinet resuffle.
그는 여전히 임시 재정 장관이다. 그것은 그가 권력이 없다는것을 의미한다.
He is still acting finance minister, which means he has no clout.
그는 아주 정직한 사람이다. 게다가 그는 성직자이다.
Besides he is a minister, he is an honest man.
Betty was at her niece's wedding recently. She wrote to me all about
the great day, adding that the minister told some funny stories at the
party. Among them was the tale of a priest who called on a member, and
mentioned he hadn't seen her in church recently. "No," she said, "it's
been awfully wet lately." The priest smiled. "But Miss Smith" he reminded
her, "it's dry in the church" "Too true, it's been dry," replied Miss
Smith, "especially the sermons ! "
Betty는 최근 여조카의 결혼식에 참석했다. 그 날의 모든 일에 대해 나에게
편지를 서서, 목사가 파티에서 말한 몇 가지 재미있는 이야기도 덧붙였다. 그
얘기들 중에는, 어느 신도를 방문해서 그가 최근에 교회에서 모습을 보지
안더라고 말한 신부에 관한 이야기가 있었다. "예, 최근에 날씨가 비가
왔어요."라고 그녀가 말했다. 신부는 미소를 지으며 "그렇지만 교회는
건조하지요."라고 상기시켰다. "당연히, 건조하죠, 특히 설교는 ..."라고
Smith양이 대답했다.
[위키] 일본의 역대 내각총리대신 List of Prime Ministers of Japan
[위키] 캐나다의 총리 Prime Minister of Canada
[위키] 수상 Prime minister
[위키] 영국의 총리 Prime Minister of the United Kingdom
[위키] 뉴질랜드의 총리 Prime Minister of New Zealand
[위키] 영국의 총리 목록 List of Prime Ministers of the United Kingdom
[위키] 러시아의 총리 Prime Minister of Russia
[위키] 우크라이나의 총리 Prime Minister of Ukraine
[위키] 일본의 외무대신 Minister for Foreign Affairs (Japan)
[위키] 터키의 총리 목록 List of Prime Ministers of Turkey
[위키] 장관 Minister (government)
[위키] 말레이시아의 총리 Prime Minister of Malaysia
[위키] 안드리스 베르진시 (라트비아의 총리) Andris B?rzi?? (Latvian Prime Minister)
[위키] 에스토니아의 총리 Prime Minister of Estonia
[百] 10개국재무장관회의 (十個國財務長官會議) The Conference of Ministers and Goveners of the Group of Ten
[百] 정무장관 (政務長官) minister without portfolio
[百] 북유럽각료회의 (北─閣僚會議) Nordic Council of Ministers
[百] 공사 (公使) minister
[百] 국무총리실 (國務總理室) Office of the Prime Minister
[百] 각내장관 (閣內長官) ministers in the Cabinet
[百] 각외장관 (閣外長官) ministers not in the cabinet
[百] 구경 (九卿) Nine Ministers
[百] 육경 (六卿) Six Ministers
[百] 국무총리비서실 (國務總理秘書室) Prime Minister's Secretariat
[百d] 차관 [ 次官, vice-minister ]
[百d] 총리 [ 總理, prime minister ]
[百d] 북유럽 장관협의회 [ 北 ─ 長官協議會, Nordic Council of Ministers ]
cabinet minister 각료
minister 장관,성직자,장관,공사
vice-minister 차관
cabinet minister 각료
The bill allows, however, medical research on stem cells, including those using frozen surplus embryos that are past their expiration date.
그러나 이 법안은 만기일이 지난 냉동 여분 발생 상태의 태아를 포함한 세포에 대한 의학 연구는 허가한다.
The minister for science and technology can also order investigations to confirm that any use of stem cells or frozen embryos are indeed for research purposes.
과학 기술부 장관은 또한 세포나 냉동상태의 발생 태아의 사용이 연구 목적으로 사용되어지고 있는지를 확실히 하는 조사를 명령하였다.
According to Mother Teresa, she wanted to love and minister to the poor “not to serve Christ” but rather because “they are Christ.” With this in mind, 테레사 수녀에 의하면, 그녀는 ‘예수를 섬기기 위해서’가 아니라, 오히려 ‘그들이 예수이기’ 때문에 가난한 이들을 사랑하고 그들에게 봉사하기 원했다.
Mother Teresa began the Missionaries of Charity in 1950 and in 1952 started her first home for the dying.
이를 염두에 두고, 테레사 수녀는 1950년에 자선 선교를 시작했고, 1952년에 죽어가는 이들을 위한 첫 가정을 시작했다.
In 1953 Mother Teresa opened her first orphanage and in 1957 she began her work with the lepers.
1953년에 그녀는 첫 고아원을 열었으며, 1957년에 나병환자들과 그녀의 일을 하기 시작했다.
Another story making headlines this morning is, of course, Greece,
오늘 또 다른 헤드라인은 그리스입니다
whose prime minister officially requested activation
그리스 총리는 EU/IMF의
of the EU/IMF bailout package,
구제금융을 공식적으로 요청했습니다
lifting the euro from its lowest level of the year
유로는 년중 최저점에서 벗어났으며
and sending commodity prices soaring.
상품가격은 폭등하고 있습니다
We'll have that and the rest of the day's financial news
그 뉴스와 함께 다른 경제뉴스를
on "Market Wrap-Up" at 4:00.
4시의 시장동향에서 살펴보겠습니다
I'm Sloan Sabbith.
지금까지 슬로안 사바스였습니다
President Obama was scheduled to travel to Mumbai
오바마 대통령은 인도 수상과 함께
to meet with the Indian Prime Minister about loosening US trade restrictions,
뭄바이 지역을 여행을 하며 통상무역장벽 완화를 의논했는데
a successful trip that would net our country
성공적인 회담으로 100억달러의 수출 계약과
$10 billion in export deals and 50,000 jobs.
약 5만개의 일자리가 생길 수 있는 기회였습니다
And these overseas trips routinely cost in the area
해외 순방은 약 하루에 5백만달러 정도의
- of $5 million a day. - Hey.
- 비용이 발생했죠 - 안녕
- Hey. - But on November 2nd of last year,
- 안녕 - 하지만, 작년 11월 2일
the website for New Delhi TV quoted an anonymous official
뉴델리TV의 웹사이트는 익명의 소식통을 인용해
of the Maharashtra Government saying that President Obama's
오바마 정부의 이번 해외 순방기간에
trip would be costing $200 million a day.
하루에 약 2억달러의 비용이 소요된다고 밝혔습니다
If you're just joining us with dawn about to break in Cairo,
방금 채널을 고정하셨다면 카이로의 새벽을 보고 계십니다
a crowd estimated at over 100,000 people
지금 약 10만명으로 추정되는 시민이
gathered several hours ago in Tahrir Square in the Egyptian capital...
몇시간 전부터 이집트 수도 타흐리르 광장에 집결해있습니다
Get back on the fucking air.
시팔 생방송으로 돌아오라구
Mubarak resign after 18 days
무바라크의 사임을 요구하는
of unprecedented pro-democracy protests.
유례없는 민주화 운동이 18일간 지속되었고
How long's he gonna be on the balcony?
발코니에 얼마나 있는거야?
The resignation was expected by President Obama,
오바마 대통령, 프랑스 대통령 사르코지
French President Nicolas Sarkozy,
영국 수상 데이빗 카메론은
and British Prime Minister David Cameron.
사임발표를 기다렸습니다
Sudan has reopened its embassy, and July saw the first visit
to Kuwait by a Jordanian minister with hopes that his
country's mission here would also reopen soon.
Privately, some Kuwaiti businessmen voice their support for
normalization.
수단은 대사관을 다시 열었으며 7월에는 요르단 장관이 자국
대표단이 이곳에서 곧 활동을 재개했으면 하는 바램으로
쿠웨이트를 처음으로 방문했다.
개인적으로 일부 쿠웨이트 기업인들은 관계 정상화 지지를
표명하고 있다.
Notwithstanding, the administration took the rash action as a
political offensive to pressure the opposition party, which
is opposed to the approval of the premier-designate, by
inviting an administrative setback or confusion without some
Cabinet ministers in the new government so as to fan the
public's disgust against the majority-opposition party due to
its obstruction of the formation of a new Cabinet.
그럼에도 불구하고, 신정부는 총리 지명자에 대한 승인을
반대하고 있는 야당에 대한 정치적인 압박공세의 일환으로 성급한
결정을 내렸다. 이는 신정부의 일부 각료들이 공석으로 남아
행정의 차질이나 혼선을 빚도록 하여 국민들이 새 내각
구성반대를 하고 있는 거대 야당인 한나라당에 대한 분노를
유발하기 위한 것이다.
위 문장을 우리말로도 한 문장을 만든다면 거의 이해하기
힘들겁니다. 그래서 해석을 할 때 잘라 봤습니다. 영어도
잘라보지요.
* Notwithstanding, the administration took the rash action as
a political offensive to pressure the opposition party.
* The opposition party is opposed to the approval of the
premier-designate.
* The administration invited an administrative setback or
confusion without some Cabinet ministers in the new
government.
* It was to fan the public's disgust against the
majority-opposition party due to its obstruction of the
formation of a new Cabinet.
의미 별로 문장을 잘라 보면 이렇게 됩니다. 이 의미 단위들을
문맥에 맞게 연결한 것이 원문입니다. 긴문장은 머리속에서 잘라
생각하는 연습을 해야 합니다. 거꾸로 거슬러 올라가며 해석하지
말라고 했지요?
Needless to say, each country's leadership plays a critical
role in the greater activation and *facilitation of mutual
collaboration and understanding. The change of leadership in
Seoul last February, for example, led to the initiation of
some important changes in our foreign policies toward Tokyo.
Soon after President Kim Dae-jung took office, the government
announced its intention to open our entertainment market to
Japanese pop culture. Likewise, the nomination of Foreign
Minister Keizo Obuchi as Japan's new prime minister is
certainly a development that will have an important *bearing
on our relations with Japan.
▲ facilitation: making easy, lessen the difficulty: 쉽게 하다. 어려움을 덜다
▲ bearing: a supporting object, purpose, or point: 태도, 방위, 관계
말할 것도 없이, 양국 수뇌들은 상호 협력과 이해를 촉진시키고
활성화하는 등의 상당히 중요한 역할을 행사하고 있다. 예를 들어
지난 2월 한국 정부의 정권 교체로 일본에 대한 한국 외교정책에
몇 가지 중요한 변화가 시작되었다. 김대중 대통령 취임 직후,
정부는 우리의 연예시장을 일본 대중문화에 개방하겠다는 정부의
의도를 발표했었다. 마찬가지로 게이조 오부치 외상의 일본 신임
총리 지명은 분명 한일관계에 중대한 국면으로 발전할 것이다.
Seoul welcomes Minister Keizo Obuchi's nomination to succeed
Prime Minister Ryutaro Hashimoto. With Minister Obuchi at the
*helm, there aren't likely to be any drastic changes in
Japan's foreign policies toward the Korean peninsula because
the prime ministerial nominee is known as a *moderate,
conservative politician who respects continuity instead of
the initiation of drastic change.
▲ helm: the tiller or wheel which guides a ship: 키,
조정장치
▲ moderate: avoiding extremes of behavior or expression:
온건한
한국은 류타로 하시모토 총리의 뒤를 잇는 게이조 오부치 신임
총리의 선출을 환영한다. 오부치의 선출로 한반도에 대한 일본
외교 정책에 파격적인 변화가 있을 것 같지는 않은데 왜냐하면
신임 총리는 파격적인 변화의 시도 보다는 지속성을 존중하는
보수적이고 온건한 인물로 정평이 나있기 때문이다.
Besides, the extensive exposure to foreign culture he
received in hitchhiking across some 50 countries for eight
months while a graduate student of English at Japan's
renowned Waseda University is interesting and yet vivid
testimony that he is likely to lead Japan with an
internationalist outlook instead of *chauvinist
*parochialism. In fact, his achievements as foreign minister
in this regard are quite *substantial. His role in the
promotion of Sino-Japanese and Russo-Japanese relations is
well appreciated among the Japanese people, along with his
contributions to the strengthening of the American-Japanese
alliance.
▲ chauvinistic: fanatically patriotic: 맹목적
애국주의의,광신적 애국주의의
▲ parochial: of a parish, narrow, limited: 제한된 편협한
▲ substantial: real, considerable: 실질적인, 착실한
게다가 오부치총리가 일본의 그 유명한 와세다 대학 영문과
대학원시절 8 개월 동안 약 50개국을 여행하며 광범위하게
외국문화를 접있어서 그는
외상시절에 많은 중요한 업적을 남겼다. 중일관계와 러일관계
개선을 위한 역할과 더불어 미일 동맹강화에 대한 그의 공헌은
일본 국민들 사이에 인
There are many pending diplomatic issues to be resolved
between Korea and Japan, among which are such sensitive
issues as the fisheries agreement, economic aid, the
lessening of Seoul's *trade deficit with Tokyo, and the
opening of our entertainment industries, to name just a few.
Seoul looks forward to Minister Obuchi's *contributions. The
scheduled summit between President Kim Dae-jung and Japan's
prime minister in October should be the occasion to test his
will and determination for the promotion of mutual
cooperation and collaboration into the 21st century.
▲ trade deficit: 무역적자
▲ contribution: a voluntary gift made to some worthwhile
cause: 기부금
한국과 일본 사이에는 해결되어야 할 많은 외교 문제가 미해결로
남아 있고, 그 중에는 어업협정과 경제원조, 한국의 대일
무역적자 감소 그리고 우리의 연예산업 개방 같은 민감한
사항들이 포함되어 있다. 한국은 오부치 총리의 기여를 기대하고
있다. 김대중 대통령과 오부치 총리의 10월로 예정된 정상회담은
21세기를 향한 상호 협조와 협력을 증진하기 위한 그의 의지와
결단력을 시험해 보는 계기가 되어야 한다.
The task force, composed of officials from the Presidential
office, the Bureau of Audit and Inspection, and the State
Affairs Coordination Bureau of the Prime Minister's office,
will constantly monitor,* incognito, any shady dealings,
influence peddling, kickbacks, unlawful hiring practices, tax
fraud, embezzlement, and illegal trading of stocks and
shares, to mention only a few examples here.
▲ incognito: 신분을 감춘, 미행의
청와대와 감사원, 국무총리실의 정책조정실들로 구성된 특별
기동반이 신분을 감추고 끊임없이 불법거래와 영향력 행사, 상납,
불법 해고 관행, 탈세, 횡령, 주식과 지분의 불법거래들을 감시할
것인 바, 이는 몇 가지 예에 불과하다.
정치관료 Political officials
각료 서비스 Cabinet officers services
광역행정 서비스 Governors services
주지사 서비스 Heads of states services
대통령 서비스 Presidential services
국무총리 서비스 Prime ministers services
군주 서비스 Monarch services
정치가 서비스 Statesmen services
국회의원 서비스 Parliament members services
금융위는 코로나19 피해기업 금융 지원과 관련해서는 "은성수 위원장이 오후에 정세균 국무총리와 코로나19 위기 극복을 위한 전 금융권 간담회 및 협약식을 개최할 예정"이라도 덧붙였다.
Regarding financial support for companies affected by the COVID19, the Financial Services Commission added, "Chairman Eun Seong-su will hold a meeting and agreement ceremony with Prime Minister Jeong Se-kyun in the afternoon to overcome the COVID19 crisis."
이 법률에 따르면 국토부 장관 및 신고관청은 부동산 거래 신고에 누락 사항이 있거나 정확하지 않다고 판단되면 거래당사자 등에게 관련 증빙 자료를 요청할 수 있도록 돼 있다.
Under the law, the Minister of Land, Infrastructure and Transport and the reporting authority can request relevant evidence from trading parties and others if there is any omission or inaccuracy in reported real estate transactions.
김 차관은 토마 피케티 저서 '21세기 자본'을 인용해 두 차례 세계대전을 겪으며 경제적 불평등이 오히려 완화됐다고 주장하고 있습니다.
Citing Thomas Piketty's book "Capital in the 21st Century," Vice Minister Kim argues that economic inequality has rather been alleviated through the two World Wars.
금융시장과 달리 실물경제에는 코로나19 영향이 나타나고 있다는 게 김 차관의 판단이다.
Vice Minister Kim judges that unlike the financial market, the real economy is affected by Corona 19.
김 장관은 이날 경기 평택 소사벌 한국토지주택공사(LH) 건설 현장에서 발주 물량이 많은 주요 공공기관, 업계 관계자, 방역 담당자 등 근로자들과 함께 간담회를 갖고 이 같은 내용의 코로나19 대응 방안을 논의했다.
Minister Kim held a meeting with workers, including major public institutions, industry officials and quarantine officials, at the construction site of Sosabul Korea Land and Housing Corp. (LH) in Pyeongtaek, Gyeonggi Province, to discuss ways to respond to COVID-19.
홍 부총리는 또 대출과 함께 투자자로서 금융권의 역할 전환이 중요하다고 피력했다.
Deputy Prime Minister Hong also asserted that it is important to change the role of the financial sector as an investor along with loans.
홍 부총리는 "최근 금융시장 변동성 확대는 대내외 리스크 요인이 단기간에 중첩돼 나타난 결과"라고 진단했다.
Deputy Prime Minister Hong said, "The recent increase in volatility in the financial market is the result of overlapping internal and external risk factors in a short period."
보유 주택을 매각하는 방법도 있지만 이 전 총리에게 처분 의사가 있는지는 알려지지 않았다.
There is also a way to sell his home, but it is not known whether former prime minister Lee is willing to dispose of it.
김 차관은 지난해보다 올해 농산물 가격 및 유가가 하락한 요인 외에 건강보험 적용 확대, 고등학교 3학년 대상 무상교육 등 정책적 요인도 물가 하락에 기여했다고 언급했다.
In addition to falling agricultural prices and oil prices this year from last year, Vice Minister Kim noted that policy factors such as expanding health insurance coverage and free education for senior high school students also contributed to falling prices.
홍 부총리는 1월 넷째 주 전세가격이 첫째 주부터 셋째 주까지 상승률에 비해 현저히 낮아졌다고 설명했다.
Deputy Prime Minister Hong explained that the charter price in the fourth week of January was significantly lower than the growth rate from the first to the third week.
홍 부총리는 한편 일본이 수출규제 도발에 이어 국내 일본계 자금을 빼가는 금융공세를 취하더라도 큰 문제가 되지 않는다고 강조했다.
On the other hand, Deputy Prime Minister Hong stressed that even if Japan takes a financial offensive to withdraw domestic Japanese funds following the provocation through export regulations, it is not a big problem.
정부공직자윤리위원회가 26일 관보에 공개한 2020년도 정기재산변동사항에 따르면 김 장관의 재산은 지난해 11월 공개 당시 대비 3억9745만원 증가한 19억4000만원으로 신고됐다.
According to the 2020 regular property changes released in the official gazette by the Government Officials Ethics Committee on the 26th, Minister Kim's assets were reported at KRW 1.94 billion, up KRW 397.45 million from the time of disclosure in November last year.
김용범 기획재정부 1차관은 16일 "신종 코로나바이러스 감염증으로 경제 활동이 크게 위축됐다"면서 "과거 감염병 사례처럼 일시적 충격 후 반등하는 V자 회복은 쉽지 않을 것"이라고 말했다.
Kim Yong-beom, the first vice minister of the Ministry of Economy and Finance, said on the 16th, "Economic activity has been greatly dampened by the new coronavirus infection," adding, "As in the past, it will not be easy to recover the V character, which rebounds after a temporary shock."
김용범 기획재정부 1차관이 31일 정부서울청사 국무위원식당에서 열린 제2차 혁신성장 전략점검회의에 참석하고 있다.
First Vice Minister of Economy and Finance Kim Yong-beom attends the second round of strategy review meeting on innovative growth held at the State Council's Restaurant at the Government Complex Seoul on the 31st.
최근 독일기업인 딜리버리히어로(DH)에게 매각된 '배달의 민족'이 중개 수수료를 올린 것이란 우려가 나오는 가운데 박영선 중소벤처기업부 장관이 "김봉진 대표가 수수료 인상을 하지 않겠다고 약속했다"고 18일 밝혔다.
Amid concerns that "Baedal Minjok," which was recently sold to German company Delivery Hero, raised brokerage fees, Park Young-sun, Minister of SMEs and Startups, said on the 18th, "CEO Kim Bong-jin promised not to raise fees."
결국 1차 관문을 통과한 9명 중 노준형 전 장관을 제외하곤 내부 출신 인사가 8명인 셈이다.
In the end, eight of the nine people who passed the first gate were insiders, except for former Minister Roh Joon-hyung.
윤석헌 금융감독원장, 이주열 한국은행 총재, 홍남기 경제부총리 겸 기획재정부 장관, 최종구 금융위원장이 7일 오전 서울 중구 은행회관에서 열린 '긴급 거시경제금융회의'를 마친 후 결과를 브리핑하고 있다.
Yoon Seok-hun, head of the Financial Supervisory Service, Lee Ju-yeol, governor of the Bank of Korea, Hong Nam-ki, deputy prime minister for economic affairs and minister of strategy and finance, and Choi Jong-ku, chairman of the Financial Services Commission, brief on the results after the "emergency macroeconomic and financial meeting" held at the bank hall in Jung-gu, Seoul on the morning of the 7th.
홍남기 경제부총리 겸 기획재정부 장관은 7일 "최근 금융시장의 변동성 확대는 대내외 리스크 요인이 단기간에 중첩돼 나타난 결과"라며 "가용한 수단을 통해 신속하고 과감하게 대처하겠다"고 밝혔다.
Hong Nam-ki, Deputy Prime Minister for Economic Affairs and Minister of Economy and Finance said on the 7th, "The recent increase in the financial market's volatility is the result of reiteration of internal and external risk factors in a short period of time," adding, "We will respond quickly and boldly through available means."
원·달러 환율의 변동성이 커지면서 이날 홍남기 경제부총리 겸 기획재정부 장관은 "외환시장 변동성 지나치게 과도하면 선제 대응하겠다"고 밝혔다.
As the volatility of the won-dollar exchange rate grows, Deputy Prime Minister and Minister of Economy and Finance Hong Nam-ki said, "We will take preemptive action if the volatility of the foreign exchange market is too excessive."
미국이 정부 개입으로 환율을 의도적으로 저평가하는 국가에 대해 상계관세를 부과하는 조치를 다음달 6일부터 시행 예정인 가운데 홍 부총리는 "그 어떤 가능성도 예단하기 어려운 만큼 전방위적으로 대처하겠다"고 강조했다.
While the U.S. is scheduled to impose countervailing duties on countries that intentionally undervalue exchange rates due to government intervention from the 6th of next month, Deputy Prime Minister Hong stressed, "We will deal with any possibility in all directions as it is difficult to predict."
보리스 존슨 총리는 "경제상황이 바뀌면 추가 지원을 주저하지 않을 것"이라며 "향후 며칠 내 더 많은 정부 개입이 일어날 수 있다"고 말했다.
Prime Minister Boris Johnson said, "If the economic situation changes, we won't hesitate to provide additional support," adding, "More government intervention could happen in the next few days."
최근 청와대와 정치권을 중심으로 공론화하려는 움직임이 나타나자 주무부처 장관이 선을 그은 것이다.
The minister in charge drew the line, as a recent movement to make public around CheongWaDae and political circles.
이 장관은 "국민취업지원제도가 내년 1월 1일부터 차질없이 시행될 수 있도록 전력을 다하겠다"며 하위법령 입법, 취업지원 프로그램 확대 등을 준비할 것이라고 밝혔다.
Minister Lee said, "We will do our best to ensure that the national employment support system will be implemented without a hitch from January 1 next year," adding, "We will prepare for the legislation of lower statutes and the expansion of employment support programs."
다만 이 장관은 전 국민 고용보험의 절충안 성격을 띠는 '국민취업지원 제도'와 관련해 "빠른 시간 내에 법이 제정돼 시행할 수 있도록 해달라"며 국회에 호소했다.
However, Minister Lee appealed to the National Assembly, saying, "Please allow the law to be enacted and implemented as soon as possible," regarding the National Employment Support System, which is a compromise of the entire national employment insurance.
이를 위해 지난 8일 캄보디아 경제금융부 스등 소콤 차관이 이끄는 캄보디아 정부 공식 경제사절단은 서울 강남에 위치한 액트투 사무실을 방문했다.
To that end, the Cambodian government's official economic delegation, led by Cambodia's Vice Economy and Finance Minister Sdoeung Sokhom, visited the Actwo office in Gangnam, Seoul, on the 8th.
홍남기 경제부총리 겸 기획재정부 장관이 최근 경제 살리기 총력전을 예고하면서 이달 말 발표할 하반기 경제정책방향에 관심이 쏠린다.
As Deputy Prime Minister for Economic Affairs and Minister of Economy and Finance Hong Nam-ki recently announced an all-out war to revive the economy, attention is being paid to the economic policy direction for the second half that will be released at the end of this month.
그러나 기존 기부금법에 따르면 정부나 지방자치단체는 기부금품을 모집할 수 없어 코로나19 사태에 한해서만 이를 가능하게 해 고용노동부장관이 기부금을 모집할 수 있도록 하는 특별법안을 발의했다.
However, under the existing donation law, the government and local governments were unable to collect donations, making it possible only for the Corona 19 incident, allowing the Minister of Employment and Labor to collect donations.
알렉산드르 노박 러시아 에너지장관은 사우디 공급 감소를 보완할 수 있는 비축분이 각국에 있다고 말했다.
Minister of Energy of Russia Alexander Novak said each country has reserves that can compensate for the drop in Saudi supply.
자상한 기업은 박영선 중기부 장관이 취임한 후 중기부에서 야심차게 추진하는 사업이다.
The caring company is an ambitious project pushed by the Ministry of SMEs and Startups after Minister of SMEs and Startups Park Young-sun took office.
이재갑 고용노동부 장관이 '전 국민 고용보험'을 위해 "소득 파악체계 구축 등을 위해 범정부 추진체계를 마련하겠다"고 말했다.
Lee Jae-gab, Minister of Employment and Labor, said, "We will set up a pan-government promotion system to establish an income identification system," for the 'National Employment Insurance.'
김 차관은 특히 "우리나라뿐 아니라 신흥국 전반에 걸쳐 외국인 주식 자금 순유출이 지속되면서 국내 주식·외환시장에도 상당한 부담 요인으로 작용 중"이라고 우려했다.
In particular, Vice Minister Kim expressed concern that "the continued net outflow of foreign stock funds not only in Korea but also in emerging economies is a significant burden on the domestic stock and foreign exchange markets."
경제활력, 혁신성장, 포용성장, 구조개혁 및 미래대비 4가지 측면에서 성과가 있었다는 것이 홍 부총리의 인식이다.
Deputy Prime Minister Hong believes that there has been a good performance in 4 sections, including economic vitality, innovative growth, inclusive growth, structural reform and future preparation.
범정부 TF 단장인 윤종인 행정안전부 차관은 "추경안이 통과되는 대로 신속히 집행할 수 있도록 사전 준비작업을 진행하여 최대한 이른 시간 안에 국민들이 받을 수 있도록 하겠다"고 밝혔다.
Yoon Jong-in, Vice Minister of Public Administration and Security, head of the pan-government TF, said, "We will carry out preliminary preparations so that implementations can be precisely made as soon as the extra budget bill is passed, and the public can receive them as soon as possible."
조 장관이 대통령민정수석비서관으로 근무한 지 두 달 만인 2017년 7월 코링크프라이빗에쿼티(PE)가 조성한 블라인드펀드에 부인 정모 씨와 두 자녀가 10억5,000만원을 투자했다.
In July 2017, two months after Minister Cho served as senior presidential secretary to the president for civil affairs, his wife Chung and two children invested 1.05 billion won in a blind fund created by Co-Link Private Equity (PE).
이 장관은 고용보험 확대가 단계적으로 이뤄져야 한다고 밝혔다.
Minister Lee said the expansion of employment insurance coverage should be carried out step by step.
재원 마련·가입 기준 마련 난관 예상 김용범 기획재정부 1차관이 지난 2일 "코로나19로 인한 고용 충격에 대비한 제도 개선이 필요하다"고 밝혔다.
Expected difficulties in establishing financial resources and registration standards. First Vice Minister of Strategy and Finance Kim Yong-beom said on the 2nd, "We need to improve the system in preparation for the employment shock caused by Corona 19."
김 차관은 회의에서 "최근 들어 글로벌 경기 상황이 급격히 나빠지고 있다"며 "보호무역주의에 기반한 무역갈등이 글로벌 가치사슬을 흔들고 있다"고 말했다.
"The global economic situation has been worsening rapidly in recent years," Vice Minister Kim said at the meeting, adding "Trade conflicts based on protectionism are shaking the global value chain."
실제로 자본시장법상 조 장관 가족이 투자한 '경영 참여형(PEF)' 사모펀드의 최소 투자액은 3억원, '전문 투자형' 사모펀드는 1억원 이상 투자해야 한다.
In fact, under the Capital Markets Act, the minimum investment of PEF-type private equity funds invested by Minister Cho's family is KRW 300 million and "professional investment-type" private equity funds are required to invest more than KRW 100 million.
전국경제인연합회가 20일 부엉 딘 후에 베트남 경제부총리를 포함한 30여명 베트남 경제사절단과 한국 재계 인사들이 만나 양국 경제 협력 강화 방안 등을 논의하는 간담회를 개최했다고 밝혔다.
The Federation of Korean Industries said on the 20th that about 30 Vietnamese economic envoys, including Vietnamese Deputy Prime Minister for Economic Affairs Buong Din Hue, and Korean business leaders met to discuss ways to strengthen bilateral economic cooperation.
김용범 기획재정부 차관이 1일 정부서울청사에서 민간택지 분양가상한제와 관련해 집값 불안 우려지역을 선별해 동 단위로 관리하는 등의 내용을 핵심으로 하는 '최근 부동산시장 점검결과 및 보완방안'을 발표하고 있다.
Vice Minister of Strategy and Finance Kim Yong-beom announces the "recent real estate market inspection results and supplementary measures", which focuses on selecting areas that are feared to be unstable in housing prices and managing them on a dong basis, at the Seoul Government Complex on the 1st.
이재갑 고용노동부 장관도 지난 6일 전 국민 고용보험의 단계적 도입을 이야기하며 "정부가 현 단계에서 역량을 집중해 추진하는 것은 특고 종사자와 예술인을 고용보험에 가입시키는 방안"이라고 밝힌 바 있다.
Lee Jae-kap, Minister of Employment and Labor, also mentioned the phased introduction of the nationwide employment insurance and said on the 6th, "At this point, what the government is working on is a plan to let special workers and artists subscribe to the employment insurance."
이에 김 차관은 "직전 분기까지 지속되던 소득 개선 흐름이 코로나19로 반전됐다"며 "경상소득만 감안하면 5분위 소득 증가율이 절반 수준인 3.4%로 줄어들기에 분배지표 변화에 대한 확대 해석은 경계해야 한다"고 반박했다.
In response, Vice Minister Kim countered, "The income improvement trend, which lasted until the previous quarter, has reversed to COVID-19," adding, "Considering current income alone, the income growth rate in the quintile will be reduced to 3.4%, which is half the level, so we should be wary of expanding the interpretation of changes in distribution indicators."
아베 총리가 지난해 3선에 성공하면서 아베노믹스의 한축인 통화완화정책 역시 지속될 것으로 예상됐다.
As Prime Minister Abe was elected for his third term last year, the monetary easing policy, one of Abenomics' pillars, was also expected to continue.
여러 부처 국내 장관이 CES에 방문 예정인 만큼 삼성전자 대관 업무를 총괄하는 윤부근 부회장 참석 가능성도 점쳐진다.
As domestic ministers from various ministries are scheduled to visit CES, it is also expected that Vice Chairman Yoon Boo-keun, who is in charge of the rental business of Samsung Electronics, will attend.
김용범 기획재정부 제1차관이 22일 지난해 성장률과 관련해 "어려운 상황에서도 2%를 지켜낸 것은 의미가 있다"며 "주요 선진국들과 비교해 양호한 결과"라고 평가했다.
Regarding last year's growth rate, First Vice Minister of Economy and Finance Kim Yong-beom commented on the 22nd, "It is meaningful to keep 2% even in difficult circumstances," adding, "It is a good result compared to major advanced countries."
리커창 총리는 이날 공개된 러시아 언론과의 인터뷰에서 "중국 경제가 6% 이상의 중고속 성장을 유지하기는 매우 쉽지 않은 일"이라고 말했다.
Prime Minister Li Keqiang said in an interview with the Russian media that it is not very easy for the Chinese economy to maintain mid- and high-speed growth of more than 6%.
이날 결정은 문재인 대통령이 청와대에서 홍남기 경제부총리 겸 기획재정부 장관, 이주열 한국은행 총재, 은성수 금융위원장 등을 불러 '경제·금융 상황 특별 점검회의'를 주재한 이후 이뤄졌다.
The decision was made after President Moon Jae-in called in Hong Nam-ki, Deputy Prime Minister for Economic Affairs and Minister of Strategy and Finance, Lee Ju-yeol, Governor of the Bank of Korea, and Eun Sung-soo, Chairman of the Financial Services Commission, at Cheong Wa Dae to preside over a "special inspection meeting on economic and financial situations."
검찰 주변에선 "직제 상으로 보더라도 특감반장 선에서 처리될 일이 아니다" "조 전 장관에 대한 소환조사가 불가피하다"는 관측이 파다하다.
There are many observations around the prosecution that "even in terms of the organization, it is not something to be dealt with at the level of the special inspection team leader, and that a summons investigation into former Minister Cho is inevitable."
지난해 은행장들이 이낙연 국무총리와의 간담회에서 "은행이 핀테크 기업을 인수할 수 있게 규제를 풀어달라"고 건의한 것도 이 같은 이유에서다.
The reason of such proposal made by presidents of banks during the discussion with the prime minister, Lee Nak-yeon, saying, "Please lift the restrictions so banks could aquisit fintech corporations," is also because of the same reason.
김 차관은 "관련 불확실성이 완화되기 전까지는 국내외 금융시장의 변동성도 당분간 지속할 것"이라며 "실물경제 측면에서는 방한 관광객이 감소하고 내수와 소비, 대 중국 수출이 위축됨에 따라 경기개선 흐름을 제약할 우려가 크다"고 밝혔다.
Volatility in domestic and foreign financial markets will also continue for the time being until related uncertainties are eased, Vice Minister Kim said. "In terms of the real economy, there is a high concern that the trend of economic improvement will be restricted as the number of tourists visiting Korea decreases while domestic demand, consumption, and exports to China are contracted."
김 차관은 또 "코로나19가 실물 충격을 넘어 금융 시스템 리스크로 전이되지 않도록 위기관리에 만전을 기하고 있다"고 강조했다.
Vice Minister Kim also stressed that the company is making every effort to prevent Corona 19 from spreading beyond the real shock to financial system risks.
김 차관은 "코로나19 확산으로 주요국의 수요가 위축되고 글로벌 공급망이 훼손됐다"며 "세계 경제의 즉각적인 'V'자 반등은 어려울 수 있다"고 전망했다.
Vice minister Kim said, "As a result of the spread of Corona 19, demands from major countries have shrunk and the global supply chain has been damaged," and predicted, "An immediate 'V' shape rebound of the world economy is not likely."
급기야는 문재인 대통령이 한국은행 총재와 경제부총리를 비롯한 관계 장관, 수석들까지 집합시켜 '경제·금융상황 특별점검회의'를 개최했다.
At last, President Moon Jae-in held a "special inspection meeting on economic and financial conditions" by gathering the governor of the Bank of Korea, deputy prime minister for economic affairs, related ministers, and senior officials.
김 차관은 영국 경제지인 파이낸셜타임즈 기사를 인용, 미국 국채 시장의 불안에 대해 지적하며 이러한 불안이 국제금융시장으로 전이되는 것에 우려를 나타냈다.
Citing an article in the Financial Times, a British business magazine, Vice Minister Kim expressed concern over the spread of such anxiety to the international financial market, pointing to unrest in the U.S. government bond market.
박영선 중소벤처기업부 장관은 13일 서울 마포구 서울신용보증재단 본점을 방문해 "고객이 지역신용보증재단 방문 없이 은행을 바로 찾아 보증과 대출을 일괄 실행할 수 있는 체계로 개선하겠다"고 밝혔다.
Park Young-sun, Minister of SMEs and Startups, visited the headquarters of the Seoul Credit Guarantee Foundation in Mapo-gu, Seoul on the 13th and said, "We will improve the system to allow customers to visit banks immediately and implement guarantees and loans en masse without visiting the regional credit guarantee foundation."
박영선 중기부 장관은 "민관이 처음으로 힘을 합쳐 진행되는 착한 선결제 캠페인이 소상공인과 자영업자분들에게 용기와 도움이 되기를 기대한다"고 전했다.
Park Young-sun, Minister of SMEs and Startups, said, "We hope that the good pre-payment campaign, which is being carried out by the public and private sectors for the first time, will be courageous and helpful to small business owners and self-employed people."
김용범 기획재정부 1차관도 이날 오전 열린 확대거시경제금융회의에서 "국내 확진환자 급증으로 금융시장에 위험회피성향이 강화됨에 따라 변동성이 지속되고 있다"며 "불확실성이 완화되기 전까지는 금융시장 변동성도 당분간 지속될 것"이라고 말했다.
Vice Minister of Economy and Finance Kim Yong-beom also said in an expanded economic and financial meeting held earlier in the day, "Volatility continues as the surge in confirmed patients in Korea has strengthened the risk aversion tendency in the financial market," adding, "Financial market volatility will continue for the time being until the uncertainty is eased."
박영선 중기부 장관은 "소상공인이 우리 경제의 근간이자 성장의 주체가 될 수 있도록 뒷받침하겠다"며 "유니콘기업을 비롯해 다양한 벤처기업에 투자가 확대될 수 있도록 돕겠다"고 말했다.
Park Young-sun, the Minister of SMEs and Startups, said, "we will support small business owners to be the foundation of our economy and the main driver of growth," adding, "we will make sure investments will be expanded so that it will cover various venture companies, including unicorn companies."
무함마드 알자단 사우디아라비아 재무장관은 "원금 상환과 이자 지급을 동결하는 조치로 이들 국가가 보건체계를 개선하고 코로나19 팬데믹을 퇴치하는 데 지출할 200억달러 이상을 확보하게 될 것"이라고 말했다.
Saudi Arabia's Finance Minister Mohammed Al-Jadaan said, "By freezing principal repayment and interest payments, these countries will secure more than $20 billion to improve their health system and fight against Covid-19 Pandemic."
박 장관은 "아파트의 공시지가는 현재 환율 기준으로 2억9,000만원이다"라며 "올해 실거래가와 차이가 많이 나서 그 해 팔린 비슷한 아파트 가격을 참고해 신고했다"고 해명했다.
"The official land price of apartments is currently 290million won based on the exchange rate," Minister Park said, adding, "It was very different from the actual market price this year, so I reported it referring to the price of the similar apartment sold that year."
홍 부총리는 "최근 취업자 숫자가 40만명대로 증가하고 1분위 소득 증가와 함께 5분위 배율도 3·4분기 기준으로 2015년 이후 처음으로 개선되는 등 고용·분배 측면에서 뚜렷한 개선 흐름이 나타나고 있다"고 진단했다.
Deputy Prime Minister Hong said, "There is a clear improvement trend in terms of employment and distribution, with the number of employed people increasing to around 400,000 recently and the quintile magnification also improving for the first time since 2015 as of the third and fourth quarters."
아베 신조 총리가 추진해 온 경제정책 아베노믹스에 대해선 "모두들 성공했다고 하지만 성공한 건 주가뿐"이라며 "주가는 국가의 돈을 뿌리면 어떻게든 된다"고 비판했다.
Regarding the economic policy Abenomics that Prime Minister Shinzo Abe has been pushing for, he criticized, "Everyone says they have succeeded, but stock prices are the only ones that have succeeded," adding, "Stock prices will do whatever they can if they spray the country's money."
권경진 대표는 "그동안의 노력을 국무총리 표창으로 인정받는 것 같아 매우 기쁘다"며 "앞으로도 전 임직원이 합심해 서민금융 지원과 저축은행 본연의 업무에 매진해 지역 저축은행의 본보기가 되도록 노력하겠다"고 말했다.
CEO Kwon Kyung-jin said, "I am very happy that my efforts have been recognized by receiving the prime minister's commendation," and added, "In the future, all employees will work together to support the finance of the working class and to serve as an example for local savings banks."
고노 외무상은 이날 기자회견에서 미쓰비시중공업의 자산이 매각될 경우를 염두에 두고 "만에 하나 일본 기업에 피해가 미치는 일이 있으면 필요한 조치를 강구해야 한다"고 밝혔다.
"If there is any damage to Japanese companies, we must take necessary measures," Foreign Minister Kono said at a press conference, mindful of the sale of Mitsubishi Heavy Industries' assets.
통신은 이에 대해 고노 외무상이 보복 조치를 취할 생각을 표명한 것이라고 설명했다.
The press explained that Foreign Minister Kōno expressed his intention to take retaliatory measures.
이런 가운데 김용범 기획재정부 1차관은 이날 거시금융경제회의에서 "지금껏 경험하지 못한 실물·금융 복합 충격의 가능성이 있다"고 진단했다.
In the meantime, Kim Yong-beom, the first vice minister of the Ministry of Economy and Finance, diagnosed at the macroeconomic meeting, "There is a possibility of a real and financial complex shock that has not been experienced so far."
이날 회의엔 산업통상자원부 차관과 한국은행 부총재보, 금융위원회 상임위원, 금융감독원 부원장, 국제금융센터 원장 등이 참석했다.
The meeting was attended by Vice Minister of Trade, Industry and Energy, Deputy Governor of the Bank of Korea, standing members of the Financial Services Commission, Vice President of the Financial Supervisory Service, and Director of the International Financial Center.
이어 지난 2일엔 김용범 기획재정부 1차관이 "코로나19로 인한 고용충격에 대비한 제도 개선이 필요하다"고 거들었다.
On the 2nd, First Vice Minister of Strategy and Finance Kim Yong-beom said, "We need to improve the system in preparation for employment shocks caused by COVID-19."
국토교통부는 26일 국무총리가 주재한 국정현안점검조정회의에서 청년에 대한 주택 지원 방안을 담은 '청년의 삶 개선방안'을 보고했다.
The Ministry of Land, Infrastructure and Transport reported on the 26th a plan to improve the lives of young people, which includes housing support measures for young people, at a meeting on state affairs presided over by the prime minister.
그는 "국회에서 할인액 보전에 관한 내용이 통과되기 전이어서 알 수 없는데, 국무총리 발언 등에 따르면 정부에서 1000억원 정도를 보조하겠다고 한 바 있다"고 했다.
"We don't know because it was before the National Assembly passed the content on preserving the discount amount, but according to the prime minister's remarks, the government said it would provide about 100 billion won," he said.
여권 핵심 관계자는 "한국을 화이트리스트에서 배제하는 일본 각의의 결정을 앞두고 이 총리가 정부서울청사에서 사토 회장을 면담했다"며 "면담 전에 조찬까지 함께 하며 깊은 이야기를 나눈 것으로 안다"고 전했다.
A key ruling party official said, "Prime Minister Lee met with Chairman Sato at the Seoul Government Complex ahead of the Japanese Cabinet's decision on whether to exclude South Korea from the white list," adding, "I heard that they had a deep conversation over breakfast before the meeting."
진 전 부총리는 현재 우리 경제에 대해 "성장 잠재력은 떨어지고 고용 사정은 나빠지고 소득 불균형은 심화하는 상태"라며 "산업경쟁력은 중국이 추월하고 일본이 반격해 '샌드위치 신세'가 됐다"고 평가했다.
Regarding the Korean economy, former Deputy Prime Minister Chin said, "The growth potential is falling, the employment situation is worsening, and the income imbalance is deepening," adding, "Industrial competitiveness has been overtaken by China and Japan has counterattacked to put us into a Sandwich position."
미중 무역분쟁이 확전양상으로 치달으면서 한국의 경기 지표가 연일 악화되자 이주열 한국은행 총리가 8개월 만에 금리 인하 가능성을 내비췄기 때문이다.
This is because the Bank of Korea Prime Minister Lee Ju-yeol hinted at the possibility of a rate cut for the first time in eight months as South Korea's economic indicators worsened day after day as the U.S.-China trade dispute escalated.
박영선 중기부 장관은 "민관이 처음으로 힘을 합쳐 진행하는 착한 선결제 캠페인이 소상공인·자영업자에게 용기와 도움이 되기를 기대한다"면서 "선결제 운동에 기업인, 공공기관, 국민 모두가 동참해 줄 것을 요청드린다"고 밝혔다.
Park Young-sun, Minister of SMEs and Startups, said, "We hope that the first good pre-payment campaign conducted by the public and private sectors will be courageous and helpful to small business owners and self-employed people," adding, "We ask all businessmen, public institutions and the people to join the pre-payment campaign."
홍 부총리는 "최근 코로나19 사태가 글로벌 대유행 단계로 악화되면서 경제가 국내외 금융시장의 변동성 확대와 실물경제 충격이 동시에 진행되는 복합위기 상황에 직면했다"고 말했다.
Deputy Prime Minister Hong said, "As the recent COVID 19 incident has worsened into a global pandemic, the economy is facing a complex crisis in which volatility in domestic and foreign financial markets and real economic shocks are simultaneously carried out."
금융당국이 고가 아파트 소유자들의 전세대출을 원천봉쇄하면서 이낙연 전 총리의 보증금 마련에 관심이 쏠리고 있다.
Attention is focusing on preparing former Prime Minister Lee Nak-yeon's deposit as financial authorities have blocked rental fee loans from owners of expensive apartments.
주최국인 일본의 아소 다로 재무장관도 "암호화폐 규제와 관련해 각국이 공통적인 접근 방식을 취해야 한다"면서 국제 협력을 강조했다.
Host country Japan's Finance Minister Taro Aso also stressed international cooperation, saying countries should take a common approach regarding cryptocurrency regulations.
고노 다로 일본 외무상이 미쓰비시 중공업 자산 매각으로 피해가 생기면 한국에 보복 조치를 취할 방침이라고 밝혔다.
Japanese Foreign Minister Taro Kono said he will take retaliatory measures against South Korea if the damage is caused by the sale of Mitsubishi Heavy Industries assets.
김용범 기획재정부 1차관은 3일 영국 런던에서 열린 투자자 라운드테이블에서 "한국 경제가 높은 대외 불확실성과 대내 구조적 변화의 이중고에 직면해 있으나 잘 극복해 나갈 것"이라며 이같이 말했다.
"The South Korean economy is facing a double whammy of high external uncertainties and internal structural changes but will overcome well," Vice Minister of Economy and Finance Kim Yong-beom said at an investor roundtable in London on the 3rd.
경제 중대본은 홍남기 경제부총리를 본부장으로 하며 기획재정부와 산업통상자원부, 금융위원회, 고용노동부 등 16개 경제부처 장관, 청와대 경제수석과 일자리수석 등이 참여한다.
Deputy Prime Minister for Economic Affairs Hong Nam-ki will be the head of the Central Economic Response Headquarters, working with 16 economic ministers, including from the Ministry of Strategy and Finance, the Ministry of Trade, Industry and Energy, the Financial Services Commission and the Ministry of Employment and Labor, as well as senior presidential secretary for economic affairs and senior presidential secretary for jobs.
이날 합동 브리핑에는 홍남기 부총리 겸 기획재정부 장관, 김현미 국토교통부 장관, 은성수 금융위원장과 김현준 국세청장이 참석했다.
The joint briefing was attended by Deputy Prime Minister and Strategy and Finance Minister Hong Nam-ki, Land, Infrastructure and Transport Minister Kim Hyun-mi, Financial Services Commission Chairman Eun Sung-soo and National Tax Service Commissioner Kim Hyun-joon.
이는 유로존 재무장관들이 경기부양 대책 발표를 미루기로 한 것을 비판한 대목으로 분석된다.
This is interpreted as a criticism of eurozone finance ministers' decision to delay the announcement of economic stimulus measures.
김 차관은 이 같은 저물가 현상이 우리 경제에 긍정과 부정적 영향 모두 미칠 것이라고 내다봤다.
Vice Minister Kim predicted that such low prices will have both positive and negative effects on the Korean economy.
이 총재는 이날 오전 서울 중구 은행회관에서 홍남기 부총리 겸 기획재정부 장관 주재로 열린 긴급 거시경제금융회의에서 참석한 뒤 취재진을 만나 "금리 정책에 대해서는 지난번 언급에서 변화가 없다"며 이같이 말했다.
After attending an emergency macroeconomic finance meeting presided over by Deputy Prime Minister and Strategy and Finance Minister Hong Nam-ki at the Bank Hall in Jung-gu, Seoul earlier in the day, Governor Lee met with the reporters and said, "There has been no change in the previous comment on the interest rate policy."
브렉시트 과정에서도 테리사 메이 영국 총리가 사퇴를 발표하는 등 혼란스러운 상황이다.
Even in the Brexit process, British Prime Minister Theresa May announced her resignation, so it is in a chaotic situation.
임서정 고용부 차관은 "온라인 전산망 구축 등 지원금 지급을 위한 작업을 조속히 마무리해 빠른 시일 내에 지원금이 차질없이 지급될 수 있도록 하겠다"고 밝혔다.
Lim Seo-jung, Vice Minister of Employment and Labor, said, "We will complete the work to pay the subsidies as soon as possible, including the establishment of an online computer network so that the subsidies can be paid as soon as possible."
김 차관은 "최근 금리 상승의 원인으로 내년 국채발행량 공급 충격을 지적하는 일부 목소리가 있다"며 "현재 채권시장의 수급상황을 보면 공급 측 요인은 크게 우려할 상황은 아니라고 판단된다"고 말했다.
"There are some voices pointing to the shock of the supply of government bonds next year as the cause of the recent rise in interest rates," Vice Minister Kim said, adding, "Given the current supply and demand situation in the bond market, supply factors are not too worrisome."
박 장관은 "신용으로 거래해 오셨을 텐데…"라며 "장담은 못하겠지만 중기부가 적극 나서보겠다"고 했다.
Minister Park said, "You must have been trading with credit..." and added, "I can't guarantee it, but the Ministry of SMEs and Startups will take an active role."
다만 홍 부총리는 내년도 경제 상황이 개선될 것이라는 기대감을 드러내면서도 여전히 대내외 여건이 엄중한 상황이라는 점은 인정했다.
However, Deputy Prime Minister Hong expressed expectations that the economic situation will improve next year but admitted that internal and external conditions are still severe.
정세균 국무총리가 20일 서울 종로구 정부서울청사 집무실에서 박경서 대한적십자사 회장에게 적십자 특별회비 전달식을 마치고 기념촬영을 하고 있다.
Prime Minister Chung Se-kyun is taking a commemorative photo at the office of the Seoul Government Complex in Jongno-gu, Seoul on the 20th after a ceremony to deliver a special fund of Red Cross membership to Park Kyung-seo, chairman of the Korean Red Cross.
지난해 11월부터 8개월 연속 하락세가 지속됐으나 지난달 초 김현미 국토교통부 장관이 분양가상한제 도입을 공론화한 이후 상승 전환해 4주째 오르고 있다.
They had been on the decline for eight consecutive months since November last year, but they have been on the rise for four weeks since Land, Infrastructure and Transport Minister Kim Hyun-mee publicized the introduction of a ceiling on the sale prices early last month.
남선알미늄과 티케이케미칼은 모두 SM그룹 관계사들로 이 대표가 이 총리의 동생이라는 이유로 이 총리 테마주로 꼽히며 주가가 급등했다.
Both Namsun Aluminum and TK Chemicals are affiliated with SM Group, and the stock price soared as CEO Lee was cited as Prime Minister Lee's theme stock because he is Prime Minister Lee's younger brother.
김 차관은 또 "외환시장에서도 투기 등에 환율 급변동이 발생할 경우 적시에 시장안정조치를 실시하겠다"고 말했다.
Vice Minister Kim also said, "we will implement market stabilization measures in a timely manner if there is a sudden change in exchange rates in the foreign exchange market, such as speculation."
고용노동부 장관이 인정한 사회적 기업의 경우 다음 달 1일 이후 최초 도래 계약일에 기존 수수료 50% 감면 적용한다.
Social enterprises recognized by the Minister of Employment and Labor will be subject to a 50% reduction in existing fees on the first arrival contract date after the 1st of next month.
고노 다로 일본 외무상이 한국의 강제동원 피해자들이 미쓰비시중공업의 자산을 매각해 피해가 발생하면 보복 조치를 취할 방침임을 밝혔다고 교도통신이 16일 보도했다.
Japanese Foreign Minister Taro Kono announced that if South Korean victims of forced labor sells assets of Mitsubishi Heavy Industries and cause any damage, he will take retaliatory measures, Kyodo News reported on the 16th.
사실상 '훈센 총리 등과의 논의' 대상이 대법원에 계류 중인 지분 소송과 관련한 것임을 알 수 있는 대목이다.
In fact, at this part, it can be seen that the subject of "discussion with Prime Minister Hun Sen and others" is related to the equity lawsuit pending in the Supreme Court.
국내 외환시장 개장 직후인 오전 9시 6분 원·달러 환율은 1218.3원까지 크게 오르기도 했지만 김용범 기획재정부 1차관이 "환율 쏠림이 과도하게 확대될 경우 필요한 조치를 단행하겠다"고 밝히자 상승 폭이 둔화됐다.
The won-dollar exchange rate rose sharply to KRW 1,218.3 at 9:06 a.m. right after the opening of the local foreign exchange market, but the gain slowed when First Vice Minister of Strategy and Finance Kim Yong-beom said, "He would take necessary measures if the exchange rate tilt expands excessively."
빈소 내실에는 문 대통령과 정세균 국무총리, 김형오 전 국회의장 등이 보낸 조화가 놓였다.
Inside the mortuary, there were condolence flowers sent by President Moon, Prime Minister Chung Se-kyun, and former National Assembly Speaker Kim Hyung-oh.
신종 코로나바이러스 감염증 확산세가 가팔라지면서 세계 경제가 흔들릴 조짐을 보이자 미국·유럽 등 각국 주요 재무장관과 중앙은행 총재가 3일 경기부양 논의에 나섰다.
Major finance ministers and central bank governors from the U.S., Europe, and other countries began discussions on economic stimulus on the 3rd as the global economy showed signs of faltering as the spread of novel COVID-19 infections has become steep.
김현미 국토부 장관은 2017년 7월 취임할 때 "단계적으로 전·월세 상한제를 도입하겠다"며 "이를 위한 선행작업으로 전·월세 실거래가 신고제가 필요하다"고 말했다.
When Land, Infrastructure and Transport Minister Kim Hyun-mee took office in July 2017, she said, "We will introduce a ceiling on jeonse and monthly rent step by step," adding, "To this end, we need a reporting system for actual jeonse and monthly rental prices as prior work."
박백범 교육부 차관은 7일 오후 정부세종청사에서 브리핑을 열고 '유·초·중등 및 특수학교 코로나19 감염예방 관리 안내' 지침 수정본을 발표했다.
On the afternoon of the 7th, Vice Minister of Education Park Baek-beom held a briefing at the Government Complex Sejong and announced a revised version of the "guidelines for COVID-19 Infection Prevention and Management Guide for Kindergarten, Elementary, Secondary and Special Schools".
정 총리는 "대다수 자가격리자들은 공동체의 일원으로서 격리지침을 충실히 따르고 있지만, 일부 소수는 지침을 위반해 전체의 안전을 위협하고 사회갈등을 야기할 위험마저 있다"고 지적했다.
Prime Minister Jeong pointed out that "the majority of self-quarantines are members of the community and are faithfully following the quarantine guidelines, but some of them violate the guidelines, threatening the safety of the whole, and even risking social conflict."
김 차관은 수용자의 공동생활 공간인 수용동과 교육장 등 주요시설의 방역 실태를 살펴보고 수용자 보건·위생을 담당하고 있는 의료과와 선별진료소 운영상황을 직접 확인했다.
Vice Minister Kim examined the quarantine status of major facilities such as Suyong-dong and education centers, which are common living spaces for inmates, and personally checked the operation status of medical departments and screening centers in charge of health and hygiene for inmates.
박 장관은 "오늘 발생한 29번 환자는 감염원인과 경로를 역학조사를 통해 추적 중이며 지역사회 발생 사례에 해당하는지 면밀히 검토 중에 있다"고 밝혔다.
Minister Park said, "The cause and route of infection of the 29th patient that occurred today are being tracked through an epidemiological investigation, and we are closely reviewing whether it is a case of a community outbreak."
국무총리실 산하 부마항쟁진상규명위원회는 5일 부마민주항쟁 당시 변사체로 발견됐던 고 유치준 씨에 대해 사망자로 인정했다.
The committee for Bu-Ma Democratic Uprising Truth Ascertainment the Prime Minister's Office on Thursday recognized the late Yoo Chi-joon, who was found as a dead body during the Buma Democratic Uprising, as the dead..
김강립 보건복지부 차관은 5일 중앙수습본부 회의 후 브리핑에서 "16번째 환자는 딸을 간병하기 위해 광주21세기병원 3층에 머물렀다"며 이같이 밝혔다.
Deputy Minister of Health and Welfare Kim Kang-rip said at a briefing after the meeting of the Central Training Center on the 5th, saying, "The 16th patient stayed on the 3rd floor of Gwangju 21st Century Hospital to care for her daughter."
보건의료기관의 장은 매년 12월 31일을 기준으로 보건의료기관에 종사하는 보건의료 인력 취업상황을 매년 3월 31일까지 보건복지부 장관에게 신고해야 한다.
As of December 31 of each year, the head of a health care institution must report the employment status of health and medical personnel working in a health care institution to the Minister of Health and Welfare by March 31 of each year.
가토 후생상은 이 여성이 최근 타국을 방문한 이력이 없다며 "국내에서 감염됐을 가능성을 토대로 조사하겠다"고 말했다.
Kato, Minister of Health, Labor and Welfare, said the woman had no history of visiting other countries recently, adding that he would investigate the case based on the possibility of being infected domestically.
신임 원장은 건강보험심사평가원 임원추천위원회의 추천과 보건복지부 장관의 제청을 거쳐 대통령 재가를 받아 임명됐다.
The new director was appointed by the President's approval after the recommendation of the Executive Recommendation Committee of the Health Insurance Review and Assessment Service and the recommendation of the Minister of Health and Welfare.
정 총리는 박혜미 1339 콜센터장으로부터 신종코로나 상담 현황을 보고받은 뒤 현재 확충 중인 상담 인력 상황을 우선 점검했다.
After receiving a report of the COVID-19 counseling status from Park Hye-mi, the head of the 1339 call center, Prime Minister Chung first checked the status of counseling personnel currently being expanded.
김강립 보건복지부 차관은 이날 "원인불명 폐렴으로 입원 중인 환자는 병원에서 해외여행력과 무관하게 진단검사할 수 있도록 하겠다"고 했다.
Deputy Minister of Health and Welfare Kim Kang-rip said on the day that "patients who are hospitalized for pneumonia of unknown cause will be able to perform diagnostic tests at the hospital regardless of their overseas travel history."
정세균 국무총리는 전날 대국민 담화를 통해 종교시설과 실내 체육시설, 유흥시설에 대해 22일부터 다음달 5일까지 15일간 운영 자제 권고를 내렸다.
Prime minister Chung Sye-kyun made a recommendation to refrain from operating religious facilities, indoor sports facilities, and entertainment facilities for 15 days from the 22nd to the 5th of the following month through a dialogue with the public the day before.
또한 아베 신조 일본 총리는 지난 6일 기자 회견에서 "PCR 검사 능력을 하루 2만건까지 확대하겠다"고 밝혔으나, 최근 검사 실적은 하루 최대 7000여건 수준에서 그치고 있다.
In addition, Japanese Prime Minister Shinzo Abe said at a press conference on the 6th that "We will expand our PCR test capability to 20,000 cases a day," but the recent test results have only reached a maximum of 7,000 cases per day.
이의경 식약처장은 23일 서울 여의도에서 열린 기자간담회에서 "콜린알포세레이트의 유효성 재검토와 관련해 제약사들로부터 임상자료를 제출받아 검토하고 있다"면서 "그 결과에 따라 임상재평가도 시행 가능하다"라고 말했다.
Food and Drug Administration Minister Lee Eui-kyung said at a press conference held in Yeouido, Seoul on the 23rd, "In relation to the review of the effectiveness of choline alfoscerate, clinical data are being submitted and reviewed by pharmaceutical companies. According to the results, clinical re-evaluation is also possible."
그러면서 정 총리는 "유흥시설의 특성상 1500여명의 이태원 클럽 방문자 중 접촉자를 밝히기 쉽지 않거나 신분을 드러내기를 원하지 않는 분들이 상당수 계신 것으로 보인다"고 우려했다.
At the same time, Prime Minister Chung was concerned, "Because of the nature of the entertainment facilities, it seems that many of about 1,500 visitors to clubs in Itaewon who do not want to reveal their contacts or their identity."
정세균 국무총리는 이날 대구·경북 지역을 감염병특별관리지역으로 지정하고 행정 지원을 확대하기로 했다.
On this day, Prime Minister Jeong Sye-gyun decided to designate the Daegu and Gyeongbuk areas as special management areas for infectious diseases and expand administrative support.
그러면서 강 장관에게 "한국의 전략이 미국에서도 통할 것 같으냐. 미국이 도입하기엔 너무 늦은 것 아니냐"고 물었다.
At the same time, he said to Minister Kang, "Is Korea's strategy likely to work in the U.S. as well? Is it too late for the U.S. to introduce it?"
현재는 보건복지부 장관의 업무로 돼있는데 관련업무를 질병관리본부장에게 위임하도록 규정이 바뀌었다.
Currently, it is the work of the Minister of Health and Welfare, but the regulations have changed to delegate related work to the director of the Korea Centers for Disease Control and Prevention.
오늘 총리주재 영상회의에서 건의하고 복지부도 받아들여서 20명 정도 까지는 국립중앙의료원으로 모시도록 한다.
As the proposal was made at a video conference hosted by the prime minister today, and the Ministry of Health and Welfare accepted it, up to 20 people would be transferred to the National Medical Center.
문재인 대통령이 코로나19에 대한 위기 경보를 '심각'으로 격상하면서 정세균 국무총리를 본부장으로 하는 범정부 차원의 '중앙재난안전대책본부'가 구성될 예정이다.
As President Moon Jae-in raises the crisis alert for COVID-19 to "severe", the government-wide "Central Disaster and Safety Countermeasure Headquarters" will be formed with Prime Minister Jeong Sye-gyun as the head of the headquarters.
마스크 5부제가 시작된 첫 날, 정세균 국무총리는 콩 한쪽도 나눈다는 심정으로 마스크 5부제에 적극 동참해 줄 것을 국민들에게 당부했다.
On the first day of the five-day rotation system, Prime Minister Chung Sye-Kyun asked the people to actively participate in the five-day rotation system, with the feeling that you are sharing one bean with other citizens.
박 장관은 "이제 해외여행 이력이 없이 국내에서 계속 거주하신 분까지도 포함해 의사분들이 더 자유롭게 재량 하에서 폐렴환자를 검진할 수 있을 것이라 기대된다"고 말했다.
Minister Park said, "Now, it is expected that doctors will be able to examine pneumonia patients more freely at their discretion, including those who have not traveled abroad."
마스크 부족 사태, 감염 경로 미궁, 의료 시스템 붕괴 등 코로나19 국면에서 아베 신조 일본 총리의 입지가 점점 흔들리고 있다는 게 일본 언론의 평가다.
Japanese media estimates that Japanese Prime Minister Shinzo Abe's position is being undermined due to COVID-19 related situations such as a lack of masks, mysterious infection routes, and the collapse of the medical system.
김 차관은 "엄밀하게 말하면 별도 시설에서 격리된 분도 있기 때문에 코호트 격리는 아니"라고 말했다.
"Strictly speaking, some people are quarantined in separate facilities, so it is not a cohort," said Vice Minister Kim.
최근 이러한 평가에 질본을 국무총리 산하의 질병관리청으로 승격시켜 자체 입법 권한을 부여하고 우수인력을 선발할 수 있도록 해야 한다는 의견도 나오고 있다.
Recently, some say that KCDC should be promoted to the Korea Disease Control and Prevention Agency (KDCA) under the prime minister to give it its own legislative power and select talented people.
홍 부총리는 27일 정부서울청사에서 긴급 브리핑을 열고 "마스크 수급 불안을 해결하지 못해 송구하다"고 사과부터 해야 했다.
On the 27th, Deputy Prime Minister Hong held an emergency briefing at the Government Complex-Seoul and had to apologize, saying, "I apologize for not being able to resolve the uncertainty in supply and demand for masks."
아베 신조 총리도 지난 7일 방송 인터뷰에서 "하루 검사 능력을 2만건까지 올리겠다"며 드라이브 스루를 포함해 다양한 검사 방식을 검토하겠다고 밝혔다.
Prime Minister Shinzo Abe also announced in a broa
국방장관 수술실에서 김사부는 '신의 손'이라는 별명처럼 엄청난 속도의 손놀림으로 수술을 해나갔고, 서우진은 높은 집중력으로 김사부를 열심히 따라갔다.
In the operating room of the defense minister, Kim Sa-bu performed the operation with a tremendous speed of hand movements like the nickname "God's Hand", and Seo Woo-jin eagerly followed Master Kim with high concentration.
코로나19 중앙재난안전대책본부는 이날 오전 정세균 국무총리 주재로 열린 회의를 통해 고강도 사회적 거리두기의 2주 연장을 확정했다.
COVID-19 Central Disaster and Safety Countermeasure Headquarters confirmed a two-week extension of the high-intensity social distancing at a conference held in the morning that day, which presided over by Prime Minister Jeong Sye-kyun.
앞서 정세균 국무총리는 지난 29일 정부서울청사에서 열린 코로나19 중앙재난안전대책본부 회의에서 "4월 1일 0시부터 지역과 국적에 관계없이 모든 입국자에 대해 2주간의 의무적 격리를 확대 시행하겠다"고 밝힌 바 있다.
Earlier, Prime Minister Chung Sye-kyun said at the Central Disaster and Safety Countermeasure Headquarters meeting for COVID-19 held at the Seoul Government Complex on the 29th, "From 0:00 on April 1st, we will expand mandatory isolation measures for two weeks for all inbound travelers regardless of region and nationality."
청 총리는 이어 "상담에 신속히 응대할 수 있도록 상담원을 충원하는 등 상담체계를 확대·개편한 것이 감염증 확산 방지에 큰 도움이 될 것"이라고 강조했다.
Prime Minister Chung emphasized, "Expanding and reorganizing the counseling system, including recruiting counselors so that they can respond quickly to counseling, will be of great help in preventing the spread of infectious diseases."
정 총리는 또 코로나19 확산을 막기 위한 국민적 협조를 당부했다.
Prime Minister Jeong also urged national cooperation to prevent the spread of COVID-19.
교토·지지통신에 따르면, 가토 가쓰노부 일본 후생노동성은 12일 중의원 예산위원회에서 신종 코로나에 의한 폐렴 등의 감염증이나 재난에 대응해 병원기능을 가진 병원선을 활용하는 방안에 대해 검토하겠다는 뜻을 밝혔다.
According to Kyodo and Jiji Press, Kato Katsunobu minister of Ministry of Health, Labor and Welfare announced at the House of Representatives Budget Committee on the 12th that it would debate how to use hospital ships with hospital functions in response to infectious diseases or disasters such as pneumonia caused by COVID-19..
박 장관은 "생활방역 체계로 전환됨에 따라 어르신 감염 예방을 철저히 하면서 향후 재유행에 대비해 신규 입원·입소자에 대한 진단검사 등 예방 및 조기발견 체계를 마련하겠다"고 강조했다.
Minister Park emphasized, "With the transition to a life-threatening system, we will thoroughly prevent infection for the elderly and prepare a system for prevention and early detection such as diagnostic tests for new hospitalized and inmates in preparation for a re-emergence in the future."
도는 지난 7일 열린 각 부처 및 17개 시·도 관계자가 참석한 국무총리 주재 코로나 19 중앙재난안전대책본부 영상회의에서 이 같은 의견을 전달했다고 9일 밝혔다.
The province announced on the 9th that it delivered such an opinion at a video conference of the COVID-19 Central Disaster and Safety Countermeasure Headquarters, held on the 7th, hosted by the Prime Minister attended by each ministry and officials from 17 cities or provinces.
하지만 종종 트위터에 의사 표시를 곧잘 했던 칸 총리는 아무런 입장도 밝히지 않고 있다.
However, Prime Minister Khan, who often expressed his intentions on Twitter, has not expressed any position.
또 박 장관은 "PC방과 같은 다중이용시설은 집단감염 우려가 가장 큰 문제"라며 "사회적 거리두기 운동의 일환으로 '한 자리씩 띄워 앉기'에 적극 동참해달라"고 부탁했다.
In addition, Minister Park asked people, saying "Multiple-use facilities such as PC rooms are the biggest problem. Please participate actively in 'Leaving spaces between seats' as part of the social distancing campaign."
사팃 차관은 "이러한 결과는 그녀가 코로나 19에서 완치됐다는 것을 보여주는 것"이라고 강조했다.
Vice Minister Satit stressed that "These results show that she was completely cured of COVID-19."
정 총리는 보건복지부와 질병관리본부 등 관계 당국에 "정해진 매뉴얼을 철저히 이행하라"고 강조했다.
Prime Minister Jeong stressed to related authorities, including the Ministry of Health and Welfare and the Korea Centers for Disease Control and Prevention, that the decided manuals should be thoroughly implemented.
정 총리가 지난달 25일부터 대구에서 상주하며 코로나19 방역 현장을 지휘하는 점을 감안해야 한다는데 여야가 합의했다.
The ruling and opposition parties agreed that Prime Minister Chung should take into account the fact that he has stayed in Daegu from the 25th of last month and led the COVID-19 quarantine site.
김 차관은 "우리가 싸우는 건 바이러스겠으나 초반에는 모르는 감염병이라는 공포와의 전쟁이었다"고 되돌아봤다.
Deputy Minister Kim looked back, "It would be a virus that we were fighting, but in the beginning, it was a war against the fear of an infectious disease that we do not know."
정세균 국무총리 역시 "다른 모든 지자체에서도 공공시설이나 숙박시설을 활용해 충분한 규모의 생활치료센터를 미리 선정하라"며 "민간의 도움이 절실하다"고 강조했다.
Prime Minister Chung Sye-kyun also stressed, "All other local governments should also use public or lodging facilities to select sufficient-scale life treatment centers in advance. We desperately need private help."
정세균 국무총리가 주재한 어제 국정현안점검조정회의에서는 코로나 사태에 대한 언급이 한마디도 없었다.
At a state affairs inspection and coordination conference presided over by Prime Minister Jeong Sye-gyun yesterday, there was no word on the COVID-19 incident.
박 장관은 "이와 함께 기존의 중증호흡기감염병 감시체계와 계절독감 표본 감시체계에 코로나19 검사를 추가하여 지역사회 감염을 조기에 찾아내는 감시망을 만들겠다"고 말했다.
Minister Park said, "Along with this, we will create a surveillance network that detects community infections in advance by adding the COVID-19 test to the existing severe respiratory infection monitoring system and seasonal flu sample monitoring system."
박능후 보건복지부장관도 지난 2017년 인사청문회 당시 원격의료 반대입장을 밝힌 바 있다.
Minister of Health and Welfare Park Neung-hoo also expressed his opposition to telemedicine at a personnel hearing in 2017.
김강립 보건복지부 차관은 이날 오전 정부세종청사에서 열린 브리핑에서 "무증상으로 시설에 입소한 교민 전원이 음성으로 확인됐다"고 말했다.
"All Korean residents from abroad who entered the facility without symptoms were confirmed to be negative," Vice Minister of Health and Welfare, Kim Kang-rip said in a briefing held at the Sejong Government Complex earlier in the day.
방역당국은 확진자들과 접촉한 가족, 동거인, 회원, 사역자 등에 대해 2주간 자가격리 조처를 내리고 검사를 진행 중이다.
The quarantine authorities are conducting self-isolation measures for two weeks and undergoing examinations for families, domestic partners, members, and ministers who have contacted the confirmed patients.
박 장관은 "의료자원이 한정된 상황이라는 점을 고려할 때 중증환자에 대해 적절한 치료를 제공하는 데 집중하는 것이 피해를 최소화하는 데 무엇보다 중요하다"고 말했다.
Minister Park said, "Considering that medical resources are limited, focusing on providing adequate treatment for severely ill patients is paramount to minimizing damage.", and "More thorough quarantine measures are needed."
정 장관은 회의에서 "군 병원은 감염병이라는 비군사적 위협에 효과적으로 대응하기 위한 조직·법령·장비·물자·편성 등에 대한 연구를 시작하고, 국민의 생명과 안전을 지키기 위한 역량 구비도 함께 준비돼야 한다"고 말했다.
At the meeting, minister Jeong said, "Military hospitals should begin research on organizations, laws, equipment, materials, and formations to effectively respond to non-military threat of infectious disease, and also prepare capabilities to protect the lives and safety of the people."
박 장관은 오는 5월 5일까지는 불필요한 모임과 약속 등을 자제하고 사람들이 밀집한 장소는 되도록 피하는 등 '사회적 거리두기'에 적극적으로 동참해달라고 당부했다.
Minister Park urged him to actively participate in "Social distancing" by refraining from unnecessary meetings and appointments until May 5 and avoiding crowded places as much as possible.
문 장관은 대면보고와 회의를 금지하는 등 부서 내 접촉을 최소화했다.
Minister Moon minimized contacts within the department, such as prohibiting face-to-face reports and meetings.
정세균 총리는 "생활치료센터에 입소하는 환자의 관리를 위해 인력과 자원을 파견해 주신 대학병원과 기업 관계자, 지자체와 주민들에게 진심으로 감사드린다"고 덧붙였다.
Prime Minister Chung Sye-kyun added, "I sincerely thank university hospitals, business officials, local governments and residents for sending personnel and resources to manage patients entering the residential treatment center."
가토 가쓰노부 후생노동상은 이날 밤늦게 기자회견을 열어 코로나19 감염자인 가나가와현 거주 80대 여성의 사망 사실을 공개했다고 아사히신문 등 일본 언론이 보도했다.
Japanese media including Asahi Shimbun reported that Katsunobu Kato, Minister of Health, Labor and Welfare, held a press conference late at night to disclose the death of a woman in her 80s living in Kanagawa Prefecture, who was infected with the COVID-19.
정 총리는 "의료인력의 감염 예방 대책에 대해 논의하겠다"며 "의심 환자의 의료기관 출입을 철저히 관리하고, 감염원으로부터 의료인력을 보호하기 위한 장비의 적시 제공과 환경개선을 위해 노력할 것"이라고 약속했다.
"We will discuss measures to prevent the infection of medical personnel," Prime Minister Chung said. "We will thoroughly manage the access of suspected patients to medical facilities and make efforts to provide timely equipment and improve the environment to protect medical personnel from infectious diseases."
콘테 총리는 증상이 있는 환자를 중심으로 검사를 진행하는 롬바르디아 이외 지역과 다른 나라의 방식이 충분하다고 평가하면서 "이탈리아는 다른 곳보다 안전하다"고 주장했다.
Prime Minister Conte assessed that the methods used by places other than Lombardia and other countries to conduct tests centered on patients with symptoms are good enough and insisted that Italy is safer than elsewhere.
이날 오전 김강립 보건복지부 차관은 "지역사회로의 확산 가능성이 점점 커지고 있어 비상한 주의가 요구된다"고 말했다.
Earlier in the day, Vice Health and Welfare Minister Kim Kang-rip said, "The possibility of spreading to the local community is growing, and extraordinary caution is required."
정 총리는 "지역내 공공병원, 민간병원 등 의료자원을 꼼꼼히 점검하고, 자체적으로 해결이 어려운 경우 국가적 차원에서 자원을 공유하는 체계를 구축하겠다"고 밝혔다.
Prime Minister Chung said, "We will thoroughly inspect medical resources such as public hospitals and private hospitals in the region, and establish a system to share resources at the national level if it is difficult to solve it on its own."
김강립 복지부 차관은 "아동을 건강하게 키우고, 양육 부담을 효과적으로 덜기 위해서는 정부가 현금 지원과 현물 지원, 기반시설 구축을 균형적으로 추진할 필요가 있다"고 강조했다.
Vice Minister of Health and Welfare Kim Kang-rip emphasized, "In order to raise children in a healthy way and to reduce the burden of raising children effectively, the government needs to promote cash support, in-kind support, and infrastructure establishment in balance."
보건복지가족부장관은 제34조에 따른 감염병 위기관리대책을 시·도지사에게 통보하여야 한다.
The Minister for Health, Welfare and Family Affairs shall notify the Mayor/Do Governor of the risk management measures for infectious diseases under Article 34.
정세균 국무총리는 "일주일 가량 매일 500명이 넘는 확진자가 나오고 있지만, 앞으로 2∼3일 내에 조금 변화가 있지 않을까 기대한다"고 말했다.
자료가 1000라인이 넘어 잘랐습니다.
검색은 289 건, 총 1000 라인의 자료가 출력된 상태에서 중단되었습니다. 맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)