영어학습사전 게시판

2006/07/14 (22:36) from 61.82.158.17' Article Number : 2369
Delete Modify 노는남자 Access : 8988 , Lines : 24
이렇게 보면 어떨까요?
오 준남 (Joon) wrote:
>it works 에서
>
>The worse it tastes, the more it works. 를
>쓴약이 몸에 더 좋은거 아니니. 라고 변역 했는 데,
>사실은 그 반대의 의미가 있습니다.
>"쓴약이 몸에 더 좋은 거야." 가 맞는 것이예요.
>
>저는 17살 때 한국을 떠나 외국에서 40년이상 살고 있습니다. 영어, 한어 및 포어를 번역과 통역으로 브라질에서 일하고 있습니다.
>
>여러분의 사전들을 아주 유용히 쓰고 있어 정말로 고맙습니다. 그러나, 가끔 번역 잘못 된것이 있어요. 기회 있으면 연락 드리겠습니다.
>
>Joon Nam  Oh

i'll tell you what.

중간에 (겠)을 붙이면 - 쓴 약이 몸에 더 좋은거 아니(겠)니? 그렇지? 정도의 뉘앙스인 듯 - (당연히 힘들어도 그럴수록 더 도움이 될꺼야(효과가 있을거야))
다음과 같이 쓰는거죠.

"어머,너 그거 아니? 글쎄 홍삼이 갱년기 장애에 그렇게 좋다는 거 아니니~"

비교급의 뉘앙스를 살리기 위해 "더 좋음"을 강조한 표현이라고 봅니다.- 혹시 님께선 "쓴 약이 몸에 더 좋은거 아닌가?,아니었나?" (좋은줄 알았는데 아닐 수도 있다는...) - 로 생각하셨었나요? 우리말도 구체적 상황문맥이 없으면 의미의 혼동을 일으키기 쉽지요^^ 굳이 이런 댓글을 단 것은 님께서 오랫동안 번역일을 하신다고 하셔서 조금이나마 도움이 될 수도 있겠다는 생각에 달았습니다.

오역이라고 할 수는 없고 다소 명확하게 번역하지 못한 표현 같습니다. 운영자님께서 이 모든 내용을 관리할 수는 없는 노릇이고 사용자들 사이에서 이와 같은 토론이 활발했으면 좋겠습니다. 운영자님의 노고에 감사드립니다.


Backward Forward Post Reply List