접속자 : 4 (회원 0)  전체순위 출근기록  오늘 100 어제 198 최대 6,407 전체 2,007,237  
영어학습사전 영학사커뮤니티
휴게실영어Q&A영.학.사.게시판영어공부합시다잡학다식
02 그룹 영어로?QA한국어로?QA번역/영작QA영어표현문법QA일반QA
  영학사커뮤니티 LOGIN
  
  
  ID저장  자동로그인
회원가입 아이디/비밀번호 찾기
영어로?QA
한국어로?QA
번역/영작QA
영어표현문법QA
일반QA
 번역/영작QA 베스트 10
Chicken Soup for the Soul
에이든 답변 10  |  조회 11441
답변이 완료된 질문입니다. (09-11-13 10:05 작성)
을 읽다가 잘 이해가 되지 않는 문장을 발견 했습니다.

It is difficult to translate the spirit of a live presentation into the written word. Stories we tell every day have had to be rewritten five times to work as well in print as they do live. When you are reading these stories, please forget everything you ever learned in your speed-reading classes. Slow down.

위의 패러그래프 안에 있는 바로 이 문장인데요.

Stories we tell every day have had to be rewritten five times to work as well in print
as they do live.

가능하다면 비슷한 구조의 쉬운 문장 예문도 좀 부탁드릴게요. 어떻게 해석해야하는지 감이 잘 안잡히네요.

Have a nice day!^^
re: 첫번째 답변 수정 - 출근길 너무서둘러 답변해 다시 수정해 올림니다  
mish (09-11-13 22:54 작성)
질문자 평
답변 감사합니다. 막힌 부분이 뻥 뚫렸습니다.^^ 사실 문제점은 저기 as ~as가 문제였습니다.
live presentation 같은것을 생동감있는 글로서  표현하여 제대로 전달하기는것은 쉽지않다고 첫번째문장이 설명하고있는데

제 생각에는  에이든님이 ~ … have had to be rewritten…~ 때문에 이해가 잘 안되신것같은데요, 먼저  have had to 를 분석해보면

have  현재형에, had to = must 의 과거형.
 
I have had to take 6 o'clock train. = 6  시 기차를 탓었어야만 했다. (능동=내가 기차를 탄다는 뜻이므로 be taken 이 아니고), (기차가 고장이 나서) 끌어냈었어야 했다 수동형을 나타내려면 (기차가 스스로 나올수없었고 사람에 의해 끌려나왔어야 하므로) 그럴때는 be + pp  'The train have had to be pulled out by people.' 이라고하면 에이든님의 질문과 비슷한 구조의 문장이겠죠?

그러니까,
The stories have had to be rewritten 5 times.  는 '그 이야기들은 5 번정도 다시쓰여졌어야만 되었다.' 로해석하면 되는데, 만일 주어가 '나' 로 내가 5번정도를 다시 썼었어야 했다면, I have had to rewrite the stories 5 times. 이지만, 주어가 'Stories' 인경우는 수동형으로 'stories 가 5번정도 재수정되었어야했다' 는, 'The stories have had to be rewritten 5 times.

 to work as well in print  as they do live 문장을 직역하려하지마시고 문장의 뜻을 이해해보면

- 실제 로 어떤일이 벌어지는 live 현황을 
- 글로서 (in print)
- 생동감이 있게  표현이 잘되겠끔하기위해서는(to work as well) 
- 우리가 하는 이야기들은 다섯번정도는 다시쓰여져야만 했었다. … have had to be rewritten…

touch 가 안된부분이 있으면 질문다시 올리세요. -- mish

p.s. The answer to this question have had to be rewritten several times due to my own mistakes.
re: Chicken Soup for the Soul
갈포드 (09-11-13 13:46 작성)
Stories (that) we tell every day / have had to be rewritten / five times to work as well in print  / as they do live

The man you saw last night was him!!
re: I am sorry.
에이든 (09-11-13 14:08 작성)
But, do you really think that the thing you did up there was really an answer to my question?
에이든
사실  as~ as를 보면 비교급부터 떠올려서 이것도 일종의 비교급이 맞긴 한데, 약간 다른 형태라 해석이 어려웠네요.

as they do live. 부분을
(실제 로 어떤일이 벌어지는 live 현황을) 이라고 해석하셨는데 잘 이해가 안되네요.
그냥 100프로 의역하신건가요? 제 생각엔 as they do live가 as stories "do" live라고 생각해서 do가 live동사를 강조하는 역할로 쓰였다고 생각했는데 명사처럼 해석하신거 같아서 혼동되서 여쭤봅니다. 혹시 여기서 do가 Do you like it? Yes, I do. 처럼 동사를 받는 말로 사용됬나요? 그래서 live도 그 다음에 나오는 명사로 사용되었고?..

Stories we tell every day have had to be rewritten five times to work as well in print
as they do live.

우리가 매일 하는 이야기들이 우리 일상 생활에서 생동감 있게 살아 숨쉬는 것처럼
글로도 그러한 효과를 내기 위해서는 5번의 재고가 거쳐져야만 했다.

제가 이해한대로 의역해봤는데 맞게 이해했는지 잘 모르겠습니다.
09-11-18 10:16  
 
mish
as they do live 를 '실제로 벌어지는 현황' 이라는것은  에이든님 말씀대로 'stories 가 as in real life situation' 처럼 생동감 이게 살아 숨쉬는것처럼.... (이하 같음) 의 뜻이였으니까, 같은 의미이겠죠? 그런데 여기서 live 는 '리브' 로 발음되는 verb가 아니고 '라이브'로 발음되는 '살아있는' '생생한' '실황의' 의 뜻인 adjective 이니까, 에이든님이 사용하신 에문 "Do you like it? Yes, I do like it.'  에서처럼 동사를 받는말은 아니에요. 이것때문에 혼동을 하신건지?....... 그리고 그 구절이 명사로 해석된것같아 이해가 잘안되신다그랬는데, 문장을 이해하기위한 시도를위한 풀이를 한것이지 (의역) 명사취급 해석의도는 아니였어요.  (명사도 아니고)

가끔 무슨말인지는 알긴 알아도 해석할때 표현이 잘안나올때가 있는데, 그래도 이문장은 에이든님이 해석을 훨씬 smooth 하게 한것같아요. 

대강 넘어가지 않고 꼼꼼하게  하나 하나 이해하며 공부하시려는 노력이 아름답게 보이네요. You are like a dog with a bone. A man after my own heart! <It means 'A kindred spirit' -  우리는 끼리 끼리인것같네요. 나도 대강은 못넘어가는 성격이라... :-)  >
09-11-18 13:13  
 
에이든
우선 성의있는 답변에 너무 감사드립니다. 예. 제가 좀 이해가 안되는게 있으면 못 넘어가는 성격이에요. mish님도 답변스타일 보니깐 만만치 않으시던데.. 대단히 꼼꼼하신거 같아요. 정말 A man after my own heart! 이세요.ㅋㅋ 해서 말인데.. 마지막으로 이해가 한가지 안가는게 있어요. live가 라이브로 형용사라면 그 앞의 do는 뭐에요? 제 짧은 영어지식으론 do가 work를 대신하는 말로밖에 생각이 안드네요. as stories work live.
제가 통역사를 목표로 공부하고 있기 때문에, 원리를 이해하며 공부하려 노력하고 있습니다.
사적인 질문이지만 미쉬님은 교포신가요? 무슨일을 하시는지요...
너무 영어도 잘하시고 한국어도 잘하셔서 혹시 제가 목표로 삼고 있는 분야에서 일하고 계시지 않나 생각이 들어서요.^^
09-11-18 14:18  
 
mish
how about....

 ... to work AS WELL in print AS they work (such as) in live situation... no???
---
사적인 질문이긴 하지만, yes, 미국거주하고, 공립학교에서 근무합니다.
영어도 잘안되고 (시간관계상, 또 게을러 공부를 꾸준히 못해서), 한국말도 어정쩡 (에이든님 질문덕분에  한국어 글자치는속도가 많이 늘긴했지만... poke, poke, :) 잘봐주시는거죠.

지금하시는대로 꾸준히  노력을 유지하시면 훌륭한 통역인이 되실거예요.

“In the confrontation between the stream and the rock, the stream always wins – not by strength but by perseverance.”
- H. Jackson Brown
09-11-19 12:33  
 
에이든
찾다보니깐 이런 예문들을 찾을 수가 있었네요.

Plus, the Beatles' songs don't quite translate as well on disc as they do live.

Some products don't demonstrate as well on television as they do live.

Some artists never seem to come across as well in studio albums as they do live (Cheap Trick and Peter Frampton come to mind immediately).

They don't come across half as well on record as they do live.

일종의 I study English online. 의 online처럼 live가 동사뒤에 이런식으로 쓰이는 거군요.
The Black Eyed Peas sing LIVE on X Factor! 에서처럼요.

할수록 재밌네요 영어 공부는. 특히 뭔가 끈질기게 붙어서 알아냈을때는요. :D
09-11-19 18:01  
 
mish
그러니까 Beatles' songs don't quite translate as well on disc /as they do live. 를 전에 풀이한대로 적용해보면,
= " "  ..... /as they (the Beatles' songs) translate in live performance.... 그러니까 의역이 필요하지요. 어떻게 설명해야 이해가 쉬울까 한참 생각했는데, I think you've finally gotten the gist of it. Congrats!!!! -- mish
09-11-20 09:43  
 
에이든
It wouldn't be possible withour your help. Thanks. 09-11-20 14:43    

게시물 8건
번호 제목진행상황 글쓴이 날짜 조회
8  틀린 문법 찾아주세요. (1) linimm 12-21 11355
7  Climb 동사에 대한 고찰... (1) 에이든 12-01 10958
6  제가 생각노트를 만드는데요. 보길 11-21 9112
5  Charging up ?... (2) 에이든 11-20 10057
4 [선택] Chicken Soup for the Soul (10) 에이든 11-13 11442
3  Unless it is human. (8) 에이든 10-13 8524
2  영작도와주세요~(어학원친구에게 편지) (2) joojoo 12-20 32158
1  수정부탁드립니다.. megane 12-09 6414
영어학습사전으로 가기
dic.impact.pe.kr